(財)日独協会 事務局Blog





4月17日のシュプラッハ・クナイペ :: 2017/04/28(Fri)

Bericht Sprachkneipe (17.04.2017) „Es Muss Nicht Immer Weißwurst sein: Traditionelle Gerichte aus Deutschland oder Warum der Döner aus Berlin kommt“
4月のシュプラッハ・クナイペの記録:『いつもヴァイスヴルストというわけではない:「ドイツの伝統的な料理」か「なんでデーナー・ケバップはベルリンから来ますか」』


DSC00175WEB.jpg

In der Sprachkneipe im April haben wir über traditionelle Gerichte in Deutschland gesprochen.
Da es sich um meine erste Sprachkneipe handelte, haben wir erstmal eine kurze
Vorstellungsrunde gemacht. Danach gab es eine kleine Präsentation.
今回のシュプラッハ・クナイペでは「ドイツの伝統的な料理」についてお話しました。
私にとして、初めてのシュプラッハ・クナイペなので、最初に自己紹介ラウンドをしました。その後、テーマについてのプレゼンテーションをしました。

Zuerst wurde mit einigen Vorurteilen aufgeräumt. Natürlich denkt man, dass die Deutschen
alle Brot, Wurst und Bier als traditionelles Essen gemeinsam haben. Und auch wenn man
damit nicht unbedingt falsch liegt, gibt es doch große regionale Unterschiede bei den Zutaten und der Zubereitung.
Fragt man die Deutschen selbst, so sind ihre Lieblingsspeisen eigentlich überhaupt nicht
Deutsch. Am liebsten essen sie Pizza und Spaghetti, aber auch Döner. Und wer jetzt denk,
Döner ist doch nicht deutsch, nun, der sollte auf jeden Fall weiterlesen ...
最初にはドイツ料理についての先入観を捨てる為にお話しました。勿論、ドイツ人がパンやソーセージやビールを伝統的に食べているイメージは強いです。それは違うというわけでもないが、地方によっての材料や作り方が良く違うこともあります。
実は、ドイツ人に聞けば、一番大好きな料理はやっぱりドイツ的ではなく、ピザとスパゲッティ、それで、デーナー・ケバップです。ですが、ケバップもドイツ料理ではないと思っている御読者たちは読んで続けたほうが良いです…

Eigentlich gibt es so etwas wie eine traditionelle deutsche Küche gar nicht. Vielmehr gibt es
starke regionale Unterschiede. Traditionen sind schon von Familie zu Familie unterschiedlich. Dabei sind die jeweiligen regionalen Traditionen durch die anliegenden Länder und deren
Kochkultur beeinflusst. Auch in Deutschland lebende Ausländer haben ihren Teil zur Vielfalt
der regionalen Traditionen beigetragen. Grob kann man aber sagen, dass es vier
grundlegende Bereiche gibt: Norden, Westen, Süden und Osten.
ドイツの全国の伝統的な料理はないです。伝統的な料理は地方によって、実は、家族によって、違うと言えます。その地方伝統の多様性は、隣か近い国とかドイツに住んでいる外国人の文化も影響があります。基本的に、ドイツの伝統的な料理文化を北・西・南・東に区別することができます。

DSC00170WEB.jpg

In Nordeutschland erfreuen sich vor allem Fischgerichte einer großen Beliebtheit. Den
stärksten Einfluss haben nordeuropäische Länder wie Dänemark oder Finnland. Drei typische Gerichte in dieser Region sind Labskaus, Rollmops und das berüchtigte Fischbrötchen.
北ドイツで、魚料理は大人気があります。一番強い影響はデンマークやフィンランドなどの北ヨーロッパの国々の料理文化から来ます。三つの代表的な料理はラッブスカウス(Labskaus)、ロールモップス(Rollmops)や有名なフィッシュ・ブレーチェン(Fischbrötchen)であります。

