(財)日独協会 事務局Blog





2月15日のシュプラッハ・カフェ :: 2017/02/20(Mon)

Letzte Woche hat wieder das allmonatliche Sprachcafe stattgefunden. Da ernste Themen bei den Teilnehmern bisher immer auf großes Interesse trafen, habe ich auch dieses Mal wieder ein recht ernstes Thema vorbereitet. Es ging um „Armut und Arbeitslosigkeit in Deutschland“.
毎月開催しているSprachcafeが先週も行われました。参加者に人気があるのが大体ちょっと真面目なテーマなので、今回も真面目なテーマにしました。テーマは「ドイツでの貧困と失業」でした。

Das klingt erst Mal nicht so spaßig, aber ich war überrascht, wie viel wir letztendlich zu lachen hatten...
真面目なテーマであるため、どのくらい楽しいCaféになるかとちょっと心配しましたが、結局楽しく話ができ、参加者の面白い意見や事例の紹介のため、やはり笑いも多かったです。

Cafe1


Zunächst haben wir darüber gesprochen, wie man Armut definieren kann und festgestellt, dass es sehr schwierig ist den Begriff zu definieren und natürlich ändert sich die Definition je nach Land, aber auch je nach Person und Wertvorstellung.
始めに、貧困の定義について話してみて、意外と定義しにくい言葉だと気づきました。それはなぜかというと、貧困の定義は、国、人、その人の価値観によって変わることです。

Deshalb haben wir uns einen Überblick verschafft, wie es mit der Armut in europäischen Vergleich aussieht und uns angeschaut, wann ein Mensch in Deutschland nach offiziellem Standard „armutsgefährdet“ ist. Bei einem monatlichem Nettoeinkommen von Rund 900 Euro gilt man schon als armutsgefährdet.
ヨーロッパの国別の貧困危険度を示す表を見てから、ドイツでは毎月の収入がどれくらいだと貧困の危機にあると認識されるかについてお話しました。ドイツでの公式見解によると、一人暮らしをしている人は税引きの手取りが900ユーロくらいだと貧困の危機にあると認識されています。

Wir haben uns auch damit befasst, wie sich die Armutsgefährdung auf die Bundesländer verteilt und festgestellt, dass es im Norden und vor allem Nordosten mehr armutsgefährdete Menschen als im Rest Deutschlands gibt. Die Teilnehmer hatten auch gleich mehrere Vorschläge, woran dies liegen könnte.
そして、ドイツの州で貧困危険度はどこが一番高いかを述べ、明らかになったことはドイツの北の方の州では貧困危険度が南にある州より高いということでした。

Wir haben auch überlegt, wie es in Japan aussieht und zwei Teilnehmer haben von ihrer Heimat, Gunma und Aomori berichtet und uns erzählt, wie es dort um Arbeitsplätze steht und dass viele Menschen von dort nach Tokyo ziehen, weil es auf dem Land nicht genug Arbeit gibt.
それを日本とも比べてみましたが、参加者の二人がそれぞれご自身の地元、群馬と、青森についてお話してくれました。どちらの地域でも職場が少ないようで、そこに住んでいる人がなかなか仕事を見つけられないため、都内、東京のほうに引っ越してきます。その現象はドイツと似ていると思います。

Wir haben darüber geredet, welche Menschen in Deutschland das höchste Armutsrisiko haben, darunter sind vor allem Arbeitslose, Alleinerziehende und Personen mit Migrationshintergrund.
Ein weiteres Phänomen, mit dem wir uns beschäftigt haben, ist die Arbeitslosenquote, die von 2015 auf 2016 leicht gesunken ist, was aber mit Vorsicht zu betrachten ist.
ドイツに住んでいる人の中で誰が貧困の危険に晒されるかということについても皆で考えてみました。結果としては失業者、単親者、又は移民の背景を持っている人の貧困の危険度がおそらく一番高いことがわかりました。
(ドイツに住んでいる人の中で、特に失業者、一人親家庭、又は移民の背景を持っている人が最も貧困の危険にさらされています。2015年から2016年にかけて失業率が少し下がってはいますが、これも注意深く見守っていく必要があるでしょう。)

