(財)日独協会 事務局Blog





群馬での一日・Ein Tag in Gunma :: 2017/01/23(Mon)

この間、私は群馬の日独協会にご招待頂き、1月14日に高崎に行ってきました。私は群馬県には二回行ったことあって、高崎市はこれで二回目でしたが、まだまだ群馬について何も知らなかったので、こういう招待を頂き、とても嬉しかったです。
Vor Kurzem, am 14. Januar, habe ich infolge einer Einladung die Japanisch Deutsche Gesellschaft in Takasaki, Präfektur Gunma, besucht. Ich war bisher zwei Mal in der Präfektur Gunma, davon auch ein Mal in der Stadt Takasaki, aber da ich immer noch kaum etwas über Gunma wusste, war ich sehr froh über die Einladung.

私は旅行が大好きで、最近旅行する時間とお金がなく、久々に東京から出るのを思いっきり楽しんできました。
Ich liebe es zu reisen und weil ich in letzter Zeit weder Zeit noch Geld zum Reisen hatte, habe ich es in vollen Zügen genossen, mal wieder aus Tokyo rauszukommen.

朝早くに出発し、10時頃に高崎駅に到着、寒くて、早かったのに、群馬日独協会の近藤夫婦にお迎えいただきました。早速、暖かい車に乗せてもらい、三人で「少林山達磨寺」というお寺に行きました。初めて高崎に行ったときに、このお寺に行けなく、今回行けて、とてもラッキーでした。
Früh morgens brach ich auf und kam gegen 10 Uhr am Bahnhof in Takasaki an. Obwohl es noch früh und ziemlich kalt war, wartete schon das Ehepaar Kondo von der JDG Gunma dort auf mich und es ging direkt in ihr warmes Auto, mit dem wir zu einem berühmten Tempel fuhren. Da ich bei meinem ersten Besuch in Takasaki, letztes Jahr, nicht bei dem Tempel gewesen war, konnte ich mich sehr glücklich schätzen dieses Mal die Gelegenheit zu haben.

高崎市はだるまのため有名で、達磨寺はだるまのお寺です。お寺の駐車場に着いた瞬間から様々なだるまを見つけました。
Takasaki ist berühmt für „Daruma“, das sind Figuren, die als Glücksbringer dienen. Wenn man einen Wunsch hat, malt man ein Auge des Daruma aus (zunächst sind die Augen komplett weiß belassen), und wenn sich der Wunsch erfüllt hat, malt man das zweite Auge aus. So fielen mir schon bei der Auffahrt auf den Parkplatz des Tempels sehr viele Daruma-Figuren auf.

お寺の本館に行く前に、そのお寺のもう一つの印象的なところを訪ねました。その場所は、ブルーノ・タウトというドイツ人の建築家が二年間住んでいた家です。彼によって、ベルリンで様々な建物が造られたというのを知っていましたが、ブルーノ・タウトが二年間も高崎に住んでいたのを知らなかったので、とても良い勉強になりました。彼が住んでいた家は素敵な日本の家で、私もいつかこういう家に住んでみたいと思いながら、家の中を見てみました。私は日本の古い家の建築に憧れているので、その家がどうして「洗心亭」と呼ばれているかがよく分かるようになりました。タウト自身によって書かれた掛け軸にとても共感しました。そこに「日本の文化が大好き」という事がドイツ語で書いてありました。
Bevor wir uns den Tempel ansahen, besuchten wir allerdings erst einen anderen Ort, der auf dem Tempelgelänge etwas abseits liegt. Dort lebte in einem kleinen Haus für zwei Jahre der deutsche Architekt Bruno Taut. Taut hat mehrere Gebäude in Berlin entworfen und deshalb war mir sein Name auch geläufig, allerdings habe ich dort zum ersten Mal erfahren, dass Taut zwei Jahre in Takasaki gelebt hat. Die Welt ist doch kleiner als man denkt. Taut hat dort in einem typisch japanischen Haus gewohnt, dass mir sehr gut gefallen hat.
IMG_1598.jpg

