(財)日独協会 事務局Blog





スポンサーサイト :: --/--/--(--)

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. スポンサー広告

3月15日のシュプラッハ・カフェ :: 2017/03/21(Tue)

今月のSprachcafeでは、「旅行」についてお話しました。私の半年の研修の間にはSprachcafeで結構真面目なテーマについて話しましたので、今回はリラックスしたテーマにしました。
Beim Sprachcafe diesen Monats ging es um „Urlaub und Erholung“. Während meines Praktikums haben wir immer recht ernste
Themen im Sprachcafe besprochen, aber dieses Mal habe ich ein sehr lockeres Thema zum Abschluss gewählt.

最初に、ドイツの休暇に関する法律について喋りました。ドイツでは、6ヶ月間同じ会社に勤めると、一年に24日間休めます。
もし一年間に全部の休暇を取れなかったら、その次の年の3月31日まで、残っている休みを取れます。4月1日から新しい年度が始まるので、その前の年の休みの請求権が消滅してしまいます。それからドイツでの「休暇ボーナス」についても話しました。
「休暇ボーナス」は法律で決まっていないので、社員に「休暇ボーナス」を提供するかどうかは会社の決断です。もう一つの面白いポイントは、ドイツで休暇中に病気になったら、それは「休暇」として認められなくなり、医者の診断書を会社に提出することができたら、もう一回別にお休みを取れるという法律があることです。
Zu Beginn haben wir über die rechtlichen Grundlagen für Urlaub gesprochen. In Deutschland hat man, sobald man sechs Monate in
einer Firma absolviert hat, das Recht auf 24 Urlaubstage im Jahr. Wenn man seinen kompletten Jahresurlaub aus einem bestimmten Grund nicht nehmen konnte, kann man die überbliebenen Urlaubstage noch bis zum 31. März des nächsten Jahres nehmen. Nach
dem 31. März verfallen sie. Außerdem gibt es in manchen Fällen das sogenannte „Urlaubsgeld“. Dabei handelt es sich um einen
finanziellen Bonus vom Arbeitgeber für den Urlaub. Allerdings ist das Urlaubsgeld nicht gesetzlich geregelt, d.h. es kann nach
Belieben vergeben bzw. nicht vergeben werden, je nach Arbeitgeber. Ein weiterer interessanter Punkt in Deutschland ist, dass wenn man im Urlaub erkrankt, es nicht als Erholung von der Arbeit gilt. Deshalb ist es möglich, wenn man für die Krankheit ein Attest vom Arzt erhält, den Urlaub nochmal zu nehmen.

DSCF0178.jpg

日本で法的に認められた年次有給休暇は6か月同じ会社で勤務すると10日間発生しますが、上限や特別な休暇については会社によって、又は勤務期間によって違うそうです。
In Japan hat man, sobald man sechs Monate in einer Firma verbracht hat, ein Recht auf zehn Urlaubstage. Die Obergrenze und
besondere Urlaubstage werden allerdings von der jeweiligen Firma bestimmt, oder hängen vom Anstellungszeitraum ab.

そして、ドイツ人は旅行する時に一体どこに行くかについて議論しました。私が調べたデータによると、国内だとしたら、ドイツ人は
Bayern州、Mecklenburg-Vorpommern州とNiedersachsen州を目的地として好みます。それはなぜかと言うと、Bayern州は山と豊かな自然のため有名で、アウトドアアクティビティにお勧めの地域が様々あります。
Außerdem haben wir darüber gesprochen, an welchen Orten die Deutschen besonders gerne Urlaub machen. Innerhalb Deutschlands sind laut Statistiken Bayern, Mecklenburg-Vorpommern und Niedersachsen als Reiseziele besonders beliebt. Bayern ist
besoners beliebt für seine Berge und die reichhaltige Natur.

