Letzten Samstag haben wir zum ersten Mal für dieses Jahr unseren Jugendtreff abgehalten. Diesmal ging es um das Thema "Frauen in Japan und deren Platz und Bedeutsamkeit in der japanischen Arbeitswelt". Wir haben u.a. über Premierminister Abes Vorhaben Frauen in der Arbeitswelt mehr zu unterstützen geredet und dabei Japan mit Deutschland verglichen. Außerdem haben wir Lösungsansätze gesucht bzw. einige Vorschläge erarbeitet, wie man das japanische Arbeitsleben frauenfreundlicher gestalten kann. Unter den Teilnehmern waren zwei Männer und ich als Österreicherin, wodurch wir auch mehr über die männliche Denkweise zu jenem Thema und die Lage in Österreich erfahren haben.
Die Moderation übernahmen diesmal Frau Matsui und Herr Takano von Davinci International, wofür wir uns herzlich bedanken möchten. Es ist nicht einfach über ein so komplexes Thema auf sowohl Deutsch als auch Japanisch zu sprechen, allerdings haben alle Anwesenden aktiv an der Diskussion teilgenommen und durch die tolle Führung von Frau Matsui und Herr Takano konnten wir alle unser Wissen erweitern.
Derzeit ist es in Japan so, dass die Zahl der weiblichen Vorgesetzten und Politiker sehr gering ist und Frauen in Japan eher in der Rolle als Stütze der Männer fungieren. Um Frauen in ihrer Karriere zu unterstützen, hat man in Deutschland und Österreich einige Gegenmaßnahmen getroffen – so wurde beispielsweise eine Frauenquote in der Politik eingeführt. Derzeit sind mehr als 30% der Abgeordneten im Parlament Frauen – in Japan sind es lediglich magere 10%. Anhand von Angela Merkel, die seit 2005 Bundeskanzlerin in Deutschland ist, sieht man wie weit es eine starke Frau schaffen kann. Sie zählt zu einer der einflussreichsten Frauen bzw. ist wahrscheinlich DIE einflussreichste Frau der Welt. Ob es in Japan wohl auch bald so jemanden geben wird wie Bundeskanzlerin Merkel?
Wir haben einige Lösungsansätze erarbeitet, welche Japan – unserer Meinung nach – in die richtige Richtung lenken sollen:
• Änderung des Überstundensystems • Einführung einer Frauenquote, um Frauen in höheren Positionen zu fördern • Umdenken in der Erziehung, keine automatische Trennung von Buben und Mädchen
Es ist natürlich ein Ding der Unmöglichkeit eine ganze Gesellschaft und deren Denkweise in kurzer Zeit zu ändern, jedoch ist es meiner Meinung nach wichtig, kleine kontinuierliche Schritte in eine genderfreie Zukunft zu machen.
Die ersten 60 Minuten hörten die Teilnehmer die Geschiche von zwei Japanern, die vor 50 Jahren per Schiff, dessen Fahrt einen Monat gedauert hat, in Deutschland angekommen sind und es kam zu interessanten Gesprächen. Danach haben wir über unsere Auslandserfahrungen gesprochen und unterschiedliche Fragen zum Thema Austausch gestellt und beantwortet. Mit Sicherheit bietet der Austausch (auch Studentenaustausch) viele wichtige Erfahrungen, ist für den eigenen Lebenslauf wertvoll und zeigt sich als unschätzbares Erlebnis.
当日のお話後、二人の大先輩のアドバイス、すなわち『自分の将来のために、ちゃんと考えたキャリア計画が必要』 であり、そうすればいつか成功できます。 Nach den Geschichten von früher, hörten wir den Rat der Beiden, dass es wichtig sei für die eigene Zukunft einen durchdachten Karriereplan zu entwickeln, was dann letzten Endes Erfolg verspricht.
