(財)日独協会 事務局Blog





「ディ・ドライ・フラーゲツァイッヘン」たち―ドイツの放送劇文化 Die Drei Fragezeichen & Co – Hörspielkultur in Deutschland :: 2017/08/28(Mon)

DDFEvent.png


今回は、ドイツは世界一の“放送劇の国”なので、ドイツの放送劇文化を紹介しました。
In dieser Veranstaltung ging es um die Leidenschaft der Deutschen zum Hörspiel. Denn
Deutschland ist die Hörspielnation Nummer Eins.

ドイツは 世界で一番大きい、多様性のある放送劇シーンがあり、ドイツより多く放送劇が制作され消費される国は他にないです。毎年、約300-700の作品が放送されて、毎日、ラジオで新しい放送劇が初演されます。放送劇というジャンルで、ドイツは世界の一番です。放送劇が誕生してからまもなく、特別な芸術ジャンルとして認知されて、特にドイツの各地に数多くある公共放送のモデルとなったことが原因としてあげあられます。
Deutschland hat größte und vielfältigste Hörspielszene der Welt. In keinem anderen Land
mehr Hörspiele produziert und konsumiert. Jedes Jahr ungefähr 300-700 Hörspiele. Beinahe
jeden Tag gibt es eine Hörspiel-Premiere im Radio. Damit stellen Hörspiele den einzigen
Kultursektor dar, in dem BRD weltweit unangefochten die Nr. 1 ist. Dies liegt zum einen an der schnellen Anerkennung als ernstzunehmende Kunstgattung, aber vor allem am Modell des
öffentlich-rechtlichen Rundfunks mit seinen vielen regionalen Sendern.

現在、CDなどの買える放送劇は、放送時間が決まっているラジオ放送劇より人気がありますが、最近は、新しい、放送時間と場所が決まっている「ライブ放送劇」というタイプの人気が上がってきました。ベルリンのヴァルドビューネ(Berliner Waldbühne)で、ライブ放送劇「Drei ???」の上演には、ドイツ全国から、2万人が参加し、公認世界記録になりました。人気のある小説がCDのため、有名な俳優に読まれている、ラジオ放送劇として、制作されています。「Drei ???」がなかったら、放送劇の市場はもっと早く小さくなっただろうと思います。
Kaufhörspielen werden heute öfter und lieber gehört als zeitgebundenen Radiohörspielen,
aber eine neue, sehr zeit- und ortsgebundene Art des Hörspiels wird immer beliebter: Live-
Hörspiele. Zur Aufführung eines "Drei ???"-Hörspiels auf der Berliner Waldbühne kamen über 15.000 Fans aus ganz Deutschland. Ein Weltrekord. Der Hörspielmarkt schrumpft. Und er
würde es vermutlich noch viel stärker tun, wenn da nicht die "Drei ???" wären.

「ロッキー・ビーチ」の若い三人の探偵チーム(Justus Jonas、Peter Shaw、Bob Andrews)は、世界で一番人気があり成功している放送劇ブランドです。「Drei ???」だけで放送劇の市場の40%をしめています。毎年、小説が3~6本、放送劇が6~7本、発表されています。スタート(1968)から、ドイツで、合計すると5億ユーロを売り上げました。毎年、150万本の「 Drei ??? 」の放送劇が売られています。今まで、4500万個のCDやカセット等と1600万冊の小説が売られました。
Die drei Junior-Detektive aus Rocky Beach, Justus Jonas, Peter Shaw und Bob Andrews, die
gemeinsam mysteriöse Fälle lösen, sind bis heute mit Abstand die beliebteste und
erfolgreichste Hörspielserie weltweit. Jährlich werden drei bis sechs neue Bücher und sechs
bis sieben neue Hörspiele veröffentlicht. Seit ihrem Start in den BRD (1968) haben die drei
Fragezeichen einen Gesamtumsatz von fast einer halbe Milliarde Euro erziehlt. Die Serie allein macht rund 40 Prozent des gesamten Hörspielmarkts aus. Jedes Jahr verkaufen sich 1,5 Mio. Hörspiele der drei ???. Bisher über als 45 Mio. Tonträger und 16 Mio. Bücher verkauft.

参加者からの質問がたくさんありました。放送激の制作はどのくらいかかるか、放送劇のメッセもあるかなどです。ドイツ語を練習するためにドイツの放送劇を買った参加者もいました。
Die Teilnehmer hatten viele Fragen. Wie lange dauert es ein Hörspiel aufzunehmen? Gibt es
eine Messe für Hörspiele? Und vieles mehr. Es gab sogar Teilnehmer, die deutsche Hörspiele während ihres Aufenthalts in Deutschland erstanden hatten und damit ihr Hörverständnis
verbesserten.