Mecklenburg-Vorpommern州とNiedersachsen州はそれぞれ海に面し、ドイツでも海に行きたい方には人気です。国外だとしたら、スペイン、イタリアなどは人気です。気温がドイツより暖かく、海があるし、夏を感じられる国です。参加者とトルコについても少し議論しました。昔はトルコもドイツ人の目的地としてかなり人気がありましたが、去年からトルコでテロが発生し、今はトルコが政治的にも不安定な国になってしまい、ドイツ人も、ヨーロッパの他国の観光客もトルコの安全性を疑い、しばらくトルコに行くことを控えているようです。
Mecklenburg-Vorpommern und Niedersachsen liegen an der Ost- bzw. Nordsee und sind deshalb für ihre Lage sehr beliebt.
Außerhalb Deutschlands reisen die Deutschen besonders gerne nach Spanien und Italien, wo man bei warmen Klima Sonne, Strand
und Meer genießen kann. Daraufhin haben wir auch etwas über die Türkei gesprochen, die war schließlich ursprünglich auch ein sehr beliebtes Reiseziel für die Deutschen. Seitdem allerdings der Terror in der Türkei zugenommen hat und zudem die politische Lage an Stabilität verloren hat, verzichten die meisten Deutschen auf den Türkei Urlaub.

参加者の皆さんにドイツで一番好きな目的地を聞いてみました。ドイツの北にあるLübeckという町が何回も投票された上に、Bayern州にあるAmmerseeという非常に大きな湖も人気がありました。後はWürzburgからFüssenまで色々な小さな町を通る「Romantische
Straße」という有名な街道です。
Ich habe die Teilnehmer unter anderem nach ihren Lieblingsreisezielen in Deutschland gefragt. Lübeck, das sich im Norden
Deutschlands befindet, wurde mehrmals genannt. Außerdem auch der Ammersee in Bayern und die romantische Straße, die von
Würzburg nach Füssen verläuft.

それから「Bildungsurlaub」と言うドイツの多くの企業で取り入れられている、勉強するために取れる休暇の制度についてお話しました。「Bildungsurlaub」は、会社の許可がもらえれば、最長5日間取得することができるお休みです。その休みの間に勉強することが会社のために役立つことであれば、その休みを「Bildungsurlaub」として、普通の休みとは別に取ることができます。日本で似ている制度があるかを皆で考えてみましたが、なかなかなさそうです。
Des Weiteren haben wir über den „Bildungsurlaub“ gesprochen, der zwar nicht in jedem Bundesland, aber in den meisten
Bundesländern angeboten wird. Den Bildungsurlaub kann man zusätzlich zu dem regulären Urlaub nehmen, allerdings nur, wenn man
in diesem Zeitraum (höchstens fünf Tage) etwas erlernt, was für die eigene Firma von Vorteil ist. Deshalb kann der Chef auch
entscheiden, ob er den Urlaub als Bildungsurlaub akzeptiert oder nicht.

DSCF0186.jpg

そして、普段の旅行にはどういう予約のオプション、又はどういう旅行の形があるかについてお話しました。予約するには、飛行機とホテルをバラバラに予約するか、「Pauschalreise」と言う飛行機とホテルが含まれているパッケージ・ツアーを予約するか、と言う二つの可能性があります。
「Jugendherberge」と言うドイツで人気があるとても安い宿泊オプションについてや最近とても人気がある「airbnb」と言う宿泊を探せるウェブサイトについても話しました。クルーズでの旅行(ドイツのお年寄りに人気がある旅行)も、ヨーロッパ内で安く移動できる飛行機会社と高速バスも話題になりました。
Außerdem haben wir über verschiedene Buchungsmöglichkeiten gesprochen und über Pauschalreisen. Ein Teilnehmer hat auch von seinen positiven Erfahrungen in Jugendherbergen berichtet und wir haben etwas über das Pro und Contra von Jugendherbergen
diskutiert. Auch die sehr beliebte Internetseite „airbnb“ wurde thematisiert. Zum Schluss haben wir noch über Billigflüge und
günstige Fernbusse gesprochen, als Transportmittel zum Reisen innerhalb Deutschlands bzw. Europas.

参加者の皆さんの旅行経験、特にドイツでの旅行の思い出を聴かせて頂いて、とても面白いSprachcafeになりました。そのままずっと皆さんとお話を続けられる気がしました。研修の始まりの時に、一時間半が長いと思っていましたが、Sprachcafeを担当するたびに、一時間半が全然足りないと思うようになりました。
Es war sehr interessant, von den Reiseerfahrungen der Teilnehmer zu hören und ich glaube, wir hätten noch Stunden weiterreden
können. Als ich vor einem halben Jahr mit dem Sprachcafe begonnen habe, dachte ich noch, dass eineinhalb Stunden sehr lang sind, aber inzwischen habe ich festgestellt, dass eineinhalb Stunden eigentlich viel zu kurz sind.

