FC2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





Lukas - Ende als Praktikant :: 2019/09/27(Fri)

Jetzt, nach nunmehr 5 Monaten, endet meine Zeit als Praktikant bei
der Japanisch-Deutschen Gesellschaft in Tokyo. Nachdem ich im
Frühjahr in Deutschland, am Tag der Abgabe meiner Masterarbeit,
die Zusage für das Praktikum erhielt, machte ich mich schon
zwei Wochen später auf nach Japan. Abgesehen von einem kleinen
Urlaub im letzten Jahr sollte dies mein zweiter längerer Aufenthalt
im Land der aufgehenden Sonne werden.

Durch meinen Studienaufenthalt in Kyoto 2016-2017 konnte ich mich
schnell im Alltag zurechtfinden und hatte nicht das Gefühl „allzu fremd zu“
sein. Obwohl Tokyo als größte Stadt der Welt zugleich sehr spannend,
aber auch immer sehr (sehr!) beschäftigt ist, steht es damit doch im
Gegensatz zur alten Hauptstadt. Der Alltag im Büro glich dem
in Deutschland während meiner Ausbildungs- und Praktikumszeit,
wenn doch in Japan immer eine Spur mehr Eifer an den Tag gelegt wird.
Wenn es z.B. an die täglichen kleineren Aufgaben geht, scheint auch
hier ein Wille zur Perfektionierung allgegenwärtig.

Was ich aus dem Praktikum am positivsten in Erinnerung halten werde,
war die große Abwechslung die es mir geboten hat. Natürlich
bietet ein Praktikum nicht 100%ige Flexibilität, jedoch gehören
routinierte Vorgänge im Büro einfach dazu und die Kollegen zu
entlasten war stets ein gutes Gefühl. Die größeren Events waren
mir allerdings am liebsten. Es wurden unter anderem Spiel- und
Bowlingabende ausgerichtet, ein großes Sommerfest in der
Deutschen Botschaft organisiert, einmal im Monat ein Japanisch-Deutscher
Stammtisch durchgeführt und ich durfte sogar im Rahmen der
Sommerintensivkurse, einige Japaner in der deutschen Dichtkunst
unterrichten.

Am meisten Spaß haben mir jedoch meine „eigenen“ Projekte
gemacht. In den Sprachcafés die ich ausrichten durfte, konnte ich
mein Wissen um die Deutsche Geschichte an meine japanischen
„Schüler“ weitergeben. Den kulturellen Austausch zwischen Japan
und Deutschland hierdurch fördern zu dürfen, hat mich sehr gefreut
und auch ein kleines bisschen mit Stolz erfüllt. Die Teilnehmer
gaben mit stets das Gefühl, sich wirklich an den übermittelten
Fakten zu erfreuen und die deutsche Geschichte, aus dem Wunsch
mehr über die deutsche Kultur erlernen zu wollen, zu studieren.
Mit einigen von ihnen werde ich auch über das Praktikum hinaus,
persönlich in Kontakt bleiben.

Die größte Barriere für mich war, ist und bleibt leider die japanische
Sprache. Durch den Büroalltag haben sich mein Wortschatz und
vor allem das Hörverständnis sowie die Aussprache verbessert.
Durch meine geringe Erfahrung und auch Schüchternheit habe ich
jedoch kaum Japanisch gesprochen. Ich hoffe, dass ich trotzdem
meinen Beitrag für die JDG leisten konnte und man mich in positiver
Erinnerung behält. Das „Abenteuer Tokyo“ soll hier jedoch noch
nicht für mich enden. Um den inneren Schweinehund zu überwinden,
habe ich mich in eine japanische Sprachschule in Tokyo eingeschrieben
und werde mindestens 6 Monate lang damit verbringen, des Japanischen
endlich ein wenig mächtiger zu werden.

