(財)日独協会 事務局Blog





大山登山イベント・Ooyama Wanderung :: 2016/11/25(Fri)

11月23日に日独協会で登山イベントを開催しました!7時間かけて神奈川県にある大山を登ってきました。朝9時に小田急線の伊勢原駅で集合してから、全員20人で出発しました。皆さんがちゃんとした登山服を着ていて、寒い1日でもやる気満々でいてくれて、とても嬉しかったです。今回は日本人とドイツ人だけじゃなくて、中国の方も、韓国の方も、ネパールの方も参加して、とても国際的なグループでした。
Am 23. November haben wir ein Wander-Event veranstaltet! Wir haben den Berg Ooyama in der Präfektur Kanagawa bestiegen, ein insgesamt circa 7 stündiger Ausflug.
Los ging es morgens um 9 Uhr, wir trafen uns am Bahnhof Isehara, der auf der Odakyu-Linie
liegt. Wir waren eine Gruppe von 20
Leuten, alle waren in Sachen Wanderkleidung bestens ausgestattet und obwohl es recht kalt war, waren alle Teilnehmer mit voller
Begeisterung dabei, was mich sehr gefreut hat.
Dieses Mal waren wir eine sehr internationale Gruppe, die nicht nur aus Japanern und Deutschen bestand, sondern auch chinesische Teilnehmer und ein Teilnehmer aus Korea und ein Teilnehmer aus Nepal waren mit dabei.
IMG_0443.jpg

大山は結構高さがあるので(1300メートル)、登る時はケーブルカーで山の途中まで行きました。そこには阿夫利神社という神社があって、そこでちょっとした休憩をしてから、本気の登山が始まりました。すぐキツイ階段が現れて、最初から頑張りました。本坂というコースを登りましたが、確かに本坂でした。巨人が適当に石を投げたみたいに石でデコボコした道を登りました。いわゆる冒険者の道でした。道は大変でしたが、楽しくお話しながら皆で登ることで、辛さと寒さを忘れたみたいでよかったです(今頃皆さんが同じく筋肉痛で苦しんでいるでしょうか…笑)。
IMG_0463.jpg
Da der Ooyama eine stattliche Höhe von 1300 Metern aufweist, haben wir den Anstieg mithilfe der Seilbahn begonnen, mit der man direkt zu dem berühmten ,,Afuri“-Schrein kommt, der auf ungefähr einer Höhe von 700 Metern liegt. Nach einer kurzen Pause
ging es dann los mit dem Anstieg zu Fuß. Sofort wurden wir mit einer sehr steilen Treppe konfrontiert. Der Name des Weges, den wir für den Anstieg nutzten bedeutet auf Deutsch so viel wie ,,echter Anstieg“ und genau so fühlte es sich an. Es ist der schnellste,
aber auch anstrengenste Weg um auf die Bergspitze zu gelangen. Der Weg sah aus, als hätte ein Riese nach Lust und Laune Steine durch die Gegend geworfen, über die wir uns einen Weg bahnen mussten. Ein richtiges Abenteuer. Der Weg war zwar sehr
anstrengend, aber dadurch, dass wir in einer so schönen Gruppe unterwegs waren und uns gegenseitig anfeuerten, machte der
Anstieg doch richtig Spaß. Durch die viele Bewegung war uns zudem trotz der niedrigen Temperaturen richtig warm.
Der Muskelkater, an dem wir vermutlich gerade alle Leiden, zeugt allerdings davon, dass wir richtig körperliche Arbeit geleistet haben...
IMG_0466.jpg

1時間半かけて12:30頃ようやく山頂について休憩しました。皆さんとお弁当やおつまみをシェアしたり、参加者のひとりがフルートを吹いて聴かせてくれたり、寒くても気分はサイコーでした。天気が曇りだったので、富士山を見ることは出来ませんでしたたが、江ノ島まで見えて、紅葉もすごく綺麗だったし、登るのは大変でしたが、大山にして良かったと思いました。下山する時は行きとコースを変え見晴台の道を歩いて、阿夫利神社に戻りました。その道の方が本坂と比べると楽でしたが、雨のせいで非常に滑りやすくなっていたので、皆さんが無事に下山できて、本当にほっとしました。
IMG_0533.jpg

