(財)日独協会 事務局Blog





Sprachcafe (Mai) – Geschlechterrollen 5月のシュプラッハカフェの記録:男女の役割 :: 2017/06/05(Mon)

Diesmal ging es um Geschlechterrollen. Um Frauen, die Karriere machen wollen, aber auch
nicht auf die Erfahrung verzichten möchten Mutter zu werden. Um Männer, die nicht nur als
Brotverdiener, sondern auch als Vater eine wichtige Rolle in der der Erziehung der Kinder
übernehmen möchten. Aber auch um Frauen, die gerne Hausfrau sind und bleiben wollen und Männer, die sich in der Rolle des Alleinverdieners wohl fühlen.
今回、男女の役割、特にキャリアを積みたいと思いながら、お母さんとしての経験も断念したくない女性、お金を稼ぐだけではなく、お父さんとして子どもの教育でも重要な役割を担いたい男性、又は、主婦の役割が自分にふさわしいと思う女性、お金を稼ぐ役割が自分にあっていると思う男性等について話しました。

DSC00458.jpg


In Japan wie auch in Deutschland herrscht zurzeit ein Trend zurück zu traditionellen
Geschlechterollen. In unserer Diskussion ging es dann vor allem um die Frage, inwiefern
solche festen Rollenverteilungen überhaupt Sinn machen. Sind Frauen wirklich von der Venus und Männer tatsächlich vom Mars? Inwiefern entspringen solche Rollenbilder
gesellschaftlichem Druck und welche Rolle spielen dabei Politik, Wirtschaft und die Erziehung?
最近、日本とドイツでは、伝統的な男女の役割に戻っているトレンドがあります。今回の議題はそのようなお定まりの男女の役割分担が良いか、女性と男性は本当に全然違うのか、そういう価値観がどのぐらい社会的なプレッシャーに由来しているか、政治・経済・教育はどういう影響を与えているかということでした。

DSC00462.jpg


Es zeigte sich schnell, dass eigentlich niemand der Beteiligten an den Sinn einer festen Rollenverteilung glaubte. Jeder oder Jede sollte nach seinen/ihren eigenen Vorstellungen sein /ihr
Leben zu gestalten in der Lage sein und nicht durch äußerlichen Druck gezwungen werden,
irgendeinem vorgeschriebenen Image zu entsprechen. Man war sich aber auch darüber im
Klaren, dass dies umzusetzen mehr bedarf als einer einfachen gesetzlichen Gleichstellung, da die Realität oft anders war, auch wenn man Rechte besaß. Eine Frau, aber auch ein Mann,
die/der sich für ein Kind eine Auszeit nehmen wollte, gefährdete bzw. beendete damit
ihre/seine Karrierechancen.
参加の方の中で、そういう決まりきった男女の役割が良いと信じている人がいなかったです。誰でも、性別に関係なく、外からのプレッシャーに決まったイメージに合わせるべきではなく、自分の価値観で生活する事が出来るはずです。でも、それを実行するため、法律だけが足りないです。そういう法律があっても、実際は全然違います。例えば、女性でも、男性でも、子供のために仕事を休みたいと思えば、キャリアが終わるリスクも考えなければならないのです。
スポンサーサイト
  1. シュプラッハカフェ

Picknick :: 2017/06/04(Sun)

Liebe Picknicker,
wir sind heute hier. Ihr findet uns in der Nähe des Springbrunnens am zentralen Platz.
ピクニックの参加者のみなさん
今日の場所は今日広場の噴水の近くです。
https://www.tokyo-park.or.jp/park/format/map039.html

  1. 未分類

Sprachcafe (April) – Jugendkulturen 4月のシュプラッハカフェの記録:若者文化 :: 2017/05/31(Wed)

In meinem ersten Sprachcafe habe ich meinen Forschungsschwerpunkt als Japanologe
während meines Masterstudiums vorgestellt: Jugend und jugendliche Subkulturen.
私にとって初めてのシュプラッハカフェでは、日本学学科の大学院の専門テーマ「ユースと若者文化」を紹介させていただきました。