Was bleibt ist mich bei der JDG und meinen Kollegen für die Erfahrung
die ich im japanischen Arbeitsalltag sammeln durfte, und welche mir
ebenfalls zu meiner tollen Unterkunft in Tokyo verhalfen, zu danken
und ihnen alles Gute für die Zukunft zu wünschen. Auch wenn sich bald
ein paar personelle Veränderungen einstellen werden, so denke und
hoffe ich doch, dass die Japanisch-Deutsche Gesellschaft in Tokyo
nicht aufhören wird, die Freundschaft zwischen beiden Völkern zu
fördern und zu fordern.

私の日独協会での研修が今終わろうとしています。修士論文を提出したある春の日、
協会での研修が決まり、それから2週間後日本に向かいました。昨年の短い休暇での
滞在を除いて、今回は私がこの「日のあがる国」で長期滞在するのは2回目でした。

2016年から2017年まで京都に留学した時は、すぐに日常生活になじむことができ、
「疎外感」を感じることはありませんでした。東京は世界の大都市で、刺激にあふれ
極めて忙しいところですが、そのため古都とは正反対でした。事務所での毎日は
ドイツでの職業教育や研修時代に比べると、ここ日本ではもっと熱心さを
必要とされていました。例えば毎日の小さな課題に関してもここではいつも完璧で
あるようにすることが求められているようでした。

ここでの研修でよかったと思うのは、いろいろな変化があったことです。
もちろん研修は100%柔軟に行われるわけではなく、いつものルーティーンワークも
含まれていますが、同僚を助けることができるのは良い気持ちでした。大きなイベントは
特に気に入りました。ゲームやボーリングの夕べ、ドイツ大使館で行われた大規模な
サマーパーティ、毎月開催される日独シュタムティッシュなどがあり、
ドイツ語夏期講習会でも数名の日本人にドイツの詩について教えることもできました。

自分のプロジェクトも楽しかったです。自分で企画したシュプラッハ・カフェでは
ドイツの歴史に関する自分の知識を日本人の「生徒」に教えることができました。
このように日独交流を促進することができ、とてもうれしく、少し誇りを感じました。
参加者は教えられた知識を喜び、ドイツの歴史や文化を学べたと思います。
ここでの研修によって、参加者の数名と個人的にもつながることができました。

私にとって大きな壁は残念ながら日本語でしたが、事務所で日々語彙が増えました。
特に聞き取りがよくできるようになりましたが、自分がシャイなせいで日本語を
話すことはほとんどありませんでした。でも協会に貢献できたと思いますし、
良い印象を残せたと思います。「東京での冒険」はしかしまだここで終わりません。
自分の中の弱さを克服するために、東京にある日本語学校に申し込み、
少なくとも6か月学んで日本語を強化したいと思います。

日独協会と同僚には、日本の仕事を体験させてくれ、東京での素晴らしい
滞在場所を見つけるのを手伝っていただき、感謝しています。
皆さんの今後の幸せをお祈りしております。個人的にはこれからいくつかの
変化があると思いますが、2つの国の友好を深める
日独協会を辞めることはないと思います。
スポンサーサイト



  1. 未分類

Stammtisch im September :: 2019/09/25(Wed)

