(財)日独協会 事務局Blog





Kaiserschmarrnを作ろう! :: 2015/08/05(Wed)

オーストリアシリーズのイベントが続いています!
Die Österreich-Event-Serie geht weiter!

これまでのイベントでは、オーストリアとオーストリア語を紹介しましたので、今回はオーストリア料理を作りたいと思いました。甘党、食いしん坊なので、とっても楽しみにしていました!しかも世界中でオーストリアのデザートが一番美味しいと思っていますので、Kaiserschmarrn(カイザーシュマレン)作りイベントを開催することができて本当に嬉しいです。

Im Juni und Juli habe ich das Land Österreich und die Sprache "Österreichisch" vorgestellt -
dieses Mal drehte sich alles um ein gewisses österreichisches Dessert: dem
Kaiserschmarrn. Ich liebe Süßigkeiten über alles (und esse generell sehr gerne), weshalb es mich doppelt so gefreut hat, ein Kaiserschmarrn-Event veranstalten zu dürfen.

ん?あれ?カイザーシュマレンって何でしょうかねー???

Hm? Ihr wisst nicht was ein "Kaiserschmarrn" ist?

カイザーシュマレンというのはオーストリアの最も有名なデザートです。デザートとしてだけではなく、普通の食事としても食べられています。他の国の食べ物に例えるとすると、パンケーキのようなデザートです。カイザーシュマレンには2つの特徴があります。1つ目は見た目で、普通のパンケーキと違って、カイザーシュマレンは片面を焼いてひっくり返したら、生地を小さく引き裂きます。2つ目のポイントはシュマレンのふわふわの食感です。じゃあ、どうやったらそんなにふわふわにできますか?その秘密は…炭酸水とメレンゲです!ブログの最後にレシピがありますので、是非作ってみてください!

Der Kaiserschmarrn ist wohl das bekannteste Dessert aus Österreich. Er wird aber nicht nur als Nachspeise (Nachtisch), sondern auch als Mittag- oder Abendessen gegessen. Wenn man ihn mit einem anderen Gericht vergleichen möchte, so ist er wohl den Pancakes/Pfannkuchen am nähesten. Der Kaiserschmarrn unterscheidet sich von herkömmlichen Pfannkuchen durch sein Aussehen und die fluffige Konsistenz. Er wird nach dem Wenden in mundgerechte
Stücke "zerrissen" und anschließend mit Staubzucker (Puderzucker) bestäubt. Die
"Fluffigkeit" erhält er durch zwei geheime Zutaten... Mineralwasser und geschlagenes Eiklar
(Eiweiß)! Am Ende dieses Blogeintrages findet ihr dann natürlich das Rezept zum
Kaiserschmarrn.

DSC01534.jpg

食べ物だけではなく、飲み物も作ってみました。オーストリアではビールよりもワインが飲まれていますが、最近、ワインカクテルも流行っています。私も毎年夏には、美味しくて飲みやすいワインカクテルを飲んでいますので、参加者の皆さんにも飲んでいただきたいと思い、「Hugo」というカクテルを作りました。材料は白ワイン、プロセッコ、炭酸水、エルダーフラワーのシロップ、ミントに氷です。皆さんが美味しそうにHugoを飲んでくださって本当に嬉しかったです♪

Wir haben aber nicht nur leckeren Kaiserschmarrn gemacht, sondern auch einen speziellen
Wein-Cocktail gemixt! Wein ist in Österreich das beliebteste alkoholische Getränk und in den
letzten Jahren sind verschiedene Mischungen aus Wein und Wasser/Soda immer populärer
geworden. Zurzeit ist das beliebteste Getränk wohl der "Hugo" - ein Mix aus Weißwein,
Mineralwasser, Prosecco/Sekt, Hollunderblütensirup, Minze und Eiswürfel. Sehr sehr lecker
und perfekt für den Sommer!

