(財)日独協会 事務局Blog





7月のシュプラッハカフェの記録:ドイツ人の仕事についての考え方 Bericht Sprachcafe (Juli): Die Deutschen und ihre Einstellung zur Arbeit :: 2017/07/20(Thu)

Diesmal haben wir über die Deutschen und ihre Einstellung zur Arbeit gesprochen. Wir
begannen den Workshop mit der elementaren Frage: Was ist „Arbeit“? Dazu zeigte ich einen kurzen Film, in dem Deutsche dazu befragt wurden. Für sie ist Arbeit eine „notwendige
Tätigkeit zum Broterwerb oder Überleben, mit der man sich den Lebensunterhalt verdient
und die im besten Fall Spass macht“. Sie kann „gut“ sein, „wenn sie einen erfüllt“ (z.B.
Anerkennung). Ein wichtiger Satz war „Arbeiten, um zu leben oder leben, um zu arbeiten“.
Für die Deutschen schien die Frage des Geldes eher zweitrangig. Wichtig ist, dass man sich
mit seiner Arbeit „identifizieren“ kann. Arbeit ist für sie aber auch mehr als nur die berufliche
Tätigkeit, sondern dazu zählt auch die „alltägliche Arbeit“ (z.B. Kindererziehung,
Haushaltsarbeit, ehrenamtliche Tätigkeiten).
今回はドイツ人の仕事についての考え方についてお話しました。「仕事はなんですか?」という根本的な質問で、ワークショップを始め、ドイツ人がそのことについて意見を語る短いビデオを見ました。ドイツ人にとって、仕事は「楽しければ最高だけれど、生きるお金を稼ぐためにに必要な活動」ということです。「それで充実できれば(例えば、認められたりして)良いと言える」ことです。一番大事なのは「生きるために働くか、働くために生きるか」ということです。ドイツ人にとって、給料はそんなに大事ではなさそうで、一番大事なのは自分の仕事にやりがいを持てるかです。職業的な活動だけではなくて、日常的な義務(子どもの教育、家事、ボランティア活動等)も仕事です。

Danach ging es um die Arbeitseinstellung der jungen „Generation Y“, die derzeit 20- bis 30-
Jährigen in der deutschen Gesellschaft, und die sogenannte „Work-Life-Balance“. Für die
jungen Menschen, zumindest diejenigen mit einer guten Ausbildung, sind vor allem ein
angemessenes Gehalt, genug Freizeit, familiäre und persönliche Atmosphäre im
Unternehmen und die eigene Selbstverwirklichung wichtig. Arbeit muss nachhaltig und
sinnvoll sein, Spass machen und zum eigenen Lebenskonzept passen. Karriere wird
abgelehnt. Zeit für Freunde und Familie sind wichtiger. Ein Grund für diese Entwicklung ist,
dass man aus den Erfahrungen der Eltern (Stress, Burn-Out) gelernt hat. Für die Mehrzahl
der „Generation Y“, die nur einen Haupt- oder Real-Abschluss besitzen, steht der
Geldverdienst weiterhin im Vordergrund.
その後で、今の20~30歳の「ジェネレーションY」と呼ばれている若者の仕事の考え方と、いわゆる「ワーク・ライフ・バランス」についてお話しました。その若者の中でも高等教育を受けている人々にとって、適当な給料、家庭的で個人的な企業の雰囲気、自己実現が一番大事です。継続可能で、有意義で、楽しく、自分にあっているべきです。キャリアは否定され、親戚と友達ための時間が大事にされています。この変化の1つの理由は両親の経験(ストレス、バーンアウトなど)から学んだからです。ですが、「ジェネレーションY」の多数にとって、お金を稼ぐことがまだ一番大事です。

Die Teilnehmer beteiligiten sich sehr an der Diskussion und man merkte, dass dies ein Thema war, mit dem auch sie sich viel beschäftigten. Dabei waren die Unterschiede zwischen ihrer
Meinung und der vieler Deutscher kaum zu sehen. Arbeit ist mehr als nur das bloße
Geldverdienen. Freizeit mehr als nur das Auf-der-faulen-Haut-Liegen. Arbeits- und Freizeit
sind eben beides Lebenszeit und können daher nicht voneinander getrennt werden.
参加者はそのテーマについてよく議論しました。結果として、ドイツ人と日本人の仕事についての考え方はそんなに違うというわけでなさそうです。仕事は 稼ぐだけのものでなく、オフの時間ものんきに過ごすだけではないです。仕事とオフの時間は両方、人生の時間なので、切り離すことはできないです。
スポンサーサイト
  1. シュプラッハカフェ

7月のシュプラッハクナイペの記録:ドイツ人の国内旅行 Bericht Sprachkneipe (Juli): Inländische Reisen der Deutschen :: 2017/07/19(Wed)

In dieser Sprachkneipe haben wir über das Thema „Wie die Deutschen in Deutschland
verreisen“ gesprochen.

