FC2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





Mein letztes Sprachcafe; 私の最後のシュプラッハ・カフェ :: 2020/03/23(Mon)

Mein letztes Sprachcafe

Meine letztes Sprachcafe am 18.03.2020. Ein Tag der mit Freude,
sowohl, als auch mit Traurigkeit verbunden ist.
Ich freue mich, dass ich ein letztes Mal mit Ihnen eine nette
Gesprächsrunde führen konnte. Andererseits bin ich traurig,
dass ich bald Japan verlassen werde.
Die ganzen Veränderungen aufgrund des Corona-Ausbruches haben
meine Reisepläne ordentlich durcheinander gebracht, aber was bleibt
mir anderes übrig, als das Beste zu versuchen.
Vielleicht sehen Sie mich ja doch schneller wieder, als Sie glauben.
Jedenfalls, das Thema dieses Sprachcafes war „deutscher Kitsch“.
Wir haben über verschiedene Dimensionen des Kitsches gesprochen,
darunter: Heintjes Lied „Mamma“, der Heimatfilm „Die Mädels vom Immenhof“,
„deutsche Gartenzwerge“, „Nippes“, etc. Dabei ist die Begriffsbedeutung sehr
schwer zu verstehen. Um den Begriff einzugrenzen, habe ich folgende Punkte genannt:

• 1. Kitsch ist nicht auslegbar (simpel, einfach, unoriginell)
• 2. Stereotype und Klischees (Imitation, Kopie)
• 3. Leichte Reproduzierbarkeit (Massenware)

Da der Begriff trotzdem sehr subjektiv ist und mit der Verwendung dieses Begriffes
auch eine Herabsetzung der jeweiligen Tatsache einhergeht, muss man genau überlegen,
ob man diesen Begriff zur Beschreibung eines Gegenstandes heranziehen möchte.
Ich hoffe, meine letztes Sprachcafe hat euch gefallen und ihr konntet ein wenig aus
meinen Veranstaltungen mitnehmen. Ich hoffe, dass ihr auch von jetzt an viel mit dem
neuen Praktikanten reden könnt und eine angenehme Zeit habt.

PS: Achtet auf eure Gesundheit und versucht dichte Menschenmassen zu meiden.
Auf dass die jetzige Krise schnell an uns vorbeizieht.

Foto Sprachcafe


私の最後のシュプラッハ・カフェ

2020年3月18日:私の最後のシュプラッハ・カフェでした。
喜びとともに悲しみも感じながら、この日を過ごしました。
最後に皆様と良い意見交換ができて、うれしく思いますが、一方で、もうすぐ
日本を去るのを悲しく思います。新型コロナウィルスの発生で、
旅行の予定がめちゃくちゃになっちゃいましたが、
これからも頑張り続けるしかないです。

もしかしたら、皆さんは思っていたより早く私に再会するかもしれません。

とにかく、前回のテーマは「ドイツのキッチュ」でした。様々なキッチュのもの、
例えば、ハインヒェの歌「お母さん」、ドイツの田舎が舞台の感動的な映画
「イメンホーフの少女たち」や「ドイツの庭に置く小人の像」、「ニップ」等について話しました。
「キッチュ」という単語の意味が分かりにくいため、下記の点をあげて概念を絞り込みました。

・1.キッチュは分析できない(単純、シンプル、独特ではない)
・2.ステレオタイプと偏見(偽物、コピー)
・3.簡単に複製できる(主流)

しかし、この言葉はとても主観的で、これを使うと、それぞれの事実がネガティブに
思われてしまうので、それを説明するときにこの概念を本当に使いたいかどうかを
充分に考えなければならないです。
最後のシュプラッハ・カフェは楽しかったですし、私が他に開催したイベントも
皆様にとって勉強になったと信じたいです。これからも皆さんが、私の後任と一緒に
楽しい時間を過ごせて、たくさん喋れるように祈ります。

PS: 健康を大事にして、人が密集している場所を避けるようにしてください。
危機が早く終わりますように。

Sprachcafe Foto 2


スポンサーサイト



  1. シュプラッハカフェ

Spieltreff "Werwolf"; ゲーム交流会「人狼」 :: 2020/03/13(Fri)