DSC00186.jpg

In einer kurzen Präsentation habe ich kurz über die Situation Jugendlicher und deren Motive
für die Entwicklung von bzw. die Teilnahme an Subkulturen in Deutschland und Japan geredet
und bin dabei vor allem auf die gesellschaftlichen Hintergründe eingegangen. In der
anschließenden Diskussion konnten die Teilnehmer ihre Meinungen vortragen und über ihre
eigene Jugendzeit sprechen.
最初に、ドイツと日本の若者の状況やサブカルチャーに参加する理由等について短いプレゼンテーションを、特に社会のバックグラウンドについて話しました。その後、ディスカッションで、皆さんが、自分の意見や自分の若者時代について話しました。

DSC00185.jpg

Trotz anfänglich eher negativen Ansichten über Jugend-Subkulturen und ihre Mitglieder
kamen wir aber zu dem Ergebnis, dass es gute Gründe gibt, sich als Jugendlicher einer
solchen Gruppe anzuschließen. Vor allem die eigene Identitätssuche und das Erleben von
sozialer Zusammengehörigkeit und Zugehörigkeit, der Erfahrungsaustausch und das
Entdecken der eignen Stärken und Schwächen wurden als wichtige Faktoren
herausgearbeitet.
結果として、最初に、若者とサブカルチャーに対してあまり良くない印象があっても、最後に、そういうグループに参加する理由を理解してもらうことが出来ました。特に、自分のアイデンティティーを探ること、人間関係の経験、社会的な仲間意識、帰属意識、経験の交換、自分の長所と短所を見付けることなどが、大事な要素として明確にされました。

Der Fazit der Runde war, dass man mehr Verständnis für Jugendliche aufbringen sollte. Jede
Generation sucht ihren eigenen Weg.
結論として、若者をもっと理解することが必要です。それぞれの世代が自分の道を探しています。
  1. シュプラッハカフェ

4月17日のシュプラッハ・クナイペ :: 2017/04/28(Fri)

Bericht Sprachkneipe (17.04.2017) „Es Muss Nicht Immer Weißwurst sein: Traditionelle Gerichte aus Deutschland oder Warum der Döner aus Berlin kommt“
4月のシュプラッハ・クナイペの記録:『いつもヴァイスヴルストというわけではない:「ドイツの伝統的な料理」か「なんでデーナー・ケバップはベルリンから来ますか」』


DSC00175WEB.jpg

In der Sprachkneipe im April haben wir über traditionelle Gerichte in Deutschland gesprochen.
Da es sich um meine erste Sprachkneipe handelte, haben wir erstmal eine kurze
Vorstellungsrunde gemacht. Danach gab es eine kleine Präsentation.
今回のシュプラッハ・クナイペでは「ドイツの伝統的な料理」についてお話しました。
私にとして、初めてのシュプラッハ・クナイペなので、最初に自己紹介ラウンドをしました。その後、テーマについてのプレゼンテーションをしました。

Zuerst wurde mit einigen Vorurteilen aufgeräumt. Natürlich denkt man, dass die Deutschen
alle Brot, Wurst und Bier als traditionelles Essen gemeinsam haben. Und auch wenn man
damit nicht unbedingt falsch liegt, gibt es doch große regionale Unterschiede bei den Zutaten und der Zubereitung.
Fragt man die Deutschen selbst, so sind ihre Lieblingsspeisen eigentlich überhaupt nicht
Deutsch. Am liebsten essen sie Pizza und Spaghetti, aber auch Döner. Und wer jetzt denk,
Döner ist doch nicht deutsch, nun, der sollte auf jeden Fall weiterlesen ...
最初にはドイツ料理についての先入観を捨てる為にお話しました。勿論、ドイツ人がパンやソーセージやビールを伝統的に食べているイメージは強いです。それは違うというわけでもないが、地方によっての材料や作り方が良く違うこともあります。
実は、ドイツ人に聞けば、一番大好きな料理はやっぱりドイツ的ではなく、ピザとスパゲッティ、それで、デーナー・ケバップです。ですが、ケバップもドイツ料理ではないと思っている御読者たちは読んで続けたほうが良いです…

