(財)日独協会 事務局Blog





ドイツフェスティバル2015 :: 2015/11/16(Mon)

今年の10月30日から11月3日まで青山公園でまたドイツフェスティバルが
開催されました。皆さんはドイツフェスティバルに行ったことがありますか。
ドイツの文化、料理、踊り、雑貨、習慣などが楽しめる、とても面白いお祭りです。

12187759_926502800773086_3701154085142772862_n.jpg

Dieses Jahr vom 30. Oktober bis zum 3. November hat wieder das Deutschlandfest
im „Aoyama-Park“ stattgefunden. Seid ihr alle schon einmal da gewesen?
Dort kann man zum Beispiel vieles über die deutsche Kultur erfahren, von
deutschem Essen kosten, tanzen, deutsche Produkte erwerben sowie die deutschen
Bräuche näher kennenlernen.

12065911_926500050773361_5320534379083862611_n.jpg


日独協会も今年も出店しました。沢山のお客さんが遊びに来て下さって、嬉しかったです。
どうもありがとうございました。では、日独協会のブースでは何をやったのでしょうか。
一つはアンペルマンとコラボしたオリジナルのエコバックとクリアファイルの販売でした!
皆さんはアンペルマンをご存知ですか。アンペルマンはベルリンの信号のシンボルで、
とても可愛くて、大人気です。これまでのウムラウト君グッズもありました。

12193849_926502090773157_534466251342651242_n.jpg


Natürlich gab es auch wieder einen Stand von der Japanisch-Deutschen Gesellschaft.
Vielen Dank, dass so viele von Euch vorbeigekommen sind! Für die Leute, die leider
keine Zeit hatten - was gab es wohl bei uns Interessantes zu sehen? Erstmal wurden
bei uns die neuen Ampelmann-Taschen und Ampelmann-Klarsichthüllen angeboten.
Kennt Ihr alle den Ampelmann? Das Ampelmännchen ist das Füßgängersignal der
Berliner Ampeln und erfreut sich auf der ganzen Welt großer Beliebtheit.
Selbstverständlich gab es auch wieder die „Umlaut-kun“-Artikel zu kaufen.

10407053_926502200773146_3312567447416745134_n.jpg


オリジナルグッズの販売だけではなくて、自分で工作することも出来ました。
ユニークな「ブレッツェル眼鏡」は子供達に好かれて、「ビールランタン」は大人の方
にも好評でした。更に、ドイツの国旗のフェイス・ペインティングもやって、ドイツ人
と一緒に写真を撮ることも出来ました。ブレッツェルのパネルに入って撮る写真や、
面白いドイツのフレーズが書かれた団扇を持ちながら、写真を撮ったりも出来ました。
皆さんが楽しんで写真を撮って下さっていて、見ていて嬉しかったです。

12066011_926502730773093_601150801164154728_n.jpg


Allerdings gab es bei uns nicht nur den Verkauf, nein, man konnte auch selbst mit
anpacken und basteln. Die „Brezelbrille“ war zum Beispiel bei den Kindern besonders
beliebt, wohingegen die „Bierlaterne“ sogar bei den Erwachsenen an Popularität gewann.
Darüber hinaus konnten sich die Gäste auch mit den Farben der deutschen Flagge
schminken lassen und gemeinsam mit Deutschen Fotos schießen. Ob Aufnahmen in
einer „Riesen-Brezel“ oder Bilder mit lustigen, deutschen Redewendungen, so gut
wie alles ist möglich gewesen.