DSC08736.jpg


Sowohl in Japan als auch in Deutschland werden immer mehr Leute in sogenannten „befristeten Verträgen“ eingestellt, das heißt, sie haben nur vorrübergehend eine Arbeit. Hinzu kommt, dass in Deutschland immer mehr „Minijobs“ vergeben werden, bei denen man im Monat nicht mehr als 450 Euro verdient. Wir waren uns einig, dass es nicht nur in Deutschland, sondern auch in Japan schwieriger geworden ist, als junger Mensch eine dauerhafte Stelle zu finden.
参加者が論じたもう一つのポイントは、日本には短期の雇用形態が増えていることでした。ドイツにも同じような短期契約が確実に増えていて、「Minijob」(バイト的な雇用形態)が普及しているのも大変な問題です。Minijobを持っている人の収入は月に450ユーロを超えてはいけないという法律的な規制があります。ドイツでも、日本でも、若者が長期契約を得られる職場が減っているという点で私たちの意見は一致しました。

Auch über Altersarmut und das Arbeitslosengeld, welches in Deutschland von der Bundesagentur für Arbeit geboten wird, haben wir geredet.
お年寄りの貧困や、ドイツで提供されている失業手当と日本の社会保障についてもお話しました。

Es war ein sehr interessantes Cafe mit einer regen Diskussion und ich glaube, wir haben gegenseitig einiges über das jeweils andere Land lernen können.
Ich bin wirklich immer wieder erstaunt darüber, mit was für einem Elan und großer Neugier, die Teilnehmer auf die jeweiligen Themen eigehen, ganz zu schweigen von ihren Deutschkenntnissen!
非常に面白い会であり、議論に出された意見も興味深く、お互いの国について色々勉強できた気がします。私にとってすごく勉強になったのは間違いないです。参加者の話そうとする気持ちと好奇心に毎回感服しています。

DSC08738.jpg


Nächsten Monat ist dann schon mein letztes Sprachcafe – ich werde unsere Gesprächsrunden ungemein vermissen.
残念ながら、来月はもう私の最後のSprachcafeになります。皆さんとお話できなくなるのがとても寂しいです…

Eure Eva
エファより
スポンサーサイト
  1. シュプラッハカフェ

2月10日のシュプラッハ・クナイペ :: 2017/02/15(Wed)

先週の金曜日に、とても寒い中で、Sprachkneipeが行わりました。今月はなんと!19人参加でした。雪が降っていてそんな大人数がくると思わなかったです。参加してくれた皆様にすごく感謝しています。
今月のテーマは「ドイツでの暮らし方」でした。
Letzte Woche hat trotz Kälte und leichtem Schnee die Sprachkneipe wieder stattgefunden. Und das sogar in großer Auflage mit 19 Teilnehmern! Ein großes Dankeschön an all die lieben Menschen, die sich trotz des Wetters auf zur Sprachkneipe gemacht haben.
Das Thema diese Woche war: „Wie wohnen die Deutschen?“.

始めに、ドイツ人はどういう家に住んでいるか、例を挙げました。ベースとしてはEinfamilienhausとMehrfamilienhausを紹介しました。Einfamilienhausは一つの家族が住んでいる家のことです(Ein・一つ、Familie・家族、Haus・家)。Mehrfamilienhausには住居がいくつもあり、色々な家族や人々が住んでいる集合住宅のことです(Mehr・もっと)。
Zunächst habe ich die grundlegenden Wohnmodelle, das Einfamilienhaus und das Mehrfamilienhaus vorgestellt.

