(財)日独協会 事務局Blog





7月のシュプラッハカフェの記録:ドイツ人の仕事についての考え方 Bericht Sprachcafe (Juli): Die Deutschen und ihre Einstellung zur Arbeit :: 2017/07/20(Thu)

Diesmal haben wir über die Deutschen und ihre Einstellung zur Arbeit gesprochen. Wir
begannen den Workshop mit der elementaren Frage: Was ist „Arbeit“? Dazu zeigte ich einen kurzen Film, in dem Deutsche dazu befragt wurden. Für sie ist Arbeit eine „notwendige
Tätigkeit zum Broterwerb oder Überleben, mit der man sich den Lebensunterhalt verdient
und die im besten Fall Spass macht“. Sie kann „gut“ sein, „wenn sie einen erfüllt“ (z.B.
Anerkennung). Ein wichtiger Satz war „Arbeiten, um zu leben oder leben, um zu arbeiten“.
Für die Deutschen schien die Frage des Geldes eher zweitrangig. Wichtig ist, dass man sich
mit seiner Arbeit „identifizieren“ kann. Arbeit ist für sie aber auch mehr als nur die berufliche
Tätigkeit, sondern dazu zählt auch die „alltägliche Arbeit“ (z.B. Kindererziehung,
Haushaltsarbeit, ehrenamtliche Tätigkeiten).
今回はドイツ人の仕事についての考え方についてお話しました。「仕事はなんですか?」という根本的な質問で、ワークショップを始め、ドイツ人がそのことについて意見を語る短いビデオを見ました。ドイツ人にとって、仕事は「楽しければ最高だけれど、生きるお金を稼ぐためにに必要な活動」ということです。「それで充実できれば(例えば、認められたりして)良いと言える」ことです。一番大事なのは「生きるために働くか、働くために生きるか」ということです。ドイツ人にとって、給料はそんなに大事ではなさそうで、一番大事なのは自分の仕事にやりがいを持てるかです。職業的な活動だけではなくて、日常的な義務(子どもの教育、家事、ボランティア活動等)も仕事です。

Danach ging es um die Arbeitseinstellung der jungen „Generation Y“, die derzeit 20- bis 30-
Jährigen in der deutschen Gesellschaft, und die sogenannte „Work-Life-Balance“. Für die
jungen Menschen, zumindest diejenigen mit einer guten Ausbildung, sind vor allem ein
angemessenes Gehalt, genug Freizeit, familiäre und persönliche Atmosphäre im
Unternehmen und die eigene Selbstverwirklichung wichtig. Arbeit muss nachhaltig und
sinnvoll sein, Spass machen und zum eigenen Lebenskonzept passen. Karriere wird
abgelehnt. Zeit für Freunde und Familie sind wichtiger. Ein Grund für diese Entwicklung ist,
dass man aus den Erfahrungen der Eltern (Stress, Burn-Out) gelernt hat. Für die Mehrzahl
der „Generation Y“, die nur einen Haupt- oder Real-Abschluss besitzen, steht der
Geldverdienst weiterhin im Vordergrund.
その後で、今の20~30歳の「ジェネレーションY」と呼ばれている若者の仕事の考え方と、いわゆる「ワーク・ライフ・バランス」についてお話しました。その若者の中でも高等教育を受けている人々にとって、適当な給料、家庭的で個人的な企業の雰囲気、自己実現が一番大事です。継続可能で、有意義で、楽しく、自分にあっているべきです。キャリアは否定され、親戚と友達ための時間が大事にされています。この変化の1つの理由は両親の経験(ストレス、バーンアウトなど)から学んだからです。ですが、「ジェネレーションY」の多数にとって、お金を稼ぐことがまだ一番大事です。

Die Teilnehmer beteiligiten sich sehr an der Diskussion und man merkte, dass dies ein Thema war, mit dem auch sie sich viel beschäftigten. Dabei waren die Unterschiede zwischen ihrer
Meinung und der vieler Deutscher kaum zu sehen. Arbeit ist mehr als nur das bloße
Geldverdienen. Freizeit mehr als nur das Auf-der-faulen-Haut-Liegen. Arbeits- und Freizeit
sind eben beides Lebenszeit und können daher nicht voneinander getrennt werden.
参加者はそのテーマについてよく議論しました。結果として、ドイツ人と日本人の仕事についての考え方はそんなに違うというわけでなさそうです。仕事は 稼ぐだけのものでなく、オフの時間ものんきに過ごすだけではないです。仕事とオフの時間は両方、人生の時間なので、切り離すことはできないです。
スポンサーサイト
  1. シュプラッハカフェ

Sprachcafe (Juni) Bericht – Berliner Mauer 6月のシュプラッハカフェの記録:ベルリンの壁 :: 2017/07/11(Tue)

Diesmal sprachen wir über die jüngere Geschichte meiner Heimatstadt Berlin. Im Fokus lag
die Entwicklung der Hauptstadt seit dem Mauerfall bis heute.

