Letzte Woche Sonntag war es endlich soweit: Das Austausch-Event mit den Studierenden von der Universität Western Australia hat stattgefunden. Im Rahmen einer Studienreise sind 16 australische Studierende nach Japan gekommen, um Projekte über die Vergangenheitsbewältigung in Japan, Deutschland und Australien durchzuführen. Die australischen Studierenden studieren Deutsch als Nebenfach zu den unterschiedlichsten Fachrichtungen. Dieses Event bot deutschlernenden Japanerinnen und Japanern die Gelegenheit mit Nicht-Muttersprachlern auf Deutsch zu kommunizieren. Am Anfang wurden die Teilnehmer in kleinere Gruppen unterteilt. Danach hatten die Studierenden die Gelegenheit Harajuku zu erkunden. Im Anschluss an die Exkursion gab es im Izakaya (einer japanischen Art Kneipe) ein gemeinsames Abendessen, bei dem auch getrunken werden durfte. Hier konnten sich ebenfalls die Studierenden noch einmal auf Deutsch (oder Englisch/ Japanisch ) austauschen. Die australischen Studierenden waren besonders von dem Essen in Japan, wie zum Beispiel Tempura begeistert. Interessant war auch, dass die Studieren einen ähnlichen Eindruck von der japanischen Mentalität hatten wie ich. Nämlich, dass diese meistens höflich und nach außen hin freundlich sind, aber nicht sagen, was sie denken oder fühlen. (Anna-Lisa)
まずDクラス「Sprungbrett in die Mittelstufe」は、その名の通り、初級から中級に入る前に抑えたい重要事項を復習しつつそれを用いた会話トレーニングをするクラス。講師は以前NHKのドイツ語会話番組にも出演していたMatthias先生です。優しく、でも要点をしっかり教えてくれますよ!
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand. 恋愛と思慮が一緒にゆくことはまれだ。 日本語にある「恋は思案の外」という諺と同じです。
Liebe geht durch den Magen. 愛は胃を通る。 料理上手に人は惚れる。
確かに、日本のバレンタイン・デーを見ると、納得できますよね!
Von Luft und Liebe leben. 愛と空気だけで生活すること。 日常語的な表現として、よく「Kind, du kannst doch nicht nur von Luft und Liebe leben!」みたいな感じで心配している両親が使います。意味は、「愛だけでは生活ができない。お金がないと、食事でもできない。」
Wo die Liebe hinfällt... 愛が落ちた所・・・ 「あの二人、全然お似合いじゃないだろう~ まぁ、仕方ないなぁ」みたいな感じで使っています。