IMG_2062.jpg

今月が私の最後のSprachcafeでしたので、これからこう言う風に様々な方の意見を聴いたり、今の話題について議論したりする機会が私の日常生活からなくなるということが本当に残念だと思います。参加者の皆さんのおかげで、半年間色々勉強になりました。♡
Das war nun auch schon mein letztes Sprachcafe. Ich fand es wirklich super spannend, mich so oft mit den Teilnehmern über aktuelle Themen auszutauschen und verschiedene Meinungen zu hören. Solche Gelegenheiten bieten sich in dem Ausmaß normalerweise schließlich nicht. Dank den Teilnehmern konnte ich wirklich eine Menge lernen. Ich hoffe, ich sehe sie bei Gelegenheit wieder. ♡

エファより
Eure Eva
スポンサーサイト
  1. シュプラッハカフェ

2月15日のシュプラッハ・カフェ :: 2017/02/20(Mon)

Letzte Woche hat wieder das allmonatliche Sprachcafe stattgefunden. Da ernste Themen bei den Teilnehmern bisher immer auf großes Interesse trafen, habe ich auch dieses Mal wieder ein recht ernstes Thema vorbereitet. Es ging um „Armut und Arbeitslosigkeit in Deutschland“.
毎月開催しているSprachcafeが先週も行われました。参加者に人気があるのが大体ちょっと真面目なテーマなので、今回も真面目なテーマにしました。テーマは「ドイツでの貧困と失業」でした。

Das klingt erst Mal nicht so spaßig, aber ich war überrascht, wie viel wir letztendlich zu lachen hatten...
真面目なテーマであるため、どのくらい楽しいCaféになるかとちょっと心配しましたが、結局楽しく話ができ、参加者の面白い意見や事例の紹介のため、やはり笑いも多かったです。

Cafe1


Zunächst haben wir darüber gesprochen, wie man Armut definieren kann und festgestellt, dass es sehr schwierig ist den Begriff zu definieren und natürlich ändert sich die Definition je nach Land, aber auch je nach Person und Wertvorstellung.
始めに、貧困の定義について話してみて、意外と定義しにくい言葉だと気づきました。それはなぜかというと、貧困の定義は、国、人、その人の価値観によって変わることです。

Deshalb haben wir uns einen Überblick verschafft, wie es mit der Armut in europäischen Vergleich aussieht und uns angeschaut, wann ein Mensch in Deutschland nach offiziellem Standard „armutsgefährdet“ ist. Bei einem monatlichem Nettoeinkommen von Rund 900 Euro gilt man schon als armutsgefährdet.
ヨーロッパの国別の貧困危険度を示す表を見てから、ドイツでは毎月の収入がどれくらいだと貧困の危機にあると認識されるかについてお話しました。ドイツでの公式見解によると、一人暮らしをしている人は税引きの手取りが900ユーロくらいだと貧困の危機にあると認識されています。

Wir haben uns auch damit befasst, wie sich die Armutsgefährdung auf die Bundesländer verteilt und festgestellt, dass es im Norden und vor allem Nordosten mehr armutsgefährdete Menschen als im Rest Deutschlands gibt. Die Teilnehmer hatten auch gleich mehrere Vorschläge, woran dies liegen könnte.
そして、ドイツの州で貧困危険度はどこが一番高いかを述べ、明らかになったことはドイツの北の方の州では貧困危険度が南にある州より高いということでした。

Wir haben auch überlegt, wie es in Japan aussieht und zwei Teilnehmer haben von ihrer Heimat, Gunma und Aomori berichtet und uns erzählt, wie es dort um Arbeitsplätze steht und dass viele Menschen von dort nach Tokyo ziehen, weil es auf dem Land nicht genug Arbeit gibt.
それを日本とも比べてみましたが、参加者の二人がそれぞれご自身の地元、群馬と、青森についてお話してくれました。どちらの地域でも職場が少ないようで、そこに住んでいる人がなかなか仕事を見つけられないため、都内、東京のほうに引っ越してきます。その現象はドイツと似ていると思います。