In Westdeutschland hat vor allem Frankreich Einfluss. Hier ist es schwierig die Region nicht
doch noch zu unterteilen. Im Rheingebiet isst man anders als im Ruhrgebiet. Da meine Familie aus letzterem stammt und polnische Wurzeln hat, standen bei meinen Eltern Königsberger
Klöpse, Schlabberkappes, aber vor allem die Fleischwurst hoch im Kurs. Auch Gulasch und
andere aus Osteuropa stammende Gerichte haben hier eine neue Heimat gefunden.
西ドイツで、フランスの料理文化は影響が一番強いですが、この地方では、もう少し区別しようと思っております。ライン川地方では、例えば、ライニシャー・サウアブラテンみたいな食べ物が伝統的で、ルール地方の料理文化と違います。私の元々ポランドから来た親戚はルール地方の出身で、ケーニヒスベルガー・クロップセ(Königsberger Klöpse)やシュラッバカッペス(Schlabberkappes)、特にフライシュヴルスト(Fleischwurst)という食べ物は大人気があります。グラッシュ(Gulasch)などの東ヨーロッパの料理もルール地方の伝統的な料理になりました。

Im Süden Deutschlands ist der Einfluss eher deutschsprachig. Die Schweiz oder Österreich
gehören hier zu den Inspirationsquellen. Typisch und oft als „deutsch“ verstanden sind hier
Gerichte wie Schweinshaxe, Weißwurst und Bretzeln. Mein ganz besonderer Geheimtipp ist
aber Obatzda.
ドイツの南ではドイツ語圏の国の影響があります。スイスやオーストリアは霊感の源です。良く「ドイツっぽい」と思われている料理が南ドイツから来ます。例えば、シュバイネハクセ(Schweinshaxe)、ヴァイスヴルスト(Weißwurst)、プレッツェル(Bretzel)などです。私が一番大好きな南料理はオーバツダ(Obatzda)です。

In Ostdeutschland gibt es auch sehr viele Strömungen. Vor allem aber ist der Einfluss
Osteuropas stark. Zudem hatte sich während der DDR-Zeit eine ganz eigene Tradition
entwickelt, die bis heute in vielen Teilen der Region auch weiterhin lebendig ist. Traditionelle Gerichte aus diesem Gebiet sind beispielsweise Leipziger Allerlei, Thüringer Rostbratwurst,
aber auch Soljanka und Letscho.
東ドイツにもいろいろな流れがあります。特に東ヨーロッパの国々の影響が強いです。そして、ドイツ民主共和国(DDR)の時代からも特別な料理文化が今まで残っています。この地方の伝統的な料理はライプツィガー・アレルライ
(Leipziger Allerlei)、テューリンガー・ロストブラートヴルスト(Thüringer Rostbratwurst)、スリャンカ
(Soljanka)、レッチョ(Letscho)などであります。

DSC00172WEB.jpg

Nun bin ich ja der erste und bisher einzige waschechte Berliner in meiner Familie und
besonders glücklich dort geboren und aufgewachsen zu sein. Für mich ist es der Nabel der
Welt. Hier gibt es mehr Nationalitäten als in New York und die Berliner können vor allem
kulinarisch eine Weltreise machen, ohne ihr geliebtes „Spree-Athen“ zu verlassen.
私は家族の中で初めての生え抜きのベルリン人で、そこで生まれて育てられたことは本当に嬉しいと感じています。私にとって、ベルリンは世界のへそです。そこには、ニューヨークよりナショナリティーが暮らしていて、ベルリン人は自分の「シュプレー・アテナイ」(Spree-Athen)と呼んでいる街でガストロノミック的な世界旅行ができます。

Kulturen der ganzen Welt haben hier ihren Einfluss geltend gemacht und so sieht die
traditionelle Küche hier auch aus. Typische Gerichte sind aber Buletten, Currywurst, Strammer Max, Eisbein mit Sauerkraut und Königsberger Klöpse und alle möglichen anderen Leckereien. Aber worauf der Berliner am aller stolzesten ist, ist der Döner Kebab. Nein, der kommt
nämlich nicht aus der Türkei. Sein Erfinder schon. Aber entwickelt hat dieser den Döner in
Berlin, um den hiesigen Geschmack gerecht zu werden. Und so gab es in meiner Kindheit
weder Döner in anderen Teilen der Republik noch in der Türkei selbst. Und auch heute gibt es nirgendwo auf der Welt mehr Dönerbuden als in Berlin (über 3500 steigend) und erst recht
keinen „echten“ Döner außer in Berlin.
ベルリンの伝統的な料理に対して、いろいろな文化の影響があります。ティピカルの料理はブーレッテン(Buletten)、カレーヴルスト(Currywurst)、シュトラッマー・マックス(Strammer Max)、アイスバインとサウアクラウト(Eisbein mit Sauerkraut)、ケーニヒスベルガー・クロップセ(Königsberger Klöpse)などですが、ベルリン人が一番プライドを持っているのはデーナー・ケバップ(Döner Kebab)です。いいえ、元々トルコの料理ではないです。ベルリン人の味に合うように、考え出して、初めて作った人はベルリンに暮らしていたトルコ人です。だからこそ、ベルリンの料理しか言えません。私の子供頃、トルコでも、ほかのドイツの地方でもなかった食べ物です。ベルリンに、ケバップ屋さんが世界で一番多くて、3500店以上あります。本当のデーナー・ケバップはベルリンにしかいないです。