カイザーシュマレンを作る時にも、皆さんが一生懸命卵白を泡立てたり、丁寧にメレンゲを混ぜたり、真剣に生地をひっくり返したりしているところや、できあがったものを美味しく召し上がっている様子を見て、私も楽しくて、一緒に過ごした時間は最高に良かったです!最後には、皆さん、私よりも作るのが上手だったと思います(笑)


Alle Teilnehmer waren sehr engagiert und wurden nach und nach besser im Kaiserschmarrn machen! Es hat unglaublich viel Spaß gemacht mit euch kochen, trinken, essen und vorallem
reden zu dürfen! Und am Ende wart ihr dann sogar besser im Kaiserschmarrn machen als ich! ^^

ブログの読者の皆様も是非カイザーシュマレンもHugoも作ってみてください!
そして、素敵な夏を過ごしてくださいね!

Und an alle fleißigen Leser: probiert doch auch mal Kaiserschmarrn und Hugo aus! Ihr werdet es nicht bereuen!

Ich wünsche euch einen schönen Sommer!

ソニア

Bis bald,
Eure Sonja

DSC01614.jpg

カイザーシュマレン / Kaiserschmarrn

2,3人分の材料
3個
牛乳 卵黄が浮き上がる程度の牛乳
砂糖 お好みの量
塩 1つまみ
サラダ油 少々
炭酸水 少々
小麦粉 大さじ3,4杯(45-60g)
レーズン お好みの量
粉砂糖 お好みの量
フルーツ・ジャム お好みの量

必要な調理器具: ミキサー、へら、泡立て器、ボール2つ

まず卵黄と卵白を2つのボールに分け入れる。卵白を泡立てる。卵黄に、牛乳・炭酸水・砂糖・塩・油に入れて混ぜあわせる。更に小麦粉を加える。混ぜ合わせた後、お好みの量のレーズンを入れる。慎重に(ゆっくりと)泡立てた卵白と卵黄の生地をミックスして、フライパンにサラダ油を入れる。油が熱くなったら、中火で生地をパンケーキのように焼く。裏側に焼き色がついたら、生地をひっくり返して、パンケーキを一口サイズに切り分ける。焼きたてのカイザーシュマレンに粉砂糖をかけて、果物やフルーツ・ソースを添えたら出来上がり!

フーゴ / Hugo

グラス一杯(250ml)の材料
白ワイン(辛口) 100ml
炭酸水 75ml
プロセッコ 75ml
エルダーフラワーのシロップ お好みの量
ミント
スポンサーサイト
  1. 講演とセミナー
  2. | comment:0

6月5日のオーストリアセミナー :: 2015/06/08(Mon)

6月5日に文化セミナー「オーストリアってどんな国」が開催され、このイベントで私の「オーストリア行事」のシリーズが始まりました!5月のシュプラッハクナイペではウィーンについてに話しましたが、オーストリア全国を紹介したく、やっとオーストリアのイベントを実施することができてとても嬉しかったです。そして、あっという間に満席となり、オーストリアに興味を持っている方々がたくさん参加してくださって本当に感謝しています。

Am 05. Juni war es endlich soweit! Ich durfte mein erstes Österreich-Event veranstalten. Ich habe bereits in der Mai-Sprachkneipe über Wien geplaudert, wollte aber innerhalb meines
Praktikums bei der JDG auch noch unbedingt weitere Veranstaltungen zu meinem Heimatland machen. Ich bin unendlich glücklich und dankbar dafür, dass so viele teilgenommen haben
und will mich herzlich bedanken!

私自身のイベントの前にはいつもあがり症になっちゃいますが、今回は特に緊張していました。当日の午後に、事務所の中でばたばたしながら準備をしていて、スタッフに迷惑をかけちゃったかもしれないです… 大変申し訳ありません。やっぱり私は緊張魔です(笑)でもいつも通り私を辛抱強く落ち着かせてくれて本当に助かりました。プレゼンテーションの時に参加してくださった皆様が優しく聞いてくれて、私のミスを許してくれたので、あがり症がだんだんなくなりました。そして、ずっと私の隣にいてくれた日墺ハーフのアリスさんのお陰で、文化セミナーが大成功になりました。やっぱり友達が隣にいたら安心しますね!アリス、本当にありがとう!

