FC2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





シュプラッハカフェ/ Sprachcafé :: 2018/09/21(Fri)

(Deutsch unten)

昨日は私が最後に担当するシュプラッハカフェを行いました。
今回のテーマは「ドイツのユーモア」でした。
このイベントの参加者は14人でした。
まずは参加者に「Heute-Show」(今日のショー)や「Extra 3」(エキストラ3)というドイツの風刺番組
や、「Dennis und Jesko」という漫才に似たようなコメディ番組を紹介しました。
風刺的な番組は、政治についての知識がなければ、少し分かりにくいです。
日本にはそういった番組がありません。
逆に日本の番組では日常生活や有名人を真似する番組が多そうです。
職場と学校で政治について話す人はあまりいません。
面白かったのは「Dennis und Jesko」についての反応でした。
その番組に出てくるジョークは北ドイツ出身の方がよく分かるはずですが、
参加者もそのジョークにたびたびわらいました。
最後に「落語」や「漫才」といった日本の伝統的なユーモアに関して感想を語り合いました。
とても印象に残ったのは日本はドイツよりお笑い芸人が多いです。
ドイツだと、お笑い芸人が有名になってから、何年も活動を続けます。
それに対して、日本でお笑い芸人がコンテストで優勝したあとは、
人気がそんなに長く続きません。芸人活動の傍らアルバイトをする人は少なくありません。
ユーモアに関して、私が思ったのはやはり文化や時代によって違いがあるということです。

(アナリザ)

coffee-2608864_1920(1).jpg


Gestern fand das letzte Sprachcafé von mir statt.
Das Thema für den September war „Humor in Deutschland“.
An der Veranstaltung haben diesmal 14 Personen teilgenommen.
Den Teilnehmern des Cafés habe ich zwei satirische Sendungen aus Deutschland,
die „Heute-Show“ und „Extra 3“ sowie das Comedy-Format „Dennis und Jesko“ vorgestellt.
Da die satirischen Sendungen ohne politisches Hintergrundwissen nur schwer
verständlich sind, konnten die Teilnehmer nicht wirklich darüber lachen.
In Japan gibt es im Gegensatz zu Deutschland gar kein satirisches Fernsehen.
Vielmehr werden Witze aus dem alltäglichen Leben gemacht,
um die Zuschauer zum Lachen zu bringen.
Auch über Politik wird auf der Arbeit oder in der Schule so gut wie gar nicht diskutiert.
Interessant war die Reaktion der Teilnehmer zu „Dennis und Jesko“.
Die Witze sind eher an Norddeutschland angelehnt,
jedoch wurden die Sketches trotzdem als interessant empfunden.
Zuletzt haben wir noch ein bisschen über den traditionellen Humor wie „Manzai“
oder „Rakugo“ in Japan gesprochen.
Beim Manzai sind zwei oder mehr Personen involviert,
während beim Rakugo immer nur eine Person etwas lustiges erzählt.
Was ich auch spannend fand, war der Umstand,
dass es in Japan zahlenmäßig mehr Comedians
(etwa um die 10 000) gibt als in Deutschland.
Auf jeden Fall war es interessant zu sehen,
inwiefern Humor an die jeweilige Zeit und Kultur gebunden ist.

(Anna-Lisa)

スポンサーサイト
  1. シュプラッハカフェ

シュプラッハバー/ Sprachbar :: 2018/09/21(Fri)

(Deutsch unten)

少し時間が経ちましたが、先々週に行ったシュプラッハバーについて報告したいと思います。
シュプラッハクナイペよりシュプラッハバーの方がドイツ語の初・中級者向けのイベントでした。
今回のテーマは「ドイツの秋」でした。
まずはドイツの秋を表す言葉を紹介し、
言葉がたくさん書かれたボックスの中から秋の言葉を見つけなければなりません。
その後、参加者はそれらの秋を表現する言葉を使って「秋の散歩」というテーマで作文して、
みんなの前で紹介しました。
最後は「秋ガルゲンメンヘン」をやりました。
そのゲームの目的は横棒の空欄に当てはまる言葉を、首つり人間の絵が完成する前に当てることです。