今回のシュプラッハクナイペではドイツ人の国内旅行ついてお話ししました。

Zunächst ging es um die Gründe, warum der Deutsche im eigenen Land verreist: Die
Deutschen machen hier Urlaub, um sich auszuruhen und um aufzutanken. Zeit mit der Familie verbringen war ein weiterer Gründe für den Urlaub im eigenen Land. Dabei werden vor allem Ausflüge (Natur/Umgebung) unternommen, gebadet, geschlafen, viel gewandert und leichter Sport (z.B. Radfahren) betrieben.

最初に、旅行の理由は「リラックス」と「自分を充電」ということです。そして、「家族と一緒の時間」です。この場合は特に、自然や周辺への遠足、水泳、寝ること、ハイキングやスポーツ(自転車など)が行われます。

DSC01313x.jpg


In welche Gebiete der Deutsche reist, unterscheidet sich je nach Jahreszeit und Anlass. Im
Sommer geht es zum „Ausruh-Urlaub“ an die Küste, im Frühjahr und Herbst besucht man vor allem Verwandte und Bekannte im Mittelgebirge und im Winter wird Aktiv-Urlaub in den Alpen betrieben. Die beliebtesten Bundesländer haben sich seit der Wende teilweise stark
geändert. Bayern bleibt zwar weiterhin die Nummer Eins, hat aber stark an Beliebtheit
abgenommen und wird wohl bald vom neuen Urlaubsparadies Mecklenburg-Vorpommern
abgelöst. Niedersachsen, Schleswig-Holstein und Baden-Württemberg sind weitere beliebte Stationen der innerländischen Urlauber. Den Deutschen zieht es vor allem an Orte wie die
Ostsee und Nordsee, die Mecklenburgische Seenplatte und sächsische Schweiz, den Harz
und das Erzgebirge, die Lüneburger Heide und den Bayrischer Wald. Erholung in der Natur ist das, was der Deutsche sucht.

ドイツ人がどこに行くかは季節や理由によって違います。夏には「リラックス旅」のため海岸へ行くことが多いです。春と秋には親戚や友達を訪ねるために中峰に行きます。冬なら、やっぱり、アルプスのアクティブな旅行が一番人気があります。人気がある連邦州は90年代からだいたい変わりました。今はまだバイエルンが一番ですが、人気がだんだん落ちてきて、最近人気が高まっているメクレンブルグ・フォアポンメルンがもうすぐ一番になる可能性があります。そして、ニーダーサクセン、シュレースヴィヒ・ホルシュタイン、またはバーデン・ヴュルテンベルグも人気があります。特に、バルト海・北海(ウーゼドン、リューゲン、ズィルト、ヘルゴラントなど)、メクレンブルギッシェ・ゼーエンプラッテとザクセンスイス、ハルツやエルツ山地、リューネブルガーハイデ、バイエリッシェ・ヴァルトなどは国内旅行するドイツ人の目的地です。ドイツ人は、自然の中で寛ぐのがドイツ人の目的なのです。

DSC01316x.jpg


Vielen der Teilnehmer waren schon einmal nach Deutschland gereist. Einige waren sogar bei der Walpurgisnacht auf dem Blocksberg gewesen. Auf großes Interesse stieß vor allem die
Möglichkeit Deutschland mit dem Fahrrad zu erkunden. Aber auch die sogenannte
Mitfahrzentrale oder die günstigen Busreisen waren Optionen, die eifrig erörtert wurden.

ドイツへ行ったことがある参加者が多くて、ブロックスベルグで行われているヴァルプルギスの夜を経験した方もいました。特に、ドイツ全国を自転車で旅できることがとても興味をひいていました。そして、Mitfahrzentrale(カー・シェアリングのようなもの)と安い旅行バスについても盛り上がりました。

DSC01315x.jpg


Nach all den Urlaubseindrücken veranstalteten wir noch eine Runde des klassischen Reise-
Spiels „Ich packe meinen Koffer“ und lernten so noch gleich ein wenig Deutsch für den
nächsten Deutschlandbesuch.

