FC2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





Deutschlandfestival Teil 2! ドイツフェスティバルPART 2! :: 2018/11/14(Wed)

asdfsdf.jpg


2. Freitag

Der zweite Tag des Deutschlandfestes begann
mit einem kühlen Morgen. Trotzdem hielten wir an
unserer Festivaltracht fest, es war kalt, wir aber blieben unbeugsam.
Vor dem Zelt wanderte ein Plüschbär von Haribo
hin und wieder vorüber. Gegenüber dem Vortag blieb es
allerdings eher ruhig, es verirrten sich nicht allzu viele
Gäste in den Park. Am Mittag wanderte die Sonne, bis sie schließlich
vom höchsten Punkt aus auf das Gelände herab schien;
bald war es wieder heiß, manchmal flüchteten wir uns daher unter
das Dach des Zeltes. Der Abend kam ungewöhnlich rasch, und mit ihm kam
auch wieder die Kälte, dann trugen alle Mitarbeiter
eine Jacke über ihrer Festtagstracht.
Mit der hereinbrechenden Dunkelheit war gewissermaßen das
Startsignal gegeben für unseren Bierlaternen-Workshop:
Und zwar wollten wir aus weißer Watte, gelbem Papier, einem Becher,
einem Stab und einer LED-Kerze Bierlaternen basteln.
Bedauerlicherweise erschienen unsere Kerzchen geradezu winzig gegenüber
der Beleuchtung, die den Park in seiner Gänze umfasste.
Dennoch wanderten dann wirklich einige unserer Bierlaternen,
mit allerdings kleinem Leuchten, aber hübsch anzusehen durch den Park.

金曜日

ドイツフェスティバルの二回目の日は涼しい朝だった。
それでも、薄手のドイツの伝統的な衣装を着て、寒さに
負けずひたすら働き続けた。ブースの前をたまに
巨大なHARIBOのクマのぬいぐるみがやってくる。
昨日よりお客様が少なくて、静かなスタートだった。
昼、太陽が空の一番上に上る頃、また暑く眩しくなってきて、
ブースの中に皆逃げた。意外に早く日が落ちると急に寒くなって、
皆が衣装の上にジャケットを着た。でも、この暗さは
ビールランタン・ワークショップの始まりのサインだ。
白い綿と黄色のセロファン、透明のプラカップ、LEDの蝋燭、
そして持ち手用の棒で作るビールのランタンだ。残念ながら、
会場の強い照明器のせいで、ささやかなLEDの光はあまり見えない。
それでも、いくつかのビールランタンを手にしたお客様たちのおかげで、
その小さな光が会場の中で時々瞬いているのが見えて、美しかった。
DSC09736.jpg

3. Samstag

Wir hatten es erwartet, wir waren vorbereitet,
schon nach den ersten Minuten wussten wir es sicher:
Der Samstag wird der Höhepunkt. Und wirklich warteten bereits
lange vor Eröffnung des Parks die Besucher am Eingang
schon nacheinander aufgereiht. Wie die Tage zuvor stand übrigens
unverändert unser Aufsteller mit den LINE-Stickern vor dem Zelt;
hier baten wir die Gäste, ihre liebsten deutschen Ausdrücke
zu wählen, nach denen wir anschließend LINE-Sticker
veröffentlichen würden; vor allem etwa „Toi, toi, toi“ oder
„Ich bin blau“ fanden das Wohlgefallen der Gäste.
Dann lief hin und wieder Die Maus über den Platz. Daneben wurde auf der
Bühne deutsche Volksmusik gespielt, man wähnte sich fast
in den Musikantenstadl versetzt. Am späten Vormittag begann
endlich unser nächster Workshop: Filzkugeln-Basteln.
Hierzu formten wir aus Filz kleine Kugeln in Deutschlandfarben, sodann wurden
diese mittels eines Gemischs aus Wasser und Seife verfestigt, schließlich
bastelten wir daraus Schlüsselanhänger; vor allem bei den Kindern
war der Workshop ausgenommen beliebt, bald waren wir
vollständig in Anspruch genommen. Nicht weniger Anklang fand das
übersetzen japanischer Namen, hierzu übertrugen wir schlichtweg
die Bedeutung, jedenfalls so gut es ging, der Schriftzeichen ins Deutsche;
da allerdings nicht wenige Zeichen überhaupt keine Entsprechung im Deutschen
aufweisen, war unsere Vorstellungskraft oftmals bis an ihre Grenzen gefordert.
Ohne Pause übersetzten wir unermüdlich, die Gäste waren
auch wirklich glücklich und wussten
unseren Einsatz sehr zu schätzen.