Eigentlich gibt es so etwas wie eine traditionelle deutsche Küche gar nicht. Vielmehr gibt es
starke regionale Unterschiede. Traditionen sind schon von Familie zu Familie unterschiedlich. Dabei sind die jeweiligen regionalen Traditionen durch die anliegenden Länder und deren
Kochkultur beeinflusst. Auch in Deutschland lebende Ausländer haben ihren Teil zur Vielfalt
der regionalen Traditionen beigetragen. Grob kann man aber sagen, dass es vier
grundlegende Bereiche gibt: Norden, Westen, Süden und Osten.
ドイツの全国の伝統的な料理はないです。伝統的な料理は地方によって、実は、家族によって、違うと言えます。その地方伝統の多様性は、隣か近い国とかドイツに住んでいる外国人の文化も影響があります。基本的に、ドイツの伝統的な料理文化を北・西・南・東に区別することができます。

DSC00170WEB.jpg

In Nordeutschland erfreuen sich vor allem Fischgerichte einer großen Beliebtheit. Den
stärksten Einfluss haben nordeuropäische Länder wie Dänemark oder Finnland. Drei typische Gerichte in dieser Region sind Labskaus, Rollmops und das berüchtigte Fischbrötchen.
北ドイツで、魚料理は大人気があります。一番強い影響はデンマークやフィンランドなどの北ヨーロッパの国々の料理文化から来ます。三つの代表的な料理はラッブスカウス(Labskaus)、ロールモップス(Rollmops)や有名なフィッシュ・ブレーチェン(Fischbrötchen)であります。

In Westdeutschland hat vor allem Frankreich Einfluss. Hier ist es schwierig die Region nicht
doch noch zu unterteilen. Im Rheingebiet isst man anders als im Ruhrgebiet. Da meine Familie aus letzterem stammt und polnische Wurzeln hat, standen bei meinen Eltern Königsberger
Klöpse, Schlabberkappes, aber vor allem die Fleischwurst hoch im Kurs. Auch Gulasch und
andere aus Osteuropa stammende Gerichte haben hier eine neue Heimat gefunden.
西ドイツで、フランスの料理文化は影響が一番強いですが、この地方では、もう少し区別しようと思っております。ライン川地方では、例えば、ライニシャー・サウアブラテンみたいな食べ物が伝統的で、ルール地方の料理文化と違います。私の元々ポランドから来た親戚はルール地方の出身で、ケーニヒスベルガー・クロップセ(Königsberger Klöpse)やシュラッバカッペス(Schlabberkappes)、特にフライシュヴルスト(Fleischwurst)という食べ物は大人気があります。グラッシュ(Gulasch)などの東ヨーロッパの料理もルール地方の伝統的な料理になりました。

Im Süden Deutschlands ist der Einfluss eher deutschsprachig. Die Schweiz oder Österreich
gehören hier zu den Inspirationsquellen. Typisch und oft als „deutsch“ verstanden sind hier
Gerichte wie Schweinshaxe, Weißwurst und Bretzeln. Mein ganz besonderer Geheimtipp ist
aber Obatzda.
ドイツの南ではドイツ語圏の国の影響があります。スイスやオーストリアは霊感の源です。良く「ドイツっぽい」と思われている料理が南ドイツから来ます。例えば、シュバイネハクセ(Schweinshaxe)、ヴァイスヴルスト(Weißwurst)、プレッツェル(Bretzel)などです。私が一番大好きな南料理はオーバツダ(Obatzda)です。

In Ostdeutschland gibt es auch sehr viele Strömungen. Vor allem aber ist der Einfluss
Osteuropas stark. Zudem hatte sich während der DDR-Zeit eine ganz eigene Tradition
entwickelt, die bis heute in vielen Teilen der Region auch weiterhin lebendig ist. Traditionelle Gerichte aus diesem Gebiet sind beispielsweise Leipziger Allerlei, Thüringer Rostbratwurst,
aber auch Soljanka und Letscho.
東ドイツにもいろいろな流れがあります。特に東ヨーロッパの国々の影響が強いです。そして、ドイツ民主共和国(DDR)の時代からも特別な料理文化が今まで残っています。この地方の伝統的な料理はライプツィガー・アレルライ
(Leipziger Allerlei)、テューリンガー・ロストブラートヴルスト(Thüringer Rostbratwurst)、スリャンカ
(Soljanka)、レッチョ(Letscho)などであります。