Wir haben darüber geredet, welche Menschen in Deutschland das höchste Armutsrisiko haben, darunter sind vor allem Arbeitslose, Alleinerziehende und Personen mit Migrationshintergrund.
Ein weiteres Phänomen, mit dem wir uns beschäftigt haben, ist die Arbeitslosenquote, die von 2015 auf 2016 leicht gesunken ist, was aber mit Vorsicht zu betrachten ist.
ドイツに住んでいる人の中で誰が貧困の危険に晒されるかということについても皆で考えてみました。結果としては失業者、単親者、又は移民の背景を持っている人の貧困の危険度がおそらく一番高いことがわかりました。
(ドイツに住んでいる人の中で、特に失業者、一人親家庭、又は移民の背景を持っている人が最も貧困の危険にさらされています。2015年から2016年にかけて失業率が少し下がってはいますが、これも注意深く見守っていく必要があるでしょう。)

DSC08736.jpg


Sowohl in Japan als auch in Deutschland werden immer mehr Leute in sogenannten „befristeten Verträgen“ eingestellt, das heißt, sie haben nur vorrübergehend eine Arbeit. Hinzu kommt, dass in Deutschland immer mehr „Minijobs“ vergeben werden, bei denen man im Monat nicht mehr als 450 Euro verdient. Wir waren uns einig, dass es nicht nur in Deutschland, sondern auch in Japan schwieriger geworden ist, als junger Mensch eine dauerhafte Stelle zu finden.
参加者が論じたもう一つのポイントは、日本には短期の雇用形態が増えていることでした。ドイツにも同じような短期契約が確実に増えていて、「Minijob」(バイト的な雇用形態)が普及しているのも大変な問題です。Minijobを持っている人の収入は月に450ユーロを超えてはいけないという法律的な規制があります。ドイツでも、日本でも、若者が長期契約を得られる職場が減っているという点で私たちの意見は一致しました。

Auch über Altersarmut und das Arbeitslosengeld, welches in Deutschland von der Bundesagentur für Arbeit geboten wird, haben wir geredet.
お年寄りの貧困や、ドイツで提供されている失業手当と日本の社会保障についてもお話しました。

Es war ein sehr interessantes Cafe mit einer regen Diskussion und ich glaube, wir haben gegenseitig einiges über das jeweils andere Land lernen können.
Ich bin wirklich immer wieder erstaunt darüber, mit was für einem Elan und großer Neugier, die Teilnehmer auf die jeweiligen Themen eigehen, ganz zu schweigen von ihren Deutschkenntnissen!
非常に面白い会であり、議論に出された意見も興味深く、お互いの国について色々勉強できた気がします。私にとってすごく勉強になったのは間違いないです。参加者の話そうとする気持ちと好奇心に毎回感服しています。

DSC08738.jpg


Nächsten Monat ist dann schon mein letztes Sprachcafe – ich werde unsere Gesprächsrunden ungemein vermissen.
残念ながら、来月はもう私の最後のSprachcafeになります。皆さんとお話できなくなるのがとても寂しいです…

Eure Eva
エファより
  1. シュプラッハカフェ

1月18日のシュプラッハ・カフェ :: 2017/02/02(Thu)


先月のSprachcafeでは、「ドイツでの精神病」という深刻なテーマについてディスカッションをしました。「Psychische」という言葉はたまにドイツ人にも発音しづらいので、苦労している方は安心してください!笑
Beim Sprachcafe im Januar ging es um das ernste Thema psychische Erkrankungen in Deutschland. Das Wort „psychische“ ist übrigens manchmal auch für Deutsche schwer auszusprechen, also bitte, an alle Deutsch-Lerner, nicht an dem Wort verzweifeln!

私がそのテーマを選んだ理由は、家族の影響で元々私にとって興味深いテーマだからです。それはなぜかというと、私の母は昔、大学で医学と共に心理学を勉強してから、子供と青少年を担当する精神病医として働いています。その上、私の兄は今ウイーン大学で心理学を勉強していて、心理学者になることを目指しています。
Der Grund, weshalb ich dieses Thema ausgewählt habe, ist dass ich durch meine Familie schon häufig mit dem Thema in Kontakt kam und ich mich somit sehr für das Thema interessiere. Meine Mutter hat im Studium Medizin und Psychologie studiert und ist seitdem als Kinder- und Jugendpsychiaterin tätig. Hinzu kommt, dass mein Bruder momentan an der Universität Wien Psychologie studiert, mit dem Ziel Psychologe zu werden.

