FC2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





急募‼ :: 2020/08/01(Sat)

経理・出納の補佐(アルバイト)を募集しています。
出勤は週2日あるいは週3日程度。 経験は問いません。
お問合せ・応募は柚岡(ゆおか)一明常務理事まで。
電話:03-5368-2326  メール: jdg@jdg.or.jp

スポンサーサイト



  1. お知らせ

Briefe und Kommunikation - 手紙とコミュニケーション :: 2020/07/10(Fri)

Japanisch folgt Deutsch

Am 3. 7. haben sich sieben TeilnehmerInnen in unserer Sprachkneipe getroffen. Das Thema lautete: Kommunikation in Deutsch - Briefe und ihre Variationen. Zu Beginn sammelten wir gemeinsam Wörter, die mit „Post“ oder „Brief“ zusammenhängen und sahen uns ein paar Fotos zum Alltag von Briefträgern in Deutschland an. Danach hatten wir eine Fragerunde zum Thema Brief.
Gemeinsam haben wir festgestellt, dass man in Japan eigentlich nicht oft Liebesbriefe schreibt. In Japan gelten Liebesbriefe als zu direkt, zu stark im Ausdruck, und es fällt schwer, die richtigen Worte zu finden. Während der Sprachkneipe fiel mir aber auf, dass zumindest die Frauen ein großes Interesse entwickelten, Liebesbriefe zu schreiben oder zu erhalten. Das hat mich besonders gefreut und dachte, dass es ein doch ein gutes Thema ist. In Deutschland ist das Schreiben von Liebesbriefen vor allem unter jungen Menschen ziemlich normal. Wir haben einige Beispiele von „Liebesbriefen“ gelesen und uns wichtige Phrasen angesehen, die man in Liebesbriefen häufig verwendet. Ich fand es sehr schön, dass die Teilnehmerinnen sich daran vergnügten, lachten und Interesse an dem Genre entwickelten. Die vielen Informationen haben wir dann an die Teilnehmer al Präsentation verschickt, damit sie die Möglichkeit haben, die vorgestellten Inhalte für sich zu wiederholen. Vielleicht schreibt die eine oder andere ja doch einen Liebesbrief an ihren Liebsten?
: )

7月3日、7名の参加者とシュプラハクナイペで会いました。今回のテーマは「ドイツ語でのコミュニケーション・手紙とそのバリエーション」でした。

最初は一緒に「郵便」や「手紙」に関する言葉を集め、ドイツの郵便配達員の日常生活の写真をいくつか見ました。次に、手紙をテーマに質疑応答を行いました。結果、日本では「ラブレター」を書く習慣があまりないという印象が出てきて、ラブレターは直接的すぎて表現力が強すぎて、正しい言葉を見つけるのは難しそうです。一方、ドイツでは特に若者たちの間でラブレターを書くのは一般的に普通の行動と言えるでしょう。

しかし、クナイペをやっているうちに参加した女性たちはラブレターに関する興味と関心がどんどん発達し、ラブレターを書こうという雰囲気が出てきて私も嬉しかったです。私たちは「ラブレター」の例を読み、ラブレターでよく使われる重要なフレーズを確認しながら、参加者もたのしんでいて、一緒によく笑いました。そのジャンルに関する魅力的な点を発見してくれて満足な時間を過ごせたと感じました。ラブレターについて楽しんでくれて、このクナイペの中で紹介したコンテンツを自分で繰り返す機会をもってもらうために、プレゼンテーションの資料を送りました。多分近い将来、実際にラブレターを書く方もいるかもしれないかなと思っております。: )
Liebesbrief Grafik

  1. シュプラッハクナイペ

Weltkulturerbe - Schöne Orte 世界遺産・美しいところ :: 2020/06/10(Wed)

ドイツ語の後に日本語が続きます (Japanisch folgt Deutsch)

Derzeitige Events der Japanisch-Deutschen Gesellschaft finden aufgrund der Corona-Krise online statt. Nachdem ich mich mit dem Konferenz-Programm Zoom nun endlich etwas angefreundet habe, macht es immer mehr Spass, auf diese Weise Mitglieder und Nicht-Mitglieder kennenzulernen,

In der vergangenen Sprachkneipe trafen wir uns zu einer Reise zu Weltkulturerbestaetten in Deutschland und Japan. Nach einer kurzen persoenlichen Vorstellungsrunde stellte ich sechs von 46 Orte in Deutschland vor. Darunter waren der Dom zu Aachen, die Stadt Bamberg, die Schloesser von Sanssouci in Potsdam, aber auch das Wattenmeer an der Nordseekueste.

Die insgesamt acht TeilnehmerInnen waren sehr aufmerksam und konnten sich der vielen eindrucksvollen Bilder erfreuen. Viele Orte wurden bereits besucht oder waren bekannt, sodass die Wiedersehensfreude gross war, oder es wurde Sehnsucht geweckt, irgendwann einmal diese Orte zu besuchen. Danach habe auch ich viel gelernt, als mir dann Welterbe in Japan vorgestellt wurde. Am liebsten haette ich gleich meine Koffer gepackt...!