Nach unserer Sommerpause haben sich am 19. September wieder viele
Mitglieder und Nichtmitglieder der JDG zum Stammtisch in Ginza eingefunden.
Dieses Mal konnte man nicht nur einige neue japanische Gesichter erblicken,
auch zwei deutsche Urlauber fanden ihren Weg zum LION Restaurant.
Insgesamt konnte sich der Stammtisch 18 Besuchern erfreuen,
so dass wir unsere „übliche Runde“ noch um zwei Tische erweitern mussten.
Die deutschen Gäste aus Berlin zogen die meiste Aufmerksamkeit auf sich.
Viele Gespräche über die Eindrücke welche sie in Japan
gesammelt hatten und ob ihre Erwartungen erfüllt bzw. enttäuscht
oder Klischees bestätigt oder Lügen gestraft wurden, konnten
geführt werden. Da auch beim Septemberstammtisch wieder die Lady
mit der tollen Stimme anwesend war, konnten die TeilnehmerInnen nicht
nur einigen kurzen Ausschnitten bekannter italienischer Arien lauschen,
sondern auch ein Liedchen zusammen singen. Unter tatkräftiger
Unterstützung eines Japaners und vor allem der
deutschen Gäste wurde das Lied „Heideröslein“ angestimmt,
was die schon vorher gute Stimmung im Raum noch erheblich erhöhte.
Ein langjähriges Mitglied der JDG erzählte mir voller
Stolz, dass er ab Oktober 2019 einen weiteren Deutschkurs belegen
möchte und seine, durchaus guten, Sprachkenntnisse damit
verfeinern wolle. Ein weiterer Gast berichtete davon, dass er schon
mehrere Male für längere Zeit in Deutschland gelebt hatte.
Die erste Reise für ihn begann 1960 und die letzte im 21. Jahrhundert.
Er merkte belustigt an, dass er Deutschland vor, während und
nach der Mauer besucht hatte. Für mich persönlich war es
mein letzter Stammtisch als Praktikant bei der JDG. In den letzten
Monaten habe ich mich mit vielen Stammgästen anfreunden
können und möchte auch in Zukunft gerne wieder an dieser
gemütlichen Runde teilnehmen. Besonders gefreut habe ich mich
darüber, dass ich von einem Teilnehmer eingeladen wurde ihn
auf dem Lande zu besuchen, um, nach einem gemeinsamen Mittagessen,
ein wenig über die japanisch-deutschen Beziehungen zu sprechen.
Ebenfalls erhielt ich die Einladung zu gleich drei Konzerten unseres
emeritierten Musikprofessors. Wieder einmal stammen die
Aufnahmen vom Stammtisch von unserem „Hausfotographen“ der seit
langer Zeit jedes Mal die Treffen im Ginza-LION in seinen Bildern protokolliert,
ihm gebührt auch dieses Mal unser Dank.

夏休みが終わり、9月19日に再びたくさんの日独協会の会員と会員以外の
方が銀座のシュタムティッシュに参加してくれました。今回は日本人だけでなく、
休暇中の二人のドイツ人もレストラン・ライオンに来てくれました。
参加者は合わせて18人で、いつもの席に加え更に2つのテーブルを
使うことになりました。ベルリンから来た2人の参加者は皆さんの注目の的で、
彼らの日本の印象や、期待通りだったかがっかりしたか、抱いていた
「日本像」の通りだったか、それとも嘘だったか、というような話題になりました。
今回もまた素敵な声を持つ女性が参加していて、イタリアの有名なアリアの
一節を聞かせてくれた上、一緒に歌うこともできました。ある参加者と
ドイツ人ゲストが頑張ってくれたおかげで「野ばら」を歌うことができ、
レストランの中が更に良い雰囲気になりました。日独協会の長い会員の方が、
10月からドイツ語講座を受講し語学力を更に高めたいと誇らしげに
語ってくれました。別の参加者は、過去に長期間で何度もドイツに
住んでいたことがあると教えてくれました。彼の最初の旅は1960年で最後は
21世紀に入ってから。ドイツにはベルリンの壁ができる前、壁による分断時代、
壁崩壊後に訪れたことがあるそうです。私にとっては今回が日独協会の
研修生として参加する最後のシュタムティッシュでした。過去数か月にわたって、
シュタムティッシュのたくさんの参加者と知り合うことができました。今後もこの
心地よい集いに参加したいと思います。一人の参加者から田舎に招待され、
一緒に昼食を食べて日独関係について話すことができたのも特にうれしい
思い出です。また、この集いに参加している音大の名誉教授からは3つの
コンサートに招待していただきました。今回も銀座ライオンの集いで長いこと
毎回撮影してくれている「お抱えフォトグラファー」が写真を撮ってくれました。
今回も彼に感謝します。

Stammtisch September Real
  1. 未分類

Sprachcafé im September :: 2019/09/25(Wed)

Krieg und Zerstörung haben das 20. Jahrhundert geprägt
wie kein anderes. Es wurden und werden weiterhin Konflikte ausgetragen,
jedoch sind niemals zuvor so viele Menschen in so kurzer Zeit
gestorben wie im Zeitalter der beiden Weltkriege. Der Zweite Weltkrieg
brachte Deutschland an den Rand der Vernichtung, das Wissen um
dieses schwere Los ist auch den meisten Japanern bekannt, teilten sie
doch das Schicksal der Besiegten. In der deutschen Geschichte gab
es jedoch noch andere Krisen, die das deutsche Volk selbst beinahe
auslöschten, z.B. die Pest von 1348 und den Dreißigjährigen
Krieg der von 1618 bis 1648 auf dem Gebiet des Heiligen Römischen Reichs
(deutscher Nation) und anderen europäischen Ländern wütete.

