FC2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





新研修生からのご挨拶 Grüße von unserem neuen Praktikanten :: 2020/04/18(Sat)

Grüße von unserem neuen Praktikanten
日独協会の新しい研修生からのご挨拶
(日本語はドイツ語の後に続きます)

Hallo!
Ich bin Daniel, der neue Praktikant! Ich bin in Wien geboren und habe in Berlin an der Humboldt
Universität sowie an der Freien Universität Japanologie studiert, nachdem ich 12
Jahre lang als Tänzer aktiv war. Ich freue mich, euch ins kommende Sprachcafé einladen
zu dürfen. Wir werden diesmal einen Reigen an Themen haben, denn es geht um
"Wörter des Jahres 2019". Damit werden wir in verschiedene gesellschaftlich relevante
Themen eintauchen, die Deutschland im letzten Jahr stark bewegten. Nächste Woche
am 24. April ist es soweit.

Bleibt bitte gesund und gut gelaunt! Ich freue mich, euch kennenzulernen.
Mit besten Grüssen, Daniel

Sprachcafe am 24.4.2020

こちらはダニエル、新しい日独協会の研修生です!
オーストリアのウィーンで生まれ、ベルリンの自由大学で日本学を勉強しました。
それ以前は12年間ダンサーとして、ヨーロッパでも日本でも活動しました。
4月24日に開催するイベント「Sprachcafé」では、「2019年の言葉 "Wörter des Jahres 2019"」
について話しますので、去年のドイツの重要なトピックについて知ることが
できます。一緒に様々な時事問題を考えましょう。4月24日に参加しませんか?

皆さんお身体に気をつけてお過ごしください。

では、また!ダニエルより

Danielsan

スポンサーサイト



  1. 自己紹介

新型コロナウイルス感染拡大に伴う当協会の対応につきまして(2020年4月10日現在) :: 2020/04/10(Fri)

Deutsch folgt Japanisch (日本語の後にドイツ語が続きます)

新型コロナウイルス感染拡大に伴う当協会の対応につきまして

新型コロナウイルス感染拡大の懸念が増す中、当協会では、会員やドイツ語講師、受講生をはじめとする来訪者の皆様、職員の健康上の安全確保の観点から、政府の要請に従い、4月10日から5月6日まで事務所を休館、職員も原則はテレワークとさせていただきます。4月開催予定のイベントは全て中止いたしましたが、ドイツ語講座はオンラインに移行して半数以上が開講中です。
 会員向け情報ペーパー「Der Brückenpfeiler」5月号も休刊とさせていただきます。今後ホームページの更新も滞る場合がございます。

事務所休館中は、業務やお問い合わせへの対応に通常よりお時間をいただく場合がございます。また、会員証の発行・更新、タンデムパートナー登録や紹介の業務はお休みとさせていただきます。郵送やFAXによる入会申し込みはこの間、受付できなくなりますのでご了承ください。

テレワーク移行にともない、日曜日・月曜日・祝日をお休みとさせていただきます。火曜日から金曜日は12時から17時を業務取扱時間といたします。その他、オンラインでのドイツ語講座が行われている時間帯は土曜日もお問合せ等対応いたします。

お問い合わせはメールアドレス jdg@jdg.or.jp までお送りください。緊急時は 050-5806-1524 に上記の業務取扱時間内にご連絡ください。(Skype間での通話の場合は、協会のSkype名は jdg_228 です。)

皆様、お体に気を付けてお過ごしください。皆様とまた協会のドイツ語講座やイベントでお会いできるようになる日を楽しみにしております。

Unsere Sicherheitsmassnahmen gegen COVID-19

Aufgrund der aktuellen Situation ist das Büro der Japanisch-Deutschen Gesellschaft vom 10. April bis zum 6. Mai geschlossen. Alle Veranstaltungen der JDG im April wurden abgesagt. Unsere Deutschkurse laufen jedoch online.

Die Mai-Ausgabe des Brückenpfeilers, ein Informationspapier für Mitglieder, wird ebenfalls ausgesetzt. Im Zeitraum der Schließung des Büros kann auch die Website der JDG nicht mehr aktualisiert werden.

Bitte beachten Sie, dass es länger als gewöhnlich dauern kann, bis wir auf Ihre Anfragen reagieren können. Darüber hinaus werden die Ausgabe und Erneuerung von Mitgliedskarten, die Registrierung und die Vorstellung von Tandempartnern vorerst eingestellt. Während dieser Zeit können auch keine Anträge auf Mitgliedschaft per Post oder Fax angenommen werden.