(アナリザ)

20180907 Sprachbar 1

Auch wenn es schon eine Weile her ist, möchte ich kurz über die „Sprachbar“,
die vorletzte Woche stattgefunden hat, berichten.
Anders als bei der „Sprachkneipe“, war dieses Event an Deutschlernende,
aus der Unter- und Mittelstufe gerichtet.
Das Thema war diesmal „Herbst in Deutschland“.
Zuerst habe ich ein paar Vokabeln vorgestellt, mit denen man den Herbst beschreiben kann.
Danach gab es einen Buchstabensalat,
bei dem die Teilnehmer die jeweiligen Herbstwörter heraussuchen sollten.
Im Anschluss daran sollten die Teilnehmenden mithilfe der
erlernten Wörter einen „Herbstspaziergang“ beschreiben.
Diesen sollten die Teilnehmer dann vor der "Klasse" vorstellen.
Am Ende haben wir mit den Wörtern „das Galgenmännchenspiel“ gespielt.

(Anna-Lisa)
  1. シュプラッハクナイペ

7月28日 ドイツ語講座全クラス休講いたします。 :: 2018/07/27(Fri)

日独協会のドイツ語講座 土曜日のクラスをご受講の皆様へ

明日7月28日は、台風接近が予想されるため、土曜日の授業を全て休講といたします。
急なご連絡で申し訳ございませんが、なにとぞご了承ください。補講等に関しては、調整後また
皆様にご連絡いたします。

受講生の皆様には別途、メールにてご連絡しております。連絡が届いているかを確認させていただきたく、
読まれましたら、空メールで結構ですのでご返信ください。またメールアドレスを登録していない方はぜひ
これを機にご登録願います。
  1. お知らせ

おつかれさまピクニック/Unser Otsukare-Picknick :: 2018/07/20(Fri)

(Deutsch unten)

日本にもうすぐお盆が来ます。従って、沢山の人は数日間の休みがあり、
実家に帰ったり、祖先の墓参りをしたりします。
日独協会も8月に休みに入るので、休みの前に、またみんなで気軽に集まる機会を設けました。
ピクニックは代々木公園で18時から始まりました。
天気予報により雨が降りそうだと思いきや空が晴れて、
ピクニックを自然の中でゆっくり楽しめました。
それに「ドイツ語が結ぶ」というイベントに参加してくれたオーストラリアから
来た学生がまたピクニックに参加してくれました。
ピクニックの雰囲気はとても気軽で、色々な人と話したり交流できる機会となりました。
何人かの参加者がメルキというフィンランドのゲームを用意してくれました。
メルキのルールはボーリングに似ています。
木製の棒を一本倒すと棒に書いてある点数を獲得できます。
一本より多く倒せば棒に書かれている点数にかかわらず、
棒を何本倒したのかによる点数を獲得します。
50点獲得すれば、ゲームが終わります
。8月上旬にまだ予定がない人は是非日独協会に遊びに来てくだい。
文化セミナーをはじめとして、ざまざまなイベントを実施します。(アナリザ)


