(財)日独協会 事務局Blog





3月14日の映画サークル  Filmzirkel vom 14.März :: 2015/03/20(Fri)


DSCF4444.jpg



Am vergagenen Samstag gab es nach sehr langer Zeit mal wieder einen Deutschen Filmzirkel der JDG.
Da aktuell nicht viele deutsche Filme in den japanischen Kinos laufen, habe ich mich entschieden mit Ihnen in gemütlicher Runde in den Räumlichkeiten der JDG über einen meiner deutschen Lieblingsfilme zu sprechen. Ich habe mich für Doris Dörries Film „Kirschblüten- HANAMI“ aus dem Jahre 2008
entschieden. Dies hat im Großen und Ganzen drei Gründe: 1. Ich mag den Film sehr und habe ihn auch damals auf der Berlinale geguckt. 2.Er hat einen sehr interessanten Japanbezug
3.Er zeigt Tokyo zur Kirschblütenzeit, die ja bald wieder anfängt.

先週の土曜日に、久しぶりに日独協会の映画サークルを行いました。現在、日本の映画館で上映されているドイツ映画があまりなくて、個人的にとても好きなドイツ映画を皆さんに紹介したいと思いました。それはドリス デッリエ監督の作品「Kirschblüten- HANAMI」でした。
私は好きな理由がだいたい三つあります:其の壱: 2008年のベルリン映画祭でみてとても気に入った映画です。其の弍:日本を舞台にし、面白く描いた映画です。其の参:映画で桜満開の東京の風景が見られますが、まさしくもうすぐ桜の季節ですよね。

In meinem Vortrag habe ich Dörries Film mit dem Klassiker „Tokyomonogatari“ (Tokyo Story)
von Yasujiro Ozu verglichen. Dieser in den 50er Jahren unter anderem mit der sehr bekannten Schauspielerin Setsuko Hara gedrehte Schwarz-weißfilm ist ein Klassiker des japanischen
Kinos und findet sich auch in internationalen Filmrankings, etwa dem des British Film Instituts, auf sehr hohen Plätzen wieder. In dem Film Tokyomonogatari geht es um ein altes Ehepaar, das sein beschauliches Zuhause am Meer verlässt, um die erwachsenen Kinder in Tokyo zu
besuchen. Diese sind allerdings zu sehr mit ihrer Arbeit beschäftigt und haben daher kaum
Zeit für ihre eigenen Eltern. Schon nach kurzer Zeit werden sie ihnen lästig.

今回の映画サークルでは、「HANAMI」を小津安二郎監督の「東京物語」と比べてみました。原節子などが出演している、この50年代の日本の白黒映画の傑作は、国際的な映画ランキングでもとても高い順位を占めます。「東京物語」とは、東京に住む子供達を訪問する地方の老夫婦についての映画です。とても忙しい大人になった子供達はしかし、自分の両親とゆっくり過ごすゆとりがほとんどなく、暫くして両親といることを厄介に感じるようになります。


Einzig Noriko, die Witwe ihres verstorbenen Sohns kümmert sich um dei beiden und nimmt
sich an ihrer Arbeitsstelle frei, um Zeit mit ihnen zu verbringen. In Dörries Film ist die Ausgangssituation ganz ähnlich: Das Ehepaar Rudi und Trudi (Hannelore Elstner und Elmar Wepper)
lebt in einem friedlichen Dorf in Süddeutschland. Trudi erfährt zu Anfang des Films, dass ihr
Mann nicht mehr lange zu leben hat und beschließt, unfähig ihm die Diagnose zu überbringen, mit ihm zusammen noch einmal die Kinder in Berlin zu besuchen. Sie kommen bei der Familie ihres Sohns Klaus unter, der als Politiker ebensowenig Zeit hat, wie ihre Tochter Kathrin. Die beiden Alten finden sich in der Großstadt Berlin nur schwer zurecht und kommen zu dem
Schluss, dass sie ihre eigenen Kinder nicht mehr richtig kennen. Nur Kathrins Freundin Franzi zeigt ihnen die Stadt und kümmert sich ein wenig um sie und schaut zusammen mit Trudi, die eine große Vorliebe für japansichen Butoh-Tanz hat, eine Butoh-Veranstaltung an.