Aufgrund des Übergangs zur Telearbeit sind wir sonntags und montags sowie an gesetzlichen Feiertagen nicht erreichbar. Unsere Geschäftszeiten sind von 12:00 bis 17:00 Uhr, dienstags bis freitags. Wir stehen Ihnen auch samstags zur Verfügung, wenn unsere Online-Deutschkurse veranstaltet werden.

Sie erreichen uns per E-Mail (jdg@jdg.or.jp) oder im Notfall telefonisch (050-5806-1524) während der oben genannten Geschäftszeiten.
(Für Skype-zu-Skype-Anrufe lautet der Skype-Name der JDG : jdg_228 )

Bitte bleiben Sie gesund. Wir freuen uns auf ein Wiedersehen.

Ihr Team der Japanisch-Deutschen Gesellschaft

s-DSC_3930.jpg
  1. お知らせ

Mein letztes Sprachcafe; 私の最後のシュプラッハ・カフェ :: 2020/03/23(Mon)

Mein letztes Sprachcafe

Meine letztes Sprachcafe am 18.03.2020. Ein Tag der mit Freude,
sowohl, als auch mit Traurigkeit verbunden ist.
Ich freue mich, dass ich ein letztes Mal mit Ihnen eine nette
Gesprächsrunde führen konnte. Andererseits bin ich traurig,
dass ich bald Japan verlassen werde.
Die ganzen Veränderungen aufgrund des Corona-Ausbruches haben
meine Reisepläne ordentlich durcheinander gebracht, aber was bleibt
mir anderes übrig, als das Beste zu versuchen.
Vielleicht sehen Sie mich ja doch schneller wieder, als Sie glauben.
Jedenfalls, das Thema dieses Sprachcafes war „deutscher Kitsch“.
Wir haben über verschiedene Dimensionen des Kitsches gesprochen,
darunter: Heintjes Lied „Mamma“, der Heimatfilm „Die Mädels vom Immenhof“,
„deutsche Gartenzwerge“, „Nippes“, etc. Dabei ist die Begriffsbedeutung sehr
schwer zu verstehen. Um den Begriff einzugrenzen, habe ich folgende Punkte genannt:

• 1. Kitsch ist nicht auslegbar (simpel, einfach, unoriginell)
• 2. Stereotype und Klischees (Imitation, Kopie)
• 3. Leichte Reproduzierbarkeit (Massenware)

Da der Begriff trotzdem sehr subjektiv ist und mit der Verwendung dieses Begriffes
auch eine Herabsetzung der jeweiligen Tatsache einhergeht, muss man genau überlegen,
ob man diesen Begriff zur Beschreibung eines Gegenstandes heranziehen möchte.
Ich hoffe, meine letztes Sprachcafe hat euch gefallen und ihr konntet ein wenig aus
meinen Veranstaltungen mitnehmen. Ich hoffe, dass ihr auch von jetzt an viel mit dem
neuen Praktikanten reden könnt und eine angenehme Zeit habt.

PS: Achtet auf eure Gesundheit und versucht dichte Menschenmassen zu meiden.
Auf dass die jetzige Krise schnell an uns vorbeizieht.

Foto Sprachcafe


私の最後のシュプラッハ・カフェ

2020年3月18日:私の最後のシュプラッハ・カフェでした。
喜びとともに悲しみも感じながら、この日を過ごしました。
最後に皆様と良い意見交換ができて、うれしく思いますが、一方で、もうすぐ
日本を去るのを悲しく思います。新型コロナウィルスの発生で、
旅行の予定がめちゃくちゃになっちゃいましたが、
これからも頑張り続けるしかないです。

もしかしたら、皆さんは思っていたより早く私に再会するかもしれません。

とにかく、前回のテーマは「ドイツのキッチュ」でした。様々なキッチュのもの、
例えば、ハインヒェの歌「お母さん」、ドイツの田舎が舞台の感動的な映画
「イメンホーフの少女たち」や「ドイツの庭に置く小人の像」、「ニップ」等について話しました。
「キッチュ」という単語の意味が分かりにくいため、下記の点をあげて概念を絞り込みました。

・1.キッチュは分析できない(単純、シンプル、独特ではない)
・2.ステレオタイプと偏見(偽物、コピー)
・3.簡単に複製できる(主流)