Spieltreff „Werwolf“

Am 06.03.2020 hat die JDG den Spieltreff „Werwolf“ veranstaltet.
Gemeinsam auf Deutsch und Japanisch haben wir das Spiel zusammen
gespielt. Die Prämisse des Spiels lautet:
„Ein kleines Dorf in einem Wald wird unerwartet von Werwölfen heimgesucht.
Die Dorfbewohner versuchen, die als Menschen getarnten Wölfe zu entlarven
und aufzuhalten. Währenddessen wollen die Wölfe als einzige überleben
und nachts einen Dorfbewohner nach dem anderen fressen. Darüber hinaus gibt
es auch noch andere Gruppierungen mit eigenen Zielen.“

Es ist ein Denk- und Diskussionsspiel, bei dem man als Dorfbewohner versucht
herauszufinden, wer die Werwölfe sind. Als Werwolf versucht man natürlich,
getarnt möglichst viele Dorfbewohner in der Nacht zu fressen.
Ich fand es persönlich sehr raffiniert das Spiel in zwei Sprachen zu spielen und
es kam durchaus vor, dass das Gesagte noch einmal wiederholt werden musste,
damit jeder verstehen konnte, warum jemand verdächtigt wurde.
Dahingehend war es eine Herausforderung für mich das Spiel zu leiten, aber mit
meiner Vorbereitung und dem Szenario, welches ich erstellt hatte, konnte das Spiel
gut über die Bühne gebracht werden.

Auch die Aufgabe des Moderators haben meine Teilnehmer für zwei Runden
übernommen. Ich bin echt Stolz auf sie, dass sie sich das zugetraut haben,
denn der Moderator hat immer mit zwei Sprachen gleichzeitig hantiert.
Ich würde behaupten, dass in der ersten Hälfte des Spieles der Fokus eher im
Deutschen lag, was mitunter damit zu tun hatte, dass wir ein paar sehr talentierte
deutschsprechende Spieler unter uns hatten. In der zweiten Hälfte wurde viel auf
beiden Sprachen gesprochen, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass meine Teilnehmer
dadurch gut verstehen konnten, was passiert ist.

Was mir aufgefallen ist, ist, dass dieses Spiel sehr gut bei Deutschen oder Japanern
ankommt, die kein Problem haben sich selbst zu behaupten. Da es bei Werwolf wichtig
ist auch andere Spieler zu verdächtigen oder von sich selbst abzulenken,
muss man schon Mut haben ein wenig aggressiv in die Diskussion einzusteigen.
Leute die damit Probleme haben, oder die so etwas nicht gewohnt sind, werden
anfangs Schwierigkeiten haben. Den Tag- und Nachtwechsel haben wir
dargestellt mit dem An- und Ausmachen der Lampen.

Teilweise sind es richtig gute Diskussionen geworden. Auch, wenn sich einige Spieler,
die noch nicht so familiär mit dem Spiel waren, aus der Diskussion rausgehalten haben.
Ich habe mich gefreut, dass wir dieses Spiel in einem japanisch-deutschen Rahmen
spielen konnten.

Falls es jemand von euch genießt, Videos über solche Spiele auf Deutsch zu schauen
empfehle ich euch den Rocketbeans Channel auf YouTube!
Die machen auch Werwolf-Videos.

DSC04256.jpg

Bis dahin, haltet euch zurück und versucht nicht zu viele Menschen zu fressen. :)
An meine liebe Werwolf-Community.

DSC04253.jpg


ゲーム交流会「人狼」

2020年3月6日に日独協会はゲーム交流会「人狼」を開催しました。
ドイツ語と日本語を使いながら、人狼をしました。
ゲームの前提は:
「ゲームの舞台は森の中にある小さな村で、この村がオオカミに襲われます。
村人たちは人間のふりをしているオオカミの正体を暴こうとし、オオカミは
生きのびて夜ごとに村人を一人ずつ食べようとします。そこに他のキャラクター
達それぞれの思惑も絡みます。」

人狼はロールプレイ型のコミュニケーションゲームで、村人は誰が人狼かを
暴こうとします。人狼はもちろん人間になりすまして、夜にできるだけたくさん
の村人を喰おうとします。