参加者への質問もありました。日本でも、放送劇文化がありますか?
Danach hatte ich auch eine Frage an die Teilnehmer: Gibt es in Japan auch eine
Hörspielkultur?

参加者達の答えは面白かったです。昔は日本でオーディオブックみたいな放送番組もありました。そして、今も、NHKで、土曜日の夜に放送劇の番組があります。でも、ドイツより少ないです。漫画もアニメになる前、ドラマCDになることがあります。
Die Antwort war interessant. Es gab früher viele Hörbuch-Serien im Radio und auch heute
gibt es nachts noch Hörspiele auf NHK. Aber bei weitem nicht so viele wie in Deutschland.
Auch Manga-Serien werden oft erst als Drama-CD vertont, um ihr Potential für eine Anime-
Serie zu testen.
スポンサーサイト
  1. 日独交流イベント

事件現場:東京-プフェッファーベルグ城の殺人 Tatort Tokyo – Mord auf Schloss Pfefferberg :: 2017/08/28(Mon)

Tatort_FB_EventBannerWeb.png

東京、7月7日、プフェッファーベルグ城
Tokyo, 7.Juli, Schloss Pfefferberg

金曜日の夜、ドイツ人の「サスペンス熱」についてのプレゼンテーションに参加するため、東京の探偵シーンのクレーム・デ・ラ・クレームがプフェッファーベルグ城で集まりました。イベントは普通に始まりましたが、東京の犯罪史上最も重要な事件になりました。
Am Freitag abend traf sich die Creme de la Creme der Tokyoter Detektivszene im Schloss
Pfefferberg, um einer Präsentation über die Krimileidenschaft der Deutschen beizuwohnen.
Was ganz harmlos begann, wurde zu einem der bedeutendsten Kriminalfälle der Tokyoter
Geschichte.

DSC01307.jpg

プレゼンテーションが終わるとすぐに、「ぎゃっ!」と言う叫び声が聞こえました。皆で原因を調べると、プフェッファーベルグ氏が殺害された状態で発見されました。
Nach einem kleinen Vortrag, durchbrach ein markerschütternder Schrei die Nacht. Sofort
suchte man nach der Ursache. Doch es war bereits zu spät. Herr von und zu Pfefferberg
wurde Tod aufgefunden.

探偵たちはすぐ捜査を始めました。参加者の一人は殺人でしたが、誰か、どうやって、どこで?
Die Detektive begannen sofort mit der Ermittlung. Einer von ihnen war der Mörder. Doch wer, wo und vor allem wie?

DSC01306.jpg

時間がかかりましたが、最後に、警察が到着する前、クルツ氏は事件を解決することができました。
Es dauerte einige Zeit, aber zum Schluss konnte Oberst Kurz den Fall, noch vor dem
Eintreffen der Polizei, aufklären.

シュワルツさんが図書館で、ラケットで、プフェッファーベルグ氏を殺害しました。彼女は警察に逮捕され取り調べを受けており、裁判が行われる予定です。
Es war Frau Schwarz, die Herrn von und zu Pfefferberg mit einem Tennisschläger in der
Bibliothek ermordete. Die Polizei nahm sie nach ihrer Ankunft auf Schloss Pfefferberg
umgehend in Gewahrsam. Zur Zeit befindet sie sich noch in Untersuchungshaft und wartet
auf ihren Gerichtstermin.

20170707_212001.jpg


  1. 日独交流イベント

日独登山隊―日独協会の研修生フェリックスとボルダリング Japanisch-Deutsche Seilschaft – Bouldern mit dem JDG-Praktikanten Felix :: 2017/08/28(Mon)

7月1日の土曜日に、初めて「アキPump」(B-Pump秋葉原店)で日独登山隊が集まりました。参加者が大体14時~16時の間に着きました。
Am Samstag haben wir uns zum ersten Mal zur Japanisch-Deutschen Seilschaft im „Akipump“ (B-Pump Akihabara) getroffen. Einige Teilnehmer waren bereits um 14:00 dort.

Bouldern_FB_EventBannerWeb.png


そして、ウォーミングアップをしました。まだボダリングの経験があまりないドイツ人と日本人が来ましたので、簡単な登りから始めました。B-Pump秋葉原店は4階までありますので、選択肢がいっぱいで、課題がなくなるという心配がないです。
Und so wurde sich gleich aufgewärmt. Es kamen Deutsche und Japaner, von denen die
meisten Anfänger waren bzw. nur wenig Erfahrungen mit dem Bouldern hatten. Daher fingen wir ganz einfach an. Da das B-Pump in Akihabara über vier Stockwerke verfügt, gab es eine
große Auswahl und so gingen uns die Probleme nicht aus.