ただ、戦死した息子の未亡人、典子が老夫婦を思いやり、一緒に時間を過ごせるように仕事まで休みます。デッリエ監督の映画でも初期状況はほぼ同じです。老夫婦のルーディーとトルーディー(エルマール・ヴェッパーとハンネローレ・エルストナー)が南ドイツの静かな村に住んでいます。ある日、トルーディーが、夫のルーディーが病気でもうすぐなくなるという診断結果を受けてしまいます。ルーディーにその診断を伝えずにもう一度子供の顔がみたいと伝え、彼らはベルリンに向かいます。二人は、政治家としての仕事がとても忙しい息子のクラウスの家庭に滞在します。老夫婦にとって大都市ベルリンは過ごしにくく、子供たちのことも理解しがたくなっていると感じていきます。両親をあまり顧みる気がない娘のカトリーンですが、彼女のガールフレンドフランツィーが時間をとり、日本の舞踏が大好きなトルーディーと一緒に舞踏の公演を見に行きます。

DSCF4446.jpg


Genau wie in Ozus Film fahren Rudi und Trudi anschließend ans Meer. Dort stirbt Trudi
unerwartet und lässt Rudi als Witwer zurück. Rudi, der ohne seine geliebte Frau nur schlecht zurecht kommt, beschließt, nun endlich seinen in Tokyo arbeitenden Sohn Karl zu besuchen. Dort sucht er all die Orte auf, die seine Frau gerne noch gesehen hätte und macht
Bekanntschaft mit einer jungen Butoh-künstlerin.

小津監督の映画と同じく、老夫婦はそのあと海岸に行きます。そこで、トルーディーが急死してしまい、ルーディーが取り残されてしまいます。最愛の妻なしでは辛いばかりのルーディーは、東京に就職する息子カールをついに訪問することを決めます。都会の東京に到着したルーディは、日本になかなか来ることができなかった妻に日本を「紹介」します。そして、ある日公園で若手の女性舞踏家に出会います・・・


Dörries Drama greift Elemente von Tokyomongatari, wie etwa den Kontrast zwischen
Großstadt- und Landleben und die Entfremdung der Kinder von ihren Eltern auf und überträgt sie auf eine deutsche Familie. Sie ergänzt die Geschichte zusätzlich um eine Reise nach Japan, welches die Regisseurin oft zum Schauplatz ihrer Filme auswählt. Die Kirschblüte lässt sich
als Symbol für Vergänglichkeit auch auf die gemeinsame Zeit mit den Eltern übertragen, die
nur von endlicher Dauer ist. Der Film hinterfragt das hektische Großstadtleben, welches kaum noch Freiräume lässt, aber auch die absolute Priorität der Arbeit in der modernen
Gesellschaft.

デッリエ監督のヒューマン・ドラマは小津監督の「東京物語」のそれぞれの要素を使い、話の舞台を日本からドイツに移します。都会と地方を違いや子供と親の疎外などの社会的なテーマを扱う映画です。日本をよく自分の映画の舞台にするデッリエ監督が、映画の半分ぐらいから舞台を日本に移します。儚さのシンボル「桜」は、自分の両親と一緒にいる時間の有限性のメタファーでもなっています。映画は人間関係にあまりゆとりを許さない都会の忙しい生活や現代社会で仕事が最優先されることを批判します。


Eine weitere Botschaft des Films ist, dass man sich für die Familie und geliebte Menschen Zeit nehmen sollte, solange man noch zusammen sein kann. So bereuen die Kinder später, dass
sie so wenig Zeit für ihre Eltern hatten, als diese noch lebten. Durch den Butoh-Tanz, eine moderne japanische Tanzform, die oft die Transzendenz zwischen Leben und Tod thematisiert, wird Ozus Film eine weitere Komponente hinzugefügt.