たくさんの旅行の印象を得た後で、クラシックな旅行ゲーム「Ich packe meinen Koffer(私のスーツケースをつめる)」を一緒にしながら、次のドイツ旅行のために必要なドイツ語を学びました。
  1. シュプラッハクナイペ

6月のシュプラッハクナイペの記録:ベルリンの公園と広場の文化・活動 Sprachkneipe (Juni) Bericht – Berliner Park- und Platz-Kultur :: 2017/07/13(Thu)

In dieser Sprachkneipe haben wir über die Park- und Platz-Kultur der Deutschen am Beispiel Berlin gesprochen. Berlin wird ja die grüne Metropole oder auch das Venedig Nordeuropas
genannt, denn in Berlin gibt fast 2500 Parks und Grünflächen und mehr Brücken als in der
weltberühmten Stadt im Norden Italiens.

今回はベルリンを例に、ドイツの公園と広場での活動についてお話ししました。ベルリンは大体2500の公園とベニスより多くの橋があるので、緑のメトロポール、または北ヨーロッパのベニスと言われています。

DSC01211e.jpg

Die Berliner lieben es sich draussen zu treffen. Ab Mai drängen die Berliner auf die Straßen.
Festivals, Straßenfeste und Open-Air-Veranstaltungen nehmen zu. Der Grill wird geputzt und
für den Außeneinsatz bereit gemacht und Slacklines aufgespannt. Man trifft sich gern in
Parks, auf Plätzen oder Brücken, aber auf Dächern und Hinterhöfen, um einfach die Seele
baumeln zu lassen, sich zu unterhalten oder seinen liebsten Freizeitbeschäftigungen
nachzugehen.

ベルリン人は外の活動が大好きです。5月になるとベルリン人は外に出かけ、フェスティバル、ストリートフェス、オープンエアのイベントが増えてきます。グリルが準備され、スラクラインが張れます。リラックスしたり、友達に会ったり、好きな活動するために、公園、橋、屋上や庭でよく集ります。

DSC01210e.jpg

Vor allem das Grillen ist eine Leidenschaft der Berliner. Auch wenn es inzwischen vielerorts
verboten ist, lässt man sich nicht davon abbringen. Es gehört einfach zur Berliner Lebensart.

ベルリン人は特にバーベキューが大好きです。禁止されている場所が増えてきたのですが、それでやめる人が少ないです。ベルリンのライフスタイルの一部だからです。

DSC01213.jpg

Die Teilnehmer des Sprachcafes waren sehr wissbegierig und einige von ihnen hatten auch
schon in Berlin gelebt und erzählten von ihren Erlebnissen. Dabei merkte man schnell, dass
die Park- und Platzkultur der Berliner einen sehr positiven und bleibenden Eindruck
hinterlassen hatte und so manch einer sich auch wieder hinsehnte.

参加者は根掘り葉掘り質問しました。ベルリンで住んだことのある人もいて、自分の経験について話してくれました。ベルリンの公園や広場の文化は良い印象を残し、それゆえ、またドイツに戻りたいと思う人もいます。
  1. シュプラッハクナイペ

Sprachkneipe (Juni): Berliner Park- und Platz-Kultur ドイツ・ベルリンの公園と広場の文化・活動 :: 2017/07/12(Wed)

In dieser Sprachkneipe haben wir über die Park- und Platz-Kultur der Deutschen am Beispiel Berlin gesprochen. Berlin wird ja die grüne Metropole oder auch das Venedig Nordeuropas
genannt, denn in Berlin gibt fast 2500 Parks und Grünflächen und mehr Brücken als in der
weltberühmten Stadt im Norden Italiens.

今回はベルリンを例に、ドイツの公園と広場での活動についてお話ししました。ベルリンは大体2500の公園とベニスより多くの橋があるので、緑のメトロポール、または北ヨーロッパのベニスと言われています。

DSC01211e.jpg

Die Berliner lieben es sich draussen zu treffen. Ab Mai drängen die Berliner auf die Straßen.
Festivals, Straßenfeste und Open-Air-Veranstaltungen nehmen zu. Der Grill wird geputzt und
für den Außeneinsatz bereit gemacht und Slacklines aufgespannt. Man trifft sich gern in
Parks, auf Plätzen oder Brücken, aber auf Dächern und Hinterhöfen, um einfach die Seele
baumeln zu lassen, sich zu unterhalten oder seinen liebsten Freizeitbeschäftigungen
nachzugehen.

