(財)日独協会 事務局Blog





「ディ・ドライ・フラーゲツァイッヘン」たち―ドイツの放送劇文化 Die Drei Fragezeichen & Co – Hörspielkultur in Deutschland :: 2017/08/28(Mon)

DDFEvent.png


今回は、ドイツは世界一の“放送劇の国”なので、ドイツの放送劇文化を紹介しました。
In dieser Veranstaltung ging es um die Leidenschaft der Deutschen zum Hörspiel. Denn
Deutschland ist die Hörspielnation Nummer Eins.

ドイツは 世界で一番大きい、多様性のある放送劇シーンがあり、ドイツより多く放送劇が制作され消費される国は他にないです。毎年、約300-700の作品が放送されて、毎日、ラジオで新しい放送劇が初演されます。放送劇というジャンルで、ドイツは世界の一番です。放送劇が誕生してからまもなく、特別な芸術ジャンルとして認知されて、特にドイツの各地に数多くある公共放送のモデルとなったことが原因としてあげあられます。
Deutschland hat größte und vielfältigste Hörspielszene der Welt. In keinem anderen Land
mehr Hörspiele produziert und konsumiert. Jedes Jahr ungefähr 300-700 Hörspiele. Beinahe
jeden Tag gibt es eine Hörspiel-Premiere im Radio. Damit stellen Hörspiele den einzigen
Kultursektor dar, in dem BRD weltweit unangefochten die Nr. 1 ist. Dies liegt zum einen an der schnellen Anerkennung als ernstzunehmende Kunstgattung, aber vor allem am Modell des
öffentlich-rechtlichen Rundfunks mit seinen vielen regionalen Sendern.

現在、CDなどの買える放送劇は、放送時間が決まっているラジオ放送劇より人気がありますが、最近は、新しい、放送時間と場所が決まっている「ライブ放送劇」というタイプの人気が上がってきました。ベルリンのヴァルドビューネ(Berliner Waldbühne)で、ライブ放送劇「Drei ???」の上演には、ドイツ全国から、2万人が参加し、公認世界記録になりました。人気のある小説がCDのため、有名な俳優に読まれている、ラジオ放送劇として、制作されています。「Drei ???」がなかったら、放送劇の市場はもっと早く小さくなっただろうと思います。
Kaufhörspielen werden heute öfter und lieber gehört als zeitgebundenen Radiohörspielen,
aber eine neue, sehr zeit- und ortsgebundene Art des Hörspiels wird immer beliebter: Live-
Hörspiele. Zur Aufführung eines "Drei ???"-Hörspiels auf der Berliner Waldbühne kamen über 15.000 Fans aus ganz Deutschland. Ein Weltrekord. Der Hörspielmarkt schrumpft. Und er
würde es vermutlich noch viel stärker tun, wenn da nicht die "Drei ???" wären.

「ロッキー・ビーチ」の若い三人の探偵チーム(Justus Jonas、Peter Shaw、Bob Andrews)は、世界で一番人気があり成功している放送劇ブランドです。「Drei ???」だけで放送劇の市場の40%をしめています。毎年、小説が3~6本、放送劇が6~7本、発表されています。スタート(1968)から、ドイツで、合計すると5億ユーロを売り上げました。毎年、150万本の「 Drei ??? 」の放送劇が売られています。今まで、4500万個のCDやカセット等と1600万冊の小説が売られました。
Die drei Junior-Detektive aus Rocky Beach, Justus Jonas, Peter Shaw und Bob Andrews, die
gemeinsam mysteriöse Fälle lösen, sind bis heute mit Abstand die beliebteste und
erfolgreichste Hörspielserie weltweit. Jährlich werden drei bis sechs neue Bücher und sechs
bis sieben neue Hörspiele veröffentlicht. Seit ihrem Start in den BRD (1968) haben die drei
Fragezeichen einen Gesamtumsatz von fast einer halbe Milliarde Euro erziehlt. Die Serie allein macht rund 40 Prozent des gesamten Hörspielmarkts aus. Jedes Jahr verkaufen sich 1,5 Mio. Hörspiele der drei ???. Bisher über als 45 Mio. Tonträger und 16 Mio. Bücher verkauft.