Ich bin eine Person, die unter extremer Nervosität leidet – insbesondere dann, wenn ich vor mehr als 30 Personen stehe und präsentieren muss. Ich habe den ganzen Nachmittag über, während den Vorbereitungen zum Event, meine MitarbeiterInnen irrsinnig mit meiner
Nervosität genervt (wofür ich mich hiermit entschuldige! Sorry!!). Doch die waren – wie immer – nervenstark und sehr geduldig und haben mich unterstützt wo es nur ging. Dafür ein
riesiges Danke! Und auch während des Events ist meine Nervosität dank des großen
Interesses aller Teilnehmer schnell verflogen. Außerdem hat es mir unendlich geholfen, dass neben mir noch eine weitere Wienerin mit dabei war: Alice! Danke Alice, du hast mir mit
deiner alleinigen Anwesenheit total geholfen!!


2時間かけてオーストリアの色々なテーマについて話して、例えば、オーストリアのイメージ、オーストリアの9つの州、美味しいオーストリア料理、独墺関係などです。私はグルメの話が大好きなので、食べ物の話では結構熱弁しちゃったかもしれないです(笑)やっぱりオーストリア料理はゆずれないですよー 美味しいターフェルシュピッツはゆずれないですよー!ちなみに、ターフェルシュピッツというのは牛肉の煮込み料理で、皇帝フランツ・ヨーゼフ1世の好物として知られています。茹でた牛肉をスライスして、リンゴ西洋わさびソースと白チャイブソースをかけて、ポテトと一緒に食べられています。美味しそうでしょうー

Zwei Stunden durfte ich also über mein geliebtes Österreich quatschen – ich habe über
verschiedene Themen wie z.B. das Image Österreichs, die neun Bundesländer, die
österreichische Küche und die Beziehung zwischen Deutschland und Österreich geredet.
Besonders beim Thema Essen blühte ich auf (wie immer) und mir ist wieder einmal bewusst
geworden, wie sehr ich österreichisches Essen liebe. Besonders Tafelspitz – ein Gericht,
welches auch von Kaiser Franz Joseph gerne gegessen wurde. Dabei handelt es sich um
gekochtes Rindfleisch, welches mit Kartoffeln und zweierlei Soßen (Apfel-Kren/Meerrettich und Schnittlauch) serviert wird. Ein Traum!!

皆さんが特にオーストリアの有名人というコーナーで結構盛り上がった気がします。フロイト、モーツァルトなどを紹介して、アーノルド・シュワルツェネッガーも出てきました。昔、日本のカップヌードルのCMで活躍して、折角だったので、ビデオを用意してきました。皆さんから大爆笑を頂きました(笑)シュワちゃんのCM面白いですねーでもシュワちゃんだけではなく、コンチータ・ヴルストという女装しているオーストリアの歌手も印象的だったと思います。去年のユーロビジョン・ソング・コンテストで優勝してからヨーロッパでは話題になって、大人気の方です。積極的に同性愛をサポートしていて、去年の10月には欧州議会の議員の前でこういうテーマについてスピーチしました。影響が非常に大きくて、オーストリアだけではなく、ヨーロッパ全土にも影響が広がっていると思います。

Neben dem Essen war auch das Thema „Berühmte Österreicher“ etwas, bei dem nicht nur
ich, sondern (glaube ich) auch alle Teilnehmer sehr viel Spaß hatten. Neben Freud und
Mozart, ist auch Arnold Schwarzenegger ein weltweit bekannter Österreicher, der früher in
japanischen Werbungen für Instantnudeln aufgetreten ist. Ich hatte natürlich ein
Videobeispiel vorbereitet, welches bei allen richtig gut angekommen ist – ich glaube es gibt
niemanden, der in dem Moment nicht über den Nudel-essenden „Shuwa-chan“ gelacht hat.
Aber auch die singende Dragqueen Conchita Wurst hat einen besonderen Eindruck
hinterlassen. 2014 hat sie den Eurovision Song Contest gewonnen und ist seitdem eine
wichtige Figur in der LGBT-Szene, nicht nur in Österreich, sondern in ganz Europa.

