FC2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





おつかれさまピクニック/Unser Otsukare-Picknick :: 2018/07/20(Fri)

(Deutsch unten)

日本にもうすぐお盆が来ます。従って、沢山の人は数日間の休みがあり、
実家に帰ったり、祖先の墓参りをしたりします。
日独協会も8月に休みに入るので、休みの前に、またみんなで気軽に集まる機会を設けました。
ピクニックは代々木公園で18時から始まりました。
天気予報により雨が降りそうだと思いきや空が晴れて、
ピクニックを自然の中でゆっくり楽しめました。
それに「ドイツ語が結ぶ」というイベントに参加してくれたオーストラリアから
来た学生がまたピクニックに参加してくれました。
ピクニックの雰囲気はとても気軽で、色々な人と話したり交流できる機会となりました。
何人かの参加者がメルキというフィンランドのゲームを用意してくれました。
メルキのルールはボーリングに似ています。
木製の棒を一本倒すと棒に書いてある点数を獲得できます。
一本より多く倒せば棒に書かれている点数にかかわらず、
棒を何本倒したのかによる点数を獲得します。
50点獲得すれば、ゲームが終わります
。8月上旬にまだ予定がない人は是非日独協会に遊びに来てくだい。
文化セミナーをはじめとして、ざまざまなイベントを実施します。(アナリザ)


Otsukare-Picknick 20180712 1

Bald kommt in Japan die Obon-Zeit. Das bedeutet für viele Arbeitnehmer in Japan,
dass sie für ein paar Tage frei bekommen.
In den Obon-Ferien kehren viele zurück aufs Land um die Vorfahren zu ehren.
Auch wir gehen im August für zwei Wochen in Sommerpause,
weshalb wir vor den Sommerferien noch einmal die Gelegenheit genutzt haben,
um in geselliger Runde zu picknicken.
Ab 18 Uhr ging es im Yoyogi-Park los.
Trotz schlechter Wetterprognosen hat uns das Wetter zum Glück nicht im Stich
gelassen und wir konnten den Abend unter freiem Himmel ruhig ausklingen lassen.
Zudem haben wir noch einmal Besuch von den australischen Studierenden bekommen,
mit denen wir am verganenem Wochenende zusammen das Austausch-Event
veranstaltet haben.
Die Atmosphäre beim Picknick war locker, und es konnten viele
neue Bekanntschaften geschlossen werden.
Einige Teilnehmer unserer Veranstaltung haben ein finnisches Spiel namens Mölkky
zum Picknick mitgebracht.
Vom Prinzip her ähnelt das Spiel Bowling.
Wenn nur ein Spielstock getroffen wird, erhält diejenige Person entsprechend
die Punktzahl, die auf dem Holzstock steht.
Bei mehr als einem Stöckchen erhalten die Spieler entsprechend der
umgeworfenen Stöckchen Punkte.
Sobald jemand 50 Punkte erreicht ist das Spiel zu Ende.
Wer Anfang August noch nichts vor hat, kann ja mal in eine unserer
vielen Veranstaltungen reinschauen. (Anna-Lisa)

Otsukare-Picknick 20180712 2 続きを読む
スポンサーサイト
  1. 日独交流イベント

JG-Stammtisch:Otsukaresamapicknick JG シュタムティッシュ:お疲れ様ピクニック :: 2018/07/10(Tue)

Wir haben ein Plätzchen für unser heutiges Picknick im Yoyogipark gefunden:
Ihr nehmt den Parkeingang nahe der Station Harajuku und lauft ca. 50m geradeaus. Wir sitzen auf dem Rasen auf der rechten Seite,mit Deutschlandflagge. (:

今日の「お疲れ様ピクニック」は代々木公園で以下の場所で行います:原宿駅から近い門から代々木公園に入り、道なりに進んで50mくらいのところで道の右側の芝生にドイツ国旗を持っています。
  1. 日独交流イベント

Unser erster Filmzirkel am 14. April  :: 2018/04/24(Tue)

Am vorletzten Samstag fand unser erster Filmzirkel statt.
Wir haben den Film im Ebisu-Garden-Kino gesehen und uns im Anschluss
in der Beer Station in Ebisu getroffen. Dort wurde sich in lockerer Runde über
den Film ausgetauscht. Auch so fand ein reger Austausch statt、der den Teilnehmern die
Gelegenheit bot, sich besser kennenzulernen. Der Film selber handelt von einer Frau
namens Katja, die durch einen rechtsradikal motivierten Anschlag ihren Sohn und Mann
verloren hat. Da der Film eine düstere Atmosphäre hatte, waren die Teilnhemer
darüber froh, sich austauschen zu können.
Allen, den es gefallen hat, können sich bereits auf den nächsten
Filmzirkel im Mai freuen. Das nächste Mal gucken wir„Der junge Karl Marx“.


