FC2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





急募‼ :: 2020/08/01(Sat)

経理・出納の補佐(アルバイト)を募集しています。
出勤は週2日あるいは週3日程度。 経験は問いません。
お問合せ・応募は柚岡(ゆおか)一明常務理事まで。
電話:03-5368-2326  メール: jdg@jdg.or.jp

スポンサーサイト



  1. お知らせ

新型コロナウイルス感染拡大に伴う当協会の対応につきまして(2020年4月10日現在) :: 2020/04/10(Fri)

Deutsch folgt Japanisch (日本語の後にドイツ語が続きます)

新型コロナウイルス感染拡大に伴う当協会の対応につきまして

新型コロナウイルス感染拡大の懸念が増す中、当協会では、会員やドイツ語講師、受講生をはじめとする来訪者の皆様、職員の健康上の安全確保の観点から、政府の要請に従い、4月10日から5月6日まで事務所を休館、職員も原則はテレワークとさせていただきます。4月開催予定のイベントは全て中止いたしましたが、ドイツ語講座はオンラインに移行して半数以上が開講中です。
 会員向け情報ペーパー「Der Brückenpfeiler」5月号も休刊とさせていただきます。今後ホームページの更新も滞る場合がございます。

事務所休館中は、業務やお問い合わせへの対応に通常よりお時間をいただく場合がございます。また、会員証の発行・更新、タンデムパートナー登録や紹介の業務はお休みとさせていただきます。郵送やFAXによる入会申し込みはこの間、受付できなくなりますのでご了承ください。

テレワーク移行にともない、日曜日・月曜日・祝日をお休みとさせていただきます。火曜日から金曜日は12時から17時を業務取扱時間といたします。その他、オンラインでのドイツ語講座が行われている時間帯は土曜日もお問合せ等対応いたします。

お問い合わせはメールアドレス jdg@jdg.or.jp までお送りください。緊急時は 050-5806-1524 に上記の業務取扱時間内にご連絡ください。(Skype間での通話の場合は、協会のSkype名は jdg_228 です。)

皆様、お体に気を付けてお過ごしください。皆様とまた協会のドイツ語講座やイベントでお会いできるようになる日を楽しみにしております。

Unsere Sicherheitsmassnahmen gegen COVID-19

Aufgrund der aktuellen Situation ist das Büro der Japanisch-Deutschen Gesellschaft vom 10. April bis zum 6. Mai geschlossen. Alle Veranstaltungen der JDG im April wurden abgesagt. Unsere Deutschkurse laufen jedoch online.

Die Mai-Ausgabe des Brückenpfeilers, ein Informationspapier für Mitglieder, wird ebenfalls ausgesetzt. Im Zeitraum der Schließung des Büros kann auch die Website der JDG nicht mehr aktualisiert werden.

Bitte beachten Sie, dass es länger als gewöhnlich dauern kann, bis wir auf Ihre Anfragen reagieren können. Darüber hinaus werden die Ausgabe und Erneuerung von Mitgliedskarten, die Registrierung und die Vorstellung von Tandempartnern vorerst eingestellt. Während dieser Zeit können auch keine Anträge auf Mitgliedschaft per Post oder Fax angenommen werden.

Aufgrund des Übergangs zur Telearbeit sind wir sonntags und montags sowie an gesetzlichen Feiertagen nicht erreichbar. Unsere Geschäftszeiten sind von 12:00 bis 17:00 Uhr, dienstags bis freitags. Wir stehen Ihnen auch samstags zur Verfügung, wenn unsere Online-Deutschkurse veranstaltet werden.

Sie erreichen uns per E-Mail (jdg@jdg.or.jp) oder im Notfall telefonisch (050-5806-1524) während der oben genannten Geschäftszeiten.
(Für Skype-zu-Skype-Anrufe lautet der Skype-Name der JDG : jdg_228 )

Bitte bleiben Sie gesund. Wir freuen uns auf ein Wiedersehen.