オーストリアの行事のシリーズがまだ続いていますが、7月は文化セミナー「オーストリア語」、8月は「カイザーシュマーレン料理教室」を実施しようと思っています。もうすぐホームページに公開したいと思いますので、
ぜひお越しください。

Über Österreich könnte ich stundenlang schreiben und reden – leider ist meine Zeit und der
Platz hier begrenzt. Im Juli findet jedoch wieder eine Veranstaltung statt: diesmal dreht sich alles um den österreichischen Dialekt. Im August planen wir einen kleinen
Kaiserschmarrn-Kochkurs! Haltet also Augen und Ohren offen – wir werden bald mehr Infos
auf unserer Homepage dazu veröffentlichen.

またオーストリアの話たくさんしましょう!
Wir sehen uns hoffentlich bald wieder!

ソニア

Bis bald und baba,
Eure Sonja

/
  1. 講演とセミナー
  2. | comment:0

「ドイツ企業で働くということ」のセミナー :: 2015/04/08(Wed)

先日、たくさんの方々がドイツ語圏文化セミナー「ドイツ系企業で働くということ」に来てくださってどうもありがとうございました。テュフラインランドの西日本地域担当の川北正勝さんにドイツ系企業で働いていて思うこと、気づいたことなどを紹介され、日本の企業とどのように違うのかというお話をしていただきました。

Mit ein bisschen Verspätung möchten wir uns bei allen bedanken, die an unserem
Kulturseminar teilgenommen haben! Herr Kawakita Masukatsu von TÜV Rheinland, der für
das Gebiet rund um den Westen Japans zuständig ist, war so freundlich uns zu erklären, wie die Arbeit in einem deutschen Unternehmen abläuft und inwiefern diese sich von japanischen
Unternehmen unterscheiden.


講演の中で、川北さんがドイツ人と中国人の国民性の違いをイラストを交えて面白く話してくれたのですが、「確かにそういう違いがあるよねー」とすごく納得しました。日本企業と比べてドイツ語圏の企業には根回しがあまりなく、集団主義よりも個人主義が大切で、年功序列みたいなシステムがないとご存知でしたか。やっぱり欧米と東アジアのビジネス文化の違いがたくさんあるなーと思いました。ドイツ系企業で働く希望があれば、その前に文化の違いについて調べてみたほうがいいかもしれないですね。カルチャーショックを受けませんように!(笑)

Während der Präsentation von Herr Kawakita, in welcher er unter anderem auch die
persönlichen Charaktereigenschaften der deutschen und chinesischen Bevölkerung
verglichen hat, musste ich teilweise schmunzeln. Es gibt doch sehr viele Unterschiede, die
einem erst dann bewusst werden, wenn sie einem vor Augen gehalten werden. Wussten Sie zum Beispiel, dass der Individualismus in westlichen Ländern mehr geschätzt wird als der
Kollektivismus, der wiederrum in Japan eine große Rolle spielt? Oder das man in Deutschland nicht lange drumherum redet, sondern direkt sagt, was man möchte (also kein Nemawashi)? Sollten Sie also vorhaben in einem deutschen Unternehmen zu arbeiten, dann empfehle ich
Ihnen auf alle Fälle sich im Vorhinein zu informieren. Ich will Ihnen einen Kulturschock
ersparen! ;)

参加された方から活発な質問も出ていて、川北さんや皆さんのお陰で、面白くて有益なセミナーになりました。ありがとうございます!次のドイツ語圏文化セミナーもぜひ宜しくお願い致します。

Dank Ihrer aktiven Teilnahme und der aufschlussreichen Erklärungen von Herr Kawakita, ist
dieses Seminar zu einem vollen Erfolg geworden. Vielen Dank dafür! Das nächste Seminar ist zwar noch nicht beschlossen, aber ich sag schon mal jetzt: Yoroshiku!


