(財)日独協会 事務局Blog





ドイツの音楽(新しい波)Deutsche Musik (Neue Deutsche Welle) :: 2018/06/20(Wed)

Deutsch unten

6月のシュパラッハ・カフェでは参加者に「Neue Deutsche Welle」(新しい波)という
ドイツのパンク・ロック、ニューウェーヴを紹介しました。
今回は9人が参加しました。まずは、音楽は人生でどんな役割を果たすか、
音楽というのはどんなものなのか、について語り合いました。
例えば、文化的、時代的な側面と時代の雰囲気への影響が挙げられました。
特に私にとって、参加者がどんな音楽が好きなのかが興味深かったです。
参加者はワグナー、バッハといったドイツのクラシック音楽が好きで、
オーストリアのモーツァルトの名も挙げられました。その後は、
Nenaの「99 Luftballons」やExtrabreitの「Hurra, Hurra die Schule brennt」や
Peter Schilling の「Völlig losgelöst」を紹介しました。
「Völlig losgelöst」 のメロディーが一番、参加者の気に入ったようです。
「99 Luftballons」についての意見も面白かったです。
その歌の内容は「Hurra, Hurra, die Schule brennt」より重いという意見が多かったです。
最後に、「Neue Deutsche Welle」のようなものも日本に存在したのかを聞いてみました。
当時、日本でもイエロー・マジック・オーケストラのような新しい音楽の流れが生まれました。

20180618 Sprachcafe 1

Beim Sprachcafe im Juni habe ich den Teilnehmern die Musik aus der
Neuen Deutschen Wellen vorgestellt. Diesmal nahmen 9 Personen am Sprachcafe teil.
Zuerst haben wir darüber gesprochen, welche Rolle Musik im Leben spielt
und was Musik ist. Dabei wurde beispielsweise der kulturelle und zeitliche Aspekt
von Musik genannt oder, dass Musik die Stimmung beeinflusst.
Außerdem hat mich interessiert, welche Musik die Teilnehmer so mögen.
Dabei wurde überwiegend deutsche klassische Musik wie Wagner, Bach oder
als österreichischer Komponist Mozart genannt.
Danach habe ich den Teilnehmern die Lieder „99 Luftballons“ von Nena,
„Hurra, Hurra die Schule brennt“ von Extrabreit und
„Völlig losgelöst“ von Peter Schilling. vorgespielt
Vielen Teilnehmern hat das Lied „völlig losgelöst“ von der Melodie her
am besten gefallen.
Interessant waren auch die Meinungen bezüglich „99 Luftballons“.
Hier haben viele gesagt, der Inhalt sei von der Atmosphäre her schwerer
als zum Beispiel bei „Hurra, Hurra die Schule brennt“.
Am Ende der Veranstaltung wollte ich wissen, ob es eine ähnliche Bewegung
wie die Neue Deutsche Welle auch in Japan gegeben hat.
Von der Musik her gibt es Parallelen.
Auch in Japan war zu dieser Zeit Wave Musik berühmt,
wie beispielsweise das Yellow Magic Orchestra.

20180618 Sprachcafe 2
スポンサーサイト
  1. シュプラッハカフェ

群馬の訪問/Mein Besuch in Gunma :: 2018/06/04(Mon)

Deutsch unten

週末に前の研修生と同じように、ぐんま日独協会を訪問する機会がありました。
正直に言えば、初めてではなかったです。2年前ドイツ文化センターでの
インターンシップの関係でぐんま日独協会を訪れました。
今回もとても素晴らしかったです。最初は、少林寺達磨寺に行きました。
そのお寺のとなり、ドイツ人の建築家のブルーノ・タウトが1933年から1936年にかけて
妻と一緒に日本の伝統的な家で生活を送りました。

Gunma 2 20180602

日本の生活の印象や感謝はその後の活躍に大きな影響を及ぼしました。
豊富な歴史だけではなく、そのお寺は達磨で有名です。

Gunma 3 20180602

少林寺達磨寺の訪問のあと、美味しいお寿司をご馳走してくれました。
食事後は毎月の第1土曜日に行われるサロンに行きました。
そのサロンでぐんま日独協会の会員が交流します。
今回はチューリンゲン州を紹介しました。出身地のエアフルトだけではなく、
周りのワイマールやアイゼナハといった街も紹介しました。
その他、会員による旧東ドイツのライプツィヒの秘密警察(Stasi)の
「Runde Ecke」という展示会の訪問について発表がありました。 (アナリザ)

Gunma 4 20180602

Am Wochenende durfte ich wie viele Praktikanten die JDG in Gunma besuchen.
Um ehrlich zu sein, hatte ich zum zweiten Mal die Ehre, nach Gunma zu fahren.
Das erste Mal bin ich im Rahmen meines Praktikums am Goethe-Instituts dorthin gefahren.
Aber auch dieses Mal war es wieder ein wunderbares Erlebnis.
Die erste Station meiner kleinen Reise war am Shorinji-darumadera.