11219316_926502957439737_638322327618147461_n.jpg

ステージでも色々なショーが行われました。ドイツ大使のスピーチは素晴らしくて、
皆さんがとても感動しているようでした。日独協会はタベアさんたちがディアンドルの
ファッションショーとダンスをやりました。日本人の女の子もディアンドルを着ることが
出来て、笑顔が素敵でとても似合っていると思いました。タベアさんたちの楽しそうな
ダンスにつられて会場も盛り上がりました。

12191956_926500440773322_8415162389770033408_n.jpg


Auch auf der Bühne haben einige interessante Events stattgefunden! Zum Beispiel
hat der deutsche Botschafter eine Rede gehalten, von der alle Zuschauer sehr
begeistert gewesen sind. Darüber hinaus standen auch Tabea und Heike im Rampenlicht
mit einer Dirndl Modenschau. Die japanischen Teilnehmerinnen bekamen die Möglichkeit,
die deutsche, traditionelle Tracht anzuprobieren und präsentierten diese mit einem
strahlenden Lächeln. Insbesondere die Tanzshow von Heike und Tabea fiel dabei aus
dem Rahmen und das Publikum tanzte mit Freude und ohne sich zu zieren ausgelassen mit.

12208801_926502284106471_1696202047024893872_n.jpg


ダンスの後は、喉が渇いてお腹が空いたのか、色々なブースでビールやソーセージ、
ブレッツェルなどが飛ぶように売れていました。寒さをものともせずに、沢山の人たちが
来て下さって、嬉しいです。皆さんのお陰で、今年のドイツフェスティバルも大成功になりました。
また次のイベントで会いましょう!

12189861_926502510773115_8187329841010193428_n.jpg


Nach dem ausgiebigen Tanzen fingen die Bäuche der meisten Besucher an zu knurren und
man konnte sich an den verschiedenen Verkaufsständen mit Bier, Würstchen, Brezeln und
vielen weiteren deutschen Köstlichkeiten versorgen lassen.
Wir sind unglaublich froh darüber, dass trotz der Kälte so viele von Euch vorbeigekommen
sind. Dank Euch ist das diesjährige Deutschlandfest wieder zu einem vollen Erfolg geworden!
Wir sehen uns hoffentlich auch beim nächsten Event.

12140766_926501267439906_7971360143558546515_n.jpg


お読み頂き、ありがとうございます。
Vielen Dank fürs Lesen!
カタリン
Kathrin
スポンサーサイト
  1. その他イベント
  2. | trackback:0
  3. | comment:0

Omas Rezepte und Opas Briefe lesen mit Süterlin :: 2014/11/25(Tue)

IMG_1463.jpg


Hallo zusammen!

Am vergengenen Freitag habe ich einen Sütterlinkurs für Einsteiger gegeben und habe mich
sehr über die vielen interessierten Teilnehmer gefreut. Schließlich ist es ja nicht selbst-
verständlich, sich als Deutschlerner auch mit dieser,
veralteten Schrift auseinander zu setzen.
先週の金曜日に、初心者向けに「Sütterlin」コースを行いました。この古いドイツの文字に関心を持つ方がたくさんいらっしゃって、嬉しかったです。現代的なドイツ語を勉強すると同時にもう使われていない、昔の文字を読もうとすることは当たり前ではありません。

IMG_1464.jpg


Das Sütterlinalphabet das Anfang des 20. Jahrhunderts von Ludwig Sütterlin entwickelt wurde, war grundsätzlich kein neuer Schrifttyp, sondern verinfachte vielmehr die verschiedenen
Schreibschifttypen der damaligen Zeit. Trotzdem werden alte deutsche Handschrifttypen gerne(fälschlicherweise) unter dem Begriff Sütterlin zusammengefasst. Das Erlernen dieser, ab den 1920er Jahren auch an deutschen Schulen unterrichteten, Schriftart ist relativ einfach. Heute wird sie zwar für gewöhnlich nicht mehr an deutschen Schulen gelehrt, aber Schulkinder haben zum Beipsiel an Projekttagen oft die Gelegenheit dazu. Nun war ich sehr gespannt, wie
sich Japaner beim Sütterlin-lernen schlagen!
20世紀初めにLudwig Sütterlinによって発明されたSütterlin体は全く新しい書体ではなく、すでに存在した当時の書体をまとめて簡単にしただけです。それにもかかわらず、ドイツの全ての古い文字をSütterlinという名前でまとめる傾向があります。1920年代からドイツの学校でも教え始められたSütterlinの字を覚えることは、比較的に簡単です。今は学校では普段教えられていないですが、現代のドイツ人の子供達はよく「昔の学校」などのプロジェクトの日にちょっとだけ勉強するチャンスがあります。さて、初めてSütterlinに出会った日本人にとってはどうでしょうか。