Mein letztes Sprachcafé sollte nun nochmal einen historischen
Kern haben. Auch wenn die meisten Teilnehmer der Cafés sehr oft,
auch dieses Mal, über ein beeindruckendes Wissen um die
deutsche Geschichte verfügten, so konnte ich doch, viele
neue Fakten vermitteln. Zum Beispiel, dass die Pest und der Krieg
jeweils 1/3 der Bevölkerung den Tod brachten und die Gesellschaft
radikal veränderten, so etwas gab es in der Japanischen
Geschichte nicht. Die Pest hat viele Teile der Welt heimgesucht,
aber nirgends so stark gewütet wie in Europa. Der alles überschattende
Glaube an Gott und die Kirche geriet das erste Mal ernsthaft ins
Wanken, die Vormachtstellung des Papstes wich. Durch die Erfahrung
mit dem Tod zu jeder Zeit an jedem Ort wurde das Denken nach
der Katastrophe stark verändert. Die folgende Mechanisierung
(z.B. der Buchdruck), die Reformation der Kirche, die Renaissance
und die Aufklärung können als indirekte Folge der
Pest gedeutet werden. Die Schrecken des Krieges brachten an
dessen Ende die Akzeptanz der verschiedenen Konfessionen und
die Neuordnung Europas hervor. Die Pest wurde im
Vortrag detailliert erläutert, der Dreißigjährige
Krieg wurde jedoch auf die Teilnehmer des Konfliktes,
die größte Tragödie im Krieg (Zerstörung Magdeburgs)
und den westfälischen Frieden beschränkt,
da sonst der zweistündige Rahmen des Sprachcafés deutlich
überschritten worden wäre.

In der anschließenden Diskussion lag der Fokus auf großen
Tragödien in der japanischen Geschichte. Eine so verheerende
Pandemie wie die Pest gab es in Japan nie, allerdings wurde auf die
ständigen Naturkatastrophen hingewiesen. Die Pest hat sich tief
ins europäische Gedächtnis gebrannt, Japaner gehen jedoch
anders mit Katastrophen um. Laut einem Teilnehmer werden diese
hingenommen, man räumt den Schaden auf und macht weiter!
Als japanische Parallele zum Dreißigjährigen Krieg
wurde über die Sengoku-Zeit, Japans 100-jährigen Krieg,
gesprochen. Hier wurde von einigen Teilnehmern angemerkt,
dass es nicht um Religion, sondern nur um Macht ging, die Macht
aber auch der wesentliche Antrieb aller Kräfte im
Dreißigjährigen Krieg gewesen ist. Generell war
die Diskussion über die verschiedenen christlichen
Konfessionen der Punkt, der sich der größten Beliebtheit
erfreute. Ich danke allen Beteiligten für Ihre Teilnahme an meinen
Sprachcafés und wünsche ihnen für die Zukunft alles Gute.

20世紀は戦争と破壊の時代であった。紛争続きの時代であるが、
2つの世界大戦の短い期間にこんなに多くの人間が亡くなったのは
前代未聞である。第二次世界大戦がドイツを破滅に追い込んだこと、
この重大な喪失については日本でもよく知られており、日本人とは
敗北の運命を分かち合った。ドイツの歴史には他の危機もあった。
例えば1348年のペストや1618年から1648年まで続いた30年戦争は、
神聖ローマ帝国や他のヨーロッパ諸国を荒廃させ、
ドイツ人民が滅亡しそうになった。