Am Schluss gab ich noch einige Rezeptanregungen und bat darum, dass die Teilnehmer sich
zuhause mal daran versuchen. Und siehe da, einige nahmen mich beim Wort und schickten
mir dann auch noch freundlicher Weise Fotos ihrer kulinarischen Werke.
最後に、シュプラッハ・クナイペで、皆に、レシピを紹介して、作ってみてくださいというお願いしました。で、本当に、何日後で、参加者の方から、手作りブーレッテンの写真を送ってもらいました。とても嬉しかったです。

18010838_1410861102317255_3144342987673839939_nWEB.jpg


attachment00New.jpg

So jetzt hab ich schon wieder Hunger ... Bis zum nächsten Mal. Inshallah.
書きながら、食欲ができました。宜しく。またね。INSHALLAH.

kldeco.jpg


続きを読む
スポンサーサイト
  1. シュプラッハクナイペ

3月29日のシュプラッハ・クナイペ :: 2017/03/31(Fri)

私の最後のシュプラッハ・クナイペが終了しました。(泣)Meine letzte Sprachkneipe ist vorbei.
最後だったので、参加者の皆さんがこれからドイツ人との会話で使えるドイツ語を紹介してみました。今回はかなり授業っぽかったんですが、皆さんに役に立つ情報を伝えることができていたら嬉しいです。
Dieses Mal habe ich etwas Deutsch unterrichtet.

DSC09734.jpg


始めに、自己紹介と趣味の紹介について話しました。
趣味・das Hobby
趣味(複数形)・die Hobbys

自己紹介・die Selbstvorstellung
私の名前は_____です・私は____です。
Mein Name ist _________. / Ich bin________.
私の趣味は_____です。・(複数形:私の趣味は_____と____です。)
Mein Hobby ist___________. (Plural: Meine Hobbys sind_________ und __________.)
私は________をするのが好きです。
Ich mache gerne_________.

趣味についての質問・Fragen nach den Hobbys
貴方の趣味はなんですか?(丁寧)
Was ist Ihr Hobby?
君の趣味はなに?
Was ist dein Hobby?

誰と?・Mit wem?
それは誰とやりますか?
Mit wem machen Sie das?
一人でやります。
Ich mache das alleine.
友達・家族と一緒にやります。
Ich mache das mit Freunden/ mit der Familie.

何回?・Wie oft?
それは週に何回やりますか?
Wie oft machen Sie das pro Woche?
それは月に何回やりますか?
Wie oft machen Sie das pro Monat?

次に、お互いの趣味について話をしてもらってから、隣に座っている方の趣味の紹介を皆さんにやってもらいました。
様々な趣味がありましたが、その中のいくつかを紹介します。
パン作り・Backen
散歩すること・Spazierengehen
競馬を見ること・Pferderennen anschauen
料理・Kochen
自転車に乗ること・Fahrradfahren
読書・Lesen
ワインを飲むこと・Wein trinken
ダンス・Tanzen
映画を見ること・Filme schauen
旅行すること・Reisen

DSC09735.jpg


最後に、ドイツに興味を持ち始めたきっかけについて聞いてみました。皆さん、その質問に対してなかなか恥ずかしがっていたんですが、教えて頂いた「きっかけ」には、
ドイツ人のご近所さん・deutsche Nachbarn
ドイツの歴史・deutsche Geschichte
ドイツのビール・deutsches Bier
ドイツの文学・deutsche Literatur
などというのがありました。

ドイツに興味を持ち始めたきっかけはなんですか?
Warum interessieren Sie sich für Deutschland?
Was ist der Grund, weshalb Sie sich für Deutschland interessieren?

私がドイツに興味を持ち始めたきっかけはドイツ人が近所に住んでいたからです。
Ich interessiere mich für Deutschland, weil Deutsche in meiner Nachbarschaft gewohnt haben.