Nach ungefähr eineinhalb Stunden kamen wir gegen 12:30 Uhr endlich auf der Spitze des Ooyama an und konnten uns eine
wohlverdiente Mittagspause gönnen. Wir teilten uns unsere mitgebrachten Lunchpakete und Snacks, ein Teilnehmer gab ein kleines Querflötenkonzert und obwohl es, so ganz ohne Bewegung, doch recht kalt wurde, war die Stimmung super! Dadurch, dass es
bewölkt war, konnten wir den Fujisan zwar nicht sehen, aber wir hatten einen wunderbaren Ausblick über Kanagawa, bis hin zum
Meer und Enoshima. Auch das Herbstlaub war sehr schön anzusehen und ich war sehr froh, für diesen Ausflug den Ooyama gewählt zu haben. Für den Abstieg nutzten wir einen anderen Weg, der über eine Aussichtsplattform zurück zum Schrein führt.
IMG_0541.jpg

阿夫利神社に戻ってから、美味しい甘酒を頂いて、皆さんと相談してから、麓までケーブルカーを使わずに、歩くことにしました。皆さん強かったですね。女坂という道(階段)を下りたため、大山寺を訪ねることもできました。やっぱりケーブルカーより歩いて良かったですね…大山寺の紅葉は真っ赤で、ライトアップされて、何より綺麗でした。
やっぱり寒くても、秋の登山が一番素敵かもしれません。
IMG_0588.jpg

Zurück am ,,Afuri“-Schrein, gab es dann ,,Amazake“ (süßer, halbgegorener Sake) und nachdem wir uns in der Gruppe absprachen,
waren wir uns einig bis zum Fuß des Berges zu laufen, anstatt wieder die Seilbahn zu nehmen. Ich war sehr beeindruckt, wie fit alle Teilnehmer trotz der langen Wanderung noch waren. Wir stiegen also zu Fuß hinab und hatten so die Möglichkeit, auch den Ooyama Tempel zu besuchen und die in roten Herbstfarben strahlenden Bäume zu bewundern, die zudem auch noch beleuchtet wurden. Es war zwar kalt, aber den Ooyama im Herbst zu besteigen lohnt sich auf jeden Fall!
IMG_0597.jpg


皆さん、素敵な山冒険に参加して頂いて、本当にありがとうございます。お陰様でとても楽しい思い出ができました。是非また一緒にどこかに出かけましょう!
Ich bin sehr dankbar für alle Teilnehmer, die sich mit uns auf dieses Abenteuer gewagt haben! Dank ihnen hat es wahnsinnig viel
Spaß gemacht und ist zu einer sehr wertvollen Erinnerung für mich geworden. Ich hoffe, dass wir bald nochmal gemeinsam auf eine Wanderung gehen können!

エファより
Eure Eva

追伸:
イベントに参加してくれたドイツ人の方がYoutubeのチャンネルをやっていて、そこで日本を紹介する動画をアップしてます。大山イベントでも動画を撮ってて、Youtubeにアップされましたので、興味がある方は是非彼のチャンネルをチェックしてみてください。
https://www.youtube.com/watch?v=CbpcppTkKNo

PS.:
Einer der Teilnehmer unserer Wanderung hat einen Youtube Channel gestartet und stellt dort Videos online, die sein Leben in Japan vorstellen. Auch bei unserer Wanderung hat er gefilmt und das Video ist bereits online. Wer Interesse hat, kann sich das Video gerne unter diesem Link anschauen.
https://www.youtube.com/watch?v=CbpcppTkKNo
  1. 日本発見シリーズ

11月17日のシュプラッハ・カフェ :: 2016/11/18(Fri)

11月にもSprachcafeが行われました。今回はドイツでの環境問題と環境保護について話しました。
Auch im November hat das monatliche Sprachcafe wieder stattgefunden. In gemütlicher Runde haben wir uns mit dem Thema Umweltschutz in Deutschland beschäftigt.