今回はベルリンの若い歴史についてお話ししました。特に、ベルリンの壁崩壊から現代までの歴史についてお話ししました。

DSC01203.jpg

Ich wurde in West-Berlin geboren und kann mich noch gut an die Zeit der Teilung und die
Mauer, die meine Stadt umgab, erinnern. Auch der Tag, an dem die Mauer fiel, und das
folgende Jahr sind mir noch sehr lebhaft in Erinnerung. Die 90er Jahre waren eine großartige Zeit, in der es sehr aufregend war in Berlin zu leben.

私は西ベルリンで生まれて、壁の時代、壁の崩壊、そのあとの時代をまだよく覚えています。90年代は、ベルリンに住んでいるのが劇的で素晴らしい時代でした。

Heute erinnert kaum noch etwas an die Zeit der Teilung und das Stadtbild hat sich stark
verändert. Die Mauer wurde eingestampft und an Touristen verkauft. Berlin hat seinen
„Ausverkauf“ nicht unbeschadet überstanden. Aus dem „Außenseiter-Paradies“ wurde eine
„Hipster-Domäne“.

今日、壁があったことを思い出させるものは、ほとんど何も残っていないです。壁は砕かれ、観光客に売られました。ベルリンは自分が売り尽くされるのを、問題なく切り抜けたわけではありません。「アウトサイダーのパラダイス」は「ヒップスターが住む場所」になってしまいました。

Aber Berlin ist und bleibt eine großartige Stadt. Dieser Meinung waren auch die Teilnehmer.
Sie redeten über ihre Erinnerungen an Berlin. Einige waren vor dem Mauerbau dort. Andere
hatten Ostberlin besucht und Grenzkontrollen miterlebt. Sie alle konnten sich gut an die Zeit der Teilung und den Mauerfall erinnern. Auch das zusammenwachsende Berlin haben viele
inzwischen besucht. Und von den Veränderungen waren sie alle beeindruckt. Mit Hilfe von
Bilder-Serien, die markante Orte vor und nach den Mauerfall zeigten, konnten sie sehen, was aus Berlin geworden ist. Seine bewegte Geschichte verhalf Berlin zu seinem bis heute
starken Charakter.

だけど、ベルリンはまだ素晴らしい街です。そういう意見は参加者も持っていました。皆さんは自分のベルリンの思い出について大いに語りました。壁が造られる前に行った人もいたし、東ベルリンへ行って、国境検問を経験した人もいました。皆さんは壁があった時代と壁の崩壊の日をよく覚えていました。統合したベルリンへ行った人も多く、変化に驚いたそうです。壁があった時代と現在で、同じ場所で撮影された写真でベルリンの発展を見ることができました。激動の歴史が、ベルリンの強いキャラクターを生み出したてきたのです。
  1. シュプラッハカフェ

Sprachcafe (Mai) – Geschlechterrollen 5月のシュプラッハカフェの記録:男女の役割 :: 2017/06/05(Mon)

Diesmal ging es um Geschlechterrollen. Um Frauen, die Karriere machen wollen, aber auch
nicht auf die Erfahrung verzichten möchten Mutter zu werden. Um Männer, die nicht nur als
Brotverdiener, sondern auch als Vater eine wichtige Rolle in der der Erziehung der Kinder
übernehmen möchten. Aber auch um Frauen, die gerne Hausfrau sind und bleiben wollen und Männer, die sich in der Rolle des Alleinverdieners wohl fühlen.
今回、男女の役割、特にキャリアを積みたいと思いながら、お母さんとしての経験も断念したくない女性、お金を稼ぐだけではなく、お父さんとして子どもの教育でも重要な役割を担いたい男性、又は、主婦の役割が自分にふさわしいと思う女性、お金を稼ぐ役割が自分にあっていると思う男性等について話しました。