Caféの始めに、ドイツのニュースに出てきた精神病に関する情報について話しました。そのニュースによると、ドイツで精神病のため早期退職する人が昔と比べると増えています。または、精神病によって就業不能の日も増えてきたようです。
Zu Beginn des Sprachcafes haben wir über Berichte in den deutschen Medien gesprochen, bei denen psychische Erkrankungen Erwähnung fanden. In der Vergangenheit wurde zum Beispiel mehrmals darüber berichtet, dass die Zahl der Eintritte in die Frührente aufgrund von psychischen Erkrankungen steige. Zudem sei auch die Zahl der Arbeitsunfähigkeitstage aufgrund von psychischen Erkrankungen gestiegen.
DSCF0119.jpg



それから、ドイツでよく見られる三つの精神病について喋りました。参加者に聞いてみましたが、やはり答えは、私が調べた通りでした:一つ目は、不安障害という病気です。様々な病形がありますが、その中の一番頻繁に起こる不安障害は社交不安障害です。
Des Weiteren haben wir über häufig auftretende psychische Erkrankungen gesprochen. Angststörungen, von denen es verschiedenste Arten gibt, wobei die am häufigsten vorkommenden Angststörung wohl die sozialen Phobien sind, über die wir auch ausgiebig diskutierten.

二つ目のドイツでよく現れる精神病はうつ病なようです。三番目は精神分裂症です。又は、「burnout」といういわゆる「国民病」について話しました。それがどうしてドイツで「国民病」と呼ばれているかというと、2012年頃ドイツの多くの報道機関で議論されたからです。「burnout」というのは正式な病名ではありませんが、「疲れすぎて、仕事とプライベートの管理ができなくなる」という状態を表す言葉です。
Natürlich kamen wir auch auf Depression zu sprechen. Und zuletzt auch auf die Krankheit Schizophrenie. Ein weiteres Thema war das Phänomen „Burnout“, das in den deutschen Medien häufig als „Volkskrankheit“ bezeichnet wurde.Wir haben darüber gesprchen, dass es besonders im Jahr 2012 in aller Munde war, obwohl es eigentlich gar keine anerkannte ärztliche Diagnose ist.

それから、「Psychiater」と「Psychologe」の違いについて話しました。Psychiaterは医学と心理学両方を勉強し、そのため治療のときに患者に薬を処方することができます。他方のPsychologeという職につくためには、心理学だけを勉強するので、治療には薬を処方することができません。
Außerdem haben wir über die Berufe Psychiater und Psychologe gesprochen und inwiefern sie sich unterscheiden. Häufig ist auch Deutschen der Unterschied gar nicht so klar, wenn sie sich mit dem Thema noch nicht beschäftigt haben. Ein Psychiater hat im Studium sowohl Medizin als auch Psychologie studiert und hat dementsprechend in der Behandlung von Patienten auch das Recht, ihnen Medikamente zu verschreiben. Ein Psychologe hingegen hat im Studium zwar Psychologie gelernt, aber nicht Medizin, weshalb ein Psychologe keine Medikamente verschreiben kann.

その後、ドイツの地方によって、精神病医との医療面談の予約が取れるまでにどのぐらい時間かかるかを参加者に当てっこしてもらいましたが、平均で三ヶ月かかるという正解が誰にも当てられなかったです。州によって待ち時間が違っているようですが、特にBrandenburg州では心理学者の割合が少なく、そこでの予約待ち時間が一番長いみたいです。治療と健康保険との関係も少し述べました。
In Deutschland ist die Dauer der Wartezeit auf einen ersten Termin mit einem Psychiater oder Psychologen je nach Bundesland unterschiedlich lang. Im Durchschnitt muss man allerdings drei Monate warten. Die längste Wartezeit scheint es in Brandenburg zu geben, weil dort vergleichsweise wenige Psychiater und Psychologen tätig sind. Wir haben auch etwas über die Unterstützung von Therapien durch die deutsche Krankenkasse gesprochen.
DSCF0112.jpg


最後に、私の母が働いている精神病院での患者の生活と治療のやり方、または病院自体の様子について説明しました。やはり、一般の人の精神病院のイメージは結構厳しくて、ちょっと刑務所と似てるイメージがよくありますが、実際にはそうではありません。
Zum Schluss habe ich den Teilnehmern, als Beispiel einer Psychiatrie und dem Leben der Patienten dort, etwas über die Psychiatrie erzählt, in der meine Mutter arbeitet. Beim Gespräch mit den Teilnehmern wurde klar, dass die Vorstellung von einer Psychiatrie oft mehr einem Gefängnis gleicht. Aber ich hoffe, ich konnte den Teilnehmern ein positiveres Bild vermitteln.