  1. 講演とセミナー
  2. | comment:0

文化セミナー 「明菜が訊く!Akina fragt!」 ハーフについて :: 2014/02/03(Mon)

文化セミナー 「明菜が訊く!」 日独ハーフについて

Kulturseminar "Akina fragt!"
Deutsch-Japanische Hâfu


DSC09851.jpg

グローバル化が進み、世界中の「人種」が混ざりつつある21世紀。その中で「第三の人種」と言われているハーフ
います。混血児ダブルミックスルーツなど、様々な呼び方を持つ彼らは日本ではまだそれほど身近な存在ではなく、一般的にはテレビやファッション雑誌など華々しい世界の住人と捉えられているかもしれません。けれど、勿論そんな人達ばかりではありません。「ハーフ」であるが故の悩みや喜び、得すること、損すること、見える世界と見えない
世界があります。

Das 21.Jahrhundert wird weiter von der Globalisierung geprägt, die Länder kommen sich
näher und immer mehr Völkergruppen vermischen sich. Immer mehr „Mischlinge"
kommen auf die Welt. Für sie gibt es Bezeichnungen wie "Halb", "Doppel" oder auch "Mixed
Roots"
. Es ist in Japan eher selten, dass einem wie oben genannte Menschen im Alltag
begegnen. Meistens sind es Menschen, die im Fernsehen als besondere Persönlichkeiten
erscheinen. Es gibt Schwierigkeiten, erfreuliche Dinge, Vorteile, Nachteile, Welten, die man
sieht und auch Welten, in die man als „Mischling“ nicht eintreten kann.

DSC09896.jpg

DSC09979.jpg
参加者50人弱という大イベント。私が「司会」を務めることはとても・・・緊張しました
Ein so großes Event vor rund 50 Teilnehmern zu moderieren... Ich war schon ein bisschen
aufgeregt!

今回、私がお話をさせていただくのは同じく日独ハーフのホーボルト・幸夫さんとサンドラ・へフェリンさんです。
Tatkräftig unterstützt wurde ich an dem Abend von Sachio Howoldt und Sandra Häfelin.

お二人のショートプロフィール:
Hier ein kurzes Profil der beiden:
Sandra.jpg
名前 :サンドラ・へフェリン
生まれ:1975年 イギリス(ロンドン)
育ち :ドイツ(ミュンヘン)
母  :日本人
父  :ドイツ人

ドイツにて現地校と日本語補習校を両立。22歳の時に来日。現在東京在住。『ハーフが美人なんて妄想ですから!!』(中公新書ラク)や『ニッポン在住ハーフな私の切実で笑える100のモンダイ』(メディアファクトリー)などの著書をはじめ、ホームページ「ハーフを考えよう」でもハーフやバイリンガル問題、ハーフといじめ問題などについて執筆活動をしている。http://half-sandra.com/

Name: Sandra Häfelin
Geboren: 1975, England (London)
Aufgewachsen: Deutschland (München)
Mutter: Japanisch
Vater: Deutsch

Sandra Häfelin besuchte parallel zur deutschen Schule eine japanische Samstagsschule,
bevor sie mit 22 Jahren nach Japan kam. Zurzeit lebt sie in Tokyo und ist bekannt durch
zahlreiche Bücher wie „Hâfu wa bijin nante môso dakara“ (Chûkô Shinsho Verlag) oder
„Nippon zaijû Hâfu na watashi no setsujitsu de waraeru 100 no mondai“ (Media Factory
Verlag). Auf ihrer Homepage beschäftigt sie sich mit Themen wie Bilingualität und
Hâfu-Mobbing. http://half-sandra.com/