それに加え、みんな元気で会える限り、自分の両親ともっと時間を過ごした方が良いということが映画の強いメッセージです。親を亡くした子供達は結局、両親ともっとたくさんの時間を過ごすべきだったと後悔します。小津監督には存在しない要素は「舞踏」で、生と死とその境界の超越をよくテーマにする日本のモダン・ダンスです。

DSCF4443.jpg


Ich selbst habe den Film nun schon einige Male gesehen und finde ihn immer wieder sehr
rührend.
私は何度かこの映画を見ていますが、いつも感動してしまいます。

Am Ende des Filmzirkels haben wir gemeinsam unsere Ideen und Gedanken zum Film
ausgetauscht. Neben der angesprochenen Thematik fanden viele von Ihnen interssant, wie
der Film Japan darstellt. Manche Szenen zeigen Japan aus deutscher Sicht, in anderen werden universale Themen aufgegriffen oder Seiten von Japan gezeigt, die man in japanischen Filmen nicht so oft zu sehen bekommt. Der aus der deutschen Filmlandschaft herausstechende
Film „Kirschblüten-HANAMI“ zeigt, dass der Generationskonflikt und die Entfremdung von den
eigenen Eltern, ein Thema ist, dass wohl jedes Land betrifft und sich in alle Kulturkreise übersetzen lässt. 
映画サークルの最後に、映画についての感想や考えを述べあいました。多くの参加者にとって、すでにお話したテーマ以外にも、日本画この映画でどう描かれているかが興味深かったようです。多くのシーンはドイツ人の視点から見た日本でしたが、普遍のテーマが取り上げられ、日本の映画ではあまり見ることができない側面から描かれているとも言えるでしょう。
小津監督の映画で表された世代間のギャップや両親の疎遠は日本だけでなく、どの国でもある事象であります。ドイツ映画のなかで独特な「HANAMI」はその証明です。


Seien Sie gespannt, was der nächste Filmzirkel bringt!
次の映画サークルをお楽しみに!


マリン
スポンサーサイト
  1. ドイツ圏映画サークル
  2. | comment:0

「東ベルリンから来た女」 Filmzirkel: Barbara :: 2013/01/28(Mon)

ハロー♪
先週の火曜日に、渋谷文化村「ル・シネマ」 でドイツ映画「東ベルリンから来た女」 を観に行きました。
私も東ベルリンから来た女ですから、色んな意味で興味深かったです。
Hallöchen!
Wir sind letzte Woche ins Kino gegangen und haben uns „Barbara" angesehen.
Der japanische Titel des Films ist: „Die Frau aus Ost-Berlin"
Und da ich ja auch eine Frau bin, die aus Ost-Berlin kommt, war ich besonders gespannt auf den Film.

TS3V0045.jpg

始まる前に、我々映画好きの人が集まりました。
やっぱり1人で観るよりもみんなで観に行ったほうが楽しいでしょう。
Und da Kino zu mehreren immer mehr Spaß macht, sind wir gleich in großer Gruppe gegangen.

TS3V0046.jpg

なぜか知らないけど、皆で私の漢字カードで時間を潰しました(笑)
そして、19時20分になったら、とうとう映画が始まりました!
Vor Filmbeginn haben wir uns die Wartezeit mit meinen Kanji-Karten vertrieben.
Und dann ging es endlich los!

TS3V0048.jpg

特に怖いというシーンはなかったですが、ずっと緊張していました。
壁崩壊のとき、3歳だった私は東ドイツの記憶が薄いですが、
壁の建設後に生まれた父と母から、たくさんの話を聴いて育ちました。
東ドイツには良いところもありましたが、政府に反対している人にとって、
きっと地獄だったと確信しました。
Es gab in dem Film zwar keine besonders gruseligen Szenen, aber ich war trotzdem die ganze Zeit angespannt.
Als die Mauer fiel, war ich erst drei Jahre alt, daher habe ich kaum Erinnerungen an die DDR.
Aber natürlich habe ich viel von meinen Eltern gehört,
die erst geboren wurden, nachdem die Mauer gebaut wurde.
Sicher hatte die DDR auch gute Seiten, aber wenn man gegen das System war,
hatte man in diesem Land verdammt schlechte Karten.

誰が信頼できる人なのか分からない。そんな生活を義務付けられた。
Es ist doch furchtbar, wenn man zu einem Leben gezwungen ist, wo man nicht weiß, wem man vertrauen kann.