Ihr Team der Japanisch-Deutschen Gesellschaft

s-DSC_3930.jpg
  1. お知らせ

Zwei Jahre JDG – Danke! 日独協会での2年間 ありがとうございます! :: 2019/09/30(Mon)

201909304.jpg

Zwei Jahre habe ich bei der JDG gearbeitet und für diese möchte
ich mich hier, auch wenn Platz und Worte wohl nicht reichen werden,
von ganzem Herzen bedanken.

Über sich hinauswachsen
Ich weiß noch wie ich vor zwei Jahren, mit einem 20kg schweren Koffer,
in Yotsuya-Sanchome ankam und keine Ahnung hatte wo ich hin musste.
Damals war einzig und allein das JDG Büro zu finden eine Herausforderung.
Es dauerte eine Weile bis ich den Weg vom Büro zum Bahnhof fand,
ohne mich zu verlaufen. Ich erinnere mich noch an die vielen Kanji, als ich
zum ersten Mal meine Mails checkte und mich wie ein Analphabet fühlte.
Die Aufregung vor der ersten Sprachkneipe, die Kopfschmerzen beim
Übersetzen des ersten Artikels den ich für die Brücke schrieb.
Auch jetzt verlaufe ich mich noch manchmal, aber nicht mehr auf dem Weg
zum Büro. Meine Mails kann ich zu 80% lesen und dank den vielen
positiven Erfahrungen die ich bei meinen Veranstltungen machte, braucht
es für Aufregung nun um einiges mehr als eine Sprachkneipe. In zwei Jahren
JDG habe ich sogar ein, zwei Kommaregeln gelernt. Kopfschmerzen beim
Übersetzten meiner Brückeartikel kriege ich zwar noch immer,
aber ich hatte dank all den wunderbaren Menschen um mich herum,
denjenigen die regelmäßig meine Veranstaltungen besucht haben und
jene mit denen ich zusammengearbeitet habe, die Möglichkeit Erfahrungen
zu sammeln, mich auszuprobieren, neues zu lernen und über mich hinauszuwachen.
Vielen Dank.

Darf Arbeit soviel Spaß machen?
Haben Sie schonmal mit Ihren Kolleginnen die Arbeitszeit in Läden mit
roter Glücksunterwäsche verbracht? Tanzt Ihr Vorgesetzter
manchmal zu Ihrer Unterhaltung Michael Jackson im Büro? Falls ja,
können Sie sich wahrscheinlich so glücklich schätzen wie ich.
In einem Land wie Japan, was in Deutschland für Überstunden,
Urlaubslosigkeit, im schlimmsten Fall für Karoshi bekannt ist, hatte ich die
letzten zwei Jahre vorallem eins bei der Arbeit: Spaß!
Und der Hauptgrund hierfür waren die Menschen mit
denen ich zusammen gearbeitet habe.
Nicht nur Scherze und Gespräche in der Pause oder ein
Glas Wein nach Feierabend, nein, auch nervenaufreibende Tätigkeiten,
anstrengende Veranstaltungen, chaotische Tagungen, das alles war dank ihnen
mit einer ordentlichen Portion Spaß verbunden. Anfangs war ich ein
bisschen verunsichert: Ich erwartete nach der Uni mit Beginn der
Vollzeitbeschäftigung den Ernst des Lebens, das Erwachsensein. Doch zumindest
hier bei der JDG darf Arbeit Spaß machen. Danke hierfür.