私の最後のシュプラッハ・カフェではまた歴史的なテーマを選んだ。
今回も多くの参加者はドイツ史についてよく知っていたのだが、
新しいこともたくさん伝えられたように思う。例えばペストと戦争が
それぞれ人口の3分の1を死に至らしめ、社会を劇的に変えたことだ。
これは日本の歴史にはないことだ。ペストは世界の多くの場所を襲ったが、
ヨーロッパほど猛威を振るってはいない。はじめて神や教会への
信仰が揺らぎ、教皇の権威が弱まった。大災害を経て、いつでもどこでも
死と隣り合わせである体験を通じ、人々の考え方も大きく変わった。
続いて起きた、印刷術などの機械化、教会改革、ルネサンスと啓蒙は、
ペストの副産物だとも言えるだろう。悲惨な戦争は最後には、
異なった宗派の受容とヨーロッパの新しい秩序を生んだ。ペストについては
じっくりと説明したが、30年戦争については抗争、戦争のもたらした悲劇
(マグデブルクの破壊)、ウェストファリア平和条約だけに絞った。
そうしないと2時間に収まらないからだ。

最後のディスカッションでは日本の歴史における悲劇にフォーカスした。
ペストのような破滅的な病気は日本にはなかったが、絶え間ない
自然災害があったことが指摘された。ペストはヨーロッパの歴史に深く
焼き付けられているが、日本ではそれとは別に災害と生きてきた。
ある参加者は、人は損害を片付け先に進むと考えていた。
30年戦争と比較して、日本の戦国時代の100年戦争についても話した。
この戦争は宗教ではなく、権力の争いだということだが、権力は
30年戦争においても全ての原動力であった。キリスト教の異なった
宗派については高い関心を持って議論されていた。参加者の皆さん、
ありがとうございました!お元気で!

Sprachcafe - September 2

Sprachcafe - September 1

Sprachcafe - September 3
  1. 未分類

Stammtisch im Juli :: 2019/07/26(Fri)

Am 18. Juli fand in gewohnt uriger Atmosphäre des LION Restaurants
der monatliche Stammtisch der JDG in Ginza statt. Auch dieses Mal
kamen ca. zwei Dutzend Teilnehmer verschiedenen Alters und
unterschiedlichster Berufsfelder zusammen. Bei einem Bier oder einem
Glas Sekt wurde sich über die Erfahrungen mit der deutschen
Kultur und Reisen nach Deutschland ausgetauscht. Ein Herr
erzählte mir stolz, dass er der Nachfahre eines angesehenen
Professors der Tokyo University sei. Weitere Gespräche behandelten
die deutsche und europäische Geschichte vor und nach dem
Zweiten Weltkrieg. Ein mittlerweile regelmäßig beitragender Teilnehmer
des Stammtisches erzählte mir, dass er dem Studium der Geschichte als
Hobby fröne, wobei ich sehr erstaunt war, dass er neben seiner
Selbständigkeit als Anwalt noch Zeit hierfür erübrigen kann.
Auch wurden über Reisen nach Deutschland und in die USA gesprochen.
Eine Dame berichtete, dass ihre Heimatstadt eine Städtepartnerschaft
mit einer Stadt in Deutschland pflegt und es hier regelmäßig zwei Mal
im Jahr zum Jugendaustausch kommt. Sie selber hatte in Wien gelebt,
dort Deutsch gelernt und einige Städte in Deutschland besucht.
Als Floristin konnte sie einige ihrer wunderschönen Blumengestecke
via Smartphone präsentieren. Eine weitere Lady berichtete von
ihrem Aufenthalt in einer Sprachschule im Großraum Washington DC,
ein Herr überreichte mir ein selbstgeschriebenes Gedicht.
Neben einigen Monaten, in denen sie die englische Sprache lernte,
durfte sie dort außerdem ihr Talent als Sängerin unter Beweis stellen.
In den letzten Jahren wurde ihr Hobby zum Beruf, was durch mehrere
Auftritte in Japan bestätigt wurde. Wieder einmal war ich erstaunt
über die Vielfalt der Erfahrungen und Berufe der Teilnehmer des Stammtisches.
Es ist schade, dass im August aufgrund der Sommerpause kein
Stammtisch stattfinden kann, jedoch freue ich mich, im September
wieder an diesem teilzunehmen. Da wir unter den Teilnehmern auch
einen guten Fotographen haben, welcher so freundlich war, mir seine
Fotos zuzuschicken, kann durch die Bilder nochmal ein kurzer Eindruck
des Stammtisches gewonnen werden.