因みに、私の一番親しい友達のお父さんも秘密警察の人でした。
私も両親もまったく知りませんでした。
壁崩壊の直前、母はデモに行ったとき、子どもの私はなんとその人に預かってもらったんです。
政府がつぶれてなかったとしたら、うちの家族はどうなっていたんだろう?って時々思います。
Übrigens war der Vater meiner besten Freundin auch bei der Stasi.
Aber das wussten natürlich weder ich noch meine Eltern.
Als meine Mutter zu einer der letzten Demos vor dem Fall der Mauer gegangen ist,
hat sie genau diesen Mann darum gebeten, währenddessen auf mich aufzupassen.
Wer weiß, wie es uns ergangen wäre, wenn die Mauer kurz danach nicht gefallen wäre...

TS3V0051.jpg

映画が終わった後は、やっぱり感想について話したいですね。
皆で意見を交換しました。
「えっ!この人も秘密警察だったの?」
「最後のあれはよめたよ!」
「何でそのためにお金が必要だった?」
Nach dem Film wollten natürlich viele Teilnehmer über den Film reden,
also haben wir uns bei einem Bier ausgetauscht.
“Was? Der war auch bei der Stasi?“
“Das Ende hab ich vorausgesehen!“
“Warum brauchte sie denn dafür Geld?“

一度見たら、そんなに簡単に忘れる事の出来ない映画です。考えさせる映画が好きなあなた、
チャンスを見逃さないで、是非観に行って下さい
Auf jeden Fall ist „Barbara“ ein Film, den man nicht so schnell vergisst.
Schaut ihn euch an, es lohnt sich! 

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team
  1. ドイツ圏映画サークル
  2. | comment:0

Doktor Faustus :: 2012/06/25(Mon)

すてきな歴史的な映像、知性的なファウスト先生、美人のグレートヒェン ~
「ファウスト」のトレイラーがかっこよかったので、
金曜日に15人ぐらいで楽しみにして、映画館に行きました。

Historische Bilder, ein tiefsinniger Doktor Faustus, ein hübsches Gretchen –
der Trailer hat echt Lust auf den Film „Faust" gemacht.
Deshalb sind wir auch am Freitag abend zu 15t voller Vorfreude ins Kino gegangen.

Filmabend1.jpg

映画は2時間半の大作でした。グレートヒェンは本当に美人でした。
他には、なんというか。。。独特でした。
映画はゲーテのオリジナルのテキスト(当時のドイツ語)ではなかったのに
今使われているドイツ語とも違って、とても不自然に感じました。
雰囲気はずいぶん暗くて、見づらいシーンが多かったです。
多分そのシーンは深い意味が隠されているかもしれないけど、難しかったです。

Der Film hat zweieinhalb Stunden gedauert... und ja, Gretchen war hübsch.
Der Rest war eher „speziell“.
Zunächst einmal wurde ein sehr seltsames Deutsch gesprochen
– nicht Goethes, nichts Historisches, aber trotzdem unnatürlich.
Dann war der Film sehr dunkel aufgezogen, mit vielen unschönen Szenen,
deren Sinn teilweise schwierig zu erschließen war.

Filmabend3.jpg
Nach dem Film wollten viel mehr Leute als sonst mit zum Trinken kommen.

映画の後にビールを飲みに行きたい人がいつもより多かったことで驚き、
その理由を皆に聞いて、一人の参加者は「こういう映画の後に一人でいたくないから」と答えました。
Ein Teilnehmer erklärte das dadurch,
dass man nach einem solchen Film lieber nicht alleine sein möchte.

でも、ビールは最高に楽しかったです。
こういう経験の後に皆で笑えたら、一番いいと思います。
Aber das Biertrinken war mal wieder super!
Ich glaube, nach derartigen zweieinhalb Stunden,
ist zusammen Lachen das beste, was man machen kann.

Filmabend4.jpg
皆さん、ファウストを頑張って、ビールを飲みに来てくれてありがとう!
今度の映画。。。さて何にしましょうかね!
Danke für diesen sehr abwechslungsreichen Abend!
Ich hoffe wir sehen uns spätestens beim nächsten Filmzirkel
dann vielleicht mit etwas leichterer Kost
(die Erklärung dieses deutschen Ausdrucks gibt es hier)
Bis bald!