私がドイツに興味を持ち始めたきっかけはドイツの歴史です。
Der Grund, weshalb ich mich für Deutschland interessiere, ist die deutsche Geschichte.

今回紹介した表現を皆さんがこれからドイツ人との会話で使ってくれたらとても嬉しいです。
Sprachkneipeは参加者のお陰でいつも楽しいイベントでした。笑いが毎回沢山あり、最初の方は緊張することも多かったですが、毎回すごく楽しみにしていたイベントでした。
皆さん、いつかまた日独協会のイベントで会いましょうね!
Ich hoffe, wir sehen uns auch in Zukunft bei Events der Japanisch Deutschen Gesellschaft
wieder!

DSC09739.jpg


エファより
Eure Eva
  1. シュプラッハクナイペ

2月10日のシュプラッハ・クナイペ :: 2017/02/15(Wed)

先週の金曜日に、とても寒い中で、Sprachkneipeが行わりました。今月はなんと!19人参加でした。雪が降っていてそんな大人数がくると思わなかったです。参加してくれた皆様にすごく感謝しています。
今月のテーマは「ドイツでの暮らし方」でした。
Letzte Woche hat trotz Kälte und leichtem Schnee die Sprachkneipe wieder stattgefunden. Und das sogar in großer Auflage mit 19 Teilnehmern! Ein großes Dankeschön an all die lieben Menschen, die sich trotz des Wetters auf zur Sprachkneipe gemacht haben.
Das Thema diese Woche war: „Wie wohnen die Deutschen?“.

始めに、ドイツ人はどういう家に住んでいるか、例を挙げました。ベースとしてはEinfamilienhausとMehrfamilienhausを紹介しました。Einfamilienhausは一つの家族が住んでいる家のことです(Ein・一つ、Familie・家族、Haus・家)。Mehrfamilienhausには住居がいくつもあり、色々な家族や人々が住んでいる集合住宅のことです(Mehr・もっと)。
Zunächst habe ich die grundlegenden Wohnmodelle, das Einfamilienhaus und das Mehrfamilienhaus vorgestellt.

DSCF0153.jpg


都市に住んでいる人の憧れのAltbauwohnung、大体第二次大戦まで建てられたMehrfamilienhausの中のアパートを紹介した上、400年前の家の作り方のSchwarzwaldhaus(黒い森の家)、又はBauernhaus(農家の家)の様子も写真を見せながら紹介しました。皆さんはどういう家に住んでいるか、どういう家に住んでみたいかも聞いてみました。
Danach habe ich ein paar meiner persönlichen Favoriten, die allseits beliebte Altbauwohnung, die Schwarzwaldhäuser, welche vor rund 400 Jahren errichtet wurden, und die Bauernhäuser, die besonders in Bayern zu finden sind, vorgestellt.

DSCF0156.jpg


日本とドイツの家を比べて、日本と違って、ドイツの家によく付いているのはバルコニー、ベースメントと庭だということを確認できました。ドイツのキッチンとお風呂、ドイツ人はシャワーを浴びる派であるなどという家の中の話もしました。
Bei einem Vergleich mit japanischen Häusern haben wir festgestellt, dass die meisten deutschen Häuser über einen Keller und einen Balkon oder einen Garten verfügen. Besonders die Funktion des Kellers haben wir unter die Lupe genommen. Genauer eingegangen sind wir auch auf die Bedeutung der Küche im deutschen Familienleben und über das Vorhandensein bzw. Nichtvorhandensein von Badewannen in deutschen Badezimmern.

次に、ドイツでのシェアハウス「Wohngemeinschaft」訳すと「WG」 、大学生に一番人気な暮らし方について対話しました。
WGには様々な形がありますが、一番普及しているのはStudenten-WG(大学生のシェアハウス)。他は社会人のシェアハウス(Berufstätigen-WG)とプライベートを重視し、家賃を抑えるためだけに住んでいて、交流をしない人のシェアハウス(Zweck-WG)、又はお年寄りのシェアハウス(Senioren-WG)と共通の趣味や嗜好を中心にするシェアハウス、例えばビーガンのシェアハウス(Veganer-WG)。
Danach ging es um die Lieblingswohnart der deutschen Studenten – die Studenten-WG. Außerdem habe ich noch verschiedene weitere Arten von WGs aufgeführt, darunter die Berufstätigen-WG, die Zweck-WG, die Senioren-WG und die Veganer-WG.