参加者からの質問がたくさんありました。放送激の制作はどのくらいかかるか、放送劇のメッセもあるかなどです。ドイツ語を練習するためにドイツの放送劇を買った参加者もいました。
Die Teilnehmer hatten viele Fragen. Wie lange dauert es ein Hörspiel aufzunehmen? Gibt es
eine Messe für Hörspiele? Und vieles mehr. Es gab sogar Teilnehmer, die deutsche Hörspiele während ihres Aufenthalts in Deutschland erstanden hatten und damit ihr Hörverständnis
verbesserten.

参加者への質問もありました。日本でも、放送劇文化がありますか?
Danach hatte ich auch eine Frage an die Teilnehmer: Gibt es in Japan auch eine
Hörspielkultur?

参加者達の答えは面白かったです。昔は日本でオーディオブックみたいな放送番組もありました。そして、今も、NHKで、土曜日の夜に放送劇の番組があります。でも、ドイツより少ないです。漫画もアニメになる前、ドラマCDになることがあります。
Die Antwort war interessant. Es gab früher viele Hörbuch-Serien im Radio und auch heute
gibt es nachts noch Hörspiele auf NHK. Aber bei weitem nicht so viele wie in Deutschland.
Auch Manga-Serien werden oft erst als Drama-CD vertont, um ihr Potential für eine Anime-
Serie zu testen.
スポンサーサイト
  1. 日独交流イベント

事件現場:東京-プフェッファーベルグ城の殺人 Tatort Tokyo – Mord auf Schloss Pfefferberg :: 2017/08/28(Mon)

Tatort_FB_EventBannerWeb.png

東京、7月7日、プフェッファーベルグ城
Tokyo, 7.Juli, Schloss Pfefferberg

金曜日の夜、ドイツ人の「サスペンス熱」についてのプレゼンテーションに参加するため、東京の探偵シーンのクレーム・デ・ラ・クレームがプフェッファーベルグ城で集まりました。イベントは普通に始まりましたが、東京の犯罪史上最も重要な事件になりました。
Am Freitag abend traf sich die Creme de la Creme der Tokyoter Detektivszene im Schloss
Pfefferberg, um einer Präsentation über die Krimileidenschaft der Deutschen beizuwohnen.
Was ganz harmlos begann, wurde zu einem der bedeutendsten Kriminalfälle der Tokyoter
Geschichte.

DSC01307.jpg

プレゼンテーションが終わるとすぐに、「ぎゃっ!」と言う叫び声が聞こえました。皆で原因を調べると、プフェッファーベルグ氏が殺害された状態で発見されました。
Nach einem kleinen Vortrag, durchbrach ein markerschütternder Schrei die Nacht. Sofort
suchte man nach der Ursache. Doch es war bereits zu spät. Herr von und zu Pfefferberg
wurde Tod aufgefunden.

探偵たちはすぐ捜査を始めました。参加者の一人は殺人でしたが、誰か、どうやって、どこで?
Die Detektive begannen sofort mit der Ermittlung. Einer von ihnen war der Mörder. Doch wer, wo und vor allem wie?

DSC01306.jpg

時間がかかりましたが、最後に、警察が到着する前、クルツ氏は事件を解決することができました。
Es dauerte einige Zeit, aber zum Schluss konnte Oberst Kurz den Fall, noch vor dem
Eintreffen der Polizei, aufklären.

シュワルツさんが図書館で、ラケットで、プフェッファーベルグ氏を殺害しました。彼女は警察に逮捕され取り調べを受けており、裁判が行われる予定です。
Es war Frau Schwarz, die Herrn von und zu Pfefferberg mit einem Tennisschläger in der
Bibliothek ermordete. Die Polizei nahm sie nach ihrer Ankunft auf Schloss Pfefferberg
umgehend in Gewahrsam. Zur Zeit befindet sie sich noch in Untersuchungshaft und wartet
auf ihren Gerichtstermin.