DSCF0153.jpg


都市に住んでいる人の憧れのAltbauwohnung、大体第二次大戦まで建てられたMehrfamilienhausの中のアパートを紹介した上、400年前の家の作り方のSchwarzwaldhaus(黒い森の家)、又はBauernhaus(農家の家)の様子も写真を見せながら紹介しました。皆さんはどういう家に住んでいるか、どういう家に住んでみたいかも聞いてみました。
Danach habe ich ein paar meiner persönlichen Favoriten, die allseits beliebte Altbauwohnung, die Schwarzwaldhäuser, welche vor rund 400 Jahren errichtet wurden, und die Bauernhäuser, die besonders in Bayern zu finden sind, vorgestellt.

DSCF0156.jpg


日本とドイツの家を比べて、日本と違って、ドイツの家によく付いているのはバルコニー、ベースメントと庭だということを確認できました。ドイツのキッチンとお風呂、ドイツ人はシャワーを浴びる派であるなどという家の中の話もしました。
Bei einem Vergleich mit japanischen Häusern haben wir festgestellt, dass die meisten deutschen Häuser über einen Keller und einen Balkon oder einen Garten verfügen. Besonders die Funktion des Kellers haben wir unter die Lupe genommen. Genauer eingegangen sind wir auch auf die Bedeutung der Küche im deutschen Familienleben und über das Vorhandensein bzw. Nichtvorhandensein von Badewannen in deutschen Badezimmern.

次に、ドイツでのシェアハウス「Wohngemeinschaft」訳すと「WG」 、大学生に一番人気な暮らし方について対話しました。
WGには様々な形がありますが、一番普及しているのはStudenten-WG(大学生のシェアハウス)。他は社会人のシェアハウス(Berufstätigen-WG)とプライベートを重視し、家賃を抑えるためだけに住んでいて、交流をしない人のシェアハウス(Zweck-WG)、又はお年寄りのシェアハウス(Senioren-WG)と共通の趣味や嗜好を中心にするシェアハウス、例えばビーガンのシェアハウス(Veganer-WG)。
Danach ging es um die Lieblingswohnart der deutschen Studenten – die Studenten-WG. Außerdem habe ich noch verschiedene weitere Arten von WGs aufgeführt, darunter die Berufstätigen-WG, die Zweck-WG, die Senioren-WG und die Veganer-WG.

大きい町でのWG探しは結構大変だという自分が体験したことを教え、参加者にWGやアパート探しのときに役に立つドイツのウエブサイトを紹介しました。ドイツ語と英語しか使われていないサイトですが、ドイツではとても人気な家探しのツールです:https://www.wg-gesucht.de
Ich habe von meiner Erfahrung der WG-Suche in einer Großstadt berichtet und den Teilnehmern eine Website vorgestellt, die in Deutschland sehr beliebt bei WG-Suchenden ist.

DSCF0159.jpg


あるWGに入りたいときに、WGキャスティングのときに住んでいる人にどういう質問を聞かれるのかも、ちょっとしたドイツ語の勉強としてシミュレーションしました。最後に、アパートを借りるときに使う大事なドイツ語の単語を伝えました:
Kaltmiete( 暖房費、給水費などがまだ入ってない家賃)
Nebenkosten (暖房費、給水費、インターネットなどの使い費)
Warmmiete (暖房費、給水費を含めている家賃)
Kaution (アパートの保証金)
Mietvertrag (賃貸契約)
Außerdem habe ich mit den Teilnehmern ein kleines WG-Casting geübt, um ihnen zu zeigen, welche Fragen einem häufig gestellt werden, wenn man in eine WG einziehen möchte und sich dort vorstellt. Zudem habe ich noch ein paar wichtige Vokabeln erläutert, die man braucht, wenn man in Deutschland eine Wohnung mieten möchte.