http://www.jdg.or.jp/event/Filmzirkel/Filmzirkel_d.html


20180414 Filmzirkel


先々週に初めての映画サークルを開催しました。恵比寿ガーデンシネマで「女は二度決断する」を見て、その後は
恵比寿ビヤステーションで交流会がありました。気軽な会で映画について様々な意見や感想を交わしました。
それ以外、積極的な交流があり、参加者が更にお互い知り合えるような機会もありました。
映画は右翼的な背景のテロ攻撃で息子と夫を亡くしたカティアという女性についてです。映画は重い
雰囲気があったので、参加者からは鑑賞後交流ができて良かったというような意見が多かったです。
映画サークルが楽しめた方は次の映画サークルにもご参加下さい。次回は「マルクス・エンゲルス」を見る予定です。

http://www.jdg.or.jp/event/Filmzirkel/Filmzirkel_j.html 続きを読む
  1. 日独交流イベント

「ディ・ドライ・フラーゲツァイッヘン」たち―ドイツの放送劇文化 Die Drei Fragezeichen & Co – Hörspielkultur in Deutschland :: 2017/08/28(Mon)

DDFEvent.png


今回は、ドイツは世界一の“放送劇の国”なので、ドイツの放送劇文化を紹介しました。
In dieser Veranstaltung ging es um die Leidenschaft der Deutschen zum Hörspiel. Denn
Deutschland ist die Hörspielnation Nummer Eins.

ドイツは 世界で一番大きい、多様性のある放送劇シーンがあり、ドイツより多く放送劇が制作され消費される国は他にないです。毎年、約300-700の作品が放送されて、毎日、ラジオで新しい放送劇が初演されます。放送劇というジャンルで、ドイツは世界の一番です。放送劇が誕生してからまもなく、特別な芸術ジャンルとして認知されて、特にドイツの各地に数多くある公共放送のモデルとなったことが原因としてあげあられます。
Deutschland hat größte und vielfältigste Hörspielszene der Welt. In keinem anderen Land
mehr Hörspiele produziert und konsumiert. Jedes Jahr ungefähr 300-700 Hörspiele. Beinahe
jeden Tag gibt es eine Hörspiel-Premiere im Radio. Damit stellen Hörspiele den einzigen
Kultursektor dar, in dem BRD weltweit unangefochten die Nr. 1 ist. Dies liegt zum einen an der schnellen Anerkennung als ernstzunehmende Kunstgattung, aber vor allem am Modell des
öffentlich-rechtlichen Rundfunks mit seinen vielen regionalen Sendern.

現在、CDなどの買える放送劇は、放送時間が決まっているラジオ放送劇より人気がありますが、最近は、新しい、放送時間と場所が決まっている「ライブ放送劇」というタイプの人気が上がってきました。ベルリンのヴァルドビューネ(Berliner Waldbühne)で、ライブ放送劇「Drei ???」の上演には、ドイツ全国から、2万人が参加し、公認世界記録になりました。人気のある小説がCDのため、有名な俳優に読まれている、ラジオ放送劇として、制作されています。「Drei ???」がなかったら、放送劇の市場はもっと早く小さくなっただろうと思います。
Kaufhörspielen werden heute öfter und lieber gehört als zeitgebundenen Radiohörspielen,
aber eine neue, sehr zeit- und ortsgebundene Art des Hörspiels wird immer beliebter: Live-
Hörspiele. Zur Aufführung eines "Drei ???"-Hörspiels auf der Berliner Waldbühne kamen über 15.000 Fans aus ganz Deutschland. Ein Weltrekord. Der Hörspielmarkt schrumpft. Und er
würde es vermutlich noch viel stärker tun, wenn da nicht die "Drei ???" wären.

「ロッキー・ビーチ」の若い三人の探偵チーム(Justus Jonas、Peter Shaw、Bob Andrews)は、世界で一番人気があり成功している放送劇ブランドです。「Drei ???」だけで放送劇の市場の40%をしめています。毎年、小説が3~6本、放送劇が6~7本、発表されています。スタート(1968)から、ドイツで、合計すると5億ユーロを売り上げました。毎年、150万本の「 Drei ??? 」の放送劇が売られています。今まで、4500万個のCDやカセット等と1600万冊の小説が売られました。
Die drei Junior-Detektive aus Rocky Beach, Justus Jonas, Peter Shaw und Bob Andrews, die
gemeinsam mysteriöse Fälle lösen, sind bis heute mit Abstand die beliebteste und
erfolgreichste Hörspielserie weltweit. Jährlich werden drei bis sechs neue Bücher und sechs
bis sieben neue Hörspiele veröffentlicht. Seit ihrem Start in den BRD (1968) haben die drei
Fragezeichen einen Gesamtumsatz von fast einer halbe Milliarde Euro erziehlt. Die Serie allein macht rund 40 Prozent des gesamten Hörspielmarkts aus. Jedes Jahr verkaufen sich 1,5 Mio. Hörspiele der drei ???. Bisher über als 45 Mio. Tonträger und 16 Mio. Bücher verkauft.