しかし、日本の方がドイツより難しいでしょう?日本の労働システムは厳しくて、好きな仕事をすることは そんなに簡単ではないと分かりました。 Aber, ist es in Japan nicht schwieriger umzusetzen als in Deutschland? Das japanische Arbeitssystem ist streng und es scheint nicht so einfach einem Beruf nachzugehen, den man wirklich machen will.
ドイツに留学した参加者はそれを肯定して、彼らによって、日本に戻ってきたあとで大変な就職活動のプレッシャーが あり、早く卒業しなきゃならないという気がしました。ドイツでは、そのことはあまり厳しくないと分かりました。 Teilnehmer, die in Deutschland zum Austausch gewesen sind, haben dies bestätigt, und ihrer Meinung nach hatten sie nach ihrer Rückkehr nach Japan schnell das Gefühl, sie müssten aufgrund des Drucks des Job-Huntings schnell ihren Uni-Abschluss machen.
それに、外国に行く人々は祖国の代表として見なされていたという気持が出てきたと言いました。 なぜその代表の気持ちが大きなプレッシャーになったかというと、個人の意見はドイツで日本全体の意見と 受け止められ、批判されることもあったからです。 Ferner äußerten die im Ausland gewesenen Teilnehmer, dass sie stets als Vertreter ihres Landes betrachtet worden sind. Warum dies einen großen Druck auslöste, lag daran, dass ihre persönliche Meinung nun als Meinung Japans und der Japaner angesehen worden ist und sie danach auch (kritisch) beurteilt wurden.
つまり、これは大切なポイントでしょう: Zusammenfassend, scheinen diese Punkte wesentlich wichtig: - 希望と意思 Wünsche und Wille - 野心 Ehrgeiz - 考え抜かれた計画 ein gut durchdachter Plan - 根気 Ausdauer - 喜びを持って経験すること Mit Freude Erfahrungen machen
しかし、日独留学や交流はきっと楽しいです。 ドイツに行った皆さんに面白いお話をして頂きました。 皆さん、参加して頂いて、ありがとうございます。 Dennoch, der japanisch- deutsche Austausch ist sicherlich ein Spaß. Wir konnten interessante Geschichten von denen hören, die in Deutschland gewesen sind. Vielen Dank allen Teilnehmern!
2年前に「日独Dating」をテーマにした回は大変盛り上がりました。 今回は更に一歩踏み込んで、皆さんと「日独 結婚」について話しました。 Vor zwei Jahren haben wir schon mal über Dating in Japan und Deutschland gesprochen. Dieses Mal haben wir uns einen Schritt weiter gewagt und über Hochzeit und Ehe in den beiden Ländern gesprochen.
ちなみに、既婚の方はたった1人でした!流石Jugendtreffですね、皆若いね。 それとも晩婚化が進んでいる証でしょうかな? Übrigens war nur eine Teilnehmerin dabei, die schon verheiratet ist. Da sieht man mal, dass wir hier beim Jugendtreff sind. Oder liegt es daran, dass sich in beiden Ländern der Trend fortsetzt, immer später zu heiraten?
とにかく、偶然にも日独・男女の参加者数が同じくらいでしたので、色んな視点から事情を見る事が出来ました。 まずは、男女に分かれて、「何で女性は結婚しますかしませんか」そして、 「何で男性は結婚しますかしませんか」について討論して書いてもらいました。 Wir waren übrigens auch ungefähr gleich viele Frauen wie Männer und Japaner wie Deutsche, so dass wir alles besprochene von vielen verschiedenen Geschichtspunkten betrachten konnten. Zunächst haben wir nach Geschlechtern geteilt diskutieren lassen, warum Frauen und Männer jeweils heiraten bzw. nicht heiraten.
理由は様々取り上げられました。特に日本では、お金がやっぱり大きいですね。 お金がないと式を挙げられないです。一方、結婚しているカップルは税金のメリットもありますね。 Und da gab es natürlich jede Menge Gründe. Besonders in Japan spielen finanzielle Gründe eine große Rolle, denn wenn man kein Geld hat, kann man sich keine teure Hochzeitsfeier leisten. Allerdings hat man auf der anderen Seite natürlich auch steuerliche Vorteile.