Mehr als nur ein Arbeitsplatz
Wenn man sich nach dem Wochenende freut zur Arbeit zu gehen um
seinen Kollegen davon zu erzählen; wenn man krank ist und die
Kollegen die einzig noch offene Arztpraxis (mit dem best
aussehendsten Arzt) in Tokyo ausfindig machen; wenn man gemeinsam einen
Gasherd durch Kabukicho trägt; wenn man sowohl schöne Erlebnisse
als auch Sorgen und Probleme teilen kann; wenn man über mehr als nur die
Arbeit spricht; wenn man gemeinsam Okonomiyaki macht, dann ist das mehr als
nur ein Arbeitsplatz. Es ist ein Stück Zuhause (was „Zuhause“ für mich
bedeutet können Sie in der 2017 September Ausgabe der
Brücke nachlesen). Dankeschön.

Im Oktober werde ich den Arbeitsplatz wechseln, in der Hoffnung,
dass Herausforderungen,Spaß und liebe Menschen auch
weiterhin zu meinem Arbeitsalltag gehören.
Wenn helfende Hände gebraucht werden, komme ich aber auch
in Zukunft gerne bei der JDG vorbei,
weil ich weiß, dass mich eine gute Zeit und ein Stück „Zuhause“ erwarten.
In Vorfreude, Miriam.

201909302.jpg

201909301.jpg


日独協会での2年間 - ありがとうございます!

二年間、公益財団法人日独協会でお仕事させていただきました。言葉では言い尽くせませんが、このブログで二年の感謝を伝えたいと思います。

一まわり大きく成長
二年前、20キロの重いスーツケースを引いて四谷三丁目駅に着き、どこに行けばいいか全く分からなかったことを今でもよく覚えています。当時、日独協会の事務所を見つけることさえチャレンジでした。駅から事務所まで迷わずに行けるようになるまで、何日もかかりました。たくさんの漢字のせいでメールの確認が辛くて、自分が文盲のような気がしました。初めてのSprachkneipeの緊張やDie Brückeに掲載した初めてのコラムの翻訳で頭が痛くなったこともよく覚えています。
今も道に迷うことがありますが、事務所へ行く時ではありません。メールは8割を読めるようになり、また、いつでも優しくしてくれた参加者のおかげで、Sprachkneipeのようなイベントでは緊張しなくなりました。二年間で、コンマをつける規則も一つ、二つ覚えました。コラムを翻訳する時は相変わらず頭が痛くなりますが、いつもイベントに参加してくれたり、一緒に働いてくれた素晴らしい方々のおかげで、経験が増え、色々な体験ができ、勉強になりましたし、前より大きく成長することができました。心より感謝しています。

仕事をこんなに楽しんでもいいのか?
同僚と一緒に、仕事中に赤いパンツを販売している巣鴨のお店(荒川線ツアーの準備)で過ごしたことありますか?上司が皆を笑わせるために事務所でMichael Jacksonを踊るのを見たことがありますか?そうであれば私のようにラッキーな人間ですね。ドイツでは、厳しい労働文化、残業や少ない有休、もしくは過労死で知られている国、日本で、私が日独協会で勤めた2年間、何よりも「楽しく」働きました!これはほとんど一緒に働いていた人々のおかげでした。休憩時のジョークや話、仕事後のワインだけじゃなく、カッカさせられるようなことも、骨の折れるイベントも、めちゃくちゃな会議も、同僚と一緒だったので楽しむことができました。
大学を卒業して仕事を始めたら、人生の厳しさや責任の重さで苦労しないといけないと思っていた私は、最初少し不安でしたが、日独協会でなら仕事を楽しむことができるのです。
ありがとうございました。

職場以上の存在
同僚と週末経験したことについて話したくて日曜日の夜に月曜日を楽しみにしたり、病気の時、同僚がお盆でも診察している(世界で一番かっこいい医者が働いている)病院を調べてくれたり、一緒に歌舞伎町を通ってガスコンロを運んでくれたり、良い体験も心配事や問題もシェアできたり、仕事以外の話がたくさんできたり、一緒にお好み焼きを作れるのなら、そうであれば職場は職場以上のものです。二年間で日独協会も一つのふるさとになりました(私にとってのふるさと定義は2017年12月のDie Brückeで確認できます)。本当にありがとうございました。