ラウラ
Laura
  1. ドイツ圏映画サークル
  2. | comment:0

Filmzirkel "Der Freischütz" :: 2012/03/30(Fri)

DSC02564.jpg

皆さん、こんにちは!
この記事は二人で書いてますよ。ベアタとラウラです。
今日はベアタの研修の最後の日で、ラウラの最初の日ですから、
短い時間チームで頑張ります。イェア!

最初はベアタがラウラに日独協会の仕事を説明しました。

Hallo ihr Lieben,
diesmal schreiben gleich zwei Praktikantinnen für euch! Beata und Laura!
Weil Beata heute ihren letzten Arbeitstag bei der JDG hat und Laura ihren ersten,
können wir kurze Zeit im Team arbeiten. Yeah!

Unsere Teamarbeit begann damit, dass Beata Laura all die komplizierten Sachen erklärt hat,
die man in der JDG wissen muss.

DSC02566.jpg

例えば大変なのは日本語のキーボードの使い方でした。集中しようと思ったけどタベアさんたちはいたずらをしました。

Zum Beispiel wie man eine japanische Tastatur benutzt.
Wir sind konzentriert bei der Arbeit geblieben, obwohl die ein oder andere Kollegin versucht hat, uns abzulenken.

DSC02569.jpg
DSC02570.jpg
DSC02572.jpg
DSC02574.jpg

私たちは初めて会ったのは3月の29日でした。7人で「魔弾の射手」と言う映画を見ました。

Zum ersten Mal haben wir uns gestern beim Filmzirkel getroffen und zu siebt den Film "Der Freischütz" angeschaut.

DSCF6236.jpg

DSCF6237_20120330155331.jpg

"Der Freischütz" ist eine Oper von Carl Maria von Weber, die Jens Neubert verfilmt hat.

DSCF6238.jpg

映画は少し長かったのでそのあとのビール本当に幸いでした。かんぱい!

Der Film war sehr lang und deshalb haben wir uns alle über das Bier danach gefreut. Prost!

DSCF6242.jpg

Beata:
Ich habe bis jetzt mich über jedes Event bei der JDG gefreut!
Gestern hat es mir aber besonders gefallen,
weil mir bewusst wurde, wie toll mein ganzes Praktikum war.
Manchmal beginnt man die guten Sachen erst dann zu schätzen, wenn sie bald vorbei sind.
Ich bin aber sehr froh, dass die nächste Praktikantin so offen und freundlich ist.
Sicherlich wird sie für euch ganz viele interessante Events veranstalten.
Ich werde auch dabei sein! Bis dann! (am 7.April geht es schon los mit Hanami)

ベアタから:

今まで全部の日独協会のイベントはとても楽しかったです。
皆さんに大変お世話になって、いろいろ有難うございます。
昨日のドイツ語圏映画サークルは特に良かったです。
どうしてかというとこれは私の最後のイベントだったからです。
時々本当にいい経験なのに、それが終わるまで十分大事にしない時もあるでしょう。
例えば、私は早起きが大嫌いだし、研修の時でもあまり早く起きたくない日も有りましたけど、
今はまだ研修が続ける可能性があれば、毎朝5時に出勤してもいいと思います!
でも、新しい研修生のラウラさんはとても明るい、優しい、親切な人ですので、
彼女のイベントを楽しみに待ってますよ。
これからは日独協会のイベントに普通のお客として参加しますので、また会いましょうねー
次のイベントは4月7日です。皆さん、花見シュタムティッシュで会いましょうよ!

DSC02582.jpg
  1. ドイツ圏映画サークル
  2. | comment:0

1月のドイツ語圏映画サークル/ Deutscher Filmzirkel in Januar :: 2012/01/25(Wed)

Am 21.Januar haben wir in Rahmen des deutschen Film-Zirkels
einen Film von Rainer Werner Fassbinder - den "Katzelmacher" gesehen.

1月21日にドイツ語圏映画サークルを行いました。
今回の映画はファスビンダーの「出稼ぎ野郎」でした!

An dem Tag hat das Wetter gar nicht mitgemacht - es war kalt, windig und sehr nass.
Ich hatte Angst, dass niemand zu der Filmvorführung kommen würde, so war es aber nicht!