ゲームを二つの言語でやるのはとても難しくて、皆さんが分かるように、
話したことを繰り返すこともありました。
そのため、ゲームの司会をするのが挑戦でした。しかし、念入りな準備と
自分で作ったシナリオでゲームの流れは良かったです。
モデレーターの役割を参加者は二回もしてくれました。
全部をドイツ語と日本語で言わなければならないので、その勇気を尊敬します。
ゲームの前半はドイツ語が中心となりました。なぜかと言えば、とてもうまく話せる人
が中にいたのです。後半は両方を使っていたおかげで、参加者は大体、
起きていることが分かったようです。

自分を簡単に主張できる人にはこのゲームがとても人気があるようですが、
他人を疑うこともあるので、アグレッシブにディスカッションに入り込む
勇気もいると思います。
それがなかなかできない人や慣れていない人が最初は困難に陥るかもしれません。

昼と夜の変化を電気の点灯消灯で表わしました。
時々とても良いディスカッションになりました。ただ、まだ慣れていない人はあまり
ディスカッションに参加しませんでした。
日独でゲームを楽しむことができて、本当に嬉しいです。

もし、人狼をドイツ語でやっている実況者のビデオを観るのが好きな人がいたら、
お勧めのユーチューブチャンネルがあります:Rocketbeans というチャンネルです。
それでは、人喰いを控えてくださいね(笑)。
私の大切な人狼コミュニティへ。

DSC04206.jpg

DSC04260.jpg

  1. ゲーム会

Sprachkneipe am 28.02.; 2月28日のシュプラッハ・クナイペ :: 2020/03/10(Tue)

Sprachkneipe “Das deutsche Meer”

Da viele Japaner überhaupt nicht wissen, dass Deutschland
eine Nordsee und Ostsee hat, gab mein letztes Sprachkneipe
hoffentlich einen guten Einblick in Deutschlands Meereswelt.
Ich habe die Tiere der Nordsee vorgestellt, wie zB. den Seehund,
den Komoran, die Zwergseeschwalbe, etc. Danach habe ich über
ein paar Nordseeinseln gesprochen. Ich habe Sylt, Helgoland und
Amrum erwähnt und ihre typischen Eigenschaften vorgestellt.

Es war die letzte Sprachkneipe für meinen Assistenten „Oliver“.
Oliver war bisher bei jeder meiner Sprachkneipen mit dabei und hat
fleißig zur Tat gegriffen. Wenn ich in Erklärungsnot geraten bin,
hat er mir oft zur Seite gestanden. Von meiner ersten Sprachkneipe
„Haustiere“ bis zu meiner fünften „deutsches Meer“ war er immer
dabei.
Danke und ich hoffe du hast noch eine schöne Zeit in Japan!

Ich werde voraussichtlich diesen Monat meine letzte Sprachkneipe
mit dem Thema „deutsche Brettspiele“ eröffnen,
also schaut gerne vorbei! Anmeldungen sind noch herzlich willkommen!

DSC04126.jpg

シュプラッハ・クナイペ「ドイツの海」

ほとんどの日本人はそもそもドイツに海があることを知らないため、
今回のシュプラッハ・クナイペではドイツの海を紹介したくて、
テーマに選びました。
例えばアザラシ、鵜、コアジサシ等、北海に隠れている動物をみせました。
それから北海にある島をテーマにしてズィルト、ヘルゴーラント、
アムルムの特徴を紹介しました。

今回は、私の助手「オリバー」の最後のシュプラッハ・クナイペでした。
オリバーは熱心に手伝ってくれました。物事を説明できないときは
オリバーさんがいつも助けてくれました。
最初のシュプラッハ・クナイペ「ペット」から五回目の「ドイツの北海」
まで毎回来てくれました。
彼が日本にいる3月末まで良い時間を過ごせますように!

そして、今月も「ドイツのボードゲーム」をテーマにシュプラッハ・クナイペ
を計画しているので、ぜひ顔を出してください。
今度は私の最後のクナイペになります。まだ申込み中ですのでぜひ!