DSC00172WEB.jpg

Nun bin ich ja der erste und bisher einzige waschechte Berliner in meiner Familie und
besonders glücklich dort geboren und aufgewachsen zu sein. Für mich ist es der Nabel der
Welt. Hier gibt es mehr Nationalitäten als in New York und die Berliner können vor allem
kulinarisch eine Weltreise machen, ohne ihr geliebtes „Spree-Athen“ zu verlassen.
私は家族の中で初めての生え抜きのベルリン人で、そこで生まれて育てられたことは本当に嬉しいと感じています。私にとって、ベルリンは世界のへそです。そこには、ニューヨークよりナショナリティーが暮らしていて、ベルリン人は自分の「シュプレー・アテナイ」(Spree-Athen)と呼んでいる街でガストロノミック的な世界旅行ができます。

Kulturen der ganzen Welt haben hier ihren Einfluss geltend gemacht und so sieht die
traditionelle Küche hier auch aus. Typische Gerichte sind aber Buletten, Currywurst, Strammer Max, Eisbein mit Sauerkraut und Königsberger Klöpse und alle möglichen anderen Leckereien. Aber worauf der Berliner am aller stolzesten ist, ist der Döner Kebab. Nein, der kommt
nämlich nicht aus der Türkei. Sein Erfinder schon. Aber entwickelt hat dieser den Döner in
Berlin, um den hiesigen Geschmack gerecht zu werden. Und so gab es in meiner Kindheit
weder Döner in anderen Teilen der Republik noch in der Türkei selbst. Und auch heute gibt es nirgendwo auf der Welt mehr Dönerbuden als in Berlin (über 3500 steigend) und erst recht
keinen „echten“ Döner außer in Berlin.
ベルリンの伝統的な料理に対して、いろいろな文化の影響があります。ティピカルの料理はブーレッテン(Buletten)、カレーヴルスト(Currywurst)、シュトラッマー・マックス(Strammer Max)、アイスバインとサウアクラウト(Eisbein mit Sauerkraut)、ケーニヒスベルガー・クロップセ(Königsberger Klöpse)などですが、ベルリン人が一番プライドを持っているのはデーナー・ケバップ(Döner Kebab)です。いいえ、元々トルコの料理ではないです。ベルリン人の味に合うように、考え出して、初めて作った人はベルリンに暮らしていたトルコ人です。だからこそ、ベルリンの料理しか言えません。私の子供頃、トルコでも、ほかのドイツの地方でもなかった食べ物です。ベルリンに、ケバップ屋さんが世界で一番多くて、3500店以上あります。本当のデーナー・ケバップはベルリンにしかいないです。

Am Schluss gab ich noch einige Rezeptanregungen und bat darum, dass die Teilnehmer sich
zuhause mal daran versuchen. Und siehe da, einige nahmen mich beim Wort und schickten
mir dann auch noch freundlicher Weise Fotos ihrer kulinarischen Werke.
最後に、シュプラッハ・クナイペで、皆に、レシピを紹介して、作ってみてくださいというお願いしました。で、本当に、何日後で、参加者の方から、手作りブーレッテンの写真を送ってもらいました。とても嬉しかったです。

18010838_1410861102317255_3144342987673839939_nWEB.jpg


attachment00New.jpg

So jetzt hab ich schon wieder Hunger ... Bis zum nächsten Mal. Inshallah.
書きながら、食欲ができました。宜しく。またね。INSHALLAH.

kldeco.jpg


続きを読む
  1. シュプラッハクナイペ

おはようございます! :: 2017/04/04(Tue)

皆様、こんにちは!

Liebe Leser und Leserinnen,

2017年04月01日から日独協会で研修をさせて頂いるフェリックスと申します。

Ich heiße Felix und bin der neue Praktikant der Japanisch-Deutschen Gesellschaft.