大人数の参加者と一緒にドイツビール飲みながら、楽しくドイツでの暮らしについて話ができ、皆さんに役に立つ情報をお伝えできていたら嬉しいです。次はもう私の最後のSprachkneipeなので、だんだん寂しくなってきます。最後にできるだけ多くの人に会えたら嬉しいな。来月も日独協会でお待ちしております。
Ich hoffe, die Teilnehmer haben den Abend mit deutschem Bier und vielen Informationen über das Wohnen in Deutschland genossen – mir hat es auf jeden Fall eine Menge Spaß gemacht.
Im März ist dann auch schon meine letzte Sprachkneipe, was mich wirklich ziemlich traurig macht. Ich hoffe ich kann bei der letzten Sprachkneipe noch mal möglichst viele von den Leuten treffen, die ich während meines Praktikums bei der JDG kennengelernt habe.


エファより
Bis zum nächsten Mal,
Eure Eva

続きを読む
  1. シュプラッハクナイペ

1月18日のシュプラッハ・カフェ :: 2017/02/02(Thu)


先月のSprachcafeでは、「ドイツでの精神病」という深刻なテーマについてディスカッションをしました。「Psychische」という言葉はたまにドイツ人にも発音しづらいので、苦労している方は安心してください!笑
Beim Sprachcafe im Januar ging es um das ernste Thema psychische Erkrankungen in Deutschland. Das Wort „psychische“ ist übrigens manchmal auch für Deutsche schwer auszusprechen, also bitte, an alle Deutsch-Lerner, nicht an dem Wort verzweifeln!

私がそのテーマを選んだ理由は、家族の影響で元々私にとって興味深いテーマだからです。それはなぜかというと、私の母は昔、大学で医学と共に心理学を勉強してから、子供と青少年を担当する精神病医として働いています。その上、私の兄は今ウイーン大学で心理学を勉強していて、心理学者になることを目指しています。
Der Grund, weshalb ich dieses Thema ausgewählt habe, ist dass ich durch meine Familie schon häufig mit dem Thema in Kontakt kam und ich mich somit sehr für das Thema interessiere. Meine Mutter hat im Studium Medizin und Psychologie studiert und ist seitdem als Kinder- und Jugendpsychiaterin tätig. Hinzu kommt, dass mein Bruder momentan an der Universität Wien Psychologie studiert, mit dem Ziel Psychologe zu werden.

Caféの始めに、ドイツのニュースに出てきた精神病に関する情報について話しました。そのニュースによると、ドイツで精神病のため早期退職する人が昔と比べると増えています。または、精神病によって就業不能の日も増えてきたようです。
Zu Beginn des Sprachcafes haben wir über Berichte in den deutschen Medien gesprochen, bei denen psychische Erkrankungen Erwähnung fanden. In der Vergangenheit wurde zum Beispiel mehrmals darüber berichtet, dass die Zahl der Eintritte in die Frührente aufgrund von psychischen Erkrankungen steige. Zudem sei auch die Zahl der Arbeitsunfähigkeitstage aufgrund von psychischen Erkrankungen gestiegen.
DSCF0119.jpg



それから、ドイツでよく見られる三つの精神病について喋りました。参加者に聞いてみましたが、やはり答えは、私が調べた通りでした:一つ目は、不安障害という病気です。様々な病形がありますが、その中の一番頻繁に起こる不安障害は社交不安障害です。
Des Weiteren haben wir über häufig auftretende psychische Erkrankungen gesprochen. Angststörungen, von denen es verschiedenste Arten gibt, wobei die am häufigsten vorkommenden Angststörung wohl die sozialen Phobien sind, über die wir auch ausgiebig diskutierten.

二つ目のドイツでよく現れる精神病はうつ病なようです。三番目は精神分裂症です。又は、「burnout」といういわゆる「国民病」について話しました。それがどうしてドイツで「国民病」と呼ばれているかというと、2012年頃ドイツの多くの報道機関で議論されたからです。「burnout」というのは正式な病名ではありませんが、「疲れすぎて、仕事とプライベートの管理ができなくなる」という状態を表す言葉です。
Natürlich kamen wir auch auf Depression zu sprechen. Und zuletzt auch auf die Krankheit Schizophrenie. Ein weiteres Thema war das Phänomen „Burnout“, das in den deutschen Medien häufig als „Volkskrankheit“ bezeichnet wurde.Wir haben darüber gesprchen, dass es besonders im Jahr 2012 in aller Munde war, obwohl es eigentlich gar keine anerkannte ärztliche Diagnose ist.