大きい町でのWG探しは結構大変だという自分が体験したことを教え、参加者にWGやアパート探しのときに役に立つドイツのウエブサイトを紹介しました。ドイツ語と英語しか使われていないサイトですが、ドイツではとても人気な家探しのツールです:https://www.wg-gesucht.de
Ich habe von meiner Erfahrung der WG-Suche in einer Großstadt berichtet und den Teilnehmern eine Website vorgestellt, die in Deutschland sehr beliebt bei WG-Suchenden ist.

DSCF0159.jpg


あるWGに入りたいときに、WGキャスティングのときに住んでいる人にどういう質問を聞かれるのかも、ちょっとしたドイツ語の勉強としてシミュレーションしました。最後に、アパートを借りるときに使う大事なドイツ語の単語を伝えました:
Kaltmiete( 暖房費、給水費などがまだ入ってない家賃)
Nebenkosten (暖房費、給水費、インターネットなどの使い費)
Warmmiete (暖房費、給水費を含めている家賃)
Kaution (アパートの保証金)
Mietvertrag (賃貸契約)
Außerdem habe ich mit den Teilnehmern ein kleines WG-Casting geübt, um ihnen zu zeigen, welche Fragen einem häufig gestellt werden, wenn man in eine WG einziehen möchte und sich dort vorstellt. Zudem habe ich noch ein paar wichtige Vokabeln erläutert, die man braucht, wenn man in Deutschland eine Wohnung mieten möchte.

大人数の参加者と一緒にドイツビール飲みながら、楽しくドイツでの暮らしについて話ができ、皆さんに役に立つ情報をお伝えできていたら嬉しいです。次はもう私の最後のSprachkneipeなので、だんだん寂しくなってきます。最後にできるだけ多くの人に会えたら嬉しいな。来月も日独協会でお待ちしております。
Ich hoffe, die Teilnehmer haben den Abend mit deutschem Bier und vielen Informationen über das Wohnen in Deutschland genossen – mir hat es auf jeden Fall eine Menge Spaß gemacht.
Im März ist dann auch schon meine letzte Sprachkneipe, was mich wirklich ziemlich traurig macht. Ich hoffe ich kann bei der letzten Sprachkneipe noch mal möglichst viele von den Leuten treffen, die ich während meines Praktikums bei der JDG kennengelernt habe.


エファより
Bis zum nächsten Mal,
Eure Eva

続きを読む
  1. シュプラッハクナイペ

1月13日のシュプラッハ・クナイペ :: 2017/01/19(Thu)

今月のSprachkneipeでは「ドイツらしさ」についてお話しました。珍しく、参加者の一人は日本で働いているドイツ人で、彼に色々手伝ってもらいました。最初に、参加者に「皆さんにとってドイツを代表するもの、または人、はなんですか」と聞いてみて、想像通り、ビール、車、ソーセージというような返事が多かったです。
Bei der Sprachkneipe in diesem Monat ging es um das Thema ,,typisch deutsch“. Besonders an dieser Sprachkneipe war, dass wir dieses Mal auch einen Deutschen zu Gast hatten, der hier in Tokyo arbeitet. Über seine Teilnahme und Hilfe bei der Sprachkneipe habe ich mich sehr gefreut.
Zunächst haben wir mit den Teilnehmern darüber gesprochen, was für Dinge oder Menschen für sie Deutschland repräsentieren. Wie erwartet fielen unter anderem Wörter wie Bier, Autos und Wurst.
DSCF0084.jpg

乾杯するときに早速、ドイツにはどうして乾杯で相手の目を見ないといけないという習慣があるかということについて話しました。
そこから始めて、ドイツ人の日曜日の過ごし方について話しました。ドイツでは日曜日はむしろ休息日と考えられていて、スーパーが営業しなく、多くの人は仕事をせず家族で出かける日です。日曜日がどうしてそのような日かというと、昔はキリスト教の影響が強く、キリスト教では日曜日が休むべき日だからです。その繋がりで、昔は、日曜日の朝に教会でのミサに参加したドイツ人が多かったです。最近は、キリスト教は昔ほど影響が強くなく、日曜日の朝に教会を訪ねる方が少ないです。ドイツでの週末ブランチのこと、1970年から毎週、日曜日の夜に放送されている刑事ドラマ「Tatort」などの話もしました。
Beim anstoßen auf den Abend haben wir dann auch geklärt, warum die Deutschen dem Gegenüber beim Anstoßen immer in die Augen schauen, was hier in Japan nicht so üblich ist.
Danach ging es darum, wie die Deutschen den Sonntag verbringen und inwiefern sich der Sonntag in Deutschland und in Japan unterscheiden. In Deutschland wird der Sonntag als Ruhetag angesehen, an dem Geschäfte und Supermärkte geschlossen haben und die meisten Leute nicht zur Arbeit gehen müssen. Deshalb wird der Sonntag gerne von Familien als ,,Familientag“ genutzt, an dem die ganze Familie gemeinsam etwas unternimmt.
DSCF0082.jpg