IMG_1599.jpg

その後、おみくじで中吉を引いてから、祈りの鐘でお祈りし、霊符堂と呼ばれているお寺の本堂に行きました。古いだるまのお礼納めのところに置いてあっただるまの量にびっくりしました。笑
Nachdem ich dann noch ein Los über mein Glück für dieses Jahr gezogen hatte, gingen wir zu einer kleinen Gebetsglocke. Anschließend machten wir uns auf den Weg zur Haupthalle des Tempels. Dort lagen sehr viele alte Daruma, deren Besitzer sie zurück zum Tempel bringen, nachdem ihre Wünsche erfüllt wurden. Solche alten Glücksbringer werden dann von den Mönchen des Tempels in einer Zeremonie verbrannt.
IMG_1621.jpg

それだけじゃなく、だるまのランターンまでありました!今度は暗くなるときに行き、ランターンの火が付いている状態を見たいです。又は、達磨堂には、日本全国の様々なだるまが置いてあって、だるまの形と顔が県によってどういう風に違っているかを分かるようになり、面白かったです。
Es gab sogar Daruma-Laternen! Das nächste Mal möchte ich den Tempel besuchen, wenn es dunkel ist, weil ich die Laternen im leuchtenden Zustand sehen will.
Außerdem gab es einen kleinen Raum, in dem Daruma aus ganz Japan ausgestellt waren. So konnte man sehen, dass sie – je nach Präfektur – ein sehr unterschiedliches Aussehen haben.
IMG_1616.jpg

その後、お昼に、お寿司を食べに行きました!まさかのがってん寿司(!)に連れていてくれました!とても美味しかったですよー!お寿司を食べて、力をいっぱいもらってから、群馬日独協会のドイツサロンという、月に一回行われているイベントに行ってきました。
ドイツサロンはドイツに関するテーマについて話す会で、毎回、参加者の一人によるドイツに関する発表があり、高崎市にあるお茶専門店で行われています。今回の発表はドイツのDüsseldorfで活躍している日本人の男声合唱団についてと、その後私の故郷についての発表でした。
皆さんと楽しくお話ができ、とても面白い会でした。機会があれば、また是非群馬に行きたいです。一日だけでは本当に足りませんでした。
Anschließend gingen wir Sushi essen (Yay! Ich liebe Sushi!). Nach dem Mittagessen fuhren wir zu dem Teehaus, in dem das monatliche Treffen der JDG Gunma stattfindet. Bei diesem Treffen wird immer über Themen mit Bezug zu Deutschland diskutiert. Dieses Mal gab es zwei Präsentationen, eine Präsentation über den japanischen Männerchor aus Düsseldorf und seine Aktivitäten, und eine Präsentation von mir über meine Heimat in Deutschland.
Es war wirklich ein schöner Nachmittag und ich habe mich sehr gefreut mit den Mitgliedern der JDG Gunma sprechen zu können und hoffe, dass ich bald wieder die Gelegenheit habe, sie zu besuchen.

エファより
Eure Eva
スポンサーサイト
  1. 日本発見シリーズ

大山登山イベント・Ooyama Wanderung :: 2016/11/25(Fri)

11月23日に日独協会で登山イベントを開催しました!7時間かけて神奈川県にある大山を登ってきました。朝9時に小田急線の伊勢原駅で集合してから、全員20人で出発しました。皆さんがちゃんとした登山服を着ていて、寒い1日でもやる気満々でいてくれて、とても嬉しかったです。今回は日本人とドイツ人だけじゃなくて、中国の方も、韓国の方も、ネパールの方も参加して、とても国際的なグループでした。
Am 23. November haben wir ein Wander-Event veranstaltet! Wir haben den Berg Ooyama in der Präfektur Kanagawa bestiegen, ein insgesamt circa 7 stündiger Ausflug.
Los ging es morgens um 9 Uhr, wir trafen uns am Bahnhof Isehara, der auf der Odakyu-Linie
liegt. Wir waren eine Gruppe von 20
Leuten, alle waren in Sachen Wanderkleidung bestens ausgestattet und obwohl es recht kalt war, waren alle Teilnehmer mit voller
Begeisterung dabei, was mich sehr gefreut hat.
Dieses Mal waren wir eine sehr internationale Gruppe, die nicht nur aus Japanern und Deutschen bestand, sondern auch chinesische Teilnehmer und ein Teilnehmer aus Korea und ein Teilnehmer aus Nepal waren mit dabei.
IMG_0443.jpg