しかし、この言葉はとても主観的で、これを使うと、それぞれの事実がネガティブに
思われてしまうので、それを説明するときにこの概念を本当に使いたいかどうかを
充分に考えなければならないです。
最後のシュプラッハ・カフェは楽しかったですし、私が他に開催したイベントも
皆様にとって勉強になったと信じたいです。これからも皆さんが、私の後任と一緒に
楽しい時間を過ごせて、たくさん喋れるように祈ります。

PS: 健康を大事にして、人が密集している場所を避けるようにしてください。
危機が早く終わりますように。

Sprachcafe Foto 2


  1. シュプラッハカフェ

Spieltreff "Werwolf"; ゲーム交流会「人狼」 :: 2020/03/13(Fri)

Spieltreff „Werwolf“

Am 06.03.2020 hat die JDG den Spieltreff „Werwolf“ veranstaltet.
Gemeinsam auf Deutsch und Japanisch haben wir das Spiel zusammen
gespielt. Die Prämisse des Spiels lautet:
„Ein kleines Dorf in einem Wald wird unerwartet von Werwölfen heimgesucht.
Die Dorfbewohner versuchen, die als Menschen getarnten Wölfe zu entlarven
und aufzuhalten. Währenddessen wollen die Wölfe als einzige überleben
und nachts einen Dorfbewohner nach dem anderen fressen. Darüber hinaus gibt
es auch noch andere Gruppierungen mit eigenen Zielen.“

Es ist ein Denk- und Diskussionsspiel, bei dem man als Dorfbewohner versucht
herauszufinden, wer die Werwölfe sind. Als Werwolf versucht man natürlich,
getarnt möglichst viele Dorfbewohner in der Nacht zu fressen.
Ich fand es persönlich sehr raffiniert das Spiel in zwei Sprachen zu spielen und
es kam durchaus vor, dass das Gesagte noch einmal wiederholt werden musste,
damit jeder verstehen konnte, warum jemand verdächtigt wurde.
Dahingehend war es eine Herausforderung für mich das Spiel zu leiten, aber mit
meiner Vorbereitung und dem Szenario, welches ich erstellt hatte, konnte das Spiel
gut über die Bühne gebracht werden.

Auch die Aufgabe des Moderators haben meine Teilnehmer für zwei Runden
übernommen. Ich bin echt Stolz auf sie, dass sie sich das zugetraut haben,
denn der Moderator hat immer mit zwei Sprachen gleichzeitig hantiert.
Ich würde behaupten, dass in der ersten Hälfte des Spieles der Fokus eher im
Deutschen lag, was mitunter damit zu tun hatte, dass wir ein paar sehr talentierte
deutschsprechende Spieler unter uns hatten. In der zweiten Hälfte wurde viel auf
beiden Sprachen gesprochen, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass meine Teilnehmer
dadurch gut verstehen konnten, was passiert ist.

Was mir aufgefallen ist, ist, dass dieses Spiel sehr gut bei Deutschen oder Japanern
ankommt, die kein Problem haben sich selbst zu behaupten. Da es bei Werwolf wichtig
ist auch andere Spieler zu verdächtigen oder von sich selbst abzulenken,
muss man schon Mut haben ein wenig aggressiv in die Diskussion einzusteigen.
Leute die damit Probleme haben, oder die so etwas nicht gewohnt sind, werden
anfangs Schwierigkeiten haben. Den Tag- und Nachtwechsel haben wir
dargestellt mit dem An- und Ausmachen der Lampen.

Teilweise sind es richtig gute Diskussionen geworden. Auch, wenn sich einige Spieler,
die noch nicht so familiär mit dem Spiel waren, aus der Diskussion rausgehalten haben.
Ich habe mich gefreut, dass wir dieses Spiel in einem japanisch-deutschen Rahmen
spielen konnten.

Falls es jemand von euch genießt, Videos über solche Spiele auf Deutsch zu schauen
empfehle ich euch den Rocketbeans Channel auf YouTube!
Die machen auch Werwolf-Videos.

DSC04256.jpg

Bis dahin, haltet euch zurück und versucht nicht zu viele Menschen zu fressen. :)
An meine liebe Werwolf-Community.