Warum sich der Sonntag als Ruhetag etabliert hat, erklärt sich, wenn man bedenkt, dass das Christentum früher einen größeren Einfluss im Alltag der Menschen hatte. Laut dem Christentum ist der Sonntag als Ruhetag gedacht. Entsprechend war früher bei vielen Familien auch der Besuch des wöchentlichen Sonntagsgottesdienstes eine Tradition.
Des Weiteren haben wir über das ,,Brunchen“ am Wochenende, über die unterschiede zwischen deutschem und japanischem Frühstück und über die Krimiserie Tatort gesprochen.

皆さんにドイツの伝統的なスイーツ、「Marzipan」と「Lakritz」についての意見を頂いて、やはり美味しくないと思っている方が多かったです(私も両方好きじゃないです)。笑
Außerdem haben wir auch über die berühmten Süßigkeiten ,,Marzipan“ und ,,Lakritz“ gesprochen und ich habe festgestellt, dass die meisten Teilnehmer, ebenso wie ich selbst, keines von beidem mochten.
DSCF0085.jpg

その他は、ドイツ人はルール好きなのに、子供がいない場合には、赤信号のときでも道を渡るとういうことや、「Schwarz fahren」つまり切符なしで電車に乗るという行動について話しました。参加者の中にはドイツで、交通機関の、たまに複雑な切符システムで苦労したことある方が何人もいらっしゃいました。切符と言えば、ドイツでの公衆トイレの支払いなどについても喋りました。
参加者の視点から見たドイツ人とドイツの習慣についてお話ができ、ドイツに行ったことがある参加者の体験について教えてもらい、とても面白い会でした。

Weitere Gesprächsthemen waren, dass deutsche Fußgänger – zumindest wenn keine Kinder an der Ampel warten – häufig bei Rot die Straße überqueren und das Schwarzfahren in der Berliner S- und U-Bahn. Viele der Teilnehmer, die bereits Mal nach Deutschland gereist waren, haben mir von ihren Schwierigkeiten beim Ticketkauf erzählt, weil nie klar war, welches von den vielen verschiedenen Tickets man brauchte. Vom Ticket-Thema ging es dann über zu den öffentlichen Toiletten in Deutschland, die überwiegend ,,Eintrittsgeld“ kosten, also ganz anders als in Japan.
DSCF0096.jpg

Ich habe mich sehr gefreut, mit den Teilnehmern über diese Themen zu sprechen, ihre Meinungen zu hören und vor allem auch von den Erfahrungen zu hören, die ein paar Teilnehmer bereits auf Deutschlandreisen gemacht hatten.

エファより
Eure Eva
  1. シュプラッハクナイペ

12月19日のシュプラッハ・クナイペ :: 2016/12/21(Wed)

今月のSprachkneipeでまた私の故郷、Hessen州にあるRheingauという地域についてお話しました。前回の続きで今回もRheingauにある色々な町を紹介しました。
Diesen Monat ging es wieder um meine Heimat, die Region Rheingau im Bundesland Hessen. Als Fortsetzung der letzten Sprachkneipe, habe ich den Teilnehmern verschiedene Orte aus dem Rheingau vorgestellt.
DSCF0062.jpg

Johannisberg城という有名なリースリングワイナリー、Spätlese「シュペートレーゼ」が生まれたところについて話しました。Spätlese は普段より遅く収穫したぶどうで作るワインのことです。
Johannisberg城は1720年からワイン作りを行っている、とても歴史的な場所です。
Schloss Johannisberg ist das erste Riesling-Weingut der Welt, in dem zudem die „Spätlese“ erfunden wurde. Bei der Spätlese handelt es sich um Weinlese, die später erfolgt als die reguläre Weinlese.

