(財)日独協会 事務局Blog





Sprachkneipe am 12.Dezember 2014 Thema: Geschenke :: 2014/12/15(Mon)

IMG_1904.jpg


Am vergangenen Freiag habe ich die letzte Sprachkneipe in diesem Jahr gegeben. Weihnachten rückt ja immer näher, und ich habe mir gedacht, dass wir zu diesem Anlass gut über
Geschenke sprechen könnten.

先週の金曜日は2014年最後のシュプラハクナイペでした。クリスマスがだんだん近づく中、「プレゼント」について話せる良いきっかけだと思いました。

Geschenke gehören ja mittlerweile nicht nur zu Weihnachten fest dazu, sondern sind ein
wichtiger Bestandteil zu vielen Anlässen sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Kultur. Zu allerserst haben wir also zusammen gesammelt, zu welchen Anlässen man sich
etwas schenkt. Tatsächlich gibt es in Japan und Deutschland einige gemeinsame Anlässe,
etwa Weihnachten, den Geburtstag oder die Hochzeit. Wie groß und in welcher Form die
Geschenke ausfallen, ist jedoch sehr unterschiedlich. Eine japanische Hochzeit etwa kann ein Vermögen kosten und das Brautpaar muss in der Regel auch noch Geschenke für alle Gäste
besorgen. In Deutschland schenkt man zu diesem Anlass eher symbolisch, praktische
Gegenstände, um den neu entstandenen Haushalt zu unterstützen. Weihnachten ist in
Deutschland nicht nur einer der höchsten Feiertage, die Deutschen geben von allen Festen
im Jahr am meisten für die Weihnachtsgeschenke aus. Die Suche nach dem geeigneten
Geschenk wird schnell sehr stressig. Viele Deutsche greifen da auf den altbewährten, wenn
auch oft als unkreativ angesehenen Gutschein zurück.

プレゼントはクリスマスだけではなく、日本とドイツの文化においてそれぞれの年中行事に欠かせない部分です。まず、日本とドイツでは、どのようなきっかけでプレゼントするか、一緒に例を集めました。もちろん、クリスマス、誕生日や結婚式など、日本とドイツの共通行事があります。ただ、それぞれの行事のプレゼントの形や値段が国によって違うようです。新郎新婦がゲストにプレゼントを贈る、とても高価な日本の結婚式に対して、ドイツでは新しくできた家庭を支えるために、家具や家電のような便利なものがゲストの方から贈られます。クリスマスはドイツで一番大切な行事というだけでなく、プレゼントを見つけるために、ドイツ人が一番時間とお金を使う行事だとも考えられています。良いプレゼント探しはストレスになることが多いです。そんなわけで、クーポンはドイツ人の間で人気のあるプレゼントです。クーポンはあまりクリエイティブではない、いまいちなプレゼントだと言う人もいます。

IMG_1901.jpg


In Japan ist Weihnachten an sich ja eher ein kleineres Fest für Freunde und Verliebte,
trotzdem sind alle Geschäfte weihnachtlich geschmückt und werben für Geschenke.
Dabei wird gleichzeitig das traditionelle Oseibou verschickt. Bei diesem sehr japanischen
Brauch, wird Freunden und Kollegen am Jahresende mit einem Geschenk meist in Lebensmittelform gedankt. In Kaufhäusern gibt es momentan eine eigene Oseibou-abteilung, in der man die Qual der Wahl hat, sich für ein geeignetes Geschenkset zu entscheiden. Selbst roher
Fisch scheint ein beliebtes Geschenk, und wird genauso mit der Post verschickt, wie Kekse,
Schokolade, Bier und Tee. Das Gegenstück zum Oseibou, das Ochuugen wird zur Jahresmitte verschickt, wird aber als nicht so notwendig angesehen, wie das Oseibou. Beide Begriffe sind verbunden mit dem sehr japanischen Begriff des „Oseiwa ni naru“ (übersetzt etwa: zur Last
fallen, in jemandes Schuld stehen), der in Deutschland vielleicht beim Schenken nicht ganz so vordergründig auftaucht. Das japanische Omiyage (Mitbringsel) soll ja auch als Entschädigung für die Daheimgebliebenen vorgesehen sein, die leider nicht auf die Reise mitkommen konnten. Deutsche bringen aus dem Urlaub eher selten Geschenke mit, verbreiteter sind
Postkarten.

