FC2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





Sprachcafé am 13. November 2020 :: 2020/12/03(Thu)


Fashion in Deutschland und Japan – Mode, Kleidung, Uniformen -
Sprachcafé am 13. November 2020

Japanisch folgt Deutsch

Zum Sprachcafé im November stand die Welt der Mode zum Thema.
Dass „Kleider Leute machen“, ist ein allseits bekanntes Phänomen. Die Teilnehmer
waren auch stark der Meinung, dass Kleidung im täglichen Leben eine wichtige Rolle spielt.
Besonders erfreulich war, dass auch ein männlicher Teilnehmer dem Thema Mode nicht
abgeneigt war. Nachdem wir uns ein paar japanische und deutsche Designer angeschaut
haben, sprachen wir über deutsche Arbeitskleidung, japanische Schuluniformen sowie
über Tokyoter Street-Fashion.
Mit der Meiji-Zeit drang westliche Kleidung nach Japan und veränderte den Modestil
im Land grundlegend. Interessant ist, dass sich bis heute ein Mix an traditionell japanischer
Kleidung sowie westlicher Kleidung erhalten hat. Zu bestimmten jahreszeitlichen
Feierlichkeiten werden in Japan auch heute noch gern traditionelle Kleidungsstücke
getragen. Auffallend in unseren Gesprächen war, dass „sich gut anziehen“ eine wichtige
emotionale Stütze in der Bewältigung des (Arbeits-) Alltags gilt. Dem Berufsbild
entsprechende Kleidung stärkt die Motivation, professionell durch den Tag zu kommen.

11月のシュプラハカフェはファッションの世界についてでした。「馬子にも衣裳」というのはよく知られた言い方でしょう。また、日常生活において、衣料が重要な役割を果たすと参加者は強く信じています。今回は特に、男性の参加者もファッションの話題を嫌がらなかったのでうれしかったです。様々なドイツと日本のデサイナー達を紹介してから、ドイツの作業着や日本の学生服、東京のストリートファッションなどについて議論しました。
明治時代に、洋服が日本に入って来て、日本のファッションスタイルが根本的に変わりました。興味深いことに、その時代から日本と西洋の衣服の伝統が混ざり合い、今でもそれが残っています。日本では伝統的な衣服が、季節のお祝いの時に相変わらず人気です。カフェの途中で印象的だったのは、「馬子にも衣裳」ということが、(仕事の)日常生活に対処する上で、大きく感情をサポートすることです。職場にふさわしい服装は、1日をプロフェッショナルに乗り切るためのモチベーションを高めます。

fashion-1031469_1280.jpg


スポンサーサイト



  1. シュプラッハカフェ

Sprachcafé vom 23. Oktober 2020 "Überalterung der Gesellschaft" 高齢化社会 :: 2020/10/29(Thu)



日本語はドイツ語の後に続きます。Japanisch folgt Deutsch

Das diesmalige Thema „Überalterung“ berührt die Gesellschaften in Deutschland sowie in
Japan gleichermaßen. Beiden Ländern werden hinsichtlich nicht finanzierbarer
Rentenkassen und dem starken finanziellen Druck auf die jüngere Generation trübe
Aussichten gestellt. Die Teilnehmer des Sprachcafés waren alle noch ziemlich jung,
sind also noch nicht unmittelbar von den Auswirkungen niedriger Geburtenrate,
schwächer werdender Wirtschaftsleistung und einer immer älter werdenden
Gesellschaft betroffen.
Dennoch war ich überrascht, wie stark sich einige Teilnehmer bereits mit diesem Thema
beschäftigt haben. Allen gemeinsam ist das Bewusstsein, dass die staatliche Rente für sie
nicht ausreichen wird, was natürlich Sorge bereitet. Wichtig sei es, möglichst viel und lange
zu arbeiten, um finanziell genug vorgesorgt zu haben, wenn das Rentenalter erreicht wird.
Der Familienzusammenhang wird zunehmend wichtiger, um systemische Mängel auszugleichen.
Problematisch schien dies, wenn hinsichtlich der Arbeitsplätze geographische Flexibilität
gefordert wird und Familien damit auseinandergerissen werden. Das Problem der Einsamkeit
und Armut im Alter sind wohl die größten Probleme, die unsere Gesellschaften mit aller
Wucht treffen wird.