Gunma 1 20180602


Dort hat der deutsche Architekt Bruno Taut von 1933 bis 1936 mit seiner Frau
zusammen in einem traditionellen japanischen Haus gelebt.
Die Eindrücke Japans und die Verbundenheit zur japanischen Kultur
haben sich auch auf sein späteres Schaffen ausgewirkt.
Neben der reichen Geschichte ist der Tempel und die Präfektur Gunma
für seine „daruma“ bekannt. Dies sind Figuren, in Form eines Gesichtes,
mit zwei leeren Augen.
Hat man einen Wunsch, so malt man das linke Auge der Daruma-Figur aus.
Geht der Wunsch in Erfüllung, so malt man das rechte Auge der Daruma-Figur aus,
um seinen Dank zu zeigen.
Nach meinem Besuch am Darumadera ging es erst einmal zum Sushi-Laden,
wo ich viele leckere Kaitensushi essen konnte.
Im Anschluss daran fand der deutsche Salon statt.
Dort treffen sich die Mitglieder der JDG Gunma monatlich am ersten Samstag
und tauschen sich in gemütlicher Atmosphäre aus.
Ich habe diesmal meine Heimat Thüringen mit meiner Heimatstadt Erfurt
und den umliegenden Städten Weimar, Gotha, Bad Langensalza
und Eisenach vorgestellt.
Zudem gab es einen Vortrag von einem Mitglied über das Museum „Runde Ecke“
in Leipzig, wo über die Stasi-Vergangenheit berichtet wurde. (Anna-Lisa)



  1. 日本発見シリーズ

日独交流国際会議2018年 :: 2018/05/31(Thu)

Deutsch unten

今日は、5月20日から22日まで私が参加した日独国際会議について報告したいと思います。
2日間にわたって、様々なテーマに関するワークショップやディスカッションがありました。
日独関係をどういう風によくするのかが中心に話し合われました。
日曜日に先ずユースネットワークのメンバーが合流し、気軽な会で意見を交わしました。
将来、どのような課題があるか、その課題をどう克服できるか、
どんなプロジェクトや計画でそれを達成するのか、日独協会と独日協会は
どんな役割を果たすのか、などの質問が出ました。
一例として、日独協会と独日協会が交流できるような共有のプラットフォームを造ることが提案されました。

20180531 Kanazawa 1


その日の晩は、太鼓、クラシック音楽などの演奏が盛り込まれた
日独交流国際会議前夜際が開催されました。

20180531 Kanazawa 2

翌日、日独国際会議の第一部は、石川日独協会会長、日独連合会会長、
石川県知事代理観光戦略推進部長などが挨拶の言葉で開会しました。
その後、「日独交流の歴史と今後の発展」や「日独の持続ある発展のために」
などの講演があり、昼休暇のあと、日本各地の日独協会が活動報告をしました。
国際会議の第一部は「つば甚」という伝統的な料亭で行われた歓迎パーティで終了しました。
そのパーティでは芸者さんも出演しました。

20180531 Kanazawa 7


日独国際会議第二部では、同時に2つのワークショップがありました。
一つ目のワークショップは若者交流についてでした。
そのワークショップで前日の若者交流会の結果とユースネットワークの活動について発表されました。
交流会の結果として、各日独・独日協会の行事に関する共有ウェブサイトを制作するという提案が出されました。
二つ目のワークショップでは「独日シナジー・フォーラム三陸復活の活動プロジェクト紹介」、
「絆ベルリンの東北支援活動紹介」、
「東日本大震災のドイツNRW州と福島との共同プロジェクト紹介」、
『日本・ドイツの絆・東北復活支援、豊橋日独協会「チーム西島」の活動紹介』がありました。
それから金沢の工芸、石川在住のドイツ人僧が紹介する禅寺、
日独演劇プロダクションなどについての講演がありました。
最後に二日間にわたる会議の結果が金沢宣言にまとめられました。 (アナリザ)

20180531 Kanazawa 6


Heute möchte ich ein wenig über die internationale Konferenz berichten,
an der ich vom 20. Mai bis zum 22. Mai teilgenommen habe.
Es wurde an zwei Tagen in Workshops zu den unterschiedlichsten Themen diskutiert.
Im Mittelpunkt stand die Frage, wie der Japanisch-Deutsche
Austausch verbessert werden kann.
Am Sonntag haben sich zunächst die Mitglieder aus dem Jugendnetzwerk getroffen
und in lockerer Runde unter anderem über folgende Fragen diskutiert:
Welche Herausforderung bringt die Zukunft?
Wie können wir diese Herausforderung gemeinsam meistern?
Welche Projekte, Vorhaben können uns zu diesem Ziel führen?
Und welche Rolle können dabei die JDGen und DJGen spielen?
Es wurde zum Beispiel vorgeschlagen, eine gemeinsame Plattform einzurichten,
auf der sich die JDGen und DJGen austauschen können.
Am Abend fand dann eine kleine Willkommensparty mit einer traditionellen
Trommelaufführung statt.