参加者にとってもすごく興味深いテーマだったみたいで、とても賑やかな議論ができ、本当に楽しい会でした。
Es schien auch für die Teilnehmer ein sehr interessantes Thema zu sein und wir hatten eine sehr lebhafte Diskussion, die super viel Spaß gemacht hat und gleichzeitig auch sehr inspirierend war.

エファより
Eure Eva

  1. シュプラッハカフェ

12月15日のシュプラッハ・カフェ :: 2016/12/20(Tue)

12月のSprachcafeでは、もう2016が終わるため、2016年の出来事について話しました。2016年には様々なことがありましたため、一時間半ではおそらく足りないと思い、ドイツで毎年選ばれている「今年の言葉」を話題にしました。
Da das Jahr 2016 sich dem Ende zuneigt, haben wir beim Sprachcafe im Dezember einen kleinen Jahresrückblick über das Jahr unternommen. Weil eineinhalb Stunden wohl kaum ausreichen, um über ein Jahr wie dieses zu sprechen, hatte ich beschlossen, über das „Wort des Jahres“ zu sprechen und somit das Jahr Revue passieren zu lassen.

ドイツでの「今年の言葉」はWiesbadenにある「ドイツ語協会」によって1977年から毎年決められています。
先週、この協会が「今年の言葉」9つのリストを発表しました。10番目は「今年の文」でした。
そのリストの6から10番まではあまり大ニュースじゃなかったので、Sprachcafeでは1番から5番までについて話しました。
In Deutschland wählt die Gesellschaft für deutsche Sprache, die ihren Sitz in Wiesbaden hat, jedes Jahr seit 1977 regelmäßig ein Wort des Jahres. Vor zwei Wochen wurde das „Wort des Jahres 2016“ veröffentlicht. Allerdings gibt es inzwischen immer eine Liste von Wörtern, die in einer Reihenfolge von Platz 1 bis Platz 9 gelistet sind. Es gibt auch einen Platz 10, der in der Regel ein Satz ist, also der „Satz des Jahres“. Für das Sprachcafe haben wir uns aber auf die Plätze 1 bis 5 beschränkt.

Caféの参加者にそれぞれの言葉の意味を説明する前に、皆さんにその5つの言葉の順番を選んでもらいました。面白かったのは、「今年の言葉」であるpostfaktischは参加者の皆さんに5番目として選ばれました。
今年の言葉の順番は左記のとおりであります:
Bevor ich den Teilnehmern erklärt habe, worum es bei den Wörtern geht, habe ich sie gebeten, die Wörter in eine Reihenfolge zu ordnen und zu raten, welches von den fünf Wörtern das Wort des Jahres sein könnte. Es war interessant zu sehen, dass das eigentliche Wort des Jahres, „postfaktisch“ von den Teilnehmern auf den fünften Platz gesetzt wurde.
DSCF0056.jpg

Die von der Gesellschaft für deutsche Sprache festgelegte Reihenfolge lautet wie folgt:
一番:postfaktisch
二番:Brexit
三番目:Silvesternacht
四番目:Schmähkritik
五番目:Trump-Effekt

参加者と特に議論をしたのはSilvesternachtというテーマとイギリスのEU離脱、Trumpの大統領選勝利とその2つの大きな政治的、または経済的な変化のドイツへの影響でした。
Silvesternachtというキーワードはドイツのケルンで2015年12月31日から2016年1月1日まで行われた大晦日集団性的暴行事件のことです。
Für besonders viel Diskussion sorgten in unserer Runde die Themen Silvesternacht, der Brexit und die Wahl von Trump zum nächsten US Präsidenten und deren, sowohl politische, als auch wirtschaftliche Auswirkungen auf Deutschland.
DSCF0055.jpg