大山は結構高さがあるので(1300メートル)、登る時はケーブルカーで山の途中まで行きました。そこには阿夫利神社という神社があって、そこでちょっとした休憩をしてから、本気の登山が始まりました。すぐキツイ階段が現れて、最初から頑張りました。本坂というコースを登りましたが、確かに本坂でした。巨人が適当に石を投げたみたいに石でデコボコした道を登りました。いわゆる冒険者の道でした。道は大変でしたが、楽しくお話しながら皆で登ることで、辛さと寒さを忘れたみたいでよかったです(今頃皆さんが同じく筋肉痛で苦しんでいるでしょうか…笑)。
IMG_0463.jpg
Da der Ooyama eine stattliche Höhe von 1300 Metern aufweist, haben wir den Anstieg mithilfe der Seilbahn begonnen, mit der man direkt zu dem berühmten ,,Afuri“-Schrein kommt, der auf ungefähr einer Höhe von 700 Metern liegt. Nach einer kurzen Pause
ging es dann los mit dem Anstieg zu Fuß. Sofort wurden wir mit einer sehr steilen Treppe konfrontiert. Der Name des Weges, den wir für den Anstieg nutzten bedeutet auf Deutsch so viel wie ,,echter Anstieg“ und genau so fühlte es sich an. Es ist der schnellste,
aber auch anstrengenste Weg um auf die Bergspitze zu gelangen. Der Weg sah aus, als hätte ein Riese nach Lust und Laune Steine durch die Gegend geworfen, über die wir uns einen Weg bahnen mussten. Ein richtiges Abenteuer. Der Weg war zwar sehr
anstrengend, aber dadurch, dass wir in einer so schönen Gruppe unterwegs waren und uns gegenseitig anfeuerten, machte der
Anstieg doch richtig Spaß. Durch die viele Bewegung war uns zudem trotz der niedrigen Temperaturen richtig warm.
Der Muskelkater, an dem wir vermutlich gerade alle Leiden, zeugt allerdings davon, dass wir richtig körperliche Arbeit geleistet haben...
IMG_0466.jpg

1時間半かけて12:30頃ようやく山頂について休憩しました。皆さんとお弁当やおつまみをシェアしたり、参加者のひとりがフルートを吹いて聴かせてくれたり、寒くても気分はサイコーでした。天気が曇りだったので、富士山を見ることは出来ませんでしたたが、江ノ島まで見えて、紅葉もすごく綺麗だったし、登るのは大変でしたが、大山にして良かったと思いました。下山する時は行きとコースを変え見晴台の道を歩いて、阿夫利神社に戻りました。その道の方が本坂と比べると楽でしたが、雨のせいで非常に滑りやすくなっていたので、皆さんが無事に下山できて、本当にほっとしました。
IMG_0533.jpg

Nach ungefähr eineinhalb Stunden kamen wir gegen 12:30 Uhr endlich auf der Spitze des Ooyama an und konnten uns eine
wohlverdiente Mittagspause gönnen. Wir teilten uns unsere mitgebrachten Lunchpakete und Snacks, ein Teilnehmer gab ein kleines Querflötenkonzert und obwohl es, so ganz ohne Bewegung, doch recht kalt wurde, war die Stimmung super! Dadurch, dass es
bewölkt war, konnten wir den Fujisan zwar nicht sehen, aber wir hatten einen wunderbaren Ausblick über Kanagawa, bis hin zum
Meer und Enoshima. Auch das Herbstlaub war sehr schön anzusehen und ich war sehr froh, für diesen Ausflug den Ooyama gewählt zu haben. Für den Abstieg nutzten wir einen anderen Weg, der über eine Aussichtsplattform zurück zum Schrein führt.
IMG_0541.jpg

阿夫利神社に戻ってから、美味しい甘酒を頂いて、皆さんと相談してから、麓までケーブルカーを使わずに、歩くことにしました。皆さん強かったですね。女坂という道(階段)を下りたため、大山寺を訪ねることもできました。やっぱりケーブルカーより歩いて良かったですね…大山寺の紅葉は真っ赤で、ライトアップされて、何より綺麗でした。
やっぱり寒くても、秋の登山が一番素敵かもしれません。
IMG_0588.jpg