20170707_212001.jpg


  1. 日独交流イベント

日独登山隊―日独協会の研修生フェリックスとボルダリング Japanisch-Deutsche Seilschaft – Bouldern mit dem JDG-Praktikanten Felix :: 2017/08/28(Mon)

7月1日の土曜日に、初めて「アキPump」(B-Pump秋葉原店)で日独登山隊が集まりました。参加者が大体14時~16時の間に着きました。
Am Samstag haben wir uns zum ersten Mal zur Japanisch-Deutschen Seilschaft im „Akipump“ (B-Pump Akihabara) getroffen. Einige Teilnehmer waren bereits um 14:00 dort.

Bouldern_FB_EventBannerWeb.png


そして、ウォーミングアップをしました。まだボダリングの経験があまりないドイツ人と日本人が来ましたので、簡単な登りから始めました。B-Pump秋葉原店は4階までありますので、選択肢がいっぱいで、課題がなくなるという心配がないです。
Und so wurde sich gleich aufgewärmt. Es kamen Deutsche und Japaner, von denen die
meisten Anfänger waren bzw. nur wenig Erfahrungen mit dem Bouldern hatten. Daher fingen wir ganz einfach an. Da das B-Pump in Akihabara über vier Stockwerke verfügt, gab es eine
große Auswahl und so gingen uns die Probleme nicht aus.

フェーズインのため、基本的な技術を紹介して、後で参加者が壁を登ってみました。みんなが大体20時まで一生懸命頑張っていました。私にとって、本当に楽しかったです。みなさんをボルダリング熱に感染させることができたとしたら、うれしいです。
Als Einführung erklärte ich die grundlegendsten Techniken und ließ dann die Teilnehmer auf
die Wand los. Alle haben sich richtig ins Zeug gelegt und blieben erstaunlich lange. Bis 20:00 waren die meisten dabei. Mir hat es sehr viel Spass gemacht und ich hoffe ich konnte meine
Begeisterung weitergeben und die Teilnehmer mit dem Kletterfieber anstecken.

最後に、参加者へのメッセージは、「最初はなんでも難しいですが、頑張れば、段々成長が見えるようになる」ということです。頑張ってくれて、ありがとうございました。頑張頑張!
Ich kann für alle Teilnehmer nur einen Rat mitgeben: Jeder Anfang ist schwer, aber mit der
Zeit sieht man die Fortschritte. Vielen Dank für euer Engagement. Ganba Ganba!

8月と9月にも日独登山隊のイベントを行うつもりで、皆さん、興味があればぜひ!
Auch im August und im September werden ich versuchen weitere Termine für die Japanisch-
Deutsche Seilschaft zu finden und lade alle ein, die Interesse haben.
  1. 日独交流イベント

7月のシュプラッハカフェの記録:ドイツ人の仕事についての考え方 Bericht Sprachcafe (Juli): Die Deutschen und ihre Einstellung zur Arbeit :: 2017/07/20(Thu)

Diesmal haben wir über die Deutschen und ihre Einstellung zur Arbeit gesprochen. Wir
begannen den Workshop mit der elementaren Frage: Was ist „Arbeit“? Dazu zeigte ich einen kurzen Film, in dem Deutsche dazu befragt wurden. Für sie ist Arbeit eine „notwendige
Tätigkeit zum Broterwerb oder Überleben, mit der man sich den Lebensunterhalt verdient
und die im besten Fall Spass macht“. Sie kann „gut“ sein, „wenn sie einen erfüllt“ (z.B.
Anerkennung). Ein wichtiger Satz war „Arbeiten, um zu leben oder leben, um zu arbeiten“.
Für die Deutschen schien die Frage des Geldes eher zweitrangig. Wichtig ist, dass man sich
mit seiner Arbeit „identifizieren“ kann. Arbeit ist für sie aber auch mehr als nur die berufliche
Tätigkeit, sondern dazu zählt auch die „alltägliche Arbeit“ (z.B. Kindererziehung,
Haushaltsarbeit, ehrenamtliche Tätigkeiten).
今回はドイツ人の仕事についての考え方についてお話しました。「仕事はなんですか?」という根本的な質問で、ワークショップを始め、ドイツ人がそのことについて意見を語る短いビデオを見ました。ドイツ人にとって、仕事は「楽しければ最高だけれど、生きるお金を稼ぐためにに必要な活動」ということです。「それで充実できれば(例えば、認められたりして)良いと言える」ことです。一番大事なのは「生きるために働くか、働くために生きるか」ということです。ドイツ人にとって、給料はそんなに大事ではなさそうで、一番大事なのは自分の仕事にやりがいを持てるかです。職業的な活動だけではなくて、日常的な義務(子どもの教育、家事、ボランティア活動等)も仕事です。