土曜日

もちろん、最初から覚悟はしていた。しかし、開場して
5分後に思い知らされた:土曜日はピークだ。
会場の入り口の前に、もう沢山のお客様が列を作って待っていらした。
いつも通り、ブースの前にLINEスタンプ・プロジェクトのパネルを
立てた。LINEスタンプ・プロジェクトとは、
日独協会オリジナルのLINEスタンプを作るために、
皆が本当に欲しいと思っているドイツ語のフレーズを選ぼうと、
お客様に投票してもらうという企画だ。特に「Toi, Toi, Toi 頑張れ!」
と「Ich bin blau 酔っぱらってる」という台詞がお客様に人気だった。
たまに、ブース前を、
DIE MAUS(マウス)というドイツのネズミのキャラクターが
巡ってきた。同時に、ドイツの民族音楽がステージの辺りから
聴こえてきた。“Musikantenstadl”
(ドイツの民族音楽ばかりを紹介する、
ドイツの昔のテレビ番組)のような感じだった。そろそろ昼になるという頃、
水フェルト・ワークショップを行った。
黒と赤と黄色というドイツ国旗カラーのフェルトで小さな玉を作り、
水と石鹸で固めて、ストラップを作った。特に子供にとても人気な
ワークショップだった。作っているところを見て、次々に人がやってきて、
いつも満席だった。日本語の名前をドイツ語に
翻訳する「あなたのお名前、ドイツ語にします」も大人気だった。
日本語の漢字の意味をそのままドイツ語に変換するのだが、
ドイツ語にはないニュアンスの漢字もたくさんあって、
自分のボキャブラリーとクリエイティブな能力が試された。
休む暇がないほど、ひたすら名前を翻訳し続けたが、
お客様がとても喜んでくださって、嬉しかった。
asdfasg.jpg
スポンサーサイト
  1. 未分類

Das Deutschlandfest 2018! ドイツフェスティバル2018! :: 2018/11/09(Fri)

„Niemals zagen, nicht im Regen, nicht im Sturm,
nicht im Schnee oder der Hitze des Sommers...“,
so beginnt der japanische Schriftsteller Miyazawa Kenji
sein wahrscheinlich berühmtestes Gedicht; ein Gedicht
über den Menschen, der er werden kann im Angesicht von
Mühe und Entbehrung. Ganz ähnlich erging es uns zu
Beginn des Deutschlandfestes. Die langen Vorbereitungen, der
organisatorische Aufwand zuvor, dann das Wissen um die sicher
zu erwartende Mühsal, endlich die Frage:
Würde sich der Optimismus, die Hoffnung, hier auch für
uns selbst Erstrebenswertes zu erreichen – wie er in Miyazawas Gedicht
den Ton prägt –, würde dieser Optimismus sich behaupten
können gegen die Ungewissheit, ob denn zuletzt wirklich alles gut ginge?
DSC09621.jpg

「雨にも負けず、風にも負けず、雪にも夏の暑さにも負けぬ...」
こんな台詞で、宮沢賢治の多分もっとも有名な詩は始まる。
苦労や不自由さに直面し、それらを乗り越えられる人間についての詩。
私達のドイツフェスティバル前の状態と、そんなに違いはない感じだ。
準備はとても大変で、時間と気力をいっぱい使ったし、
ドイツフェスティバルの過酷さを予想して不安にもなった。
そして、私は自分に問いかける:(宮沢賢治の詩のように)
私達が積極的に頑張って、頑張り抜けば上手くいくはずだという
楽観的な希望は、本当に大丈夫かなという不安に勝てるのか?を。

