(財)日独協会 事務局Blog





Sprachkneipe (5月11日) :: 2012/05/15(Tue)

Hallo!

Benutzt ihr manchmal japanische Smileys, wenn ihr deutschen Freunden schreibt? :-)
Da ist Vorsicht geboten! Viele Deutsche erschrecken sich ganz schön,
wenn sie zum Beispiel diesen hier sehen:
(TOT)
皆さん、ドイツ人の友達にメールを書くときに絵文字を使いますか。(^_^)
危険ですよ!例えばこれを書くと、ドイツ人は多分すごくびっくりすると思います:
(TOT)

Für Japaner ist das bloß ein trauriges Gesicht mit weinenden Augen: ' (
Aber auch ich hab das erste Mal gedacht:
„Hilfe, wer ist denn gestorben? Und warum schreit mein Gegenüber deswegen so laut?“ :-@
ドイツ人はこれを見て、最初に「誰か死んだ」と思います。
全部大文字で書いてあるので、メール相手は大きな声で「死んだ」と叫んだみたいです。(>_<)

Tafel.jpg

In der Sprachkneipe am Freitag haben wir deutsche und japansche Smileys verglichen
und mit den passenden Adjektiven gelernt, auf deutsch über Gefühle zu reden.
金曜日のSprachkneipeでは日本とドイツの絵文字を比べて、ドイツ語で気持ちを表せるようになりました。

Prost.jpg

Der größte Unterschied zwischen deutschen und japanischen Smileys ist,
dass sich bei den deutschen je nach Stimmung vor allem der Mund ändert,
bei den japanischen allerdings die Augen! :-O
Das könnte daran liegen, dass die Japaner beim Mitteilen ihrer Gefühle
ja eher zurückhaltend sind und deshalb der Ausdruck der Augen eine größere Rolle spielt. :-X
ドイツと日本の絵文字の一番重要な違いは、
ドイツの絵文字は気分によって変わる所は口ですけれども日本の絵文字は目です。(0_0)
だって、日本人は自分の意見をあまり直接言わず、
話しながら相手の目を見るのがもっと大切です。(^+^)

Smilezs.jpg

Um die Smileys und Vokabeln zu lernen, haben wir ein Emoji-Memorie gespielt.
絵文字と単語を覚えるようになるために、絵文字の「神経衰弱」ゲームをやりました。

alle.jpg

Das hat allerdings sehr viel länger gedauert, als ich gedacht hatte
(war das Bier Schuld? : * )).
それは(ビールのおかげで?(+_°))、思ったより難しかったので、けっこう長くかかりましたけれども、
最後まで皆頑張ってくれて、全部解明できました。(*^_^*)

Memorie.jpg

Trotzdem konnten wir am Ende alles lösen und es hat enorm viel Spaß gemacht. :-))
Danke, dass ihr so gut durchgehalten habt! : -D
ありがとう!本当に面白かったです!\(^o^)/

Die nächste Sprachkneipe dreht sich ums Thema Mode (4. Juni)!
Ich würde mich freuen, wenn wieder so viele von euch kommen. Es gibt auch garantiert
keinen Dresscode ;-).
6月4日のSprachkneipeのテーマは「流行」ですよ。
皆さんまた大勢で来てくれたら嬉しいです。お洒落な洋服を着てこなくてもいいですよ(^_-)-☆

Laura
ラウラ
  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:0

ドイツの小説 『犯罪』 :: 2012/05/07(Mon)

皆さん

ゴールデンウィークはあっという間に終わってしまいましたが、どんな風に過ごしましたか?

さて、今日は、現在日本でも話題のドイツの本の紹介です。
「全国書店員が選ぶ 本屋大賞」の翻訳小説部門で大賞に輝いた作品『犯罪』(東京創元社 原題『Verbrechen』)。
もうすでに読みましたか?

犯罪     

この『犯罪』は弁護士でもあるフェルディナント・フォン・シーラッハの短編集です。ミステリのコーナーに並んでいますが、主人公が謎解きをするようなミステリーではないのです。
どちらかというと、読んでいる私たちが「人間はなぜそんなことしちゃうんだろうか。」とか「人間って哀しいな〜」とか「人間の生き様の謎」について考えさせられる短編集という感じです。
一つ一つの話を読むたびにジワーッと静かな感動につつまれる、そんな本なのです。

ドイツ人スタッフTさんが『犯罪』を読んだ感想を語ってくれたので、ここにご紹介します。

「私が『犯罪』を手に取った時は、もうこの小説がかなり話題になっていたので、すごく期待をして読み始めましたが、期待以上の内容でした。何故かというと一つ一つの小説が私の中にショックや、疑問、歓び、ある種の気持ち悪さといった、様々な感情をわきおこしたからです。

法律の前には一言で「犯罪者」とされてしまう人々の中に、その犯罪をおこすまでの経緯に共感が持てる人もいればまったく理解できない人もいるし、犯罪にならなくてもモラルに反しているものもある。
読みながら、人間の「モラル」についても深く考えさせられました。」

ちなみに『犯罪』に続いて翻訳出版された『罪悪』も、犯罪にならなかったとしても「罪」なのではないか?などと更に深く考えさせれる内容です。

シーラッハの小説はすぐにその物語の世界に引き込まれ、気づくとどんどん読み進めてしまいますが、その世界を日本語で忠実に表現してくれている酒寄進一さんの翻訳も素晴らしいのです。
5月21日に日独協会主催で酒寄進一さんによる講演会「ドイツミステリ翻訳事情」を開催します。シーラッハとも親交深く、他にも「ネシャン・サーガ」シリーズなど数多くのドイツ小説の翻訳で活躍されている方のお話をきく絶好の機会ですよ!