それから、「Psychiater」と「Psychologe」の違いについて話しました。Psychiaterは医学と心理学両方を勉強し、そのため治療のときに患者に薬を処方することができます。他方のPsychologeという職につくためには、心理学だけを勉強するので、治療には薬を処方することができません。
Außerdem haben wir über die Berufe Psychiater und Psychologe gesprochen und inwiefern sie sich unterscheiden. Häufig ist auch Deutschen der Unterschied gar nicht so klar, wenn sie sich mit dem Thema noch nicht beschäftigt haben. Ein Psychiater hat im Studium sowohl Medizin als auch Psychologie studiert und hat dementsprechend in der Behandlung von Patienten auch das Recht, ihnen Medikamente zu verschreiben. Ein Psychologe hingegen hat im Studium zwar Psychologie gelernt, aber nicht Medizin, weshalb ein Psychologe keine Medikamente verschreiben kann.

その後、ドイツの地方によって、精神病医との医療面談の予約が取れるまでにどのぐらい時間かかるかを参加者に当てっこしてもらいましたが、平均で三ヶ月かかるという正解が誰にも当てられなかったです。州によって待ち時間が違っているようですが、特にBrandenburg州では心理学者の割合が少なく、そこでの予約待ち時間が一番長いみたいです。治療と健康保険との関係も少し述べました。
In Deutschland ist die Dauer der Wartezeit auf einen ersten Termin mit einem Psychiater oder Psychologen je nach Bundesland unterschiedlich lang. Im Durchschnitt muss man allerdings drei Monate warten. Die längste Wartezeit scheint es in Brandenburg zu geben, weil dort vergleichsweise wenige Psychiater und Psychologen tätig sind. Wir haben auch etwas über die Unterstützung von Therapien durch die deutsche Krankenkasse gesprochen.
DSCF0112.jpg


最後に、私の母が働いている精神病院での患者の生活と治療のやり方、または病院自体の様子について説明しました。やはり、一般の人の精神病院のイメージは結構厳しくて、ちょっと刑務所と似てるイメージがよくありますが、実際にはそうではありません。
Zum Schluss habe ich den Teilnehmern, als Beispiel einer Psychiatrie und dem Leben der Patienten dort, etwas über die Psychiatrie erzählt, in der meine Mutter arbeitet. Beim Gespräch mit den Teilnehmern wurde klar, dass die Vorstellung von einer Psychiatrie oft mehr einem Gefängnis gleicht. Aber ich hoffe, ich konnte den Teilnehmern ein positiveres Bild vermitteln.

参加者にとってもすごく興味深いテーマだったみたいで、とても賑やかな議論ができ、本当に楽しい会でした。
Es schien auch für die Teilnehmer ein sehr interessantes Thema zu sein und wir hatten eine sehr lebhafte Diskussion, die super viel Spaß gemacht hat und gleichzeitig auch sehr inspirierend war.

エファより
Eure Eva

  1. シュプラッハカフェ

群馬での一日・Ein Tag in Gunma :: 2017/01/23(Mon)

この間、私は群馬の日独協会にご招待頂き、1月14日に高崎に行ってきました。私は群馬県には二回行ったことあって、高崎市はこれで二回目でしたが、まだまだ群馬について何も知らなかったので、こういう招待を頂き、とても嬉しかったです。
Vor Kurzem, am 14. Januar, habe ich infolge einer Einladung die Japanisch Deutsche Gesellschaft in Takasaki, Präfektur Gunma, besucht. Ich war bisher zwei Mal in der Präfektur Gunma, davon auch ein Mal in der Stadt Takasaki, aber da ich immer noch kaum etwas über Gunma wusste, war ich sehr froh über die Einladung.