当日の天気は非常に悪かったですので
イベントの参加を申し込んでくれた人も欠席してしまうかなと思いました。

CIMG3669.jpg

Alle zusammen waren wir acht Leute.
Wir sind zusammen zur Sophia-Universität gegangen
um uns dort den "Katzelmacher" UMSONST anzuschauen.

実際には私の予想は間違っていました。
参加者は8人もいました。
皆さんと上智大学へ行って、無料で「出稼ぎ野郎」を見ることができました。

CIMG3665.jpg

In dem Kinosaal der Universitäts war es warm und gemütlich.
Am besten war aber, dass wir alle einen Hand-out über den Film
in die Hand gedrückt bekommen haben. Wir konnten also uns sehr gut
auf die Diskussion nach der Filmvorführung vorbereiten.

上映の部屋は暖かくて、気持ちよかったです。
でも、一番よかったのは、上智大学のスタッフさんが映画を見に来てくれた人に
「出稼ぎ野郎」についての資料を配ってくれたことです。

CIMG3666.jpg

Rainer Werner Fassbinder gehört zweifellos zu den bedeutesten
und bekanntesten deutschen Regisseuren. In seinem kurzen, 37-jährigen Leben (1945-1982)
hat er 40 Filme gemacht, die sehr oft mit Themen wie Fremdenhass, Intoleranz, Homosexualität,
und Diskriminierung zu tun haben.

ファスビンダーはドイツの有名な監督の一人です。
彼は37年間しか生きなかったのに(1945-1982)、映画を40本も作りました。
ファスビンダーが好きなテーマは外国人排斥、差別、同性愛問題等です。

CIMG3671.jpg

Der Katzelmacher (1969) erzählt von Geschlossenheit
der deutschen Vororts am Ende den sechzigen Jahren.
Als ein Gastarbeiter im Vorort auftacht, wird er sofort als Vergewaltiger, Kommunist
und Feind wahrgenommen und sogar von drei Männern geprügelt.

「出稼ぎ野郎」(1969)はドイツ社会の外国人排斥問題についての話です。
若者たちは近所に引越してきた外国の労働者を毛嫌いします。
何も悪いことしてなかったギリシャ人の労働者は
「婦女暴行犯人」や「共産主義者」と呼ばれて、最後に3人の隣の男の人たちに
非常に殴られてしまうのです。


Nach der Filmvorführung haben wir wie immer eine Diskussionsrunde veranstaltet.
Ich wurde dort gefragt, warum die Bezeichnung "Kommunist" eine negative
Bedeutung in dem Film hat.

映画が終わったあとで、いつものように話し合いを行いました。
私がイベント参加者に聞かれたのは:「どうして「共産主義者」
という言葉が映画でそんな悪い意味を持っていますか?」

Für alle, die es noch nicht wissen:
Seit dem Kriegsende bis zum Mauerfall herrschte der Kalte Krieg.
Wegen der Propaganda in den kapitalistischen Länder haben die Leute dort
die Kommunisten gehasst, in sozialistischen Länder war dagegen
der Kapitalistenhass weit verbreitet.

答えは:
第二次戦争が終わってからベルリンの壁崩壊までに冷戦時代が有りました。
その時プロパガンダの影響で資本主義国の国民は共産主義者に対して悪いイメージを持って、
共産主義国の国民は資本主義者に対して悪いイメージを持ったからです。

Heutzutage ist Deutschland sehr ausländerfreundlich.
Als Polin, die 5 Jahre in Deutschland glücklich gelebt hat, bin ich sehr froh,
dass ich in den achtziger Jahren geboren wurde.

現代のドイツは1960代のドイツと違って、外国人に対して非常に優しい国です。
5年間ドイツに住んでいた外国人の私は現代に生まれて、自分がラッキだと思っています。

Eine Frage bleibt nur:
Wie offen wäre die deutsche Gesellschaft jetzt,
wenn es keinen Fassbinder gegeben hätte?

ファスビンダーの映画はどのくらいドイツ社会に影響を与えたでしょうか~

Praktikantin Beata
日独協会研修生のベアタ
  1. ドイツ圏映画サークル
  2. | trackback:0
  3. | comment:0
次のページ