1. Donnerstag

Schon am Abend zuvor hatten wir alles Material sicher
in den Kisten verstaut, jetzt wurde es schnell auf
zwei Taxis verteilt, dann ging es auch schon los in Richtung
Aoyama-Park. Gegen Mittag erreichten wir endlich den Park,
die Sonne stand bereits hoch am Himmel, eine für den
November ungewöhnliche Wärme, ja fast möchte
man sagen: Hitze, lag über dem Platz; infolgedessen lag
überall brauner, feinkörniger Staub, bald meinte man,
ihn zu atmen, und uns wurde erneut bewusst: Jetzt ist es Zeit,
sich anzustrengen. So entschlossen war das Zelt rasch aufgebaut,
übrigens zwischen den Ständen von
Lufthansa und Vorwerk; wir bereiteten überdies
unterschiedliche Flyer vor, z.B. einen mit unseren Veranstaltungen,
versehen mit einem Rezept für ein deutsches Gericht
auf der Rückseite (heute: Götterspeise).
Bevor allerdings das Fest eröffnet wurde, warfen
wir uns noch eilig in dem Anlass gemäße Trachten,
d.h. in Dirndl und Lederhosen. Hierauf kamen schon
die ersten Gäste – und durchaus nicht wenige,
unversehens war es mit der Ruhe vorbei. Von da an waren wir
vollauf beschäftigt, wir verkauften Folder, Bücher,
Umhängetaschen, außerdem gaben wir Informationen zu unserer
Gesellschaft und ab und an kamen sogar einige
unserer Mitglieder vorbei. Im übrigen stand abends noch ein
Interview mit einer Kinderzeitung an, organisiert vom
Gastgeber des deutschen Olympiateams für 2020, dem Bezirk Bunkyô.
Gestärkt durch Wurst und Sauerkraut erklärten wir also
den Kindern die Bedeutung des Sankt-Martinstags, sprachen über
deutsche kulinarische Gerichte, sowie außerdem über unseren
Eindruck von Japan. Jetzt können wir es kaum erwarten, den Artikel
demnächst selbst zu lesen.
DSC09707.jpg

木曜日

ドイツフェスティバルの前の晩、必要な物を全部用意しておいた。
本日、それらをすべて2台のタクシーに載せて、
会場の都立青山公園へ出発した。公園に到着したのは昼で、
太陽はもう高く上っていて、少し暑かった。11月とは思えない暑さだ。
会場はまだ準備の最中で、そのせいか砂ぼこりも舞っていて、
少し目や喉に痛みを感じる。この瞬間、頑張る時がきたと気付いた。
一生懸命、ブースの飾りつけや様々なチラシ(例えば、表が
ドイツ料理のレシピ(レシピは日替わりで、本日はフルーツゼリー)で
裏側が日独協会のイベント情報を紹介したフライヤー)などを
セッティングする。私たちのテントはフォアベルク社と
ルフトハンザ航空のブースの間だ。フェスティバル開会直前に
準備が終わり、イベントに合わせた衣装、つまりディアンドルと
レダーホーゼに着替えたところで、最初のお客様がいらした。その後は、
お客様がどんどんいらして、静かだった会場はものすごく
賑やかになった。ずっと忙しくて、オリジナルのクリアファイルや
エコバッグ、書籍などを販売したり、協会の活動について案内したり、
会員の方もたくさんいらした。他にも、
東京オリンピック・パラリンピックのドイツチームのホストタウンで
ある文京区から子供新聞の取材も受けた。取材の前に食べた、
美味しいソーセージやザウアークラウトのおかげでパワーが漲り、
子供記者達のたくさんの質問に答えることができ、
“聖マルティヌスの日”とか、ドイツ料理とか、私達の日本の印象について
話ができた。新聞の出来上がりが楽しみだ。
DSC09686.jpg
  1. 未分類

Sprachkneipe Deutsche Trinkkultur! シュプラッハ・クナイペドイツの飲み文化! :: 2018/10/24(Wed)

Eine Situation wie sie jeder mehr oder weniger kennt:
Man wacht morgens auf, aber anstatt der
vertrauten Bettdecke sieht man den freien Himmel,
die drängende Frage im Kopf –
wie zur Hölle ist man nur hierher gekommen?