幸3
名前 :ホーボルト・幸夫
生まれ:1976年 ドイツ(マンハイム)
育ち :ドイツ(ハイデルベルグ)
母  :日本人
父  :ドイツ人

日本語教育はすべて母親から受ける。
スポーツに造詣が深く、2006年~2009年にはスポーツ報知の海外特派員として活躍するなど、ドイツでも日本に
関わる仕事に従事。2009年に来日し、ドイツ文化センター(Goethe-Institut)やNHKでの勤務を経て、
2011年からドイツ大使館文化部にて日独交流に尽力している。

Name: Sachio Howoldt
Geboren: 1976, Deutschland (Mannheim)
Aufgewachsen: Deutschland (Heidelberg)
Mutter: Japanisch
Vater: Deutsch

Sachio Howoldt hat seine japanische Sprachausbildung hauptsächlich von seiner Mutter
erhalten. Auch bedingt durch sein großes Interesse am Sport, war er 2006 – 2009 als
Auslandskorrespondent für die Zeitung „Sports Hôchi“ tätig. 2009 kam er nach Japan,
arbeitete zunächst beim Goethe-Institut und beim Fernsehsender NHK, bis er schließlich
2011 seine Stelle in der Kulturabteilung der Deutschen Botschaft antrat.

nichidoku10.jpg

150分に渡って行われた文化セミナーでは、「ハーフ」であることの様々な点が挙げられました。
最初の一時間のゲストとの会話のなかでは国籍、学校選び、教育など、ハーフであればぶつかるであろう問題を取り上げました。

Wir haben insgesamt fast 150 min über verschiedene Aspekte des Hâfu Daseins gesprochen.
Die erste Stunde habe ich hauptsächlich moderiert. Es kamen Themen wie die
Staatsangehörigkeit, Auswahl des Schulssystems, Erziehung zur Sprache... Alles Dinge, die
im Leben eines Hâfus von Bedeutung sein können.

DSC09868.jpg
サンドラさんの新しい本:『ニッポン在住ハーフな私の切実で笑える100のモンダイ』(メディアファクトリー)

DSC09938.jpg
10分の休憩中には、その場でサンドラさんにサインをしてもらえる時間もありました!

DSC09960.jpg
セミナーの後半にはQ&Aタイムも

参加者の中に10人弱のハーフの参加者もいたせいか、本当にたくさんの面白い、一度話始めたら終わらないと感じるほど熱い質問がたくさん出てきました!
例えば:
・家で多言語を話す場合、それがごちゃごちゃにならないようなアドバイスはありますか
・日独の文化はとても違うところがあるが、対応する人によって人格が変わることがありますか
・子供を育てるなら、どこで育てたい?

Die letzte Häfte der Zeit widmeten wir Fragen!
Da unter den Teilnehmern selbst fast 10 Hâfus dabei waren, hatten wir wirklich sehr viele
interessante Fragen! Es drohte nie mehr aufzuhören!
Ein paar Dinge, die wir gefragt wurden:
-Gibt es eine bestimmte Strategie oder einen Tipp, wie man die familieninterne Sprache richtig verwenden soll?
-die japanische und deutsche Kultur ist sehr unterschiedlich: switcht ihr manchmal auch
zwischen verschiedenen Rollen?
-in welchem Land würdet ihr eure eigenen Kinder großziehen?

「ハーフ」に関するテーマに興味を持っている参加者がたくさんいたので、話がとてもスムーズに進んだ中で、私はディスカッションを止めることができず、30分もセミナーの時間を延ばしました・・・!

今回の文化セミナーをビデオにも収めたので、今度時間があれば、ぜひYouTubeの日独協会のチャンネルを見てみてください!ビデオの編集が終わったら、Facebookでお知らせします!

Da wirklich sehr viele Leute da waren, die großes Interesse an dem Thema hatten, habe ich die Diskussion einfach weiterlaufen lassen. Am Ende haben wir um 30 Min. verlängert

Das diesmalige Kulturseminar wurde auf Video aufgenommen. Wenn wir es fertig bearbeitet haben, werden wir es bei YouTube Online stellen. Wir werden euch auf Facebook Bescheid sagen!