IMG_20170405_115825_517.jpg

ベルリンの出身で、学校時代から、日本の文化や社会、特にサブカルチャーに強い興味を持ち、フンボルト大学とベルリン大学で日本学学科を専攻し、ボランティアとしての若者交流活動経験を元にして、日本の若者文化やサブカルチャーを専門にしました。

Meine Heimatstadt ist Berlin. Seit meiner Schulzeit interessiere ich mich sehr für die Kultur und
Gesellschaft Japans, insbesondere seine Subkulturen. Aufgrund meiner Erfahrungen in der
ehrenamtlichen Jugendarbeit, spezialisierte ich mich auf Jugend- und Subkulturen Japans.

IMG_20170405_113322_709w

大学の時代に、異文化交流活動に興味が強くなって、東海大学への留学で一年間日本に滞在した間、東映撮影所で実習が出来、その経験で、留学生異文化交流短編映画撮影プロジェクトの責任者となり且つ指導をしました。その結果、文化・言葉の壁を乗り越え、素晴らしい映画を撮影でき、周囲からの高い評価を得ることができました。いろいろな国から来た人々と一緒に映画を作りましたのは、とても楽しくて、参加した留学生と日本人の大学生はそのプロジェクトで、いい友達になって、今もよい関係が続いているのはとても嬉しいと思っています。将来は異文化交流活動をしたいと分かってきました。

Während meines Studiums wurde mein Interesse am interkulturellen Austausch verstärkt.
Als ich in meiner Zeit als Austauschstudent der Tokai-Universität ein Jahr in Japan verweilte,
erhielt ich die Gelegenheit ein Praktikum in den Toei-Filmstudios in Kyoto-Uzumasa zu ab-
solvieren. Die Erfahrungen dort veranlassten mich ein interkulturelles Kurzfilmprojekt mit
Japanern und Austauschstudenten zu organisieren. Auf diese Weise gelang es, die kulturellen
und sprachlichen Barrieren zu überwinden und einen großartigen Film fertigzustellen, der viel
Anerkennung erhielt. Mit Leuten aus allen Ecken der Welt einen Film zu machen war eine
wunderschöne Erfahrung und half, die Teilnehmer zu verbinden und es entstanden
Freundschaften, die bis heute bestehen. Durch dieses Erlebnis verstand ich, dass ich in der
Zukunft im Bereich interkultureller Kulturaustausch tätig werden möchte.

IMG_20170405_115455_980.jpg

筑波大学の研究生として留学した時に、日独協会のJugendtreffでワークショップをさせて頂いて、それから、いつか日独協会で研修生をやりたいと考えていました。

Als ich später an der Tsukuba-Universität für meine Abschlussarbeit forschte, erhielt ich die
Chance, einen Workshop beim Jugendtreff der Japanisch-Deutschen Gesellschaft in Tokyo zu
leiten, was den Wunsch in mir weckte, irgendwann dort als Praktikant zu arbeiten.

IMG_20170405_121834_669.jpg

私は、日本とドイツという二つの視点から物事を見ることができ、物おじすることなく誰とでも、どこでもコミュニケーションできます。これにより、日本とドイツをつなぐ架け橋のような仕事でお役に立つことができれば本望です。今後日独協会において、研修生として、日本とドイツ、または海外をつなぐ国際的な業務を担当する機会があるのは、幸いです。

Ich habe gelernt, Dinge aus beiden – dem deutschen und dem japanischen – Blickwinkeln zu
betrachten, bin allem gegenüber aufgeschlossen und sehr kommunikativ. Es ist mein Traum in
einem Bereich tätig zu werden, bei dem ich als Brücke zwischen Japan und Deutschland, diese
beiden Kulturen miteinander verbinden kann. Daher freue ich mich sehr, dass ich die Gelegenheit erhalten habe, durch meine Arbeit bei der JDG, Japan und Deutschland einander näher zu
bringen.

IMG_20170405_120326_401.jpg

なにとぞ宜しくお願い申し上げます。

Euer Felix

  1. 自己紹介
次のページ