7月18日にライオンレストランの気取りのない雰囲気の中、日独協会のシュタムティッシュが行われました。今回も様々な年代、職業の参加者が24人ほど集まりました。ビールやスパークリングワインを片手に、ドイツ文化やドイツ旅行について語り合いました。ある男性は、自慢気に彼が東京大学の有名な教授の子孫であると教えてくれました。他にも第二次世界大戦前後のドイツおよびヨーロッパの歴史が話題にあがりました。最近、定期的にシュタムティッシュに参加している方は、歴史学に趣味としてはまっていると言っていましたが、彼が弁護士として働く傍ら、まだそのために時間を使えるということに私はとても驚いてしまいました。また、ドイツとアメリカへの旅行についても話しました。一人の女性が言うことには、彼女の故郷の街はドイツのとある街とのパートナーシップを持ち、年2回定期的に若者交流があるとのことでした。彼女自身はウィーンに住んだことがあり、そこでドイツ語を学び、当時ドイツのいくつかの街も訪れたそうです。彼女はフローリストなので自身の作成した素晴らしく美しいフラワーアレンジメントをスマートフォンで見せてくれました。あるご婦人はワシントンD.C.で語学学校に通ったことを話し、一人の男性は自作の詩を渡してくれました。ご婦人が英語を学ぶために滞在した数か月の間に、彼女の歌い手としての才能を披露する機会もあったそうです。ここ数年、彼女の趣味は仕事となり、日本でいくつかの舞台を踏んだということでした。改めて、シュタムティッシュの参加者の経験や仕事の多彩ぶりに驚いてしまいました。8月は夏休みでシュタムティッシュが行われないのが残念ですが、9月にまた参加するのを楽しみにしています。参加者の中には良いカメラマンもいて、好意で写真を送ってくれました。彼の写真を見ればシュタムティッシュの雰囲気が少し伝わると思います。

Stammtisch 2 - 18.07.19

Stammtisch 1 - 18.07.19
  1. 未分類

Sprachcafé im Juli :: 2019/07/22(Mon)

Ohne Handel kein Austausch. Vereinfacht kann man unter dieser Formel verstehen,
dass es ohne Handel auch wenig oder kein kultureller Austausch stattfindet.
Heutzutage können die Menschen in vielen Ländern der Welt auf fast
alle bekannten Waren zugreifen und das zu jeder Zeit. Ein Merkmal der Globalisierung
ist der Welthandel, der Frieden aber auch Konfliktpotential in sich trägt.
Um einen Blick in die deutsche Vergangenheit zu werfen und dabei auf den Spuren
des heutigen Welthandels zu wandeln, habe ich für das Sprachcafé im Juli die
„Deutsche Hanse“ als Thema gewählt. Als Sohn der Hansestadt Hamburg
und Student der Hansestadt Greifswald sowie der Hansestadt Riga und
großer Bewunderer des Piraten Klaus Störtebeeker in Kindertagen
war es mir auch eine persönliche Freude über dieses Thema zu referieren.