201909303.jpg


  1. お知らせ

Neuer Praktikant! Vorstellung! :: 2018/10/01(Mon)

Hi, mein Name ist Kai, ich komme aus der Nähe von Frankfurt
und werde von nun an für wenigstens ein halbes Jahr in Japan
leben, zunächst als Praktikant. Obwohl mein erster längerer
Aufenthalt in Toyko, bin ich bereits hin und wieder in Japan
gewesen;so z.B. als Austauschstudent an der Doshisha-Universität
in Kyoto und als Reisender mit Working-Holiday-Visum.
Nichtsdestotrotz zog es mich, wie so oft und immer wieder,
auch diesmal wieder nach Japan zurück, in Deutschland war ich
eben gerade ein Jahr.

Natürlich gehe ich hauptsächlich zum Lernen der japanischen
Sprache nach Japan, überdies lerne ich aber überhaupt gerne,
d.h. ich lese sehr viel und vor allem auch japanische Literatur.
Mein Lieblingsautor ist übrigens Franz Kafka, da man in seinen Texten,
selbst nach wiederholtem Lesen,
stets etwas Neues findet, über das sich Nachzudenken lohnt;
was die japanische Literatur betrifft, beginne ich mich gerade für Mishima Yukio
zu interessieren. Im übrigen bin ich vollkommen der japanischen
sogenannten Populärkultur verfallen, ich schaue mit übergroßer Begeisterung
Anime und lese Manga. Daher überrascht es vielleicht nicht,
dass mein Lieblingsteil von Tokyo Akihabara ist, Gamecenter und
Karaoke – nirgends kann man mehr Spaß haben!
Der Alltag in Japan stellt mich zwar immer und immer wieder vor
gewisse Herausforderungen, es sind aber solche, die einen nicht
entmutigen, sondern nochmals wachsen lassen.

kaidroelftausend.jpg

こんにちは、フランクフルト近郊から来たカイと申します。これから約半年間、
日本に滞在して日独協会の研修生として
働くことになりました。東京に長い間住むのは初めてですけれども、
日本に何回も旅行して色々な所に住んでいました。例えば、
留学生として京都に暮らして同志社大学で勉強しました。
そして、ワーホリの時に日本を旅して様々な所へ行って色んな経験を
しました。今回もまた日本に帰って来ました。

勿論、主に日本語を勉強しに日本へ来ましたが、
日本語以外のことも沢山学びたいです。例えば、読書が結構好きです。
一番好きな作家はフランツ・カフカですが。何故かというと何回読み返しても、
いつもまだ新しい発見ができるからです。
日本の文学も興深い所が沢山あると最近思いました。
特に三島由紀夫に興味があって少し読んでみました。

その以外に日本のアニメや漫画などの文学がとても好きです。
ドイツでも大体毎日漫画を読んだり、アニメを見ています。
ですから東京の中で一番好きな所はやはり秋葉原だと言っても、恐らく誰も驚きません。
ゲームセンターとカラオケの店ほど楽しい場所は他に全然ないです。
日本で毎日生活することは挑戦に間違いないですが、
自分を苦しませずに自分を磨ける挑戦だと思います。

bild spass

  1. お知らせ

7月28日 ドイツ語講座全クラス休講いたします。 :: 2018/07/27(Fri)

日独協会のドイツ語講座 土曜日のクラスをご受講の皆様へ

明日7月28日は、台風接近が予想されるため、土曜日の授業を全て休講といたします。
急なご連絡で申し訳ございませんが、なにとぞご了承ください。補講等に関しては、調整後また
皆様にご連絡いたします。

受講生の皆様には別途、メールにてご連絡しております。連絡が届いているかを確認させていただきたく、
読まれましたら、空メールで結構ですのでご返信ください。またメールアドレスを登録していない方はぜひ
これを機にご登録願います。
  1. お知らせ
次のページ