ベルリン人は外の活動が大好きです。5月になるとベルリン人は外に出かけ、フェスティバル、ストリートフェス、オープンエアのイベントが増えてきます。グリルが準備され、スラクラインが張れます。リラックスしたり、友達に会ったり、好きな活動するために、公園、橋、屋上や庭でよく集ります。

Vor allem das Grillen ist eine Leidenschaft der Berliner. Auch wenn es inzwischen vielerorts
verboten ist, lässt man sich nicht davon abbringen. Es gehört einfach zur Berliner Lebensart.

ベルリン人は特にバーベキューが大好きです。禁止されている場所が増えてきたのですが、それでやめる人が少ないです。ベルリンのライフスタイルの一部だからです。

DSC01210e.jpg

Die Teilnehmer des Sprachcafes waren sehr wissbegierig und einige von ihnen hatten auch
schon in Berlin gelebt und erzählten von ihren Erlebnissen. Dabei merkte man schnell, dass
die Park- und Platzkultur der Berliner einen sehr positiven und bleibenden Eindruck
hinterlassen hatte und so manch einer sich auch wieder hinsehnte.

参加者は根掘り葉掘り質問しました。ベルリンで住んだことのある人もいて、自分の経験について話してくれました。ベルリンの公園や広場の文化は良い印象を残し、それゆえ、またドイツに戻りたいと思う人もいます。
  1. シュプラッハクナイペ

Sprachcafe (Juni) Bericht – Berliner Mauer 6月のシュプラッハカフェの記録:ベルリンの壁 :: 2017/07/11(Tue)

Diesmal sprachen wir über die jüngere Geschichte meiner Heimatstadt Berlin. Im Fokus lag
die Entwicklung der Hauptstadt seit dem Mauerfall bis heute.

今回はベルリンの若い歴史についてお話ししました。特に、ベルリンの壁崩壊から現代までの歴史についてお話ししました。

DSC01203.jpg

Ich wurde in West-Berlin geboren und kann mich noch gut an die Zeit der Teilung und die
Mauer, die meine Stadt umgab, erinnern. Auch der Tag, an dem die Mauer fiel, und das
folgende Jahr sind mir noch sehr lebhaft in Erinnerung. Die 90er Jahre waren eine großartige Zeit, in der es sehr aufregend war in Berlin zu leben.

私は西ベルリンで生まれて、壁の時代、壁の崩壊、そのあとの時代をまだよく覚えています。90年代は、ベルリンに住んでいるのが劇的で素晴らしい時代でした。

Heute erinnert kaum noch etwas an die Zeit der Teilung und das Stadtbild hat sich stark
verändert. Die Mauer wurde eingestampft und an Touristen verkauft. Berlin hat seinen
„Ausverkauf“ nicht unbeschadet überstanden. Aus dem „Außenseiter-Paradies“ wurde eine
„Hipster-Domäne“.

今日、壁があったことを思い出させるものは、ほとんど何も残っていないです。壁は砕かれ、観光客に売られました。ベルリンは自分が売り尽くされるのを、問題なく切り抜けたわけではありません。「アウトサイダーのパラダイス」は「ヒップスターが住む場所」になってしまいました。

Aber Berlin ist und bleibt eine großartige Stadt. Dieser Meinung waren auch die Teilnehmer.
Sie redeten über ihre Erinnerungen an Berlin. Einige waren vor dem Mauerbau dort. Andere
hatten Ostberlin besucht und Grenzkontrollen miterlebt. Sie alle konnten sich gut an die Zeit der Teilung und den Mauerfall erinnern. Auch das zusammenwachsende Berlin haben viele
inzwischen besucht. Und von den Veränderungen waren sie alle beeindruckt. Mit Hilfe von
Bilder-Serien, die markante Orte vor und nach den Mauerfall zeigten, konnten sie sehen, was aus Berlin geworden ist. Seine bewegte Geschichte verhalf Berlin zu seinem bis heute
starken Charakter.

だけど、ベルリンはまだ素晴らしい街です。そういう意見は参加者も持っていました。皆さんは自分のベルリンの思い出について大いに語りました。壁が造られる前に行った人もいたし、東ベルリンへ行って、国境検問を経験した人もいました。皆さんは壁があった時代と壁の崩壊の日をよく覚えていました。統合したベルリンへ行った人も多く、変化に驚いたそうです。壁があった時代と現在で、同じ場所で撮影された写真でベルリンの発展を見ることができました。激動の歴史が、ベルリンの強いキャラクターを生み出したてきたのです。
  1. シュプラッハカフェ
次のページ