Um den Teilnehmern des Sprachcafés die Geschichte der Hanse und der
Vitalienbrüder näherzubringen, wurde das Sprachcafé dieses Mal von 1,5
Stunden auf 2 Stunden verlängert. Auch mit ein wenig mehr Zeit konnte die
ca. 500-jährige Geschichte der Hanse natürlich nur stark zusammengefasst
wiedergegeben werden. Es wurde auf die politischen sowie wirtschaftlichen
Aspekte der Hanse eingegangen, hieran ihre Entwicklung und der Verlauf dargelegt.
Die Struktur innerhalb des Kaufmannsbundes, der sich in seiner Blütezeit
über ganz Nordeuropa erstreckte, wurde anhand verschiedener
Hansestädte und Hansekontore im Ausland, des Siegeszuges des
Lübischen Rechts und der Instanz der Hansetage erklärt.
Die Vitalienbrüder und ihr zur deutschen Legende gewordener Anführer
Klaus Störtebeeker die im Zeitraum, in dem die Hanse einen bedeutenden
Machtfaktor in Europa darstellte, erheblichen wirtschaftlichen Schaden unter
den Kaufleuten anrichteten, wurden ebenfalls vorgestellt. Mit der Festigung der
Territorialstaaten und der Entdeckung Amerikas büßte die Hanse
schließlich ihre Machtstellung ein und der Handel wurde global. Auch wenn
die Hanse bis heute existiert, so hat sie doch ihren alten Glanz verloren.

Unter den Teilnehmer wurde mit Erstaunen zur Kenntnis genommen,
dass die Hanse durch ihre Rechtsprechung, ihre Vernetzung mit über 20
Ländern und ihre Standards, welche den Handel betrafen, wesentlich Einfluss
auf die Entstehung der heutigen skandinavischen Sprachen, den kulturellen
Austausch in Europa insgesamt und die Globalisierung hatte und hat.
Der Grundstock des Welthandels kann durchaus in der Geschichte der Hanse
verortet werden. Bei der anschließenden Diskussion wurde auf den Zusammenhang
von Weltfrieden und Welthandel eingegangen, aber auch auf die Bedeutung
Lübecks, welches schon viele der Teilnehmer besucht hatten, im Zeitalter
der Hanse und Thomas Manns Roman über die Buddenbrooks.


「商売なければ交換なし」。商売がなければ文化交流も難しいということが、
この慣用句で簡単に理解できる。今日、世界中のたくさんの国で、知名度の
ある物はほぼ何でもいつでも手に入る。グローバル化の特徴は、自由だが
競争もある世界貿易だ。ドイツの過去に目を向けるため、そして今日の
世界貿易の足跡をたどるため、7月のシュプラッハ・カフェでは「ドイツの
ハンザ同盟」をテーマに選んだ。ハンザ都市であったハンブルクっ子として、
ハンザ都市グライフスヴァルトとリガの大学生として、そして子供時代に海賊
クラウス・シュテルテベーカーに感嘆していた身としては、このテーマについて
発表できるのは個人的な喜びでもあった。

カフェの参加者にハンザの歴史と海賊の一味について良く知っていただくために、
通常1,5時間で開催しているカフェを2時間に延長した。時間は少しだけ延長されたが、
ハンザの約500年の歴史をもちろんかなり要約して紹介した。政治的、経済的な
側面を取り上げ、その発展と経過についても説明した。全盛期には北ヨーロッパ
全土に拡張した商人同盟の構造は、海外のハンザ都市とハンザ営業地点、
そしてリューベック法の広がりとハンザ会議によって成り立っていた。ハンザが
ヨーロッパの重要な力のファクターであった時代に、商人たちの間に経済的な
損害を引き起こしていた海賊の一味と伝説的な彼らの首領クラウス・
シュテルテベッカーについても紹介した。領邦の成立とアメリカの発見により
ハンザはついに地位を失い、貿易は全世界的となった。今日もハンザは
存在するが、昔の輝きは失われている。

参加者は驚きつつ、ハンザがかつて、法や、20以上の国々とのネットワーク、
商売を罰する基準によって、今日のスカンジナビアの言語の成立や
ヨーロッパの文化交流、グローバル化に重要な影響を与え、
今も与えていることを学んだ。世界貿易の基礎はハンザの歴史を経て適応していった。
プレゼンテーションに続いて行われたディスカッションでは世界平和と世界貿易の
関係だけでなく、参加者の多くが訪れたことのあるリューベックのハンザ時代と
トーマス・マンの小説「ブッデンブローク家の人々」についても語り合った。

Sprachcafé 16.07.19 - 3

Sprachcafé 16.07.19 - 4

Sprachcafé 16.07.19 - 2

Sprachcafé 16.07.19 - 1
  1. 未分類
次のページ