DSC00458.jpg


In Japan wie auch in Deutschland herrscht zurzeit ein Trend zurück zu traditionellen
Geschlechterollen. In unserer Diskussion ging es dann vor allem um die Frage, inwiefern
solche festen Rollenverteilungen überhaupt Sinn machen. Sind Frauen wirklich von der Venus und Männer tatsächlich vom Mars? Inwiefern entspringen solche Rollenbilder
gesellschaftlichem Druck und welche Rolle spielen dabei Politik, Wirtschaft und die Erziehung?
最近、日本とドイツでは、伝統的な男女の役割に戻っているトレンドがあります。今回の議題はそのようなお定まりの男女の役割分担が良いか、女性と男性は本当に全然違うのか、そういう価値観がどのぐらい社会的なプレッシャーに由来しているか、政治・経済・教育はどういう影響を与えているかということでした。

DSC00462.jpg


Es zeigte sich schnell, dass eigentlich niemand der Beteiligten an den Sinn einer festen Rollenverteilung glaubte. Jeder oder Jede sollte nach seinen/ihren eigenen Vorstellungen sein /ihr
Leben zu gestalten in der Lage sein und nicht durch äußerlichen Druck gezwungen werden,
irgendeinem vorgeschriebenen Image zu entsprechen. Man war sich aber auch darüber im
Klaren, dass dies umzusetzen mehr bedarf als einer einfachen gesetzlichen Gleichstellung, da die Realität oft anders war, auch wenn man Rechte besaß. Eine Frau, aber auch ein Mann,
die/der sich für ein Kind eine Auszeit nehmen wollte, gefährdete bzw. beendete damit
ihre/seine Karrierechancen.
参加の方の中で、そういう決まりきった男女の役割が良いと信じている人がいなかったです。誰でも、性別に関係なく、外からのプレッシャーに決まったイメージに合わせるべきではなく、自分の価値観で生活する事が出来るはずです。でも、それを実行するため、法律だけが足りないです。そういう法律があっても、実際は全然違います。例えば、女性でも、男性でも、子供のために仕事を休みたいと思えば、キャリアが終わるリスクも考えなければならないのです。
  1. シュプラッハカフェ

Sprachcafe (April) – Jugendkulturen 4月のシュプラッハカフェの記録:若者文化 :: 2017/05/31(Wed)

In meinem ersten Sprachcafe habe ich meinen Forschungsschwerpunkt als Japanologe
während meines Masterstudiums vorgestellt: Jugend und jugendliche Subkulturen.
私にとって初めてのシュプラッハカフェでは、日本学学科の大学院の専門テーマ「ユースと若者文化」を紹介させていただきました。

DSC00186.jpg

In einer kurzen Präsentation habe ich kurz über die Situation Jugendlicher und deren Motive
für die Entwicklung von bzw. die Teilnahme an Subkulturen in Deutschland und Japan geredet
und bin dabei vor allem auf die gesellschaftlichen Hintergründe eingegangen. In der
anschließenden Diskussion konnten die Teilnehmer ihre Meinungen vortragen und über ihre
eigene Jugendzeit sprechen.
最初に、ドイツと日本の若者の状況やサブカルチャーに参加する理由等について短いプレゼンテーションを、特に社会のバックグラウンドについて話しました。その後、ディスカッションで、皆さんが、自分の意見や自分の若者時代について話しました。

DSC00185.jpg

Trotz anfänglich eher negativen Ansichten über Jugend-Subkulturen und ihre Mitglieder
kamen wir aber zu dem Ergebnis, dass es gute Gründe gibt, sich als Jugendlicher einer
solchen Gruppe anzuschließen. Vor allem die eigene Identitätssuche und das Erleben von
sozialer Zusammengehörigkeit und Zugehörigkeit, der Erfahrungsaustausch und das
Entdecken der eignen Stärken und Schwächen wurden als wichtige Faktoren
herausgearbeitet.
結果として、最初に、若者とサブカルチャーに対してあまり良くない印象があっても、最後に、そういうグループに参加する理由を理解してもらうことが出来ました。特に、自分のアイデンティティーを探ること、人間関係の経験、社会的な仲間意識、帰属意識、経験の交換、自分の長所と短所を見付けることなどが、大事な要素として明確にされました。

Der Fazit der Runde war, dass man mehr Verständnis für Jugendliche aufbringen sollte. Jede
Generation sucht ihren eigenen Weg.
結論として、若者をもっと理解することが必要です。それぞれの世代が自分の道を探しています。
  1. シュプラッハカフェ

3月15日のシュプラッハ・カフェ :: 2017/03/21(Tue)

今月のSprachcafeでは、「旅行」についてお話しました。私の半年の研修の間にはSprachcafeで結構真面目なテーマについて話しましたので、今回はリラックスしたテーマにしました。
Beim Sprachcafe diesen Monats ging es um „Urlaub und Erholung“. Während meines Praktikums haben wir immer recht ernste
Themen im Sprachcafe besprochen, aber dieses Mal habe ich ein sehr lockeres Thema zum Abschluss gewählt.