信心深い人は、結婚という形がないと一緒に暮らせないカップル。 ゲイのカップルに結婚が認められてない事への抗議の気持ちから、わざと結婚しない異性カップル。 子どもが出来たから、急いで結婚するカップル。 愛は結婚してもしなくても変わらないと確信しているから、あえて結婚しないカップル。 本当に人それぞれ、「結婚」についての意見が異なりますね。 Glaubensfeste Menschen brauchen den Segen der Ehe, um zusammenleben zu können. Menschen mit vielen homosexuellen Freunden heiraten aus Solidarität vielleicht nicht, weil es ihren Freunden auch nicht gestattet ist. Dann gibt es auch noch Paare, die schnell noch heiraten, weil sich gerade ein Kind ankündigt. Und wer davon überzeugt ist, dass sich Gefühle durch eine Hochzeit nicht im Geringsten ändern, braucht einfach keine Hochzeit. Man sieht, es gibt so viele Meinungen wie Menschen auf dieser Welt zum Thema Ehe.
結婚式のやり方も全然違いますので、ドイツの結婚式と日本の結婚式の一例を紹介しました。 日本人が一番びっくりしたのは、ドイツ人の「新郎新婦へのいたずらゲーム」でした。 ドイツで結婚したら、新郎新婦の友達はいつも色んないたずらを考えます。 そして、ドイツ人が一番びっくりしたのは、日本の結婚式のお値段でした。 日本で式を挙げると、なんと平均で343.8万円を払わないといけません。因みに、ドイツはその10分の1ぐらいです。 Auch die Art zu Heiraten unterscheidet sich natürlich je nach Pärchen. Deswegen habe ich hier mal ein Beispiel für eine deutsche Hochzeit und eins für eine japanische Hochzeit vorgestellt. An diesem Punkt waren die Japaner überrascht, was sich die Freunde in Deutschland bei einer Hochzeit alles für seltsame Spielchen für das Hochzeitspaar ausdenken. Und was die Deutschen am meisten schockiert hat, war der Preis für eine Hochzeitsfeier. Der liegt nämlich mit 34.380.000 Yen beim zehnfachen einer deutschen Hochzeitsfeier.
日本でもドイツでも国際結婚は増えていますね。ドイツでの国際結婚率は13.5%、日本では7.7%です。 Sowohl in Japan, als auch in Deutschland steigt die Zahl der internationalen Ehen: In Deutschland liegt der Prozentsatz bei 13,5 aller Ehen, in Japan bei 7,7%.
ドイツ人男性は、 それは主に ポーランド人、 トルコ人、 ロシア人、 ウクライナ人、 タイ人の女性と結婚します。 Wenn deutsche Frauen Ausländer heiraten, dann sind das größtenteils Türken, Italiener, Amerikaner, Österreicher oder Engländer. Und die deutschen Männer heiraten am häufigsten eine Frau aus Polen, der Türkei, Russland, der Ukraine oder Thailand.
日本人男性は主に 中国人、 フィリピン人、 韓国人、 タイ人、 ブラジル人の女性と結婚します。 Bei den japanischen Frauen sind die bevorzugten Partner der Wahl aus Korea, Amerika, China, England und Brasilien, während die Partnerinnen der Männer aus China, von den Philippinen, Korea, Thailand und Brasilien kommen.
日本人とドイツ人のカップルはランキングに入ってなくて、まだそこまで多くないようですね。 でもお相手はどこの国の人でも、幸せになれば、それでいいですね。 Ehen zwischen Japanern und Deutschen sind wohl eher noch selten und kommen nicht in den oberen Plätzen vor. Aber egal wo man herkommt – solange man gemeinsam glücklich ist, ist doch alles gut, oder nicht?