Bamberg


コロナ危機により、現在の日独協会のイベントはオンラインで行われています。ズームというカンファレンスプログラムに少し慣れたので、メンバーや非会員と知り合いになるのがますます楽しくなります。

最後のシュプラハたクナイペでは、ドイツと日本の世界遺産に旅行しました。短い自己紹介の後、私はドイツの46の場所のうちの六つについてプレゼンテーションをしました。その中には、アーヘン大聖堂、バンベルク市、ポツダムのサンスーシのお城、北海沿岸のワッテン海も含まれています。
8人の参加者は非常に注意深く、数多くの印象的な写真を楽しむことができたと思います。いくつかの場所をすでに訪れているか、知っていたので、再会の喜びは大きかったと思います、または憧れる気持ちが高まってこれらの場所を訪問する希望が出ました。その後、日本の世界遺産が紹介された時には私も多くのことを学びました。私はすぐにスーツケースを用意して旅に行きたくなりました。

  1. シュプラッハクナイペ

新研修生からのご挨拶 Grüße von unserem neuen Praktikanten :: 2020/04/18(Sat)

Grüße von unserem neuen Praktikanten
日独協会の新しい研修生からのご挨拶
(日本語はドイツ語の後に続きます)

Hallo!
Ich bin Daniel, der neue Praktikant! Ich bin in Wien geboren und habe in Berlin an der Humboldt
Universität sowie an der Freien Universität Japanologie studiert, nachdem ich 12
Jahre lang als Tänzer aktiv war. Ich freue mich, euch ins kommende Sprachcafé einladen
zu dürfen. Wir werden diesmal einen Reigen an Themen haben, denn es geht um
"Wörter des Jahres 2019". Damit werden wir in verschiedene gesellschaftlich relevante
Themen eintauchen, die Deutschland im letzten Jahr stark bewegten. Nächste Woche
am 24. April ist es soweit.

Bleibt bitte gesund und gut gelaunt! Ich freue mich, euch kennenzulernen.
Mit besten Grüssen, Daniel

Sprachcafe am 24.4.2020

こちらはダニエル、新しい日独協会の研修生です!
オーストリアのウィーンで生まれ、ベルリンの自由大学で日本学を勉強しました。
それ以前は12年間ダンサーとして、ヨーロッパでも日本でも活動しました。
4月24日に開催するイベント「Sprachcafé」では、「2019年の言葉 "Wörter des Jahres 2019"」
について話しますので、去年のドイツの重要なトピックについて知ることが
できます。一緒に様々な時事問題を考えましょう。4月24日に参加しませんか?

皆さんお身体に気をつけてお過ごしください。

では、また!ダニエルより

Danielsan

  1. 自己紹介

新型コロナウイルス感染拡大に伴う当協会の対応につきまして(2020年4月10日現在) :: 2020/04/10(Fri)

Deutsch folgt Japanisch (日本語の後にドイツ語が続きます)

新型コロナウイルス感染拡大に伴う当協会の対応につきまして

新型コロナウイルス感染拡大の懸念が増す中、当協会では、会員やドイツ語講師、受講生をはじめとする来訪者の皆様、職員の健康上の安全確保の観点から、政府の要請に従い、4月10日から5月6日まで事務所を休館、職員も原則はテレワークとさせていただきます。4月開催予定のイベントは全て中止いたしましたが、ドイツ語講座はオンラインに移行して半数以上が開講中です。
 会員向け情報ペーパー「Der Brückenpfeiler」5月号も休刊とさせていただきます。今後ホームページの更新も滞る場合がございます。

事務所休館中は、業務やお問い合わせへの対応に通常よりお時間をいただく場合がございます。また、会員証の発行・更新、タンデムパートナー登録や紹介の業務はお休みとさせていただきます。郵送やFAXによる入会申し込みはこの間、受付できなくなりますのでご了承ください。

テレワーク移行にともない、日曜日・月曜日・祝日をお休みとさせていただきます。火曜日から金曜日は12時から17時を業務取扱時間といたします。その他、オンラインでのドイツ語講座が行われている時間帯は土曜日もお問合せ等対応いたします。

お問い合わせはメールアドレス jdg@jdg.or.jp までお送りください。緊急時は 050-5806-1524 に上記の業務取扱時間内にご連絡ください。(Skype間での通話の場合は、協会のSkype名は jdg_228 です。)

皆様、お体に気を付けてお過ごしください。皆様とまた協会のドイツ語講座やイベントでお会いできるようになる日を楽しみにしております。

Unsere Sicherheitsmassnahmen gegen COVID-19

Aufgrund der aktuellen Situation ist das Büro der Japanisch-Deutschen Gesellschaft vom 10. April bis zum 6. Mai geschlossen. Alle Veranstaltungen der JDG im April wurden abgesagt. Unsere Deutschkurse laufen jedoch online.

Die Mai-Ausgabe des Brückenpfeilers, ein Informationspapier für Mitglieder, wird ebenfalls ausgesetzt. Im Zeitraum der Schließung des Büros kann auch die Website der JDG nicht mehr aktualisiert werden.

Bitte beachten Sie, dass es länger als gewöhnlich dauern kann, bis wir auf Ihre Anfragen reagieren können. Darüber hinaus werden die Ausgabe und Erneuerung von Mitgliedskarten, die Registrierung und die Vorstellung von Tandempartnern vorerst eingestellt. Während dieser Zeit können auch keine Anträge auf Mitgliedschaft per Post oder Fax angenommen werden.

Aufgrund des Übergangs zur Telearbeit sind wir sonntags und montags sowie an gesetzlichen Feiertagen nicht erreichbar. Unsere Geschäftszeiten sind von 12:00 bis 17:00 Uhr, dienstags bis freitags. Wir stehen Ihnen auch samstags zur Verfügung, wenn unsere Online-Deutschkurse veranstaltet werden.

Sie erreichen uns per E-Mail (jdg@jdg.or.jp) oder im Notfall telefonisch (050-5806-1524) während der oben genannten Geschäftszeiten.
(Für Skype-zu-Skype-Anrufe lautet der Skype-Name der JDG : jdg_228 )

Bitte bleiben Sie gesund. Wir freuen uns auf ein Wiedersehen.

Ihr Team der Japanisch-Deutschen Gesellschaft

s-DSC_3930.jpg
  1. お知らせ
次のページ