Otsukare-Picknick 20180712 1

Bald kommt in Japan die Obon-Zeit. Das bedeutet für viele Arbeitnehmer in Japan,
dass sie für ein paar Tage frei bekommen.
In den Obon-Ferien kehren viele zurück aufs Land um die Vorfahren zu ehren.
Auch wir gehen im August für zwei Wochen in Sommerpause,
weshalb wir vor den Sommerferien noch einmal die Gelegenheit genutzt haben,
um in geselliger Runde zu picknicken.
Ab 18 Uhr ging es im Yoyogi-Park los.
Trotz schlechter Wetterprognosen hat uns das Wetter zum Glück nicht im Stich
gelassen und wir konnten den Abend unter freiem Himmel ruhig ausklingen lassen.
Zudem haben wir noch einmal Besuch von den australischen Studierenden bekommen,
mit denen wir am verganenem Wochenende zusammen das Austausch-Event
veranstaltet haben.
Die Atmosphäre beim Picknick war locker, und es konnten viele
neue Bekanntschaften geschlossen werden.
Einige Teilnehmer unserer Veranstaltung haben ein finnisches Spiel namens Mölkky
zum Picknick mitgebracht.
Vom Prinzip her ähnelt das Spiel Bowling.
Wenn nur ein Spielstock getroffen wird, erhält diejenige Person entsprechend
die Punktzahl, die auf dem Holzstock steht.
Bei mehr als einem Stöckchen erhalten die Spieler entsprechend der
umgeworfenen Stöckchen Punkte.
Sobald jemand 50 Punkte erreicht ist das Spiel zu Ende.
Wer Anfang August noch nichts vor hat, kann ja mal in eine unserer
vielen Veranstaltungen reinschauen. (Anna-Lisa)

Otsukare-Picknick 20180712 2 続きを読む
  1. 日独交流イベント

文京区のドイツフェスティバル/Deutschlandfest in Bunkyo :: 2018/07/19(Thu)

(Deutsch unten)

文京区で行われたドイツフェスティバルから、少し時間が経ってしまいましたが、
フェスティバルについて少し報告したいと思います。
そのフェスティバルは2週間ほど前に行われました。
2020年の東京オリンピックに、文京区はドイツ人の選手のホストタウンになります。
それに加えて、スポーツセンターリニューアルも記念して祝われました。
猛暑のなかで、カイザースラウテルンプラッツで他のブースと一緒に、フェスティバルを盛り上げました。
特に日本の名前をドイツ語に翻訳する遊びはいい反響がありました。
先ずは来客に名前を教えてもらって、その後ドイツ語に翻訳しました。
たまに、面白いドイツ語の翻訳が出てきました。
隣のブースではドイツ観光局のテーブル・フットボールも結構人気でした。
それ以外にも、多くのドイツビールやドイツ料理、ドイツのグッズなどが売られ、
スポーツセンターでは色々なスポーツも体験できました。
暑さにかかわらずとても充実した1日を過ごすことができ、
ボランティアの皆さんにも改めてお礼を申し上げたいと思います。(アナリザ)

Bunkyo Festival 201800630 1

Auch wenn es schon etwas länger her ist, möchte ich kurz über das Deutschland-Festival
in Bunkyo berichten. Dieses fand vor gut zwei Wochen statt.
Zu den olympischen Spielen 2020 in Tokyo
dient der Bezirk Bunkyo als Host-Town für die deutschen Sportler.
Zudem wurde die renovierte Sporthalle wiedereröffnet.
Bei gefühlt 40 Grad haben wir auf dem Kaiserslauternplatz neben
anderen Ständen für Stimmung gesorgt.
Besonders gut sind unsere Namensübersetzungen bei den Besuchern angekommen.
Dort haben wir die Besucher gebeten ihre Namen mit Kanji aufzuschreiben.
Danach haben wird diese ins Deutsche übersetzt.
Zum Teil sind sehr kreative Namensgebungen daraus entstanden.
Neben unserem Stand hat das German National Tourist Office mit seinem Kickertisch
für viel Stimmung gesorgt.
Zudem gab es beim Fest viele Stände mit deutscher Kost
und in der Turnhalle selber wurden noch einmal sportliche Aktivitäten angeboten.
Trotz der Hitze hatten wir alle viel Spaß und auch an dieser Stelle noch
einmal ein großes Danke an unsere Helfer, die unermüdlich uns zur Seite standen. (Anna-Lisa)

Bunkyo Festival 201800630 2


  1. その他イベント
次のページ