フェーズインのため、基本的な技術を紹介して、後で参加者が壁を登ってみました。みんなが大体20時まで一生懸命頑張っていました。私にとって、本当に楽しかったです。みなさんをボルダリング熱に感染させることができたとしたら、うれしいです。
Als Einführung erklärte ich die grundlegendsten Techniken und ließ dann die Teilnehmer auf
die Wand los. Alle haben sich richtig ins Zeug gelegt und blieben erstaunlich lange. Bis 20:00 waren die meisten dabei. Mir hat es sehr viel Spass gemacht und ich hoffe ich konnte meine
Begeisterung weitergeben und die Teilnehmer mit dem Kletterfieber anstecken.

最後に、参加者へのメッセージは、「最初はなんでも難しいですが、頑張れば、段々成長が見えるようになる」ということです。頑張ってくれて、ありがとうございました。頑張頑張!
Ich kann für alle Teilnehmer nur einen Rat mitgeben: Jeder Anfang ist schwer, aber mit der
Zeit sieht man die Fortschritte. Vielen Dank für euer Engagement. Ganba Ganba!

8月と9月にも日独登山隊のイベントを行うつもりで、皆さん、興味があればぜひ!
Auch im August und im September werden ich versuchen weitere Termine für die Japanisch-
Deutsche Seilschaft zu finden und lade alle ein, die Interesse haben.
  1. 日独交流イベント

真夏の夜のダンスパーティ Tanzparty in der deutschen Botschaft :: 2016/08/05(Fri)

Im Juli waren wir in der deutschen Botschaft Tokyo
und haben eine Tanzparty organisiert!
七月にドイツ大使館でのダンスパーティーをオーガナイズしました!

TANZ (1)

Das Thema des Abends: „80er und 90er“.
ダンスパーティーのテーマは「80年代と90年代」でした。

TANZ (2)

Das bedeutete, dass wir alle Kleidung
aus diesen vergangenen Jahrzehnten anziehen mussten.
つまり、その年代の格好をしなくてはなりませんでした。

TANZ (3)

Die Mode zu dieser Zeit war sehr verrückt
und sah sehr komisch aus.
当時のファッションはものすごくクレージーで、
可笑しいですね。

TANZ (4)

Deswegen wurde die deutsche Botschaft zu einer Hochburg
des schlechten Modegeschmacks für einen Abend.
そんなわけで、ドイツ大使館はその夜、
変なファションの王国になりましたね。笑

TANZ (5)

Ich habe eine kurze Jeanshose getragen
und eine Jeans-Jacke und ein weißes T-Shirt.
僕はジーンズの短パン、ジーンズジャケット、
そして白いTシャツを着ました。

TANZ (6)

Es war sehr schön mal ausnahmsweise nicht
auf seine Kleiderauswahl achten zu müssen.
例外的に変な服を着るのはいい体験でした。笑

TANZ (7)

Auf jeden Fall war es sehr lustig,
alle in verrückten Outfits zu sehen.
みんな変な格好をしているのを見るのは楽しかったです。笑

TANZ (8)

Sogar der Botschafter erschien mit passendem Outfit.
ドイツ大使も、変な服で現れました。笑

TANZ (9)

Die Stimmung in der Botschaft war auch sehr gut.
大使館の雰囲気はとても良かったです。

TANZ (10)

Wir hatten nämlich gutes deutsches Bier in Flaschen
und verrückte 80er und 90er Hits.
美味しいドイツビールやクレイジーな80年代90年代の
ヒット曲をを楽しみました! ヾ(@⌒―⌒@)ノ

TANZ (11)

Das Bier war übrigens ganz schnell komplett ausverkauft.
ところで、ビールは早く売れ切れてしまいました。

TANZ (12)

Und das obwohl wir viel mehr bestellt hatten, als letztes Jahr.
去年より、ずっと多く発注したのに。。。

TANZ (13)

Die JDG hat auch einige Tänze vorgestellt,
um das Eis zu brechen.
日独協会のメンバーはオープニングで面白いダンスを紹介しました。

TANZ (14)

Schließlich haben alle im Atrium Macarrena getanzt.
続けてアトリウムでみんなで「マカレナ」を踊りました。

TANZ (15)