ドイツ語の練習として仕事の紹介のし方を皆さんとやってみましたが、日本語での仕事タイトルを上手くドイツ語の訳すのは割と難しかったです。
Als Übung zum Deutsch sprechen haben wir unter anderem unsere Berufe auf Deutsch vorgestellt, wobei es nicht immer einfach war, die Titel der Berufe vom Japanischen ins Deutsche zu übersetzen.

続いて話したのは、Rheingauでの一番有名な街、Rüdesheimです。Rüdesheimの見所は、Drosselgasse「つぐみの通り」という、すごく狭くて、見た目がとても可愛い通りです。もう一つの見所はNiederwalddenkmal「下森記念碑」という普仏戦争後の1871年ドイツ帝国発足を記念して1883年に建設された記念碑です。この記念碑が山の上にあるため、展望台としても素敵なところです。
Zudem habe ich natürlich auch die berühmteste Stadt im Rheingau, Rüdesheim, vorgestellt. Eine Sehenswürdigkeit in Rüdesheim ist die sogenannte Drosselgasse, eine sehr enge Gasse, die sehr nett anzusehen ist. Eine weitere Sehenswürdigkeit ist das Niederwalddenkmal, welches der Einigung Deutschlands im Jahre 1871 gedenkt. Da sich das Denkmal auf einem Hügel über der Stadt und somit auch über dem Rhein befindet, hat man von dort eine wunderbare Aussicht.

Hessen、特にライン川の隣にある小さい街で使われているHessen方言の言葉もいくつかを紹介してみました。
例えば、挨拶として使われている「Gude」(こんにちは・Guten Tag)、または「Babbelwasser」(アルコール・Alkohol)などを紹介しました。
Des Weiteren habe ich ein paar Wörter aus dem hessischen Dialekt vorgestellt. Unter anderem die Begrüßung „Gude“ und Worte wie z.B. „Babbelwasser“ (Alkohol).
DSCF0061.jpg

次にRheingauで有名なところであるローレライについても話しました。ローレライという名前は皆さんのほとんどが聞いたことがありましたが、実際にそれはライン川での危険なスポットだと知っていたでしょうか。ローレライという、岩山がライン川で一番狭いところで、流れが速いうえに、水面下に岩が潜んでいます。昔は、そこでの船事故が多かったです。これがドイツの伝説になって、ローレライは伝説ではよく、漁師を誘惑する妖精として現れます。
Außerdem habe ich auch die Loreley vorgestellt, einen Schieferfelsen, dessen Name weltweit bekannt ist. Hier handelt es sich um die engste Stelle des Rheines, an der die Strömung sehr stark ist und unter der Wasseroberfläche Felsen lauern. So kam es dort in der Vergangenheit häufig zu Schiffsunfällen. Dadurch entstand in der deutschen Literatur der Charakter der betrogenen jungen Frau Loreley, die sich in den Rhein stürzte und seither als, die Bootsleute in’s Irre führender, Geist auftaucht.

または、RheinsteigというHessen, Rheinland-PfalzとNordrhein-Westfahlenを渡る320キロメートルのライン川ハイキングトレールも、素敵な景色を見ることができるので皆さんにお勧めしました。
Auch über den Rheinsteig, einen 320 Kilometer langen Wanderweg entlang des Rheines haben wir gesprochen. Er verläuft durch Hessen, Rheinland-Pfalz und Nordrhein-Westfahlen und kann aufgrund seiner tollen Ausblicke über den Rhein nur empfohlen werden.

最後には、Rheingauで行われているお祭りを紹介しました。Rhein in Flammen 「炎のライン川」の花火大会、またはRheingauでの色々な古い会場を使って行われている音楽祭りとEltvilleで行われているSekt- und Biedermeierfestです。
Zum Schluss habe ich ein paar Feste vorgestellt, die man im Rheingau besuchen kann. Darunter „Rhein in Flammen“, bei dem man ein Feuerwerk über dem Rhein bewundern kann, das Rheingauer Musikfestival und das Sekt- und Biedermeierfest in Eltville.
DSCF006rfert6.jpg

皆さんに私の故郷のご紹介ができ、とても嬉しかったです。参加してくれて、ありがとうございます!
では、メリークリスマスと良いお年をー!また来年もよろしくお願い致します。
Ich danke allen Teilnehmern für ihr Interesse am Rheingau und ihre Teilnahme an der Sprachkneipe. Zudem wünsche ich Ihnen allen frohe Weihnachten und einen guten Rutsch in’s neue Jahr.

エファより
Eure Eva

  1. シュプラッハクナイペ
次のページ