Danach ging es um die Arbeitseinstellung der jungen „Generation Y“, die derzeit 20- bis 30-
Jährigen in der deutschen Gesellschaft, und die sogenannte „Work-Life-Balance“. Für die
jungen Menschen, zumindest diejenigen mit einer guten Ausbildung, sind vor allem ein
angemessenes Gehalt, genug Freizeit, familiäre und persönliche Atmosphäre im
Unternehmen und die eigene Selbstverwirklichung wichtig. Arbeit muss nachhaltig und
sinnvoll sein, Spass machen und zum eigenen Lebenskonzept passen. Karriere wird
abgelehnt. Zeit für Freunde und Familie sind wichtiger. Ein Grund für diese Entwicklung ist,
dass man aus den Erfahrungen der Eltern (Stress, Burn-Out) gelernt hat. Für die Mehrzahl
der „Generation Y“, die nur einen Haupt- oder Real-Abschluss besitzen, steht der
Geldverdienst weiterhin im Vordergrund.
その後で、今の20~30歳の「ジェネレーションY」と呼ばれている若者の仕事の考え方と、いわゆる「ワーク・ライフ・バランス」についてお話しました。その若者の中でも高等教育を受けている人々にとって、適当な給料、家庭的で個人的な企業の雰囲気、自己実現が一番大事です。継続可能で、有意義で、楽しく、自分にあっているべきです。キャリアは否定され、親戚と友達ための時間が大事にされています。この変化の1つの理由は両親の経験(ストレス、バーンアウトなど)から学んだからです。ですが、「ジェネレーションY」の多数にとって、お金を稼ぐことがまだ一番大事です。

Die Teilnehmer beteiligiten sich sehr an der Diskussion und man merkte, dass dies ein Thema war, mit dem auch sie sich viel beschäftigten. Dabei waren die Unterschiede zwischen ihrer
Meinung und der vieler Deutscher kaum zu sehen. Arbeit ist mehr als nur das bloße
Geldverdienen. Freizeit mehr als nur das Auf-der-faulen-Haut-Liegen. Arbeits- und Freizeit
sind eben beides Lebenszeit und können daher nicht voneinander getrennt werden.
参加者はそのテーマについてよく議論しました。結果として、ドイツ人と日本人の仕事についての考え方はそんなに違うというわけでなさそうです。仕事は 稼ぐだけのものでなく、オフの時間ものんきに過ごすだけではないです。仕事とオフの時間は両方、人生の時間なので、切り離すことはできないです。
  1. シュプラッハカフェ

7月のシュプラッハクナイペの記録:ドイツ人の国内旅行 Bericht Sprachkneipe (Juli): Inländische Reisen der Deutschen :: 2017/07/19(Wed)

In dieser Sprachkneipe haben wir über das Thema „Wie die Deutschen in Deutschland
verreisen“ gesprochen.

今回のシュプラッハクナイペではドイツ人の国内旅行ついてお話ししました。

Zunächst ging es um die Gründe, warum der Deutsche im eigenen Land verreist: Die
Deutschen machen hier Urlaub, um sich auszuruhen und um aufzutanken. Zeit mit der Familie verbringen war ein weiterer Gründe für den Urlaub im eigenen Land. Dabei werden vor allem Ausflüge (Natur/Umgebung) unternommen, gebadet, geschlafen, viel gewandert und leichter Sport (z.B. Radfahren) betrieben.