IMG_1462.jpg


Zuerst haben wir uns das Alphabet zusammen angeschaut. Hier gibt es einige Buchstaben,
bei denen man im Text ein wenig aufpassen muss. Gerade bei Handschriften kommt es ja oft vor, dass die Buchstaben ein bisschen unsauber werden und man zum Beispiel e, n, und m nicht
mehr auseinanderhalten kann. Als Übung haben wir einen, mit Computer geschriebenen Text entziffert. Das ging ganz schön fix! Also konnten wir und nun der nächsten Herrausforderung stellen: ein echter deutscher Text in alter Schrift. Zur Auswahl standen: eine Neujahrs- und eine Weihnachtskarte, eine Seite aus einem Poesiealbum, ein Rezept und eine wirklich schwer zu lesene Postakarte für Fortgeschrittene. Postkarten eignenen sich wegen ihrer kurzen Texte besonders gut zum Üben. Früher wurden sie fast wie E-mails genutzt, und konnten oft innerhalb eines Tages ausgeliefert werden. Bei Poesiealben (einem Buch, in das Freunde Gedichte und Sprüche hineinschreiben- also fast eine Art facebook von früher ) hat sich er Schreiber hingegen oft Mühe gegeben, dass die Buchstaben besonders schön aussehen.
Ich hatte auf jeden Fall eine Menge Spaß und hoffe,dass Sie, nun wo Sie das Rüstzeug haben, weiter Sütterlin lesen üben.

Bis bald


Malin


最初は一緒にアルファベット表を見ました。本当に紛らわしい文字がありますね!特に手書きでは、e,n,m をはっきり区別できない場合もあります。練習として、まずコンピュータを使って書かれた文章を一緒に読みました。皆さんのスピードに本当にビックリしました!そこまで上達してから、さらに挑戦してもいいと思いました。今回は本番で、手紙、友達のサイン帳やレシピなどの本物の昔の書類を読んでみました。ポストカードはテキストの量が少なくて、Sütterlinの初心者の方に特に向いています。当時はメールのように頻繁に交わしたポストカードは、一日以内に配達されたことが多かったです。昔はドイツでとても人気があったPoesiealbum (友達にメッセージや詩を書かせるアルバム)の字がきれいで、読みやすいです。私が配った書類の、それぞれの内容を本当に早く分かりましたね!
これからも昔のテキストにたくさん挑戦して、どんどんSütterlinの読解力を上達させましょう!


IMG_1465.jpg


Malin
  1. その他イベント
  2. | comment:0

Tocotronic Liedtextworkshop Tocotronic 歌詞ワークショップ :: 2014/10/06(Mon)





Als Vorbereitung auf das große Tocotronic- Konzert am 22.10. haben wir im Goethe Institut
einen Liedtext-Workshop veranstaltet. Danke, dass trotz des wirklich schlechten Wetters, so viele gekommen sind.

10月22日に開催されるTocotronic 来日コンサートの準備として、ゲーテ・インスティテュートで歌詞ワークショップを行いました。猛雨にもかかわらず、多くの方々に来ていただき、ありがとうございます。


Toco2


Den Workshop haben Tabea-sensei und Carina-sensei zusammen durchgeführt.
Bei der Vorstellungsrunde haben wir über unsere Lieblingsmusik gesprochen.
Sehr viele in der Runde mochten vor allem deutsche, klassische Musik- ein Grund mehr, auch die deutschsprachige Popmusik mal unter die Lupe zu nehmen!