最初に、ドイツの休暇に関する法律について喋りました。ドイツでは、6ヶ月間同じ会社に勤めると、一年に24日間休めます。
もし一年間に全部の休暇を取れなかったら、その次の年の3月31日まで、残っている休みを取れます。4月1日から新しい年度が始まるので、その前の年の休みの請求権が消滅してしまいます。それからドイツでの「休暇ボーナス」についても話しました。
「休暇ボーナス」は法律で決まっていないので、社員に「休暇ボーナス」を提供するかどうかは会社の決断です。もう一つの面白いポイントは、ドイツで休暇中に病気になったら、それは「休暇」として認められなくなり、医者の診断書を会社に提出することができたら、もう一回別にお休みを取れるという法律があることです。
Zu Beginn haben wir über die rechtlichen Grundlagen für Urlaub gesprochen. In Deutschland hat man, sobald man sechs Monate in
einer Firma absolviert hat, das Recht auf 24 Urlaubstage im Jahr. Wenn man seinen kompletten Jahresurlaub aus einem bestimmten Grund nicht nehmen konnte, kann man die überbliebenen Urlaubstage noch bis zum 31. März des nächsten Jahres nehmen. Nach
dem 31. März verfallen sie. Außerdem gibt es in manchen Fällen das sogenannte „Urlaubsgeld“. Dabei handelt es sich um einen
finanziellen Bonus vom Arbeitgeber für den Urlaub. Allerdings ist das Urlaubsgeld nicht gesetzlich geregelt, d.h. es kann nach
Belieben vergeben bzw. nicht vergeben werden, je nach Arbeitgeber. Ein weiterer interessanter Punkt in Deutschland ist, dass wenn man im Urlaub erkrankt, es nicht als Erholung von der Arbeit gilt. Deshalb ist es möglich, wenn man für die Krankheit ein Attest vom Arzt erhält, den Urlaub nochmal zu nehmen.

DSCF0178.jpg

日本で法的に認められた年次有給休暇は6か月同じ会社で勤務すると10日間発生しますが、上限や特別な休暇については会社によって、又は勤務期間によって違うそうです。
In Japan hat man, sobald man sechs Monate in einer Firma verbracht hat, ein Recht auf zehn Urlaubstage. Die Obergrenze und
besondere Urlaubstage werden allerdings von der jeweiligen Firma bestimmt, oder hängen vom Anstellungszeitraum ab.

そして、ドイツ人は旅行する時に一体どこに行くかについて議論しました。私が調べたデータによると、国内だとしたら、ドイツ人は
Bayern州、Mecklenburg-Vorpommern州とNiedersachsen州を目的地として好みます。それはなぜかと言うと、Bayern州は山と豊かな自然のため有名で、アウトドアアクティビティにお勧めの地域が様々あります。
Außerdem haben wir darüber gesprochen, an welchen Orten die Deutschen besonders gerne Urlaub machen. Innerhalb Deutschlands sind laut Statistiken Bayern, Mecklenburg-Vorpommern und Niedersachsen als Reiseziele besonders beliebt. Bayern ist
besoners beliebt für seine Berge und die reichhaltige Natur.

Mecklenburg-Vorpommern州とNiedersachsen州はそれぞれ海に面し、ドイツでも海に行きたい方には人気です。国外だとしたら、スペイン、イタリアなどは人気です。気温がドイツより暖かく、海があるし、夏を感じられる国です。参加者とトルコについても少し議論しました。昔はトルコもドイツ人の目的地としてかなり人気がありましたが、去年からトルコでテロが発生し、今はトルコが政治的にも不安定な国になってしまい、ドイツ人も、ヨーロッパの他国の観光客もトルコの安全性を疑い、しばらくトルコに行くことを控えているようです。
Mecklenburg-Vorpommern und Niedersachsen liegen an der Ost- bzw. Nordsee und sind deshalb für ihre Lage sehr beliebt.
Außerhalb Deutschlands reisen die Deutschen besonders gerne nach Spanien und Italien, wo man bei warmen Klima Sonne, Strand
und Meer genießen kann. Daraufhin haben wir auch etwas über die Türkei gesprochen, die war schließlich ursprünglich auch ein sehr beliebtes Reiseziel für die Deutschen. Seitdem allerdings der Terror in der Türkei zugenommen hat und zudem die politische Lage an Stabilität verloren hat, verzichten die meisten Deutschen auf den Türkei Urlaub.