Das Thema dieses Mal war "Badezimmer und Toilette", was auch ebenfalls bei der Kneipe im November besprochen wurde. Jetzt hatten wir jedoch sehr viele Deutsche Teilnehmer und wir haben gelacht bis wir Bauchschmerzen hatten und unsere Wangen wehtaten
家では何枚のタオルを使うか、顔用と体用を 分けて使うか Wie viele Handtücher man benutzt, ob man Handtücher für Gesicht und Körper trennt
お風呂の時間を腹筋に使う! Ich nutze die Zeit beim Baden zum Bauchtraining!!
みんなは一日にどの時間にお風呂・シャワーに 入ってるのかな? Wie oft badet/duscht ihr?
へちまの図 by Y. Schwammkürbis Zeichnung by Y.
昔のトイレシステム:人間の排泄物を豚の餌に by M. Toilette von früher: Exkremente als Futter für Schweine By M.
あるトイレで撮ったトイレ使用案内 Auf einem Bahnhofsklo ausgeschilderte Toilettennutzung
Wir haben über wirklich viele Sachen gesprochen: Die Reihenfolge beim Baden, Toiletten im japanischen Stil und westlichen Stil, die japanischen Hightech-Toiletten und die Arten wie man sich denn im Ausland den Hintern abwischt. Darunter kam Indien vor, wo es dort das Prinzip der schmutzigen Hand und der sauberen Hand gibt. Dort gibt es wohl so eine Art Toiletten-Dusche, wo man die linke Hand und das Wasser der Dusche nutzt um sich sauber zu machen. Einer der Teilnehmer hat erzählt, er habe gehört, dass in Teilen von China Seile benutzt werden, um sich den Hintern abzuwischen... Aua
縄を使ったお尻拭き動作 Die Bewegung bei der Nutzung des Seiles zum Abwischen
Ein ebenfalls sehr heiß diskutiertes Thema war das japanische Hightech-Klo. Für westliche Bewohner der Erde ist dieses Wunderklo wirklich etwas seltsames, da eine westliche Toilette nicht solch beeindruckende (überflüssige) technische Fähigkeiten aufweist Die Spül-Funktion ist was ganz besonderes. Wie eine Wasserpistole spritzt sie einem den aller Wertesten sauber Und nicht zu vergessen: der nun nasse Hintern kann auch trocken geföhnt werden Eine neue Erfindung, die ich neuerdings entdeckt habe: Die Massage-Funktion.
マッサージってこんな動き!? Kommen dann Hände von unten, etwa so?!
Da wir nun mal über so ein Thema geredet haben, sind natürlich auch etwas "eklige" Gespräche entstanden, aber genau das hat dazu geführt, dass wir uns wie Kinder fühlten und wirklich lustige und ausgelassene Stunden verbracht haben
Das wars erstmal zum diesmaligen Jugendtreff. Das nächste Treffen findet wieder im neuen Jahr, am 11. Januar (Sa.) statt. Dort werden wir uns über das Thema "Heirat und Hochzeit in Deutschland und Japan" unterhalten!
Ich freu mich auf das nächste Mal! 次回もまた楽しみにしています!
夏は楽しく過ごしましたか~? 当協会の夏休みの前に行われたイベントについて報告したいです。 Hattet ihr einen schönen Sommer bis heute? Ich würde euch gern noch über ein paar Events berichten, die wir vor unserer Sommerpause hatten.
7月27日に、「学校の教育」というテーマでJugendtreffを開きました。 Am 27. Juli hatten wir mal wieder einen Jugendtreff zum Thema „Schuldbildung“.
幅広いテーマなので、当日話した内容を全部紹介するのは無理ですが、いくつかの点について書きたいと思います。 Das ist ein ziemlich breitgefächertes Thema, deswegen kann ich hier auch nur ein paar Themen anschneiden, über die wir gesprochen haben.