20180531 Kanazawa 3


Der erste Teil der Konferenz wurde am nächsten Tag mit einer Eröffnung eingeleitet,
in der unter anderem der Präsident der JDG Ishikawa,
der Präsident des VDJG und der stellvertretende Gouverneur der Präfektur
Ishikawa Grußworte ausgesprochen haben.
Danach gab es Vorträge zur Geschichte des Japanisch-Deutschen Austausches
und zur nachhaltigen Beziehung zwischen Japan und Deutschland.

20180531 Kanazawa 4


Nach der Mittagspause haben sich zunächst die teilnehmenden JDGen einzeln vorstellt.
Danach gab es einen Bericht über die Aktivitäten der DJGen.
Der erste Tag wurde danach mit einer offiziellen Empfangsparty abgeschlossen.
Dort gab es auch einen Auftritt von Geishas.
Der zweite Tag der Konferenz wurde mit zwei paralell stattfindenden Workshops eingeleitet.
Der eine Workshop hat den Jugendaustausch behandelt,
wobei noch einmal die Ergebnisse des vorherigen Jugendtreffs behandelt wurden.
Es gab einmal die Idee, eine Webseite zu erstellen,
auf der über die anderen Gesellschaften berichtet wird.
Im paralell stattfindenden Workshop gab es Vorträge über nachhaltige Programme
zur Intensivierung der Deutsch-Japanischen Beziehungen
oder einen Bericht über die Hilfsaktion des Vereins Kizuna der DJG Berlin.

20180531 Kanazawa 5


Weiterhin wurde über die Kooperation zwischen der Präfektur Fukushima
und dem Bundesland NRW berichtet.
Zuletzt wurde bei diesem Workshop über das Toyohashi-Projekt berichtet,
bei dem der Wiederaufbau der Tohoku-Region unterstützt wird.
Im anschließenden Workshop gab es Berichte zur traditionellen Handwerkskunst in
Kanazawa,
das Leben im buddhistischen Kloster von einem deutschen buddhisten Mönch
in Ishikawa und einer japanisch-deutschen Theaterproduktion.
Nach den Workshops wurden die Ergebnisse der zweitägigen Konferenz in Form einer
sogenannten Kanazawa-Resolution zusammengefasst. (Anna-Lisa)

  1. 日独国際交流会議

ドイツの街歩き :: 2018/05/29(Tue)

5月のシュプラッハ・クナイペで私の地元エアフルトという町を紹介しました。
街歩きのような形で町の観光地についてお話しました。まずはAugustinerklosterという
修道院からはじめて、Anger広場を経由してFischmarkt(直訳すると魚市場)
について話しました。そのあとはクレーマ橋、橋なのに実際その橋を渡っていると
商店街に見える観光地を紹介しました。
最後は参加者にエアフルトの一番人気な観光スポットを紹介しました。
それはドーム広場です。その広場はドーム大聖堂やゼーベリ教会が隣あって
見える景色が楽しめる観光スポットです。場所以外エアフルトの
ゆるキャラや有名な食事について話しました。
最後にエアフルトについてのクイズがありました。
シュプラッハ・クナイペをたのしんでいただいた方は6月22日の
シュプラッハ・クナイペもお楽しみに!次回のテーマはドイツのレジャーです。(アナリザ)

DSC08418.jpg
続きを読む
  1. シュプラッハクナイペ

Fakenews フェイクニュース :: 2018/05/10(Thu)

Deutsch unten

先々週に私にとっての初めてのシュプラッハ・カフェを開催しました。今回のシュプラッハ・カフェのテーマは
「フェイクニュース」でした。先ずは参加者とフェイクニュースとは何か、について意見交換をしたり、
フェイクニュースの種類についても話し合いました。その後はドイツと日本でフェイクニュースはどの様に
扱われているのかに関して話しました。
それに、日本の最近のニュースについてディスカッションをして、日本人はフェイクニュースに関して
どう考えるのか、日本でどんな対策があるのかも参加者から聞きました。
日本にもフェイクニュース対処するための法案があるようです。
(アナリザ)

20180510 Sprachcafe Blogartikel

Vorletzte Woche fand mein erstes Sprachcafe statt. Das Thema meines
ersten Sprachcafes war „Fakenews“. Zuerst habe ich mit den Teinehmern
darüber gesprochen, was Fakenews sind und welche Arten von Fakenews es gibt.
Danach habe ich mit den Teilnehmern darüber geredet,
wie in Deutschland und Japan mit dem Thema Fakenews umgegangen wird.
Besonders interessant war es dabei zu hören, wie in Japan das Thema behandelt wird.
Es wurde zudem darüber gesprochen, welche Nachrichten es in letzter Zeit in
den japanischen Medien gab und wie in Japan über das Thema Fakenews gedacht wird
und was für Maßnahmen gegen Fakenews unternommen werden können.
Auch in Japan wird seitens der Regierung darüber nachgedacht,
Gesetze gegen Fakenews zu entwerfen.
(Anna-Lisa)

  1. シュプラッハカフェ
次のページ