今年、良いニュースがあまりなかったんですが、来年の今頃はどうでしょうかね。
最後に、参加者の皆さんにそれぞれの個人の「今年の言葉」を決めて、教えてもらいました。個人の今年の経験または世界中のニュースに対する反応からできた言葉も選ばれていて、やはり参加者のプライベートに関する言葉のほうが良い出来事から生まれていました。
Leider gab es dieses Jahr nicht viele gute Nachrichten, aber das sieht nächstes Jahr um diese Zeit hoffentlich besser aus.
Als letztes habe ich die Teilnehmer gebeten, ihr persönliches Wort des Jahres zu wählen und mir zu erklären, worum es sich dabei handelt. Es wurden zum Einen Wörter gewählt, die eine Reaktion auf die Ereignisse in der Welt 2016 sind, und zum Anderen Wörter, die sich mit den individuellen Erfahrungen im Jahr 2016 befassten. Es war sehr schön dadurch zu hören, welche positiven Erfahrungen die Teilnehmer dieses Jahr gemacht haben.

エファより
Eure Eva
  1. シュプラッハカフェ

11月17日のシュプラッハ・カフェ :: 2016/11/18(Fri)

11月にもSprachcafeが行われました。今回はドイツでの環境問題と環境保護について話しました。
Auch im November hat das monatliche Sprachcafe wieder stattgefunden. In gemütlicher Runde haben wir uns mit dem Thema Umweltschutz in Deutschland beschäftigt.

環境問題には具体的に何の問題があるか、又は統計が示すドイツ人にとって一番大事な環境問題について議論しました。ご覧いただいた統計によると、ドイツ人にとって大気汚染と気候変動は一番深刻です。
Wir haben darüber gesprochen, was es generell für Umweltprobleme gibt und uns eine Statistik angeschaut, die auflistet, welche Umweltprobleme für die Deutschen am wichtigsten sind. Laut dieser Statistik sind Luftverschmutzung und Klimawandel für die Deutschen am bedeutensten.

ドイツの政治では、環境保護に従事する環境省の設立について話した上で、欧州連合の環境保護に対する指針についても少し述べました。
Wir haben nicht nur über Institutionen wie das Umweltbundesministerium in der deutschen Politik geredet, die sich mit Umweltschutz beschäftigen, sondern auch die EU Richtlinien zum Umweltschutz betrachtet.
DSCF0029.jpg

それから、欧米でよく議論されている集中家畜飼養が環境にどのように影響を与えているか、又はドイツの一般農業がどういう汚染物質を使っているか、も話しました。
Außerdem haben wir über das im Westen oft diskutierte Problem der Massentierhaltung geredet und was für Folgen es nicht nur für die Umwelt hat. Zudem haben wir darüber gesprochen, was die deutsche Landwirtschaft für Schadstoffe benutzt.

そして、さらに話題にしたのはドイツのオーガニック材料とオーガニックスーパーです。ドイツの瓶のデポジット料金とプラスチック袋の値段システムについても話しました。
Des Weiteren haben wir über deutsche Bio-Produkte, Bio-Märkte gesprochen und über Flaschenpfand und den Preis für Plastiktüten in Supermärkten.

ドイツの環境ゾーンのことも説明して、環境ゾーンでは有害物質排出の高い車の運転はどういう風に制限されているかというシステムについて述べました。
Auch die Umweltzonen in Deutschland habe ich erklärt und wie dort die Nutzung von Autos, die einen hohen Schadstoffausstoß haben, reguliert wird.

最後に、皆さんにとってとても興味深いテーマ、原発エネルギーとドイツの原発エネルギー離脱、またはドイツの再生可能エネルギーの使用についても議論しました。
Zum Schluss haben wir das für alle Teilnehmer hochinteressante Thema der Atomenergie, die Energiewende und die Nutzung von erneuerbaren Energien in Deutschland gesprochen.
DSCF0035.jpg

参加してくれた方との議論はとても面白く、色々勉強になり、皆さんとこの大事なテーマについて楽しくお話できて、私は本当に嬉しかったです。ありがとうございます!
また来月、日独協会のSprachcafeでお待ちしております。
Dass ich mit den Teilnehmern eine so interessante und schöne Diskussion über dieses wichtige Thema erleben konnte, von der ich viel gelernt habe, hat mich sehr gefreut. Vielen Dank!
Ich hoffe, Sie beim nächsten Sprachcafe im Dezember zu sehen!

エファより
Eure Eva
  1. シュプラッハカフェ
次のページ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。