Beim Tanzen ist uns dann auch allen heiß geworden.
ダンスで暑くなりました。

Auch ich habe viel geschwitzt.
僕もいっぱい汗をかいちゃいました。



Am Ende gab es noch einige Geschenke,
wie das Sahnewunder, einer Schokoschlagsahne.
最後には素敵なプレセントもありました。
例えば、チョコホイップクリームの「ザーネワンダー」などです。

Ich denke für alle war es sehr interessant.
参加者の皆さんが楽しんでくれたんじゃないかなと思います。


Link JDG Facebook
Link JDG Website
Link JDG Twitter
Link JDG Instagram
Link Denny's Facebook: Tokyo, der Moloch und Ich
Link Denny's Instagram
Link Denny's Blog
Link Denny Twitter


  1. 日独交流イベント
  2. | trackback:0
  3. | comment:0

10月17日の防災体験ツアー :: 2015/10/20(Tue)

10月17日の防災体験ツアー
Die Katastrophenübung vom 17. Oktober


10月17日に東京消防庁本所都民防災教育センターの防災体験ツアーに参加しました。
自然災害が多い日本では自分の体をどうやって守ることができるかについてちゃんと
準備しなくてはいけませんので、皆さんに防災体験をおすすめしたいと思います。
とても勉強になりました。もちろん、防災は楽しいテーマではありませんが、
皆さんぜひ読んでみてください!

2015-10-17 14.14.29


Am 17. Oktober sind wir zum „Life Safety Learning Center“ in Tokyo gefahren
und haben an einer Katastrophenübung teilgenommen. Da es gerade in Japan
oft zu Naturkatastrophen kommt, ist es besonders wichtig sich vorzubereiten
und darüber Bescheid zu wissen, wie man sich richtig verhält. Sicher ist
Katastrophenschutz kein besonders fröhliches Thema, aber ich hoffe ihr
lest euch trotzdem den Blogartikel durch!

2015-10-17 16.35.29


本所防災館に着いてから、まず防災シアターで2011年3月11日の東日本大震災に
関する映画を見ました。当時の状況が詳しく説明されていて、非常に衝撃を受けました。
その後、暴風雨体験コーナーに行って、台風の凄さを実感しました。雨合羽を着て、
風の強さと雨の勢いを凌ぎました。

IMG_8010.jpg


Nachdem wir am „Life Safety Learning Center“ angekommen sind, haben
wir zuerst einen Film zu der Dreifach-Katastrophe am 11. März 2011
angesehen. Das verheernde Ausmaß des Erdbebens und seine Auswirkungen
sind uns wieder ins Gedächtnis gerufen worden, aber auch der Zusammenhalt
der Japaner und der Wiederaufbau, insbesondere durch Ehrenamtliche waren
sehr beeindruckend. Danach hatten wir die Möglichkeit, die Stärke eines Taifuns
mitzuerleben, wobei einige von uns ziemlich nass geworden sind. :D

IMG_7995.jpg


火事の煙からどうやって逃げられるかも煙体験コーナーで練習しました。
煙の危険性と正しい避難方法が身に付けました。その上、消火体験コーナーで
消火器の使い方を練習して、火事の時の注意点を学びました。

2015-10-17 16.17.18


Wie man sich am Besten vor dem Rauch bei einem Brand schützt und wie man
bestmöglich flüchtet, wurde uns auch gezeigt. Darüber hinaus bekamen wir auch
die Chance, einen Feuerlöscher zu benutzen.

IMG_8001.jpg


しかし、一番印象に残っているのは地震の体験です。地震体験コーナーで
地震の時の正しい行動を身につけました。1995年の神戸の地震と2011年の
東日本大震災の恐ろしさに非常に驚きました。

Am Meißten ist mir allerdings die Erdbebenübung in Erinnerung geblieben.
Wie man sich bei einem Erdbeben richtig verhält, wurde uns hier beigebracht.
Selbst das Erdbeben von Kobe im Jahr 1995 und das Erdbeben der Dreifach-
Katastrophe 2011 wurden simuliert. Dieses Erlebnis werde ich nicht mehr so
schnell vergessen.

2015-10-17 16.33.12


皆さん、防災体験をやったことありますか。もし体験したことがなかったら、
ぜひ防災教育センターに行ってみてください!自分の命と好きな人を守るために、
一回経験したほうがいいと思います。

Habt ihr auch schonmal an einer Katastrophenübung teilgenommen?
Wenn nicht, dann kann ich es Euch wirklich nur ans Herz legen! Nicht nur
um sich selbst zu schützen, sondern auch die Menschen, die einem wichtig sind.

Vielen Dank fürs Lesen!
Eure Kathrin
カタリン

  1. 日独交流イベント
  2. | trackback:0
  3. | comment:0
次のページ