『犯罪』をすでに読まれた方も、これから読む方も、ドイツ小説、ミステリ、翻訳の世界に関心をお持ちの方も、ぜひ奮ってご参加ください!ドイツミステリの世界、翻訳の裏側などについてたっぷりとお話を伺います!

講演会の詳細についてはコチラ


最後に『犯罪』のカバーに書かれている宣伝文を掲載します。関心をもたれたらぜひ読んでみてください!

「一生愛しつづけると誓った妻を殺めた老医師。兄を救うため法廷中を騙そうとする犯罪者の一家の息子。羊の目を恐れ、眼球をくり抜き続ける伯爵家の御曹司。彫像『棘を抜く少年』の棘に取り憑かれた博物館警備員。エチオピアの寒村を豊かにした、心やさしき銀行強盗。 −魔に魅入られ、世界の不条理に翻弄される犯罪者たち。

高名な刑事事件弁護士である著者が現実の事件に材を得て、異様な罪を犯した人間たちの哀しさ、愛おしさを鮮やかに描きあげた珠玉の連作短編集。ドイツでの発行部数四十五万部、世界三十二か国で翻訳、クライスト賞はじめ、数々の文学賞を受賞した圧巻の傑作!」

s-Verbrechen.jpg




  1. ドイツについて

ブンデスリーガシュタムティッシュ Bundesliga-Stammtisch :: 2012/05/07(Mon)

Deutschpoi.jpg

Weißbier, Dirndl, Brezel – ja mei, sind wir denn in Bayern?
Mitnichten! Wir waren am Samstag beim Bundesliga-Stammtisch mitten in Shibuya!
白ビールや、ディルんドルや、ブレッツェルなどを見ると、本当にババリアっぽく感じます。
でも土曜日のスタムティッシュはババリアではなく、渋谷の真ん中でやりました!

Fussball1.jpg
Und bei Brezel, Bier und Dirndl haben wir im Live-Stream das letzte Bundesliga-Spiel verfolgt.
Die Teams haben nicht gerade zur bayrischen Umgebung gepasst:
Es spielte Dortmund gegen Freiburg.
ライブストリームでブンデスリーガの最終節の試合を見ました。
チームは全然ババリアぽくないドルトムント対フライブルグでした。

Fussball2.jpgFussball3.jpg

始まる前にThomas Krothというの有名なサッカープロと協力関係にある萩原さんに
ブンデスリーガについて説明してもらいました。(萩原さんのホームページはこちら!)
Und damit auch alle die Bedeutung dieses Spiels verstehen,
gabs vorher eine kleine Einführung
von Herrn Hagiwara, der mit der Fußball-Legende Thomas Kroth zusammenarbeitet
(zur Homepage gehts hier)



Damit Stimmung aufkommt, gabs auch deutsche Fan-Gesänge...
naja, wir habens versucht >_<
皆盛り上がるためにドルトムントの応援歌を練習もありました。



So richtig Stimmung ist aber erst nach dem Spiel aufgekommen.
Denn weil die letzte Bahn schon weg war, sind wir alle Karaoke singen gegangen –
bis morgens um fünf!
でも、本当に皆が盛り上がったのは、試合のあとでした。
終電の時間をすぎてしまったので、皆でオールナイトのカラオケで頑張りました。
Karaok2.jpgKaraoke3.jpgKaraoke21.jpg
Und dabei erschallte auch dieses Lied:
皆さん、この曲は何だか知っていますか?



Mit so einer Leidenschaft wurde „Freude schöner Götterfunken“
in Deutschland wohl noch nie gesungen^^
ドイツではこんなに盛り上がって歌われることは絶対ないと思いますよ。

Der Stammtisch war klasse, danke, dass ihr alle mit so viel Enthusiasmus dabei ward!
Genau solche Kombinationen wie deutscher Fußball mit japanischer Karaoke machen die JDG-Events zu so einzigartigen Erfahrungen.
シュタムティッシュはすごく楽しかった、皆さん盛り上がってくれてありがとう!
日独協会のイベントで、土曜日のようにドイツのサッカーと日本のカラオケのミックスをやれる事は
本当にすごいと思いますよ、絶対忘れられない経験です。

Auf noch viele weitere einzigartige Erfahrungen!(^0^)/
Aber vorher erholt euch bitte von der exzessiven Karaoke-Nacht...
これからもっと忘れられない経験を作りましょうよね!(^0^)/
でもその前に、皆さんゆっくり休んでください(特にオールナイトだった方)(^0^)/

Laura
ラウラ
  1. シュタムティッシュ
  2. | comment:2

ユーモアカフェ、Humorcafe :: 2012/04/26(Thu)

Hallo!
お久しぶり!