日本のクリスマスはこれより、友達やカップル向きの行事だと見なされています。クリスマスを行う文化が日本では比較的新しいので、立派に飾られたデパートで、クリスマスプレゼント商戦が盛り上がります。同時に、伝統的なお歳暮が配達されます。とても日本的な風習で、お歳暮とは、年内にお世話になった家族や会社に贈るお礼品のことです。多くの場合は食べ物の盛り合わせです。お歳暮はデパートで注文することが多くて、クッキー、チョコレート、ビールやお茶の他に、生魚も郵便で配達してもらえます。お歳暮以外の年内の贈り物にお中元があります。両方とも日本語「お世話になる」というドイツ語には簡単に翻訳できない定義と深い関係があります。日本のお土産も、旅行に行けなかった人のための償いのようなものですね。ドイツでは「お土産文化」があまり存在していないようです。海外旅行に行くドイツ人は大きなプレゼントよりポストカード程度のものを送ります。

IMG_1902.jpg


Ein entscheidener Unterschied ist in Japan vor allem der Standpunkt des Schenkenden zum
Geschenk.
Während man in Deutschland in der Regel recht selbstsicher auftritt, spielt man in Japan
den Wert seines Geschenks herunter. Sätze wie „Das ist keine große Sache.“ oder gar
„das ist langweilig.“ wird man in Deutschland wohl eher seltener höen. Zum Schluss
haben wir uns dann ein paar nützliche Sätze angeschaut, um in Deutschland
Geschenke zu verschenken und anzunehmen. Ich denke, Sie sind jetzt alle fit für
Weihnachten. Mir hat es wieder großen Spaß gemacht und ich würde mich freuen,
Sie gesund und munter im neuen Jahr wieder zu sehen.
Die nächste Sprachkneipe ist übrigens am 23.1.2015.

日本とドイツのプレゼント文化の主な違いといえば、送り主のプレゼントに対する立場のことです。誇らしげなドイツ人と違って、日本人はプレゼントの価値をよく謙遜します。「大したことではありませんが」や「つまらない物ですが」とは、ドイツではあまり聞こえてこない発言でしょう。
最後に、プレゼント交換の時に役立つ、ドイツ語のフレーズを勉強しました。
皆さんの発表が本当に上手で、これからドイツ人とプレゼントを交換する時、決して困らないと思います。おかげさまで、本当に楽しかったです。来年のシュプラハ・クナイペでもお会いができれば、嬉しいです。ちなみに次のシュプラハクナイペの日付は1月23日です。それではまた来年!!!


IMG_1898.jpg


Malin
スポンサーサイト
  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:2
<<アドベントを楽しむお菓子作り | top | ベルリンCafeトーク&ベルリンマルクト   Berlin Cafe Talk und Berlin Markt>>


comment

いつも楽しく読ませて頂いています。
>最後に、プレゼント交換の時に役立つ、ドイツ語のフレーズを勉強しました。
そういったフレーズこそ、このブログで書いた方が読者のためにもなるんじゃないでしょうか??遠くて参加できないので、是非そういった内容が知りたいです。
是非よろしくお願い致します:)
これからも応援しています。
  1. 2014/12/18(Thu) 15:51:42 |
  2. URL |
  3. Hans #-
  4. [ 編集 ]

ご感想、ありがとうございます。
ブログを気に入って頂いて、嬉しく思います。
単語リストをブログに発表して欲しいというリクエスト、ありがとうございます。ただ、こういう資料は会費を払って、参加を頂いている方へのサービスなので、ブログなどですべてを紹介するのは、難しいと考えています。でも例として、いくつかの単語やフレーズをブログ上で紹介することは出来ると思いますので、これからも見て下さい。
どうぞ宜しくお願い致します。
  1. 2015/01/21(Wed) 11:18:56 |
  2. URL |
  3. 日独協会 #-
  4. [ 編集 ]

comment


管理者にだけ表示を許可する