DSC04128.jpg

  1. シュプラッハクナイペ

Sprachcafe "Zitate"; シュプラッハ・カフェ「名言」 :: 2020/02/27(Thu)

Sprachcafe „Zitate“

Bei diesem Sprachcafe haben wir uns Zitate berühmter Personen
angeschaut. Ich hatte Zitate von Rommeln, Lembke, Nietzsche,
Einstein, etc. vorgestellt. Von Klassikern wie „Gott ist tot.“
(Nietzsche) bis zu eher weniger bekannten Zitaten wie
„Kein Mensch ist so beschäftigt, daß er nicht die Zeit hat,
überall zu erzählen, wie beschäftigt er ist.“ (Lembke) waren
viele dabei. Zuerst habe ich natürlich etwas über die Personen,
welche die Zitate sagten, erzählt, um Kontext zu geben.
Danach habe ich meine Gäste über die Zitate nachdenken lassen.
Zum Schluss haben mir meine Gäste ihre Lieblingszitate genannt
und wir hatten Zeit über diese zu diskutieren.

DSC04089.jpg


シュプラッハ・カフェ 「名言」

このシュプラッハ・カフェでは名言を話題にしました。ロメルン、
レンブケ、ニーチェ、アインシュタインを紹介しました。
古典の名言から「神は死んでいる」(ニーチェ)あんまり知られてない
名言「皆に自分がどんなに忙しいかを説明できる時間がある人は
忙しくない。」(レンブケ)」まで様々な表現を示しました。
最初は文脈をつかんでもらうために、もちろんその有名人を
紹介しました。そのあと、参加者に名言について考えてもらいました。
最後に参加者は私に自分の好きな名言を教えてくれて、議論しました。

DSC04076.jpg

  1. シュプラッハカフェ

Sprachcafe "Aberglauben" シュプラッハ・カフェ「迷信」 :: 2020/02/14(Fri)

Sprachcafe am 29.01.

An diesem Tag hatten wir uns zu dem Thema „Aberglauben“
unterhalten. Wir haben Glücks- und Pechsymbole besprochen,
sowie die Ursprünge eben dieser Symbole. Zum Beispiel
sprachen wir über das Schwein als ein Glückssymbol.
„Schwein gehabt" ist eine gebräuchliche Redewendung in
Deutschland und bedeutet so viel wie „Glück gehabt“.
In Kaufhäusern findet man oft das Marzipanschwein,
kann es kaufen und verschenken. Schweine zu haben,
galt im Mittelalter als Zeichen von Reichtum und Wohlstand
und weil ihre Besitzer nie an Hunger leiden mussten,
war es etwas gutes ein Schwein zu besitzen.
Die Teilnehmer des Sprachcafes haben mir davon erzählt,
dass es Pech bringen soll einem Bekannten im Krankenhaus
eine Topfpflanze zu schenken. Blumenstrauße seien in Ordnung,
da sie keine Wurzeln in der Erde haben. Wenn man eine
Topfpflanze verschenkt, bedeutet das so viel wie,
„man wird im Krankenhaus Wurzeln schlagen“.
Es war eine sehr interessante Gesprächsrunde und
man merkt die Hintergründe der jeweiligen Kultur
in den Symbolen. Ich denke diese Erfahrung hat auch
den Besuchern meines Sprachcafes gefallen. Ich hoffe,
dass sich erneut so ein interessantes Thema finden lässt.

Unbenannt.png


1月29日のシュプラッハ・カフェ

この日は「迷信」について会話しました。幸運のシンボル
と不幸のシンボルを話し合い、それにシンボルの由来も
話しました。例えば、豚はドイツで幸運のシンボルとして
見られます。“Schwein gehabt“(「豚を持つ」の意) は
ドイツではよく使われる言い方で、“Glück gehabt“(幸運である)
と同じ意味で使われています。デパートでは豚形のマジパン
を買うことができ、プレゼントにできます。中世の時代、豚
を飼うことはお金と贅沢の象徴で、飼い主は飢えないので、
つまり、ポジティブな意味を持つようになりました。
参加者により、入院している人に鉢植えを渡すのは非常
に失礼で、不幸を及ぼすと聞きました。花束は土に根が
広がらないので大丈夫ですが、鉢植えは逆に病院に“根付く”
つまり、滞在することを象徴してしまうからです。
文化からそれぞれのシンボルの由来が分かるため、非常に
面白い会話でした。参加者にも良い経験になったとしたら、
嬉しく思います。今後も同じようなテーマが見つかると
良いですね。
  1. シュプラッハカフェ
次のページ