私は旅行が大好きで、最近旅行する時間とお金がなく、久々に東京から出るのを思いっきり楽しんできました。
Ich liebe es zu reisen und weil ich in letzter Zeit weder Zeit noch Geld zum Reisen hatte, habe ich es in vollen Zügen genossen, mal wieder aus Tokyo rauszukommen.

朝早くに出発し、10時頃に高崎駅に到着、寒くて、早かったのに、群馬日独協会の近藤夫婦にお迎えいただきました。早速、暖かい車に乗せてもらい、三人で「少林山達磨寺」というお寺に行きました。初めて高崎に行ったときに、このお寺に行けなく、今回行けて、とてもラッキーでした。
Früh morgens brach ich auf und kam gegen 10 Uhr am Bahnhof in Takasaki an. Obwohl es noch früh und ziemlich kalt war, wartete schon das Ehepaar Kondo von der JDG Gunma dort auf mich und es ging direkt in ihr warmes Auto, mit dem wir zu einem berühmten Tempel fuhren. Da ich bei meinem ersten Besuch in Takasaki, letztes Jahr, nicht bei dem Tempel gewesen war, konnte ich mich sehr glücklich schätzen dieses Mal die Gelegenheit zu haben.

高崎市はだるまのため有名で、達磨寺はだるまのお寺です。お寺の駐車場に着いた瞬間から様々なだるまを見つけました。
Takasaki ist berühmt für „Daruma“, das sind Figuren, die als Glücksbringer dienen. Wenn man einen Wunsch hat, malt man ein Auge des Daruma aus (zunächst sind die Augen komplett weiß belassen), und wenn sich der Wunsch erfüllt hat, malt man das zweite Auge aus. So fielen mir schon bei der Auffahrt auf den Parkplatz des Tempels sehr viele Daruma-Figuren auf.

お寺の本館に行く前に、そのお寺のもう一つの印象的なところを訪ねました。その場所は、ブルーノ・タウトというドイツ人の建築家が二年間住んでいた家です。彼によって、ベルリンで様々な建物が造られたというのを知っていましたが、ブルーノ・タウトが二年間も高崎に住んでいたのを知らなかったので、とても良い勉強になりました。彼が住んでいた家は素敵な日本の家で、私もいつかこういう家に住んでみたいと思いながら、家の中を見てみました。私は日本の古い家の建築に憧れているので、その家がどうして「洗心亭」と呼ばれているかがよく分かるようになりました。タウト自身によって書かれた掛け軸にとても共感しました。そこに「日本の文化が大好き」という事がドイツ語で書いてありました。
Bevor wir uns den Tempel ansahen, besuchten wir allerdings erst einen anderen Ort, der auf dem Tempelgelänge etwas abseits liegt. Dort lebte in einem kleinen Haus für zwei Jahre der deutsche Architekt Bruno Taut. Taut hat mehrere Gebäude in Berlin entworfen und deshalb war mir sein Name auch geläufig, allerdings habe ich dort zum ersten Mal erfahren, dass Taut zwei Jahre in Takasaki gelebt hat. Die Welt ist doch kleiner als man denkt. Taut hat dort in einem typisch japanischen Haus gewohnt, dass mir sehr gut gefallen hat.
IMG_1598.jpg

IMG_1599.jpg

その後、おみくじで中吉を引いてから、祈りの鐘でお祈りし、霊符堂と呼ばれているお寺の本堂に行きました。古いだるまのお礼納めのところに置いてあっただるまの量にびっくりしました。笑
Nachdem ich dann noch ein Los über mein Glück für dieses Jahr gezogen hatte, gingen wir zu einer kleinen Gebetsglocke. Anschließend machten wir uns auf den Weg zur Haupthalle des Tempels. Dort lagen sehr viele alte Daruma, deren Besitzer sie zurück zum Tempel bringen, nachdem ihre Wünsche erfüllt wurden. Solche alten Glücksbringer werden dann von den Mönchen des Tempels in einer Zeremonie verbrannt.
IMG_1621.jpg