Um das herauszufinden, begab sich unsere Sprachkneipe
diesmal auf eine Fahrt durch die Höhen und Tiefen
der deutschen Trinkkultur, angefangen vom sogenannten
„Vorglühen“ über den entscheidenden Gang zur Feier,
selbstverständlich stets das „Wegbier“ der die „Wegmische“ bei der Hand,
um dann schließlich bei dem Kater am nächsten Morgen zu enden;
überdies haben wir auch die durchaus nicht geringen Risiken
von Alkoholkonsum besprochen, etwa z.B. das Phänomen des
sogenannten „Komasaufens“, auch über die Verbindung von
Alkohol mit Sportveranstaltungen haben wir nachgedacht;
vor allem hinsichtlich gröllender Fußballfans in deutschen
Zügen ein wohl unverändert dringliches Problem;
für Japaner allerdings ungewohnt, hier in den Zügen hört
man gewöhnlich keinen Laut, nicht einmal Telefone, manchmal ein Husten.
Im übrigen haben die Teilnehmer Begeisterung für
deutsche Trinkspiele gezeigt; so haben wir wohlbekannte Trinkspiele
wie etwa „Ich gehe in eine Bar und trinke ...“ gespielt, bei dem man sich
Getränke, und zwar in der richtigen Reihenfolge, merken muss
(die alternative Version von „Ich packe meinen Koffer“); außerdem noch
das sogenannte „Meiern“, ein Würfelspiel, bei dem man
trickst und täuscht, überhaupt geht es immer darum,
die Mitspieler betrunkener zu machen, als man selbst schon ist.
Zum Abschluss habe ich Fragen der Teilnehmer beantwortet,
vornehmlich dem Flaschenpfand in Deutschland gegenüber haben sich
die Teilnehmer sehr günstig geäußert.

Ob die Teilnehmer das erlernte Wissen anwenden können?
Das nächste Nomikai, die nächste Geburtstagsfeier
zumindest kommen mit Sicherheit – und dann der Morgen darauf,
wenn es wieder heißt:
Was zum Geier habe ich gestern eigentlich gemacht?
Blog Trinkkultur 2

皆が多かれ少なかれ知っている状況じゃないでしょうか?
目覚めた時、いつもの毛布ではなく、屋根がなくて広い青空を
見える状況だ。頭の中は疑問でいっぱいになる:
一体どうやってここに来たのか?

この謎を解くために、今回のシュプラッハ・クナイペの参加者と
一緒にドイツの飲み文化を研究してみた。まず、「Vorglühen」
(パーティなどに行く前にお酒をひっかけていくこと)で盛り上がり、
ドイツの飲みゲームで遊んで、それから 「Wegbier / Wegmische」を
持ったままパーティーに行く。勿論、翌日は間違いなく二日酔いだろう。
まるで本当のパーティーのように感じた。
そして、アルコール中毒者や酒乱も話題にした。例えば、数年前ドイツで
問題になった「Komasaufen」(気を失うまで飲むこと)と
「スポーツとアルコールの関係」について沢山話した。特にサッカー好きな人が
電車の中でも騒いで、叫ぶことがドイツで最近改めて問題になったことに
皆さんは興味をもったらしい。日本の静かな電車の中で全然見ない光景だから。
ちなみに、参加者がドイツの飲みゲームに参加して、盛り上がった。まず、
「Ich gehe in eine Bar und trinke...」というゲームでアルコールの名前を
覚えてみた。この後、ドイツでとても人気な「Meiern」という
さいころゲームで遊んだ。目標は、疑ったり騙すことで相手に沢山
呑ませて自分より酔っ払わせること。最後に、私が参加者の質問に答えた。
特にドイツで普及している「Flaschenpfand」を、皆さん良いと思ったようだ。
ドイツで空きビンを拾ってそれを適切な場所に返すとお金がもらえるというシステムだ。