今回のワークショップは、タベア先生とカリーナ先生によって行われました。自己紹介の時、皆さんが好きな音楽について話してもらいました。ドイツのクラッシク音楽を楽しむ方々がほとんどでした。でも、今回に紹介するのはTocotrinicという、90年代始めから活動しているポップスバンドです。

Toco6



Zuerst hörten wir das Lied „Im Zweifel für den Zweifel“ und suchten nach bekannten Vokabeln. Das war gar nicht so einfach, schließlich benutzt die Band zum Teil recht schwierige Wörter. Besonders das Wort „Zweifel“ kommt sehr oft vor.

彼らの曲「Im Zweifel für den Zweifel」を聴いて、聞き取れた単語を書き出しました。このバンドの特徴として複雑なことばをよく使いますので、ちょっと難しかったですね!特に「Zweifel」(疑問)ということばがよく出てきます。




Bei der anschließenden Analyse des Textes, stellte sich dieser als sehr tiefgründig,
die Einstellung der Band als zweifelbejaend heraus.
歌詞の分析で結構頭を悩ませましたね・・・とても奥の深い歌詞で、彼らの姿勢として、物事に常に疑問を持つこと、問いかけることを肯定しているのだろうと、皆で解釈しました。

Toco4

Toco3

IMG_0861.jpg





In kleinen Gruppen wurde schließlich versucht, einzelnde Strophen des Liedes auf erstmalig
(!) ins Japanische zu übersetzen. Dabei sind wirklich gelungene Übersetzungen herausgekommen!

最後に、グループに分かれて、歌詞の初日本語翻訳に挑戦しました。皆さん、お疲れ様でした。

Toco5


Vielen Dank an alle Teilnehmer, ich bin sicher, dass Ihr nun sehr gut auf das Konzert
am 22.10. vorbereitet seid. Wir werden ohne Zweifel eine Menge Spaß haben!

皆さんのご参加、ありがとうございます。10月22日のコンサートの準備はばっちりだと思います!当日は一緒に楽しみましょう!


IMG_0853.jpg


Malin

  1. その他イベント
  2. | comment:0

Partytime! :: 2014/01/24(Fri)

皆さーん
知っていましたか?日独協会では様々なドイツ語クラスがあります。文法のクラス、会話のクラス、テーマクラス・・・
Hallöchen!
Wusstet ihr, dass es jede Menge Deutschklassen bei der JDG gibt?
Grammatikklassen, Gesprächsklassen, Themenklassen...

DSC09625.jpg

事務所で働いている私は、毎日そのドイツ語受講生を見て、本当にすごいな!と思います。私の母国語を一所懸命勉強している人がいて、本当に嬉しいです。
Ich sehe unsere Deutschschüler ja immer,
wenn ich im Büro arbeite und finde es wirklich toll,
wie sich alle so sehr ins Zeug legen, meine Muttersprache zu lernen.

DSC09670.jpg

でも先週の土曜日には、授業から一休みを取って、一緒にパーティーを開きました。
Aber letzte Woche Samstag haben wir mal Pause vom Unterricht gemacht
und alle zusammen ausgelassen gefeiert.

DSC09666.jpg

いつもの「先生」と「生徒」の立場から一歩離れて、みんなで食べたり飲んだりしました。
Nicht als „Schüler“ und „Lehrer“,
sondern einfach mal gemeinsam feiern macht doch auch Spaß.

DSC09627.jpg

私が作ったヌードルサラダです。そこまで美味しくは見えないけど、お蔭様で好評でした(^^♪
Mein Nudelsalat! Sieht zwar nicht besonders lecker aus,
erfreute sich aber großer Beliebtheit. :)

DSC09699.jpg

ドイツビールも
Und wir hatten auch deutsches Bier!

DSC09716.jpg

そして、ゲームの時間です。若者言葉をテーマにしたクイズを行いました。
Und dann wurde es Zeit für ein kleines Spiel rund ums Thema Jugendsprache.