環境問題には具体的に何の問題があるか、又は統計が示すドイツ人にとって一番大事な環境問題について議論しました。ご覧いただいた統計によると、ドイツ人にとって大気汚染と気候変動は一番深刻です。
Wir haben darüber gesprochen, was es generell für Umweltprobleme gibt und uns eine Statistik angeschaut, die auflistet, welche Umweltprobleme für die Deutschen am wichtigsten sind. Laut dieser Statistik sind Luftverschmutzung und Klimawandel für die Deutschen am bedeutensten.

ドイツの政治では、環境保護に従事する環境省の設立について話した上で、欧州連合の環境保護に対する指針についても少し述べました。
Wir haben nicht nur über Institutionen wie das Umweltbundesministerium in der deutschen Politik geredet, die sich mit Umweltschutz beschäftigen, sondern auch die EU Richtlinien zum Umweltschutz betrachtet.
DSCF0029.jpg

それから、欧米でよく議論されている集中家畜飼養が環境にどのように影響を与えているか、又はドイツの一般農業がどういう汚染物質を使っているか、も話しました。
Außerdem haben wir über das im Westen oft diskutierte Problem der Massentierhaltung geredet und was für Folgen es nicht nur für die Umwelt hat. Zudem haben wir darüber gesprochen, was die deutsche Landwirtschaft für Schadstoffe benutzt.

そして、さらに話題にしたのはドイツのオーガニック材料とオーガニックスーパーです。ドイツの瓶のデポジット料金とプラスチック袋の値段システムについても話しました。
Des Weiteren haben wir über deutsche Bio-Produkte, Bio-Märkte gesprochen und über Flaschenpfand und den Preis für Plastiktüten in Supermärkten.

ドイツの環境ゾーンのことも説明して、環境ゾーンでは有害物質排出の高い車の運転はどういう風に制限されているかというシステムについて述べました。
Auch die Umweltzonen in Deutschland habe ich erklärt und wie dort die Nutzung von Autos, die einen hohen Schadstoffausstoß haben, reguliert wird.

最後に、皆さんにとってとても興味深いテーマ、原発エネルギーとドイツの原発エネルギー離脱、またはドイツの再生可能エネルギーの使用についても議論しました。
Zum Schluss haben wir das für alle Teilnehmer hochinteressante Thema der Atomenergie, die Energiewende und die Nutzung von erneuerbaren Energien in Deutschland gesprochen.
DSCF0035.jpg

参加してくれた方との議論はとても面白く、色々勉強になり、皆さんとこの大事なテーマについて楽しくお話できて、私は本当に嬉しかったです。ありがとうございます!
また来月、日独協会のSprachcafeでお待ちしております。
Dass ich mit den Teilnehmern eine so interessante und schöne Diskussion über dieses wichtige Thema erleben konnte, von der ich viel gelernt habe, hat mich sehr gefreut. Vielen Dank!
Ich hoffe, Sie beim nächsten Sprachcafe im Dezember zu sehen!

エファより
Eure Eva
  1. シュプラッハカフェ

10月14日のシュプラッハ・クナイペ :: 2016/10/17(Mon)

10月14日に私の初めてのシュプラッハ・クナイペを開催しました!テーマは私の故郷であるRheingauという南ドイツにある地域でした。
Am Freitag hat meine erste Sprachkneipe stattgefunden! Das Thema war die Region Rheingau, im Süden Deutschlands, die zugleich auch meine Heimat ist.