DSC04253.jpg


ゲーム交流会「人狼」

2020年3月6日に日独協会はゲーム交流会「人狼」を開催しました。
ドイツ語と日本語を使いながら、人狼をしました。
ゲームの前提は:
「ゲームの舞台は森の中にある小さな村で、この村がオオカミに襲われます。
村人たちは人間のふりをしているオオカミの正体を暴こうとし、オオカミは
生きのびて夜ごとに村人を一人ずつ食べようとします。そこに他のキャラクター
達それぞれの思惑も絡みます。」

人狼はロールプレイ型のコミュニケーションゲームで、村人は誰が人狼かを
暴こうとします。人狼はもちろん人間になりすまして、夜にできるだけたくさん
の村人を喰おうとします。

ゲームを二つの言語でやるのはとても難しくて、皆さんが分かるように、
話したことを繰り返すこともありました。
そのため、ゲームの司会をするのが挑戦でした。しかし、念入りな準備と
自分で作ったシナリオでゲームの流れは良かったです。
モデレーターの役割を参加者は二回もしてくれました。
全部をドイツ語と日本語で言わなければならないので、その勇気を尊敬します。
ゲームの前半はドイツ語が中心となりました。なぜかと言えば、とてもうまく話せる人
が中にいたのです。後半は両方を使っていたおかげで、参加者は大体、
起きていることが分かったようです。

自分を簡単に主張できる人にはこのゲームがとても人気があるようですが、
他人を疑うこともあるので、アグレッシブにディスカッションに入り込む
勇気もいると思います。
それがなかなかできない人や慣れていない人が最初は困難に陥るかもしれません。

昼と夜の変化を電気の点灯消灯で表わしました。
時々とても良いディスカッションになりました。ただ、まだ慣れていない人はあまり
ディスカッションに参加しませんでした。
日独でゲームを楽しむことができて、本当に嬉しいです。

もし、人狼をドイツ語でやっている実況者のビデオを観るのが好きな人がいたら、
お勧めのユーチューブチャンネルがあります:Rocketbeans というチャンネルです。
それでは、人喰いを控えてくださいね(笑)。
私の大切な人狼コミュニティへ。

DSC04206.jpg

DSC04260.jpg

  1. ゲーム会

Sprachkneipe am 28.02.; 2月28日のシュプラッハ・クナイペ :: 2020/03/10(Tue)

Sprachkneipe “Das deutsche Meer”

Da viele Japaner überhaupt nicht wissen, dass Deutschland
eine Nordsee und Ostsee hat, gab mein letztes Sprachkneipe
hoffentlich einen guten Einblick in Deutschlands Meereswelt.
Ich habe die Tiere der Nordsee vorgestellt, wie zB. den Seehund,
den Komoran, die Zwergseeschwalbe, etc. Danach habe ich über
ein paar Nordseeinseln gesprochen. Ich habe Sylt, Helgoland und
Amrum erwähnt und ihre typischen Eigenschaften vorgestellt.

Es war die letzte Sprachkneipe für meinen Assistenten „Oliver“.
Oliver war bisher bei jeder meiner Sprachkneipen mit dabei und hat
fleißig zur Tat gegriffen. Wenn ich in Erklärungsnot geraten bin,
hat er mir oft zur Seite gestanden. Von meiner ersten Sprachkneipe
„Haustiere“ bis zu meiner fünften „deutsches Meer“ war er immer
dabei.
Danke und ich hoffe du hast noch eine schöne Zeit in Japan!

Ich werde voraussichtlich diesen Monat meine letzte Sprachkneipe
mit dem Thema „deutsche Brettspiele“ eröffnen,
also schaut gerne vorbei! Anmeldungen sind noch herzlich willkommen!

DSC04126.jpg

シュプラッハ・クナイペ「ドイツの海」

ほとんどの日本人はそもそもドイツに海があることを知らないため、
今回のシュプラッハ・クナイペではドイツの海を紹介したくて、
テーマに選びました。
例えばアザラシ、鵜、コアジサシ等、北海に隠れている動物をみせました。
それから北海にある島をテーマにしてズィルト、ヘルゴーラント、
アムルムの特徴を紹介しました。

今回は、私の助手「オリバー」の最後のシュプラッハ・クナイペでした。
オリバーは熱心に手伝ってくれました。物事を説明できないときは
オリバーさんがいつも助けてくれました。
最初のシュプラッハ・クナイペ「ペット」から五回目の「ドイツの北海」
まで毎回来てくれました。
彼が日本にいる3月末まで良い時間を過ごせますように!

そして、今月も「ドイツのボードゲーム」をテーマにシュプラッハ・クナイペ
を計画しているので、ぜひ顔を出してください。
今度は私の最後のクナイペになります。まだ申込み中ですのでぜひ!

DSC04128.jpg

  1. シュプラッハクナイペ
次のページ