(財)日独協会 事務局Blog





桜の代わり新しい研修生が来た :: 2018/04/03(Tue)

初めまして、今日から日独協会で研修するアナリザと言います。私は25歳で地元はエアフルトという小さい町です。
日本語は約5年間勉強して、今度の来日は5回目です。
日本語の勉強では特に慣用句や敬語に興味があります。
また、日本の文学で勉強するのが好きで、村上春樹の作品が好きです。暇な時に写真を撮ったり、友達に
会ったり、散歩をするのが好きです。
特に東京で散歩しながら新しいところを発見するのが好きです。日本の食文化や、お茶、日本の自然が
好きです。
一番印象に残ったのは富士山で、今回は実際に富士山に登りたいと思います。
日本に限らず、他の国や文化にも興味があります。
今まではアジアの国の中で日本にしか行ったことがなくて、中国や韓国という他のアジアの国にも旅行して
みたいと思います。

20180403Annalisa2.jpg

Hallo, ich bin Anna-Lisa und ab heute die neue Praktikantin. Ich bin 25 Jahre alt und komme
aus einer kleinen Stadt namens Erfurt. Seit etwa fünf Jahren lerne ich Japanisch und dieses
Mal bin ich zum fünften Mal in Japan. Beim Japanischlernen mag ich es
Keigoausdrücke und Redewendungen zu lernen.
Weiterhin mag ich es mit Literatur Japanisch zu lernen. Mein Lieblingsautor in Japan ist Haruki Murakami.
In meiner Freizeit fotografiere ich gerne, treffe mich mit Freunden oder gehe gerne
Spazieren.
Besonders in Tokyo mag ich es neue Orte zu erkunden und mich treiben zu lassen.
An Japan selbst mag ich die Esskultur, den grünen Tee und die Natur. Besonders der Fujisan
ist mir stark in Gedächtnis hängen geblieben, weswegen ich dieses Mal unbedingt den
Fujisan besteigen möchte. Neben der japanischen Kultur interessiere ich mich für andere
Sprachen und andrere Länder. Bisher war ich im asiatischen Kontinent nur in Japan,
jedoch möchte ich auch in andere asiatische Länder reisen wie zum Beispiel China oder
Korea.

20180403Annalisa1.jpg






スポンサーサイト
  1. 自己紹介

JDG Hanami / 日独協会 お花見🌸 :: 2018/03/31(Sat)

Deutsch unten

お花見日和になりましたね!
今日の花見は練馬区の光が丘公園です。光が丘駅から公園に進み、イチョウ並木(模擬店が並んでます)を進み、最後のお店「八ヶ岳スモーク」とその先の公衆トイレまできたら、左に曲がってください。道から30mくらいの所にドイツ国旗を掲げています。
お待ちしてます!

Vom Hikarigaoka Bahnhof richtung Hikarigaoka-park. Habt ihr den Park erreicht, folgt der Straße mit den vielen Essensständen bis zum letzten Stand (Yatsugatake-smoke). Am dahinter liegenden Toilettenhaus, biegt ihr von der Straße 90 Grad nach links auf die "Wiese". Nach ca. 30 Metern seid ihr bei uns. Achtet auf die große Deutschlandfahne am Baum!
  1. 未分類

Obdachlosigkeit in Deutschland und Japan ドイツと日本のホームレス :: 2018/03/20(Tue)

"Man erkennt den Wert einer Gesellschaft daran, wie sie mit den Schwächsten
ihrer Glieder verfährt." (Gustav Heinemann)
Im März Sprachcafe warfen wir genau darauf einen Blick, auf Obdachlosigkeit
in der deutschen und japanischen Gesellschaft. Es ergaben sich einige spannende
Feststellungen aus unserer Diskussion, die ein oft vergessenes Thema in den
Mittelpunkt stellte. Die hohen Zahlen von Menschen ohne eine Unterkunft warfen
die Frage nach den Ursachen für dieses Problem auf. Den typischen
Obdachlosen gibt es natürlich nicht, doch Krankheit, Alter, Trennung, Verlust
von Arbeit und finanzielle Probleme lassen sich sowohl in Japan als auch in
Deutschland als Risikofaktoren feststellen. In Deutschland kommt das strukturelle
Problem des Anstiegs der Mieten hinzu, in Japan das Gefühl der Schuld,
welches Leute davon abhält Hilfe einzufordern. Auch die strengen Regelungen
beim Antrag auf die geringe staatliche Grundsicherung stehen sowohl in Japan
als auch in Deutschland vielen im Wege. Was kann man tun? Engagement in
einer der vielen ehrenamtlichen Organisationen? Natürlich, das ist eine gute Idee,
doch bleibt die Frage wie es sein kann, dass wohlhabende Staaten wie Deutschland
und Japan es nicht schaffen diese Leute aufzufangen. (Miriam)


20180315Bankkompri.jpg


社会の価値は一番弱い人の取り扱いで分かります。(Gustav Heinemann)
3月のSprachcafeでこの事、つまりホームレスについて話しました。よく忘れられている
事をテーマにした論議で、新しい認識が生まれました。ホームレス人口の高さを見ると、
この問題の理由を考えさせられます。勿論、“いわゆるホームレス”はいないけれど、
ドイツ、日本に構わず、病気、高齢、離婚、失業による財政的な問題が危険因子です。
またドイツの場合は家賃の上昇があり、日本で罪悪感のせいで助けをもとめない人も
います。しかし、生活保護の厳しい規定も大変です。何をすればいいでしょうか。
ボランテイアとして手伝うことですか?いいと思うけれど、「なぜドイツと日本のような
お金がある国が国としてこの人を援助しないのか」という疑問は残ります。(ミリアム)