DSC09719.jpg

様々なドイツの商品が待っていました。
Tolle Preise warteten...

DSC09723.jpg

例えば、Bauernmetalって何でしょうか?
農民のためのメタル、つまり「演歌」(Volksmusik)です。
Was glaubt ihr zum Beispiel, was ist „Bauernmetal“?
Genau, es handelt sich um Volksmusik.

DSC09737.jpg

では、Graspflückerとは?
「草を取る人」なので、「ベジタリアン」です。ドイツ人の若者って意外とクリエイティブですね
Und was ist ein Graspflücker? Ihr ahnt es sicher schon: Ein Vegetarier.
Gar nicht mal unkreativ, die Jugend^^

DSC09671.jpg

楽しい時間はあっという間に終わってしましました。
皆さん、ドイツ語、そしてドイツの事を更に好きになってくれたら嬉しいな~
Die Zeit ging vorbei wie im Flug. Aber ich würde mich freuen,
wenn ihr durch den heutigen Abend Deutschland und die deutsche Sprache
noch ein bisschen lieber gewonnen habt.

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team
  1. その他イベント
  2. | comment:0

第九を歌いましょう♪ Singen wir die Neunte! :: 2013/12/20(Fri)

皆さーん
Hallo ihr Lieben!

クリスマスが近づいていますね。年末はやっぱりどこに行っても第九が流れますね。
Langsam wird es Weihnachten und egal wo man hingeht, hört man Beethovens Neunte.

01_20131220183820052.jpg

気のせいかもしれませんが、日本人はドイツ人よりも第九への愛情が溢れています。
Vielleicht bilde ich mir das auch nur ein, aber ich denke,
in Japan ist die Neunte Sinfonie sogar noch beliebter als in Deutschland.

02_20131220183821a24.jpg

そのなか、特にすごいと思ったのは、「国技館すみだ第九を歌う会」です。
Was mich besonders beeindruckt hat, war der „Kokugikan Sumida 9. Sinfonie Chor".

12.jpg

皆さん、ご存じですか?なんと5000人で第九を歌いますよ!
Die singen doch tatsächlich mit 5000 Menschen die Neunte Sinfonie!

03_20131220183823334.jpg

私たち日独協会は第30回の歌い締めにゲストとして参加する事になりました。
Wir durften bei einem dieser Vortreffen dabei sein.

06.jpg

F君は、合唱団の皆さんに、ドイツ的な巻き舌Rの発音を教えたりしました。
Der liebe F. war dafür zuständig, den Sängern,
die an diesem Tag anwesend waren, die Aussprache des rollenden "R" beizubringen.

05_20131220184359a05.jpg

皆さん、本当に素晴らしかったです!ドイツ語の発音もそうだし、歌声もにすごい迫力ありました。アシスタントとして一緒に舞台に上がった私は、ただただ感動しました。
Ich war total begeistert! Nicht nur die Aussprache,
sondern auch die Singstimme war einfach unglaublich mitreißend.
Ich war zwar nur als Assistentin mit auf der Bühne, war aber mehr als beeindruckt.

10.jpg

日本人の第九への愛は世界一と言っても過言ではないと思います。
Ich denke, es nicht nicht übertrieben, wenn man sagt,
dass kein Völkchen auf dieser Welt die Neunte so sehr liebt, wie die Japaner.

14.jpg

本番は2月23日(日)です。まだチケットを予約してない方は是非こちらのホームページにアクセスしてください↓
http://5000dai9.jp/
Das eigentliche Konzert findet übrigens am 23. Februar statt.
Wer noch keine Karten hat, sollte schnellstenes einen Blick auf die folgende Homepage werfen:
http://5000dai9.jp/

皆さん、「喜びに満ちた」クリスマスをお迎えください
Ich wünsche euch allen „freudige" Weihnachten! ^-^

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team
  1. その他イベント
  2. | comment:0
次のページ