Zurück am ,,Afuri“-Schrein, gab es dann ,,Amazake“ (süßer, halbgegorener Sake) und nachdem wir uns in der Gruppe absprachen,
waren wir uns einig bis zum Fuß des Berges zu laufen, anstatt wieder die Seilbahn zu nehmen. Ich war sehr beeindruckt, wie fit alle Teilnehmer trotz der langen Wanderung noch waren. Wir stiegen also zu Fuß hinab und hatten so die Möglichkeit, auch den Ooyama Tempel zu besuchen und die in roten Herbstfarben strahlenden Bäume zu bewundern, die zudem auch noch beleuchtet wurden. Es war zwar kalt, aber den Ooyama im Herbst zu besteigen lohnt sich auf jeden Fall!
IMG_0597.jpg


皆さん、素敵な山冒険に参加して頂いて、本当にありがとうございます。お陰様でとても楽しい思い出ができました。是非また一緒にどこかに出かけましょう!
Ich bin sehr dankbar für alle Teilnehmer, die sich mit uns auf dieses Abenteuer gewagt haben! Dank ihnen hat es wahnsinnig viel
Spaß gemacht und ist zu einer sehr wertvollen Erinnerung für mich geworden. Ich hoffe, dass wir bald nochmal gemeinsam auf eine Wanderung gehen können!

エファより
Eure Eva

追伸:
イベントに参加してくれたドイツ人の方がYoutubeのチャンネルをやっていて、そこで日本を紹介する動画をアップしてます。大山イベントでも動画を撮ってて、Youtubeにアップされましたので、興味がある方は是非彼のチャンネルをチェックしてみてください。
https://www.youtube.com/watch?v=CbpcppTkKNo

PS.:
Einer der Teilnehmer unserer Wanderung hat einen Youtube Channel gestartet und stellt dort Videos online, die sein Leben in Japan vorstellen. Auch bei unserer Wanderung hat er gefilmt und das Video ist bereits online. Wer Interesse hat, kann sich das Video gerne unter diesem Link anschauen.
https://www.youtube.com/watch?v=CbpcppTkKNo
  1. 日本発見シリーズ

京成バラ園の体験 :: 2016/07/13(Wed)

Letzten Monat hat es uns in den Keisei Rose Garden verschlagen.
先月、千葉県にある「京成バラ園」に行ってきました。

Rosen (2)

Die Firma Keisei hat uns extra eingeladen
ihre Rosen einmal aus der Näher zu betrachten.
京成バラ園芸株式会社が僕たちを招待してくれました。

Rosen (6)


Der Garten ist sehr berühmt für seine Rosenvielfalt.
京成バラ園は豊富なバラの種類で有名ですね。

Rosen (11)


Es gibt zu dem sehr viele deutsche Rosen.
本当にいっぱいのドイツのバラがあります。

Rosen (7)


Zum Beispiel die Helmut Kohl-Rose,
benannt nach einem alten deutschen Politiker.
例えば、「ヘルムート・コール・ローズ」という、
昔のドイツの政治家の名前を付けたバラもあります。

Rosen (8)


Oder den Sommerduft.
「ゾマードゥフト(夏の香り)」というバラも。

Oder die Gräfin Sonja.
「グレーフィン・ソ二ア(伯爵夫人ソニア)」というバラもあります。

Rosen (3)

Es gab auch eine Ecke mit Lady Oscar.
「ベルサイユのばら」コーナーもあります。

Einige Rosen wurden nach Charakteren des alten Animes benannt.
この古いアニメ作品のキャラクターの名前を付けたバラもあります。

Kennt ihr den zufällig?
ひょっとして知ってますか?

Ich habe viel davon gehört,
aber noch nie wirklich gesehen.
僕はこの作品を見たことはないですが、
いろいろな話を聞いたことがあります。

Rosen (1)


Wir haben auf jeden Fall die Chance genutzt
und haben direkt mal weitere Don-Don-Doitsugo-Folgen gedreht.
この機会に「ドンドンドイツ語」の新エピソードを撮影してきました。


Sie heißen „Der Rosenkrimi“ Teil 1 bis Teil4.
動画のタイトルは「バラのミステリー」で、
パート1からパート4まであります。

Schaut doch mal auf Youtube!
YOUTUBEでチェックしてくださいね!