最初に、旅行の理由は「リラックス」と「自分を充電」ということです。そして、「家族と一緒の時間」です。この場合は特に、自然や周辺への遠足、水泳、寝ること、ハイキングやスポーツ(自転車など)が行われます。

DSC01313x.jpg


In welche Gebiete der Deutsche reist, unterscheidet sich je nach Jahreszeit und Anlass. Im
Sommer geht es zum „Ausruh-Urlaub“ an die Küste, im Frühjahr und Herbst besucht man vor allem Verwandte und Bekannte im Mittelgebirge und im Winter wird Aktiv-Urlaub in den Alpen betrieben. Die beliebtesten Bundesländer haben sich seit der Wende teilweise stark
geändert. Bayern bleibt zwar weiterhin die Nummer Eins, hat aber stark an Beliebtheit
abgenommen und wird wohl bald vom neuen Urlaubsparadies Mecklenburg-Vorpommern
abgelöst. Niedersachsen, Schleswig-Holstein und Baden-Württemberg sind weitere beliebte Stationen der innerländischen Urlauber. Den Deutschen zieht es vor allem an Orte wie die
Ostsee und Nordsee, die Mecklenburgische Seenplatte und sächsische Schweiz, den Harz
und das Erzgebirge, die Lüneburger Heide und den Bayrischer Wald. Erholung in der Natur ist das, was der Deutsche sucht.

ドイツ人がどこに行くかは季節や理由によって違います。夏には「リラックス旅」のため海岸へ行くことが多いです。春と秋には親戚や友達を訪ねるために中峰に行きます。冬なら、やっぱり、アルプスのアクティブな旅行が一番人気があります。人気がある連邦州は90年代からだいたい変わりました。今はまだバイエルンが一番ですが、人気がだんだん落ちてきて、最近人気が高まっているメクレンブルグ・フォアポンメルンがもうすぐ一番になる可能性があります。そして、ニーダーサクセン、シュレースヴィヒ・ホルシュタイン、またはバーデン・ヴュルテンベルグも人気があります。特に、バルト海・北海(ウーゼドン、リューゲン、ズィルト、ヘルゴラントなど)、メクレンブルギッシェ・ゼーエンプラッテとザクセンスイス、ハルツやエルツ山地、リューネブルガーハイデ、バイエリッシェ・ヴァルトなどは国内旅行するドイツ人の目的地です。ドイツ人は、自然の中で寛ぐのがドイツ人の目的なのです。

DSC01316x.jpg


Vielen der Teilnehmer waren schon einmal nach Deutschland gereist. Einige waren sogar bei der Walpurgisnacht auf dem Blocksberg gewesen. Auf großes Interesse stieß vor allem die
Möglichkeit Deutschland mit dem Fahrrad zu erkunden. Aber auch die sogenannte
Mitfahrzentrale oder die günstigen Busreisen waren Optionen, die eifrig erörtert wurden.

ドイツへ行ったことがある参加者が多くて、ブロックスベルグで行われているヴァルプルギスの夜を経験した方もいました。特に、ドイツ全国を自転車で旅できることがとても興味をひいていました。そして、Mitfahrzentrale(カー・シェアリングのようなもの)と安い旅行バスについても盛り上がりました。

DSC01315x.jpg


Nach all den Urlaubseindrücken veranstalteten wir noch eine Runde des klassischen Reise-
Spiels „Ich packe meinen Koffer“ und lernten so noch gleich ein wenig Deutsch für den
nächsten Deutschlandbesuch.

たくさんの旅行の印象を得た後で、クラシックな旅行ゲーム「Ich packe meinen Koffer(私のスーツケースをつめる)」を一緒にしながら、次のドイツ旅行のために必要なドイツ語を学びました。
  1. シュプラッハクナイペ
次のページ