長々とありがとうございました!
So, das war lange!

明菜でした♪

Eure Akina:)



  1. 講演とセミナー
  2. | comment:1

Glühwei(h)nachtsfeier 2013 グリューワイン作り&シュトレン! :: 2013/12/16(Mon)

Glühwei(h)nachtsfeier 2013

グリューワイン作り&シュトレン!


グリューワインとは:

グリューワイン(独: Glühwein、グリューヴァインとも)は、ワインと香辛料などを温めて作るホット・カクテルの一種。11月中旬から開かれる各地のクリスマス・マーケットでたのしむことが出来る。日本ではホットワインとも呼ばれるが、これは和製英語である(正しくはモルドワイン、英: Mulled wine)。
ドイツなどではグリューワイン用のミックススパイスも市販されている。また最近、日本でも1リットル入りのグリューワインやスパイスが輸入、販売されている。
ドイツやフランスを初めとするヨーロッパのクリスマスにはかかせない飲み物とされる。

(Quelle: Wikipedia http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%AF%E3%82%A4%E3%83%B3 )

です!

お店やクリスマスマーケットだけではなく、家庭でも作られることが多いグリューワイン!
今日は私たちも挑戦してみたいと思います

Alle Deutschen kennen Glühwein: Das warme, süße alkoholische Getränk, das es immer zur Weihnachtszeit gibt. Meistens findet man ihn auf Weihnachtsmärkten, oft aber auch selbstgemacht zu Hause

Heute lernen wir, wie man ihn selbstmacht!


DSC08133.jpgグリューワインの作り方を
学ぼう!こんな上手にできるかな?
Wie macht man Glühwein? Ob ich den auch so gut hinbekomme?

DSC08117.jpgグリューワイン作り開始!Auf geht´s!

グリューワインに必要な基本的な材料:
Grundzutaten, um leckeren Glühwein zu machen:

赤ワイン  Rotwein
オレンジ  Orangen
レモン Zitronen
シナモン Zimt
クローブ Nelken
砂糖  Zucker

DSC08128.jpg説明に集中している参加者の皆さん。と、その時・・・!Alle hörten still der Erklärung zu, als es passierte...

DSC08148.jpg何が起こった!?
Was ist passiert?

DSC08145.jpgごめんなさい・・・
Es tut mit ja so leid...


より良い写真を撮るのに必死で、本棚の上の板に立とうとしたところ、板が折れてしまったとか・・・
Anscheinend hat das Regalbrett nachgegeben, als sie sich darauf gestellt hat, um eine bessere Position zum Fotos machen zu bekommen...

DSC08143.jpg信じられないハプニングに
爆笑する2人
Die Situation war einfach zu witzig, als dass man nicht hätte drüber lachen können...


さて、グリューワインもそろそろ完成時!
Wir nähern uns dem Ende!

DSC08161.jpgグリューワインをより美味しく
するためには、オレンジやレモンなどの果肉も重要なのだとか?美味しくできたかな?
Das Fruchtfleisch der Orangen und Zitronen ist wohl wichtig für einen noch besseren Geschmack. Ob es wohl was geworden ist?

DSC08188.jpg私も食べよーっと・・・ Wie das wohl schmeckt?

DSC08199.jpgヘンゼル先生の
手作りシュトレンはいかがですか?
Und wie ist der selbstgemachte Stollen von Herrn Hensel?

DSC08209.jpgでは、皆さんが程よい気分に
なったところ:クリスマスということなので、イエス・キリストの誕生劇をやりたいと思います!
Da wir nun alle gutgelaunt sind, wollen wir uns an ein Krippenspiel heran trauen!

DSC08229.jpgクリッペンシュピール:天使の皆様練習中
Alle Engel, die die Geburt Jesu verkünden werden.

DSC08236.jpgハメスさん、
ありがとうございました!
Herr Hammes, vielen Dank!

明菜でした♪
Eure Akina
  1. 講演とセミナー
  2. | comment:2
次のページ