参加者からの質問がたくさんありました。放送激の制作はどのくらいかかるか、放送劇のメッセもあるかなどです。ドイツ語を練習するためにドイツの放送劇を買った参加者もいました。
Die Teilnehmer hatten viele Fragen. Wie lange dauert es ein Hörspiel aufzunehmen? Gibt es
eine Messe für Hörspiele? Und vieles mehr. Es gab sogar Teilnehmer, die deutsche Hörspiele während ihres Aufenthalts in Deutschland erstanden hatten und damit ihr Hörverständnis
verbesserten.

参加者への質問もありました。日本でも、放送劇文化がありますか?
Danach hatte ich auch eine Frage an die Teilnehmer: Gibt es in Japan auch eine
Hörspielkultur?

参加者達の答えは面白かったです。昔は日本でオーディオブックみたいな放送番組もありました。そして、今も、NHKで、土曜日の夜に放送劇の番組があります。でも、ドイツより少ないです。漫画もアニメになる前、ドラマCDになることがあります。
Die Antwort war interessant. Es gab früher viele Hörbuch-Serien im Radio und auch heute
gibt es nachts noch Hörspiele auf NHK. Aber bei weitem nicht so viele wie in Deutschland.
Auch Manga-Serien werden oft erst als Drama-CD vertont, um ihr Potential für eine Anime-
Serie zu testen.
  1. 日独交流イベント

事件現場:東京-プフェッファーベルグ城の殺人 Tatort Tokyo – Mord auf Schloss Pfefferberg :: 2017/08/28(Mon)

Tatort_FB_EventBannerWeb.png

東京、7月7日、プフェッファーベルグ城
Tokyo, 7.Juli, Schloss Pfefferberg

金曜日の夜、ドイツ人の「サスペンス熱」についてのプレゼンテーションに参加するため、東京の探偵シーンのクレーム・デ・ラ・クレームがプフェッファーベルグ城で集まりました。イベントは普通に始まりましたが、東京の犯罪史上最も重要な事件になりました。
Am Freitag abend traf sich die Creme de la Creme der Tokyoter Detektivszene im Schloss
Pfefferberg, um einer Präsentation über die Krimileidenschaft der Deutschen beizuwohnen.
Was ganz harmlos begann, wurde zu einem der bedeutendsten Kriminalfälle der Tokyoter
Geschichte.

DSC01307.jpg

プレゼンテーションが終わるとすぐに、「ぎゃっ!」と言う叫び声が聞こえました。皆で原因を調べると、プフェッファーベルグ氏が殺害された状態で発見されました。
Nach einem kleinen Vortrag, durchbrach ein markerschütternder Schrei die Nacht. Sofort
suchte man nach der Ursache. Doch es war bereits zu spät. Herr von und zu Pfefferberg
wurde Tod aufgefunden.

探偵たちはすぐ捜査を始めました。参加者の一人は殺人でしたが、誰か、どうやって、どこで?
Die Detektive begannen sofort mit der Ermittlung. Einer von ihnen war der Mörder. Doch wer, wo und vor allem wie?

DSC01306.jpg

時間がかかりましたが、最後に、警察が到着する前、クルツ氏は事件を解決することができました。
Es dauerte einige Zeit, aber zum Schluss konnte Oberst Kurz den Fall, noch vor dem
Eintreffen der Polizei, aufklären.

シュワルツさんが図書館で、ラケットで、プフェッファーベルグ氏を殺害しました。彼女は警察に逮捕され取り調べを受けており、裁判が行われる予定です。
Es war Frau Schwarz, die Herrn von und zu Pfefferberg mit einem Tennisschläger in der
Bibliothek ermordete. Die Polizei nahm sie nach ihrer Ankunft auf Schloss Pfefferberg
umgehend in Gewahrsam. Zur Zeit befindet sie sich noch in Untersuchungshaft und wartet
auf ihren Gerichtstermin.

20170707_212001.jpg


  1. 日独交流イベント
次のページ