参加者は今回習ったばかりの知識を使うことが出来るかな? 
次の飲み会や誕生日パーティーなどが絶対ある筈だ。そして、
その後にこんな“明日”も来るはずだ:
「一体昨夜何をしたんだっけ?」という疑問を持つ明日。
DSC09514.jpg

  1. 未分類

ドイツ語講師インタビュー Nadine Kaczmarek先生 :: 2018/10/19(Fri)

Frau Kaczmarek


出身地
出身はNordrhein-Westfalen州のLöhneという中規模の街で、Bielefeldの近くです。「世界のキッチン工場 (Die Weltstadt der Küche)」と謳われ、Nolte、SieMaticといった有名キッチンメーカーがあります。最近ドイツから来た友達が、Löhneで製造されたチョコレートを持ってきてくれて、チョコも作られていることを知りました。これがおいしいんですよ!(事務局でもいただきましたが非常においしかったです)
子どものころは、外で近所の友だちと遊ぶのが好きでした。今のようにネットやゲームで遊ぶ子はあまりいませんでした。

ドイツ語教師になったきっかけ
大学時代に、ポーランドで行われた、ドイツ語学習者のための「語学キャンプ」でボランティアをしました。先生としてではありませんが、学習者の会話パートナーをしたり、学習のお手伝いをしました。そこで言葉を教えることに興味を持ちました。のちに交換留学で日本に来て、東京のゲーテ・インスティトゥートで研修をしながらドイツ語教育の現場を間近に見て、自分も教師養成講座を受講することにしました。

ドイツ語について
ドイツ語で素晴らしいと感じるのは、物事をより正確に、厳密に、詳しく表すことができる一方、詩的で、抽象的な表現も豊かだということです。
また、ドイツ語は文法のしっかりした規則の多い言語ですが、だからといって一つのことを表すのに、一つの正解しかないわけではありません。表現の可能性は幅広いのです。学習者の中には、一つの正解を知ってそれを覚えよう、という方もいますが、たくさんの可能性を使えるよう柔軟に考える必要がありますね。

プライベート・好きな食べ物
大型バイクに乗って伊豆や下田まで行くのが好きです!伊豆スカイラインを走るのは本当に気持ち良いですね。好物は、もう亡くなってしまいましたが、祖母の手料理です。じゃがいもやお肉を使ったドイツ料理が多かったですが、どの料理もとびきり美味しかったです。

ドイツから日本に紹介したいもの、またその逆に日本からドイツに紹介したいもの
ドイツの人々の「ワークライフバランス」の考え方はぜひ日本にも取り入れられるとよいですね。ドイツではプライベートの時間、家族との時間が重要視されています。それとば逆に、日本の、礼儀正しく、相手を配慮した応対はドイツにも、もう少しあってもよいかもしれません。サービスについては、日本のサービスは良いのですが、マニュアル的で「人対人」での対話ではないように感じることが多いです。ドイツのサービスはその点ではもう少し人間的に感じます。

語学学習で重要だと思うこと
Spaß haben!(楽しむこと) Gemeinsam lernen!(共に学ぶこと)Keine Angst vor Fehlern!(間違いを恐れないこと!)

ドイツ語学習者に一言
Kommen Sie und lassen Sie uns zusammen Deustch lernen!(一緒にドイツ語を学びましょう!)
  1. ドイツ語講師

Sprachcafé Oktober - Deutschland in der EU! :: 2018/10/18(Thu)

So oft ich den Fernseher einschalte, und nach ein wenig hilflosem Schalten,
stelle ich fest: Der sogenannte Brexit wird nicht nur in Europa,
sondern auch im japanischen Fernsehen diskutiert.
Und zwar keinesfalls nur am Ende, zuletzt als Einschub vor den Sportnachrichten,
stattdessen finde ich Beiträge, welche die verschiedenen Hürden sowohl
politisch als auch historisch beleuchten. Sollten sich die Japaner also wirklich
für Europa-Politik interessieren?
Und vielleicht sogar für die Europäische Union ü berhaupt?