私の初めてのシュプラッハ・クナイペだったのに、参加者が想像以上に沢山来てくれて、本当に嬉しかったです。
Obwohl es meine erste Sprachkneipe war, kamen viel mehr Teilnehmer als ich erwartet hatte, worüber ich mich wirklich sehr gefreut habe.
DSC07230.jpg

皆さんもお互い初めてでしたので、最初にドイツ語と日本語の自己紹介をしようと思いましたが、皆さんは当然のようにドイツ語で自己紹介をして、びっくりしました。Da auch die Teilnehmer sich untereinander noch nicht kannten, hatte ich mir überlegt zunächst eine Selbstvorstellungsrunde auf Deutsch und Japanisch zu machen. Dabei haben sich alle Teilnehmer so selbstverständlich auf Deutsch vorgestellt, dass ich sehr überrascht war.

皆さんの趣味と好きな食べ物などを聞いて、とても良かったです!そこからもちろん乾杯をして、シュプラッハ・クナイペが始まりました。Ich war sehr froh, unter anderem von den Hobbies und dem Lieblingsessen der Teilnehmner zu erfahren. Danach haben wir natürlich angestoßen und somit begann die Sprachkneipe.
DSC07232.jpg

ドイツ語と日本語両方を使ってみて、観光ガイドのようにRheingauを紹介してみました。Rheingauに行ったことがある方も参加してくれて、とてもびっくりして、嬉しかったです。Meine Rheingau-Vorstellung habe ich versucht wie ein Touristenführer zu gestalten und sowohl auf Japanisch als auch auf Deutsch erzählt. Unter den Teilnehmern waren auch Leute, die schon Mal im Rheingau waren, was mich sehr überrascht und erfreut hat.

Rheingauについて話す間に、シュプラッハ・クナイペに来てくれた皆さんのことも知るようになって、雰囲気もとてもよくて、私は本当に嬉しくて、緊張を忘れちゃって、時間がとても早く経った気がします。Während ich vom Rheingau erzählte, habe ich auch mehr von den Teilnehmern erfahren und die Stimmung war wirklich gut. Ich war wirklich glücklich darüber und konnte so auch meine Nervosität vergessen und die Zeit verging wie im Flug.

Rheingauの名物の食べ物の紹介、Eltvilleのバラの公園と木組みの家とEberbach修道院の話、皆さんが楽しそうに聞いてくれて、質問してくれて、とても嬉しかったです。
DSC07234.jpg

Ich habe die Rheingauer Spezialitäten vorgestellt, über den Rosengarten in Eltville, über die dortigen Fachwerkhäuser und das Kloster Eberbach geredet. Alle Teilnehmer schienen mir interessiert zuzuhören und stellten fragen, was mich sehr gefreut hat.

ドイツの公衆トイレのことなどの意外な質問もあって、面白い話もできました。観光で使えそうなドイツ語会話も少し練習して、皆さんにとって役に立つシュプラッハ・クナイペになったのかな…?Auch unerwartete Fragen wie zu öffentlichen Toiletten in Deutschland kamen auf und es entstand eine sehr lustige Unterhaltung. Wir haben auch ein bisschen deutsche Konversation geübt, die vielleicht auf einer Reise durch Deutschland nützlich sein könnte. Ich hoffe der Inhalt der Sprachkneipe wird den Teilnehmern zu Nutzen kommen...

思ったより内容が多くて、Rheingauについて用意した半分ぐらいしか紹介出来なかったうえ、皆さんもRheingauについてもっと知りたいと言ってくれましたので、次のシュプラッハ・クナイペではRheingauについての続きをさせていただきます!Es war doch mehr Inhalt als ich erwartet hatte und ich konnte gerade Mal die Hälfte von dem vorstellen, was ich vorbereitet hatte. Außerdem haben die Teilnehmer den Wunsch geäußert, mehr über den Rheingau wissen zu wollen, weshalb ich auch in der nächsten Sprachkneipe über den Rheingau sprechen werde!
DSC07244.jpg

その時にも沢山の方に来て頂ければ嬉しいです。もちろん今月来れなかった方もいつでも是非、参加してください!
Ich würde mich sehr freuen, wenn dann auch wieder so viele Leute kommen würden. Natürlich können auch jederzeit die Leute teilnehmen, die den ersten Teil über den Rheingau verpasst haben!