それだけじゃなく、だるまのランターンまでありました!今度は暗くなるときに行き、ランターンの火が付いている状態を見たいです。又は、達磨堂には、日本全国の様々なだるまが置いてあって、だるまの形と顔が県によってどういう風に違っているかを分かるようになり、面白かったです。
Es gab sogar Daruma-Laternen! Das nächste Mal möchte ich den Tempel besuchen, wenn es dunkel ist, weil ich die Laternen im leuchtenden Zustand sehen will.
Außerdem gab es einen kleinen Raum, in dem Daruma aus ganz Japan ausgestellt waren. So konnte man sehen, dass sie – je nach Präfektur – ein sehr unterschiedliches Aussehen haben.
IMG_1616.jpg

その後、お昼に、お寿司を食べに行きました!まさかのがってん寿司(!)に連れていてくれました!とても美味しかったですよー!お寿司を食べて、力をいっぱいもらってから、群馬日独協会のドイツサロンという、月に一回行われているイベントに行ってきました。
ドイツサロンはドイツに関するテーマについて話す会で、毎回、参加者の一人によるドイツに関する発表があり、高崎市にあるお茶専門店で行われています。今回の発表はドイツのDüsseldorfで活躍している日本人の男声合唱団についてと、その後私の故郷についての発表でした。
皆さんと楽しくお話ができ、とても面白い会でした。機会があれば、また是非群馬に行きたいです。一日だけでは本当に足りませんでした。
Anschließend gingen wir Sushi essen (Yay! Ich liebe Sushi!). Nach dem Mittagessen fuhren wir zu dem Teehaus, in dem das monatliche Treffen der JDG Gunma stattfindet. Bei diesem Treffen wird immer über Themen mit Bezug zu Deutschland diskutiert. Dieses Mal gab es zwei Präsentationen, eine Präsentation über den japanischen Männerchor aus Düsseldorf und seine Aktivitäten, und eine Präsentation von mir über meine Heimat in Deutschland.
Es war wirklich ein schöner Nachmittag und ich habe mich sehr gefreut mit den Mitgliedern der JDG Gunma sprechen zu können und hoffe, dass ich bald wieder die Gelegenheit habe, sie zu besuchen.

エファより
Eure Eva
  1. 日本発見シリーズ

1月13日のシュプラッハ・クナイペ :: 2017/01/19(Thu)

今月のSprachkneipeでは「ドイツらしさ」についてお話しました。珍しく、参加者の一人は日本で働いているドイツ人で、彼に色々手伝ってもらいました。最初に、参加者に「皆さんにとってドイツを代表するもの、または人、はなんですか」と聞いてみて、想像通り、ビール、車、ソーセージというような返事が多かったです。
Bei der Sprachkneipe in diesem Monat ging es um das Thema ,,typisch deutsch“. Besonders an dieser Sprachkneipe war, dass wir dieses Mal auch einen Deutschen zu Gast hatten, der hier in Tokyo arbeitet. Über seine Teilnahme und Hilfe bei der Sprachkneipe habe ich mich sehr gefreut.
Zunächst haben wir mit den Teilnehmern darüber gesprochen, was für Dinge oder Menschen für sie Deutschland repräsentieren. Wie erwartet fielen unter anderem Wörter wie Bier, Autos und Wurst.
DSCF0084.jpg