  1. シュプラッハカフェ

「よくあるシチュエーション」と「葉書を書く」 :: 2018/03/07(Wed)

20180219Sprachkneipe2.jpg

2月と3月のSprachkneipenのテーマはぜんぜん違ったのですが、
あまり日を置かずに行われたので、このブログで一緒に報告したいと思います。
2月のテーマは「よくあるシチュエーション」でしたから、19人で、
ホテルのチェックイン、レストランの注文、医者との会話などを練習しました。
どんなシチュエーションで何を言うか、正しい発音などを学びました。

20180219Sprachkneipe3.jpg

3月、「葉書を書く」のがテーマになっていて、ドイツではどういう時どんなカードを
書くか、またどうやってふさわしい誕生日カードや招待用、クリスマスカードや
旅行カードを書くかということを学びました。皆が自分のカードを書いて、他の人と
交換しました。日本とケルンからの旅行カード、結婚の記念日など、
色々な葉書が書かれていました。
これで私の最後のSprachkneipeが終わってしまいました。
毎回素晴らしい参加者のおかげでとても楽しかったです。半年どうもありがとうございました。
これからも他のイベントでよろしくお願いします。

20180219Sprachkneipe1.jpg

  1. シュプラッハクナイペ

荒川線で行きました Mit der Arakawa-Linie durch Tokyo :: 2018/02/26(Mon)

20180217ATDSC07236.jpg

16人の参加者と2月17日に、荒川線という、現在も稼働している東京最後の路面電車で
ツアーをしました。多くの参加者にとってこの路線に乗るのは初めてでした。
鬼子母神、巣鴨、そして荒川遊園地を巡りました。
このブログでは私にとっての荒川線ツアーのハイライトについて書きたいと思います。
鬼子母神:日本で一番古い駄菓子屋があります。ここで、色々な面白いスナックを安く買えます。
イカや沢庵、きな粉棒などを食べてみました。楽しかっただけではなく、意外と美味しかったです。
また、お金の神様である大鳥神で、集中してお祈りをしました。
巣鴨:食べ歩きながら(巣鴨に最高に美味しい塩大福があります!)、テレビを探しました。
羽生選手の試合を見たかったからです。やっと、オリンピックがライブ中継されている靴屋さんを
見つけると、女性の人にお店に招き入れられました。理由は、靴屋でテレビのチームが撮影を
していて、試合に感動している人を撮影しようとしていたからです。すぐお店が、盛り上がっている
おばあさんたちでいっぱいになり、売り物の靴をうっかり棚から落としながら、金メダルをとった
羽生選手の演技を見ました。今までの人生で一番変なパブリック・ビューイングでした。
荒川遊園地:ずっと行きたいと思った理由は乗り物ではなくて、小さい動物園のカピバラでした。
丁度、生まれて間もない赤ちゃんも見ることができて、嬉しかったです。
よく話して、笑って、本当に楽しい一日でした。ご参加くださった皆さん、
どうもありがとうございました。(ミリアム)

20180217ATDSC07106.jpg

In einer Gruppe von 16 Leuten starteten wir am 17. Februar unsere Tour mit der letzten
Straßenbahn Tokyos, der Arakawa-Linie. Für viele war es das erste Mal. Unsere Stopps:
Kishibojin, Sugamo und der Arakawa-Vergnügungspark.
In diesem Blogartikel möchte ich einen kurzen Überblick über meine
persönlichen Highlights an den verschiedenen Stationen geben.
Kishibojin: Der älteste Konfektladen in Japan. Hier kann man für wenig Geld,
ziemlich abgefahrene Snacks kaufen. Wir probierten getrockneten Tintenfisch, eingelegten
Rettich und Sojabohnenmehl-Stangen. Erstaunlicherweise war es nicht nur lustig, sondern
auch lecker. Der Ootori-Schrine, eines Gottes für Geld, an dem ein Großteil von uns besonders
konzentriert betete.
Sugamo: Während wir, uns durch verschiedenste Kleinigkeiten probierend (in Sugamo gibt
es die besten Salzmochi!), durch die Straßen schlenderten hielten wir Ausschau nach einem
Fernseher, da am 17. März um die Mittagszeit Japans berühmter Eiskunstläufer
Hanyu seinen Wettkampf bei den Olympischen-Spielen hatte. Schließlich fanden wir einen
Schuhladen in dem der Wettkampf tatsächlich übertragen wurde. Eine Frau vor dem
Laden lud uns freundlich ein herein zu kommen, damit wir besser sehen können.
Warum erklärte sich drinnen. Dort wartete schon ein Fernsehteam um die Fernsehenden
in emotionalen Momenten zu erwischen. Der Laden war schnell rappel voll.
Ein Großteil des Publikums waren ältere Damen und während die
Schuhe in dem Gedränge von ihren Regalen gerissen wurden sahen wir Hanyu zu wie er die
Goldmedaille holte. Es war das abgefahrendste Public-Viewing meines Lebens.
Arakawa-Vergnügungspark: Der Grund warum ich schon lange hier her wollte, waren
weniger die Fahrgeschäfte als die Wasserschweine in dem kleinen Tierpark des
Vergnügungsparks. Zu meinem Glück war grade ein Junges geboren.
Insgesamt war es ein wirklich toller Tag, an dem viel geredet und gelacht wurde.
Ich bedanke mich ganz herzlich bei allen die dabei waren. (Miriam)

20180217ATDSC07200.jpg
  1. 日本発見シリーズ
次のページ