参加者の皆さんにドイツで一番好きな目的地を聞いてみました。ドイツの北にあるLübeckという町が何回も投票された上に、Bayern州にあるAmmerseeという非常に大きな湖も人気がありました。後はWürzburgからFüssenまで色々な小さな町を通る「Romantische
Straße」という有名な街道です。
Ich habe die Teilnehmer unter anderem nach ihren Lieblingsreisezielen in Deutschland gefragt. Lübeck, das sich im Norden
Deutschlands befindet, wurde mehrmals genannt. Außerdem auch der Ammersee in Bayern und die romantische Straße, die von
Würzburg nach Füssen verläuft.

それから「Bildungsurlaub」と言うドイツの多くの企業で取り入れられている、勉強するために取れる休暇の制度についてお話しました。「Bildungsurlaub」は、会社の許可がもらえれば、最長5日間取得することができるお休みです。その休みの間に勉強することが会社のために役立つことであれば、その休みを「Bildungsurlaub」として、普通の休みとは別に取ることができます。日本で似ている制度があるかを皆で考えてみましたが、なかなかなさそうです。
Des Weiteren haben wir über den „Bildungsurlaub“ gesprochen, der zwar nicht in jedem Bundesland, aber in den meisten
Bundesländern angeboten wird. Den Bildungsurlaub kann man zusätzlich zu dem regulären Urlaub nehmen, allerdings nur, wenn man
in diesem Zeitraum (höchstens fünf Tage) etwas erlernt, was für die eigene Firma von Vorteil ist. Deshalb kann der Chef auch
entscheiden, ob er den Urlaub als Bildungsurlaub akzeptiert oder nicht.

DSCF0186.jpg

そして、普段の旅行にはどういう予約のオプション、又はどういう旅行の形があるかについてお話しました。予約するには、飛行機とホテルをバラバラに予約するか、「Pauschalreise」と言う飛行機とホテルが含まれているパッケージ・ツアーを予約するか、と言う二つの可能性があります。
「Jugendherberge」と言うドイツで人気があるとても安い宿泊オプションについてや最近とても人気がある「airbnb」と言う宿泊を探せるウェブサイトについても話しました。クルーズでの旅行(ドイツのお年寄りに人気がある旅行)も、ヨーロッパ内で安く移動できる飛行機会社と高速バスも話題になりました。
Außerdem haben wir über verschiedene Buchungsmöglichkeiten gesprochen und über Pauschalreisen. Ein Teilnehmer hat auch von seinen positiven Erfahrungen in Jugendherbergen berichtet und wir haben etwas über das Pro und Contra von Jugendherbergen
diskutiert. Auch die sehr beliebte Internetseite „airbnb“ wurde thematisiert. Zum Schluss haben wir noch über Billigflüge und
günstige Fernbusse gesprochen, als Transportmittel zum Reisen innerhalb Deutschlands bzw. Europas.

参加者の皆さんの旅行経験、特にドイツでの旅行の思い出を聴かせて頂いて、とても面白いSprachcafeになりました。そのままずっと皆さんとお話を続けられる気がしました。研修の始まりの時に、一時間半が長いと思っていましたが、Sprachcafeを担当するたびに、一時間半が全然足りないと思うようになりました。
Es war sehr interessant, von den Reiseerfahrungen der Teilnehmer zu hören und ich glaube, wir hätten noch Stunden weiterreden
können. Als ich vor einem halben Jahr mit dem Sprachcafe begonnen habe, dachte ich noch, dass eineinhalb Stunden sehr lang sind, aber inzwischen habe ich festgestellt, dass eineinhalb Stunden eigentlich viel zu kurz sind.

IMG_2062.jpg

今月が私の最後のSprachcafeでしたので、これからこう言う風に様々な方の意見を聴いたり、今の話題について議論したりする機会が私の日常生活からなくなるということが本当に残念だと思います。参加者の皆さんのおかげで、半年間色々勉強になりました。♡
Das war nun auch schon mein letztes Sprachcafe. Ich fand es wirklich super spannend, mich so oft mit den Teilnehmern über aktuelle Themen auszutauschen und verschiedene Meinungen zu hören. Solche Gelegenheiten bieten sich in dem Ausmaß normalerweise schließlich nicht. Dank den Teilnehmern konnte ich wirklich eine Menge lernen. Ich hoffe, ich sehe sie bei Gelegenheit wieder. ♡

エファより
Eure Eva
  1. シュプラッハカフェ
次のページ