エファより
Eure Eva
  1. シュプラッハクナイペ

新しい研修生の自己紹介・Die neue Praktikantin :: 2016/09/12(Mon)

皆さんこんにちは!
2016年9月12日から日独協会で研修をさせていただいるエファと申します。
私の出身はドイツのDüsseldorfですが、実家は一番長く住んでいた、Rheingauというドイツの地域にある小さな町です。
私はまだ大学生で、ドイツのベルリン自由大学で日本学を勉強していますが、日独協会での研修のため、半年休学しています。
今回の来日はもう4回目で、初めて日本に来たのは2012年の夏のとき、高校を卒業してからの2週間半の旅行です。旅行以外には、2014年9月から2015年7月まで東京の上智大学に留学していて、一年間東京に住むこともできました。
上智大学で過ごした時間は何より素敵な体験であったうえ、上智でできた友だちとその友だちと一緒に作った思い出のおかげで、これからもぜひ日本に住みたいと思うようになりました。
ドイツでも日本人の留学生と遊ぶことが多く、ベルリンで行っているStammtischのため、ベルリンでも日本人の友だちとすごく楽しい時間を過ごせました。
ドイツと日本の交流は私にとってすごく大切なことで、私もぜひその交流を支えていきたいため、日独協会で研修することに興味を持つようになりました。
これから日独協会でできるだけイベントを手伝ったり、日独協会のソーシャルメディアを使ったりして、私なりにドイツと日本の交流を強めたいと思っています。
日独協会のイベントで、皆さんに会うのがすごく楽しみです!
宜しくお願い致します。


デニー先輩お疲れ様です!
デニー先輩お疲れ様です!



Guten Tag liebe Leserinnen und Leser!

Mein Name ist Eva und ich bin die neue Praktikantin der Japanisch-Deutschen Gesellschaft.
Geboren wurde ich in Düsseldorf, die meiste Zeit meines Lebens bisher habe ich allerdings in einem kleinen Städtchen in der Region Rheingau in Hessen verbracht. Dort habe ich auch im Jahr 2012 mein Abitur gemacht und bin anschließend für das Studium nach Berlin gezogen.
Meine erste Reise nach Japan fand vor meinem Umzug im Sommer 2012 statt und hat mich in der Wahl meines Studienfaches bestärkt.
In Berlin studiere ich dementpsrechend Japanstudien an der Freien Universität und habe von September 2014 bis Juli 2015 im Zuge meines Studiums ein Austauschjahr an der Sophia Universität in Tokyo absolviert.
Das Jahr, das ich an der Sophia Universität verbracht habe, hat mich in jeder Hinsicht bereichert und ich habe viele wunderbare Freunde gefunden und mit ihnen tolle Erfahrungen gemacht.
Diese Zeit hat in mir den Wunsch geweckt auch zukünftig in Japan zu leben und zu arbeiten.
Zurück in Berlin habe ich viel mit japanischen Austauschstudenten und Freunden, die ich beim japanisch-deutschen Stammtisch kennengelernt habe, unternommen.
Der kulturelle Austausch zwischen Deutschland und Japan ist mir sehr wichtig und im Zuge dessen beschloss ich, mich bei der Japanisch-Deutschen Gesellschaft um ein Praktikum zu bewerben. Ich möchte hier so gut ich kann versuchen die Aktivitäten der Japanisch-Deutschen Gesellschaft zu unterstützen und meinen Teil zum kulturellen Austausch beizutragen.
Ich freue mich sehr darauf Euch bei den Events der Japanisch-Deutschen Gesellschaft kennenzulernen!
Eure Eva

デニーの送別会と私へのウエルカム
デニーの送別会と私へのウエルカム


  1. 自己紹介
  2. | comment:0

海の公園ドイツワイン花火大会のお知らせ2 :: 2016/08/27(Sat)

今、ここにいます。テントの左です。
Jetzt sind wir hier, links neben dem Zelt!


2016082716375409e.jpg
  1. 未分類
  2. | trackback:0
  3. | comment:1
次のページ