(財)日独協会 事務局Blog





ドイツの音楽(新しい波)Deutsche Musik (Neue Deutsche Welle) :: 2018/06/20(Wed)

Deutsch unten

6月のシュパラッハ・カフェでは参加者に「Neue Deutsche Welle」(新しい波)という
ドイツのパンク・ロック、ニューウェーヴを紹介しました。
今回は9人が参加しました。まずは、音楽は人生でどんな役割を果たすか、
音楽というのはどんなものなのか、について語り合いました。
例えば、文化的、時代的な側面と時代の雰囲気への影響が挙げられました。
特に私にとって、参加者がどんな音楽が好きなのかが興味深かったです。
参加者はワグナー、バッハといったドイツのクラシック音楽が好きで、
オーストリアのモーツァルトの名も挙げられました。その後は、
Nenaの「99 Luftballons」やExtrabreitの「Hurra, Hurra die Schule brennt」や
Peter Schilling の「Völlig losgelöst」を紹介しました。
「Völlig losgelöst」 のメロディーが一番、参加者の気に入ったようです。
「99 Luftballons」についての意見も面白かったです。
その歌の内容は「Hurra, Hurra, die Schule brennt」より重いという意見が多かったです。
最後に、「Neue Deutsche Welle」のようなものも日本に存在したのかを聞いてみました。
当時、日本でもイエロー・マジック・オーケストラのような新しい音楽の流れが生まれました。

20180618 Sprachcafe 1

Beim Sprachcafe im Juni habe ich den Teilnehmern die Musik aus der
Neuen Deutschen Wellen vorgestellt. Diesmal nahmen 9 Personen am Sprachcafe teil.
Zuerst haben wir darüber gesprochen, welche Rolle Musik im Leben spielt
und was Musik ist. Dabei wurde beispielsweise der kulturelle und zeitliche Aspekt
von Musik genannt oder, dass Musik die Stimmung beeinflusst.
Außerdem hat mich interessiert, welche Musik die Teilnehmer so mögen.
Dabei wurde überwiegend deutsche klassische Musik wie Wagner, Bach oder
als österreichischer Komponist Mozart genannt.
Danach habe ich den Teilnehmern die Lieder „99 Luftballons“ von Nena,
„Hurra, Hurra die Schule brennt“ von Extrabreit und
„Völlig losgelöst“ von Peter Schilling. vorgespielt
Vielen Teilnehmern hat das Lied „völlig losgelöst“ von der Melodie her
am besten gefallen.
Interessant waren auch die Meinungen bezüglich „99 Luftballons“.
Hier haben viele gesagt, der Inhalt sei von der Atmosphäre her schwerer
als zum Beispiel bei „Hurra, Hurra die Schule brennt“.
Am Ende der Veranstaltung wollte ich wissen, ob es eine ähnliche Bewegung
wie die Neue Deutsche Welle auch in Japan gegeben hat.
Von der Musik her gibt es Parallelen.
Auch in Japan war zu dieser Zeit Wave Musik berühmt,
wie beispielsweise das Yellow Magic Orchestra.

20180618 Sprachcafe 2
スポンサーサイト
  1. シュプラッハカフェ

Fakenews フェイクニュース :: 2018/05/10(Thu)

Deutsch unten

先々週に私にとっての初めてのシュプラッハ・カフェを開催しました。今回のシュプラッハ・カフェのテーマは
「フェイクニュース」でした。先ずは参加者とフェイクニュースとは何か、について意見交換をしたり、
フェイクニュースの種類についても話し合いました。その後はドイツと日本でフェイクニュースはどの様に
扱われているのかに関して話しました。
それに、日本の最近のニュースについてディスカッションをして、日本人はフェイクニュースに関して
どう考えるのか、日本でどんな対策があるのかも参加者から聞きました。
日本にもフェイクニュース対処するための法案があるようです。
(アナリザ)

20180510 Sprachcafe Blogartikel

Vorletzte Woche fand mein erstes Sprachcafe statt. Das Thema meines
ersten Sprachcafes war „Fakenews“. Zuerst habe ich mit den Teinehmern
darüber gesprochen, was Fakenews sind und welche Arten von Fakenews es gibt.
Danach habe ich mit den Teilnehmern darüber geredet,
wie in Deutschland und Japan mit dem Thema Fakenews umgegangen wird.
Besonders interessant war es dabei zu hören, wie in Japan das Thema behandelt wird.
Es wurde zudem darüber gesprochen, welche Nachrichten es in letzter Zeit in
den japanischen Medien gab und wie in Japan über das Thema Fakenews gedacht wird
und was für Maßnahmen gegen Fakenews unternommen werden können.
Auch in Japan wird seitens der Regierung darüber nachgedacht,
Gesetze gegen Fakenews zu entwerfen.
(Anna-Lisa)

  1. シュプラッハカフェ

Obdachlosigkeit in Deutschland und Japan ドイツと日本のホームレス :: 2018/03/20(Tue)