Um der Sache ein wenig auf den Grund zu gehen, beschloss ich kurzerhand,
mein erstes Sprachcafé zum Thema „Deutschland in der EU“ zu organisieren;
Ziel war, Deutschlands sich verändernde Rolle in Europa, und darin
vor allem in der EU zu diskutieren. Nach einem Vortrag meinerseits sowohl zu
Deutschland in Europa, als auch, zugegeben sehr unbeholfen, zu Japans Rolle in Asien,
begann sofort die Diskussion. Und, ich hatte es nicht erwartet, es zeigte sich:
Die Teilnehmer waren nicht nur interessiert und zeigten schon gewisse
Kenntnis des Gegenstands,
sie diskutierten überdies mit Eifer, wobei mir auffiel, dass sich unsere Meinungen gar nicht
so sehr unterschieden. Hauptsächlich wurde die EU von den Teilnehmern als ausgesprochen
positiv bewertet, in der Diskussion herrschte Konsens,
die Ausnahmen davon lagen wenn überhaupt in Details.

Ganz anders verhielt es sich in Bezug auf Japans Rolle in Asien;
nur allzu zögerlich und, es kam mir so vor, ein wenig befangen fingen die Teilnehmer an,
äber das für sie doch eigentlich vertraute Thema zu sprechen.
Andererseits lag hierin vielleicht das Hindernis, bei einem so emotional besetzten Thema;
ich gewann jedenfalls den Eindruck, als hielte man hier bewusst zurück,
was vorher zur EU ohne Mühe gesagt worden war.

Insgesamt kann ich allerdings zufrieden auf diesen Nachmittag zurückblicken,
die Teilnehmer schienen trotz der komplexen Thematik interessiert und auch mir haben sich
hier und da neue Gedanken erschlossen, die mir durch Zeitunglesen in Deutschland
so wahrscheinlich nicht in den Sinn gekommen wären.

DSC09483.jpg


日本でテレビをつけるたびに、無力にちょっと見た後で、そうか、Brexitというのは
日本でも話題になったみたいと気付いてくる。その上、スポーツニュースに短く
挟まれたトピックではなく、むしろBrexitの問題とか歴史などについて詳しいニュースが流されている。
日本人は本当にヨーロッパの政治に興味があるかな?欧州連合にさえ興味があるのか?

私にとっては少し興味深いだから、「欧州連合とドイツ」を
私の初めてのシュプラッハ・カフェのテーマにすることを決めた。
目標は、ドイツヨーロッパの中での役割の変化と欧州連合の関係について話すこと。
私はドイツと欧州連合と、日本とアジア(そんなに詳しくはないけれど)の講義をした後、
すぐディスカッションを始めた。このディスカッションで一番驚いたことには、
参加者はとても興味があって、詳しい知識も持っていて、その上、熱心に話し合った。
皆さんの意見はあまり違いがないように感じた。特に欧州連合に対して、
皆は大体ポジティブな意見を出した。賛成出来ないことは細かいことだけ、あまりなかった。

その後にディスカッションが少し滞った。日本とアジアの関係を話題にしたら
急に皆様が少し静かになってしまった。日本と現代アジア政治についてもっと皆と話したいと思ったのに。
でも、このテーマは、もし誰かの感情を刺激すると、逆にもっと話しにくいという印象があった。
あまり関係がなさそうな欧州連合についての話より難しい感じだった。

それでも、とても面白くて明るい午後を過ごしたと思っている。参加者にも喜んで
沢山話して頂いて私は感謝している。今回のテーマはわりと複雑だったのに、
参加者は丁寧に考えを述べてくれた。
お陰様で私もまだわからなかった新しい側面を知るようになった。

DSC09486.jpg
  1. 未分類
次のページ