Naa, lernt ihr alle fleißig Deutsch mit Dondon-Doitsugo?
In der Golden Week gibt es leider keine Episode, wir haben uns gesagt,
"Mach` doch mal Pause."
Aber im Mai, geht`s weiter und das wird super-klasse-toll (^0^)/.
皆さん、ちゃんとドンドンドイツ語のビデオで勉強していますか。
残念ながらゴールデンウィークには新しいビデオをアップできません。
Mach` doch mal Pauseをしなければなりませんので。
再来週のsuper-klasse-tollなエピソードでガマンしてくだいさいね。

Aprospros, super-klasse-toll war auch das Sprachcafé am Dienstag!
Super-klasse-tollといえば、火曜日のシュプラッハカフェもそうでした。

SC1.jpg

Wir haben Wilhelm Busch gelesen und über deutschen Humor geredet.
Es ist wirklich schwierig, Wörter wie "Ironie", "Sarkasmus" und "Zynismus" zu verstehen
und wir haben uns den Kopf darüber zerbrochen, ob es Ironie auch in Japan gibt:
ヴィルヘルム・ブッシュのマックスとモーリッツを読んで、ドイツのユーモアについて話しました。
特に何をアイロニーを言うのかは、本当に難しいですね。
皆さん、よく頑張りましたね:

SP2.jpg

Aber das Humor-Cafe war vor allem lustig. Wer hätte das gedacht>< (Achtung, Ironie!).
So lustig, das wir gleich ein Promo-Video davon gedreht haben:
驚いたことに、ユーモアカフェにはユーモアがありました。><(アイロニ-だと分かりましたかなぁ)



Es war mein erstes Sprach-Café und ich freu mich jetzt schon auf mein zweites.
Dann aber bitte etwas ernster! >< (Ironie!)
私の初めてのシュプラッハカフェでしたが、もう5月の23日のシュプラッハカフェを楽しみにしています。
その時には、全然笑わず、真面目に勉強しましょう ><(アイロニー!)。

Ich wünsche euch eine schöne Golden Week! Macht mal Pause!
ゴルデンウィークを楽しんでください!Macht mal Pause!

Laura
ラウラ
  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0

全国日独協会の若手会員の集い、JDGs in ganz Japan :: 2012/04/18(Wed)

皆さん、こんにちは!
「ドンドンドイツ語」のビデオを見てくれてありがとう!
今日、次のエピソードをとるつもりですよ(=^0^=)
でもその前に先週の土曜日について話したいです。
土曜日は全国の日独協会から若手会員が来てくれました。

Hallo ihr Lieben!
Ein Riesendankeschön, dass so viele von euch unser Dondon-Video angeschaut haben!
Heute wollen wir die nächste Episode aufnehmen(=^0^=)
Aber vorher muss ich noch von Samstag erzählen:
Da sind vor allem junge Mitglieder aus allen JDGs in ganz Japan gekommen.

Kaigo1.jpg

ちゃんとを会議をやって、それからちゃんと食べて、飲み、カラオケにも行きました。
東京の日独協会の人の優しさはもう知っていましたけれども、
ほかの日独協会の皆さんもこんなに優しいのはすごいと思いました。
このビデオで土曜日の空気感を映してみたからぜひ見てみてくださいね!

Wir haben diszipliniert eine Konferenz abgehalten,
danach weniger diszipliniert zusammen gegessen, getrunken
und schließlich sind einige sogar noch Karaoke singen gegangen.
Wusstet ihr überhaupt, dass es so viele nette Leute in den
Japanisch-Deutschen-Gesellschaften außerhalb von Tokyo gibt?
Ich hab in diesem Video ein paar Impressionen festgehalten:



今週の火曜日には、全国のそんなに若くない(笑)会員が会議をやるために集まりました。
Am Dienstag sind dann die nicht mehr ganz so jungen Mitglieder
aus ganz Japan nach Tokyo gekommen.
Sie haben eine laaaaange Konferenz abgehalten.
DSCF6632.jpgDSCF6633.jpg

会議はちょっと長かったけれどもその後のドイツ大使館での懇親会も楽しんでいました。
Aber danach gab es einen Empfang in der Deutschen Botschaft,
der großen Spaß gemacht hat.

DSCF6740.jpg
DSCF6716.jpg
DSCF6735.jpg

本当にいい二日間でした。
これから私は、ぐんまもに秋田にもいわきにも千葉にも湘南にも横浜にも行くつもりです。
皆さん、誰か今行きたくなった場合は、ぜひ一緒に行こう><

Es waren zwei tolle Tage und ich hoffe, ich kann die anderen Mitglieder noch öfter sehen.
Ich hab schon versprochen
nach Gunma, Akita, Iwaki, Chiba, Shonan und Yokohama zu fahren.
Wer will, kann gerne mitkommen ;)

Bis bald!
またね!

Laura
ラウラ
  1. 協会行事
  2. | comment:4
次のページ