"Man erkennt den Wert einer Gesellschaft daran, wie sie mit den Schwächsten
ihrer Glieder verfährt." (Gustav Heinemann)
Im März Sprachcafe warfen wir genau darauf einen Blick, auf Obdachlosigkeit
in der deutschen und japanischen Gesellschaft. Es ergaben sich einige spannende
Feststellungen aus unserer Diskussion, die ein oft vergessenes Thema in den
Mittelpunkt stellte. Die hohen Zahlen von Menschen ohne eine Unterkunft warfen
die Frage nach den Ursachen für dieses Problem auf. Den typischen
Obdachlosen gibt es natürlich nicht, doch Krankheit, Alter, Trennung, Verlust
von Arbeit und finanzielle Probleme lassen sich sowohl in Japan als auch in
Deutschland als Risikofaktoren feststellen. In Deutschland kommt das strukturelle
Problem des Anstiegs der Mieten hinzu, in Japan das Gefühl der Schuld,
welches Leute davon abhält Hilfe einzufordern. Auch die strengen Regelungen
beim Antrag auf die geringe staatliche Grundsicherung stehen sowohl in Japan
als auch in Deutschland vielen im Wege. Was kann man tun? Engagement in
einer der vielen ehrenamtlichen Organisationen? Natürlich, das ist eine gute Idee,
doch bleibt die Frage wie es sein kann, dass wohlhabende Staaten wie Deutschland
und Japan es nicht schaffen diese Leute aufzufangen. (Miriam)


20180315Bankkompri.jpg


社会の価値は一番弱い人の取り扱いで分かります。(Gustav Heinemann)
3月のSprachcafeでこの事、つまりホームレスについて話しました。よく忘れられている
事をテーマにした論議で、新しい認識が生まれました。ホームレス人口の高さを見ると、
この問題の理由を考えさせられます。勿論、“いわゆるホームレス”はいないけれど、
ドイツ、日本に構わず、病気、高齢、離婚、失業による財政的な問題が危険因子です。
またドイツの場合は家賃の上昇があり、日本で罪悪感のせいで助けをもとめない人も
います。しかし、生活保護の厳しい規定も大変です。何をすればいいでしょうか。
ボランテイアとして手伝うことですか?いいと思うけれど、「なぜドイツと日本のような
お金がある国が国としてこの人を援助しないのか」という疑問は残ります。(ミリアム)

  1. シュプラッハカフェ

Die 68er-Bewegung und 50 Jahre später 68年運動と50年後 :: 2018/02/16(Fri)

20180206Sprachcafe.jpg

Das Thema des Februar Sprachcafes war die so genannte 68er-Bewegung und ihr Einfluss
auf die Gegenwart. Nach einem Blick auf Deutschland schauten wir vergleichend nach Japan.
Es ließen sich einige Parallelen zwischen den Studentenbewegungen der 60er und 70er
Jahre finden. Das Jahr 1968 liegt mittlerweile 50 Jahre zurück, doch die meisten der zehn
Teilnehmer waren sich einig, auch wenn viele der damals formulierten Ziele nicht erreicht
wurden, die in den 60er Jahren geborene Bewegung hat einen wichtigen Beitrag zu unserer
heutigen Gesellschaft geleistet. Was mich persönlich in der Diskussion am meisten
überrascht hat war, dass das deutsche Wort „Gewalt“ in dieser Zeit ins Japanische
übernommen wurde und in Form von „Gewaltstudent“ zur Anwendung kam. (Miriam)

2月のSprachcafeのテーマは「68年運動」、またこれの現在に及ぼす影響です。
60時代70時代ドイツであった事を紹介した後、ドイツと日本の大学生運動を比べました。
似ているところがけっこうありました。68年はもう今から50年前のことですが、10人の
参加者の意見は、「色々な点で目標達成はできなかったけれども、現在の社会にとって大事な
運動でした」という事でほぼ同じでした。今回の議論で一番驚いたのは、もともとドイツ語の
「ゲバルト」という言葉は、例えば「ゲバ棒」や「内ゲバ」として、その時に日本語でも
使われるようになりました。(ミリアム)
  1. シュプラッハカフェ

日本はうざい!ドイツも Japan nervt! Deutschland auch :: 2018/01/29(Mon)

20180118Spachcafe.jpg


「日本はうざい!ドイツも。」と題した1月のSprachcafeで、
日独交流であまりテーマにされない、ドイツと日本での
気にさわることについて話しました。意外と皆の意見は多くの点で
同じでした。ドイツでは、優しくないサービススタッフや杓子定規な対応、
一番騒いだ人が欲しいものを手に入れて、それをしない人が
無視されているという事実、また、(外の)お手洗いや、
お水のような生活必需品にかかる支出が気にさわるらしいです。
それに対して、日本では曖昧さ、建前と本音の二つの顔、批判的思考の欠如、
また、労働時間が話題となりました。
もしドイツと日本を一つにしたら、お互いをとても良く補い合って、
本当に素晴らしい組み合わせだと思います。

Im Januar Sprachcafe mit dem Titel „Japan nervt! Deutschland auch.“
Diskutierten wir mal über die nervigen Seiten Deutschlands und
Japans, die im kulturellen Austausch, so waren sich die meisten einig,
oft zu kurz kommen. Erstaunlicherweise waren wir uns in vielen
Punkten einig. In Deutschland nerven sowohl die unfreundlichen
Servicekräfte als auch die Bürokratie, die Tatsache, dass
wer am lautesten schreit bekommt was er will und wer dies nicht tut wird
übergangen und die Kosten, die überlebenswichtige Dinge wie
ein Toilettengang oder ein Glas Wasser mit sich bringen. Bezüglich Japan
dagegen kamen die Uneindeutigkeit, sowie die zwei Gesichter der Japaner,
mangelndes kritisches Denken und die Arbeitszeiten zur Sprache.
Nach eineinhalb Stunden angeregter Diskussion dachte ich wie schon so
oft, würde man Deutschland und Japan vereinen, sie könnten sich
sehr gut ausgleichen und etwas wirklich großartiges zustande kommen.
  1. シュプラッハカフェ
次のページ