まずは「制服」です。ドイツにはないためか、多くのドイツ人は非常に気になります。 さぁ、制服の長所と短所はなんでしょうか? Für uns Deutsche sind Schuluniformen ein höchst interessantes Thema (vermutlich weil wir sie bei uns nicht haben). Was sind die Vor- und Nachteile von Schuluniformen? 安心感・グループに属している感じが強い Sicherheitsgefühl; Gruppenzugehörigkeitsgefühl みんな同じ服なので、いじめが起こりにくい Mobbing wird verhindert, da alle das gleiche tragen おしゃれ schick 自立しにくい verhindert Selbstständigkeit 個性をだすのが難しい man kann deine Identität schwer ausdrücken 高い teuer
色々話し合った結果として、中学校までは制服、高校からは私服がいいかなという妥協案に落ち着きました。 Als Ergebnis der Diskussion haben wir uns geeinigt, dass Schuluniformen bis Ende der Mittelschule in Ordnung sind und danach in der Oberschule jeder tragen sollte, was er will.
東京横浜独逸学園のニーナさんも参加してくれましたので、インターナショナルスクールの話もしました。 国際的な環境で教育を受けるのは子どもにとってとても良いチャンスですが、学費がねぇ・・・ Da wir Nina von der Deutschen Schule Tokyo Yokohama dabei hatten, haben wir auch das Thema „Internationale Schulen“ gestreift. Im Prinzip ist es natürlich toll, wenn das eigene Kind eine so internationale Ausbildung bekommen kann. Wenn da nur nicht der Preis wäre...
ってか皆さん、学費にていてどう思いますか? ドイツでは教育は基本的に無料です。私にとって当たり前の事でしたが、日本に来てビックリしました。将来生みたい子どもはいったいどうやっていい学校に通わせる事ができるのかを心配しています。お金のある家族は問題ないけど、貧しい家族の子供として生まれた子供は不利でしょう!? Apropos Preis – was denkt ihr eigentlich über Schulgebühren? Für mich als Deutsche war es immer ganz selbstverständlich, dass Bildung kostenlos ist. In Japan habe ich dann erstmal einen mittelschweren Schreck wegen der Schulgebühren bekommen und angefangen, mich zu fragen, wie man dann hier sein Kind zur Schule schicken soll ohne völlig pleite zu gehen. Für Familien mit Geld ist das natürlich kein Problem, aber Kinder aus ärmeren Familien sind doch hier wirklich im Nachteil.
また、体罰も話題として取り上げました。当然全員反対するかと思ったところ、「場合によって体罰も手段として考えられる」というドイツ人も日本人も居ました。 ええ~!?意外!! 理由としては、親がちゃんと教育してくれないから、先生は子どもに何を言っても聞いてくれないとの事でした。私だけの考えかもしれませんが、たとえ言葉で理解してくれなくても、暴力を使うのは大人として相応しくないと思います。 Außerdem haben wir noch übers Thema „Prügelstrafe“ geredet. Ich dachte natürlich, dass sich alle einstimmig dagegen aussprechen würden, aber zu meiner Überraschung gab es doch einige Japaner und Deutsche, für die von Fall zu Fall körperliche Züchtigung nicht auszuschließen ist. Als Grund dafür wurde genannt, dass manche Kinder in letzter Zeit einfach nicht mehr auf das hören, was ihre Eltern sagen, weil diese sie nicht richtig erziehen. Deswegen haben es die Lehrer schwer. Aber ich persönlich finde, dass – auch wenn Worte fehlschlagen – es einfach nicht angemessen ist, als Erwachsener einem Kind gegenüber Gewalt anzuwenden.
あつ~い討論の後、近くの居酒屋で楽しく食べたり飲んだりしました。 皆さん、参加してくれてありがとうございました Nach diesem regen Meinungsaustausch sind wir wie immer noch etwas essen und trinken gegangen. Vielen Dank euch allen für eure interessanten Meinungen!!