今回のテーマ「高齢化社会」は、ドイツと日本で共通の問題です。両国とも、年金基金の不足や若い世代への強い財政圧力など、先行きが暗い状況にあります。今回のシュプラッハ・カフェの参加者は皆かなり若かったので、低い出生率や景気低迷、高齢化社会の影響を直接的に受けていません。
私が驚いたのは参加者たちが、すでにある程度この問題についてよく考えていたことです。皆に共通していたのは、国民年金だけでは不十分であるという認識であり、これが主な不安の原因です。定年に達した時に十分な財政状況であるためには、できるだけ長く働くことが不可欠だという意見が出ていました。また、良い家族関係は、年金制度の欠陥を補うためにますます重要になっていると議論されていました。地理的に家族から離れている職場で働くことが必要となる場合、家族が引き裂かれることが問題となります。老後の孤独と貧困の問題は、間違いなく私たちの社会に打撃を与える最大の問題です。

Bild_Überalterung_klein

  1. シュプラッハカフェ

Sommer in Deutschland - Sommer in Japan ドイツの夏・日本の夏 :: 2020/09/09(Wed)

日本語はドイツ語の後 Japanisch folgt Deutsch

Das diesjährige „Sommer-Sprachcafé“ hatte das Thema „Sommer in Deutschland – Sommer
in Japan“. Nach einer netten Vorstellungsrunde hatten wir zunächst einige Aktivitäten
gesammelt, die man im Sommer gern unternimmt. Dann ging es gleich zur Fragerunde
zu den Plänen, die die TeilnehmerInnen zur Ferienzeit hatten. Natürlich stand der
Sommer 2020 leider im Zeichen der Corona-Infektionen, und fast alle TeilnehmerInnen
gaben zu, dass sie ihre Pläne ändern, nicht nach Hause zu ihren Eltern fahren werden oder
ihre Freunde nicht treffen können. Das war der traurigste Aspekt während des Cafés.

Von anderen war ich wiederum sehr berührt, denn sie hatten Positives aus der Situation
gezogen und versucht, sich weiterzubilden, Bücher zu lesen, online-Kurse zu besuchen, die
Wohnung zu dekorieren oder neue Möbel zu kaufen. Dass es Wege gibt, auch in schlechten
Zeiten etwas Sinnvolles zu kreieren, hat mich sehr beeindruckt. Sehr interessiert hat mich
auch die Frage: „Was ist obon?“: Da kamen sehr kluge, tiefgehende Gedanken über die
Feierlichkeit der verstorbenen Verwandten, die auf die Erde zu Besuch kommen. Ich habe
eine Menge gelernt über diese überaus wichtige kulturelle Praxis, die jeden Sommer in Japan
einen hohen Stellenwert einnimmt.
Zur Verabschiedung wünschten wir uns alle eine gute, halbwegs sorgenfreie Sommerzeit.
Ich habe dieses Sprachcafé gut in Erinnerung!


今年の「夏のシュプラッハ・カフェ」のテーマは「ドイツの夏-日本の夏」でした。皆さんに自己紹介してもらったあと、まず、夏に行う活動について聞きました。それから、皆さんの休暇の過ごし方を質問しました。もちろん、今年2020年の夏はコロナ感染を避けるために、参加者のほとんど全員が、夏の計画を変更し、実家に帰ったり、友人に会ったりできなくなったということでした。カフェをやっていて悲しくなってしまいましたが、参加者の中には、この状況下でもポジティブ人とらえ、本を読んだり、オンライン授業を受けたりして、学ぼうとしている方々もいて、心を動かされました。つらい状況でもなにか意味あることを成し遂げる道があるのだと、感銘をうけました。非常に私にとって興味深い質問は「お盆とは何か?」です。亡くなった祖先や親せきが、この世に帰って来るのを祝うこのしきたりには、きわめて深い思慮があります。日本では、毎年、夏のハイライトとなるこのとても重要な文化行事についてたくさんのことを学びました。

このような状況でも皆さんが良い夏を過ごせることを祈って解散しました。良い思い出となったカフェでした。

Sommer_Bild_JDG.jpg
続きを読む
  1. シュプラッハカフェ

Mein letztes Sprachcafe; 私の最後のシュプラッハ・カフェ :: 2020/03/23(Mon)

Mein letztes Sprachcafe

Meine letztes Sprachcafe am 18.03.2020. Ein Tag der mit Freude,
sowohl, als auch mit Traurigkeit verbunden ist.
Ich freue mich, dass ich ein letztes Mal mit Ihnen eine nette
Gesprächsrunde führen konnte. Andererseits bin ich traurig,
dass ich bald Japan verlassen werde.
Die ganzen Veränderungen aufgrund des Corona-Ausbruches haben
meine Reisepläne ordentlich durcheinander gebracht, aber was bleibt
mir anderes übrig, als das Beste zu versuchen.
Vielleicht sehen Sie mich ja doch schneller wieder, als Sie glauben.
Jedenfalls, das Thema dieses Sprachcafes war „deutscher Kitsch“.
Wir haben über verschiedene Dimensionen des Kitsches gesprochen,
darunter: Heintjes Lied „Mamma“, der Heimatfilm „Die Mädels vom Immenhof“,
„deutsche Gartenzwerge“, „Nippes“, etc. Dabei ist die Begriffsbedeutung sehr
schwer zu verstehen. Um den Begriff einzugrenzen, habe ich folgende Punkte genannt:

• 1. Kitsch ist nicht auslegbar (simpel, einfach, unoriginell)
• 2. Stereotype und Klischees (Imitation, Kopie)
• 3. Leichte Reproduzierbarkeit (Massenware)

Da der Begriff trotzdem sehr subjektiv ist und mit der Verwendung dieses Begriffes
auch eine Herabsetzung der jeweiligen Tatsache einhergeht, muss man genau überlegen,
ob man diesen Begriff zur Beschreibung eines Gegenstandes heranziehen möchte.
Ich hoffe, meine letztes Sprachcafe hat euch gefallen und ihr konntet ein wenig aus
meinen Veranstaltungen mitnehmen. Ich hoffe, dass ihr auch von jetzt an viel mit dem
neuen Praktikanten reden könnt und eine angenehme Zeit habt.

PS: Achtet auf eure Gesundheit und versucht dichte Menschenmassen zu meiden.
Auf dass die jetzige Krise schnell an uns vorbeizieht.

Foto Sprachcafe


私の最後のシュプラッハ・カフェ

2020年3月18日:私の最後のシュプラッハ・カフェでした。
喜びとともに悲しみも感じながら、この日を過ごしました。
最後に皆様と良い意見交換ができて、うれしく思いますが、一方で、もうすぐ
日本を去るのを悲しく思います。新型コロナウィルスの発生で、
旅行の予定がめちゃくちゃになっちゃいましたが、
これからも頑張り続けるしかないです。

もしかしたら、皆さんは思っていたより早く私に再会するかもしれません。

とにかく、前回のテーマは「ドイツのキッチュ」でした。様々なキッチュのもの、
例えば、ハインヒェの歌「お母さん」、ドイツの田舎が舞台の感動的な映画
「イメンホーフの少女たち」や「ドイツの庭に置く小人の像」、「ニップ」等について話しました。
「キッチュ」という単語の意味が分かりにくいため、下記の点をあげて概念を絞り込みました。

・1.キッチュは分析できない(単純、シンプル、独特ではない)
・2.ステレオタイプと偏見(偽物、コピー)
・3.簡単に複製できる(主流)

しかし、この言葉はとても主観的で、これを使うと、それぞれの事実がネガティブに
思われてしまうので、それを説明するときにこの概念を本当に使いたいかどうかを
充分に考えなければならないです。
最後のシュプラッハ・カフェは楽しかったですし、私が他に開催したイベントも
皆様にとって勉強になったと信じたいです。これからも皆さんが、私の後任と一緒に
楽しい時間を過ごせて、たくさん喋れるように祈ります。

PS: 健康を大事にして、人が密集している場所を避けるようにしてください。
危機が早く終わりますように。

Sprachcafe Foto 2


  1. シュプラッハカフェ

Sprachcafe "Zitate"; シュプラッハ・カフェ「名言」 :: 2020/02/27(Thu)

Sprachcafe „Zitate“

Bei diesem Sprachcafe haben wir uns Zitate berühmter Personen
angeschaut. Ich hatte Zitate von Rommeln, Lembke, Nietzsche,
Einstein, etc. vorgestellt. Von Klassikern wie „Gott ist tot.“
(Nietzsche) bis zu eher weniger bekannten Zitaten wie
„Kein Mensch ist so beschäftigt, daß er nicht die Zeit hat,
überall zu erzählen, wie beschäftigt er ist.“ (Lembke) waren
viele dabei. Zuerst habe ich natürlich etwas über die Personen,
welche die Zitate sagten, erzählt, um Kontext zu geben.
Danach habe ich meine Gäste über die Zitate nachdenken lassen.
Zum Schluss haben mir meine Gäste ihre Lieblingszitate genannt
und wir hatten Zeit über diese zu diskutieren.

DSC04089.jpg


シュプラッハ・カフェ 「名言」

このシュプラッハ・カフェでは名言を話題にしました。ロメルン、
レンブケ、ニーチェ、アインシュタインを紹介しました。
古典の名言から「神は死んでいる」(ニーチェ)あんまり知られてない
名言「皆に自分がどんなに忙しいかを説明できる時間がある人は
忙しくない。」(レンブケ)」まで様々な表現を示しました。
最初は文脈をつかんでもらうために、もちろんその有名人を
紹介しました。そのあと、参加者に名言について考えてもらいました。
最後に参加者は私に自分の好きな名言を教えてくれて、議論しました。

DSC04076.jpg

  1. シュプラッハカフェ
次のページ