乾杯するときに早速、ドイツにはどうして乾杯で相手の目を見ないといけないという習慣があるかということについて話しました。
そこから始めて、ドイツ人の日曜日の過ごし方について話しました。ドイツでは日曜日はむしろ休息日と考えられていて、スーパーが営業しなく、多くの人は仕事をせず家族で出かける日です。日曜日がどうしてそのような日かというと、昔はキリスト教の影響が強く、キリスト教では日曜日が休むべき日だからです。その繋がりで、昔は、日曜日の朝に教会でのミサに参加したドイツ人が多かったです。最近は、キリスト教は昔ほど影響が強くなく、日曜日の朝に教会を訪ねる方が少ないです。ドイツでの週末ブランチのこと、1970年から毎週、日曜日の夜に放送されている刑事ドラマ「Tatort」などの話もしました。
Beim anstoßen auf den Abend haben wir dann auch geklärt, warum die Deutschen dem Gegenüber beim Anstoßen immer in die Augen schauen, was hier in Japan nicht so üblich ist.
Danach ging es darum, wie die Deutschen den Sonntag verbringen und inwiefern sich der Sonntag in Deutschland und in Japan unterscheiden. In Deutschland wird der Sonntag als Ruhetag angesehen, an dem Geschäfte und Supermärkte geschlossen haben und die meisten Leute nicht zur Arbeit gehen müssen. Deshalb wird der Sonntag gerne von Familien als ,,Familientag“ genutzt, an dem die ganze Familie gemeinsam etwas unternimmt.
DSCF0082.jpg

Warum sich der Sonntag als Ruhetag etabliert hat, erklärt sich, wenn man bedenkt, dass das Christentum früher einen größeren Einfluss im Alltag der Menschen hatte. Laut dem Christentum ist der Sonntag als Ruhetag gedacht. Entsprechend war früher bei vielen Familien auch der Besuch des wöchentlichen Sonntagsgottesdienstes eine Tradition.
Des Weiteren haben wir über das ,,Brunchen“ am Wochenende, über die unterschiede zwischen deutschem und japanischem Frühstück und über die Krimiserie Tatort gesprochen.

皆さんにドイツの伝統的なスイーツ、「Marzipan」と「Lakritz」についての意見を頂いて、やはり美味しくないと思っている方が多かったです(私も両方好きじゃないです)。笑
Außerdem haben wir auch über die berühmten Süßigkeiten ,,Marzipan“ und ,,Lakritz“ gesprochen und ich habe festgestellt, dass die meisten Teilnehmer, ebenso wie ich selbst, keines von beidem mochten.
DSCF0085.jpg

その他は、ドイツ人はルール好きなのに、子供がいない場合には、赤信号のときでも道を渡るとういうことや、「Schwarz fahren」つまり切符なしで電車に乗るという行動について話しました。参加者の中にはドイツで、交通機関の、たまに複雑な切符システムで苦労したことある方が何人もいらっしゃいました。切符と言えば、ドイツでの公衆トイレの支払いなどについても喋りました。
参加者の視点から見たドイツ人とドイツの習慣についてお話ができ、ドイツに行ったことがある参加者の体験について教えてもらい、とても面白い会でした。

Weitere Gesprächsthemen waren, dass deutsche Fußgänger – zumindest wenn keine Kinder an der Ampel warten – häufig bei Rot die Straße überqueren und das Schwarzfahren in der Berliner S- und U-Bahn. Viele der Teilnehmer, die bereits Mal nach Deutschland gereist waren, haben mir von ihren Schwierigkeiten beim Ticketkauf erzählt, weil nie klar war, welches von den vielen verschiedenen Tickets man brauchte. Vom Ticket-Thema ging es dann über zu den öffentlichen Toiletten in Deutschland, die überwiegend ,,Eintrittsgeld“ kosten, also ganz anders als in Japan.
DSCF0096.jpg

Ich habe mich sehr gefreut, mit den Teilnehmern über diese Themen zu sprechen, ihre Meinungen zu hören und vor allem auch von den Erfahrungen zu hören, die ein paar Teilnehmer bereits auf Deutschlandreisen gemacht hatten.

エファより
Eure Eva
  1. シュプラッハクナイペ
次のページ