Teil 1 パート1


Teil 2 パート2


Teil 3 パート3


Teil 4 パート4



Im Video wird die Helmut Kohl-Rose gestohlen
und die JDG macht sich auf,
um den Rosendieb zu stellen.
この話では、
日独協会のメンバーがバラ泥棒として捕まってしまいますよ。

Dabei lernt man viele Vokabeln!
途中で、色々な単語を学べるんですね。

Rosen (9)

Wir hatten sehr viel Spaß im Rosengarten.
京成バラ園はメチャ楽しかったです。

Vielleicht sieht man das in den Outtakes,
von denen es zahlreiche gibt.
NG集を見てもらえたらその様子がわかるかも。(笑)

Rosen (10)


Schaut doch unbedingt mal rein, wenn ihr Lust habt!
興味があれば、ぜひ見てみて下さい!





Link JDG Facebook
Link JDG Website
Link JDG Twitter
Link JDG Instagram
Link Denny's Facebook: Tokyo, der Moloch und Ich
Link Denny's Instagram
Link Denny's Blog
Link Denny Twitter



  1. 日本発見シリーズ
  2. | trackback:0
  3. | comment:1

11月29日の「クリスマスのお香を作りましょう」 :: 2015/12/07(Mon)

11月29日に日独協会の事務所でクリスマスのお香を作りました。
お香はとてもいい香りがして、クリスマスの時期に欠かせないと
思います。
Am 29. November haben wir im Seminarraum der Japanisch-
Deutschen Gesellschaft Weihnachtsräucherkerzen hergestellt.
Die Räucherkerzen duften wirklich himmlisch, was besonders
in der Weihnachtszeit nicht fehlen darf!

DSCF4858.jpg

当日、2つの香りから選べました。一番人気なのはフランキンセンスブレンド
でしたが、シナモンもとても素敵な匂いがしました。まず、天然香料をレシピ
通りに乳鉢に入れて、よく混ぜました。作るのは思ったより難しくて、しっかり
やらないと欲しい香りが得られません。香料を合わせるために、少し水を
足しました。しかし、水を入れすぎますと、ちゃんとしたお香が作れませんので、
気を付けないといけませんでした。

DSCF4856.jpg

An besagtem Tag, hatten wir die Möglichkeit von zwei verschiedenen Rezepten
eines auszuwählen. Das Beliebteste war zwar Weihrauch, aber auch die
Zimtmischung hat einen ganz besonderen Duft verströmt. Zuerst haben
wir die natürlichen Zutaten nach Rezept in einen Mörser gegeben und gut
gemischt. Entgegen der Erwartungen, hat sich die Herstellung der Räucherkerzen
als viel schwieriger herausgestellt, denn wenn man nicht ordentlich aufpasst
bekommt man nicht den Duft, den man sich erhofft hat. Um die Zutaten
miteinander zu verbinden, haben wir vorsichtig, nach und nach etwas Wasser
hinzugegeben. Wenn man allerdings zu viel Wasser verwendet, kann man die
Kerzen nicht vernünftig formen, weshalb man wirklich aufpassen musste!

DSCF4869.jpg

全部の材料を乳鉢に入れた後で、腕の力でよく混ぜました。香料がチョコレート
のような形になると、お香に練ることが出来ます。ですが、作ったお香は
大きすぎますと、ちゃんと乾きませんので、何回も直しました。(笑)
Nachdem wir alle Bestandteile des Rezepts in die Mörser gegeben hatten,
ging es an das Mischen, mit viel Kraft. Wenn die Zutaten eine schokoladenartige
Konsistenz annehmen, kann man sie zu kleinen Räucherkerzchen kneten.
Aber aufgepasst: Sollten die Kerzen zu groß werden, trocknen sie nicht,
deshalb habe ich sie etliche Male neu geformt. (haha)

DSCF4883.jpg

お香を作りながら、他の参加者と色々な面白い話が出来て、とても楽しい
イベントでした。クリスマスについての質問が多く、皆さんはドイツの習慣
に関心を持っていて、本当に嬉しかったです。次のイベントも楽しみにしています。
Während wir die Räucherkerzen hergestellt haben, sind ganz viele interessante
Gespräche mit den anderen Teilnehmern zustande gekommen, was die
Veranstaltung besonders schön gemacht hat. Ich bin sehr glücklich darüber,
dass viele von Euch einige Fragen zu Weihnachten gestellt haben und
Interesse an den deutschen Bräuchen haben. Auf das nächste Event
freue ich mich schon sehr!

DSCF4870.jpg

カタリン
Kathrin
  1. 日本発見シリーズ
  2. | trackback:0
  3. | comment:0

11月14日の「秋風の中の横浜を歩く」のイベント :: 2015/11/18(Wed)

11月14日に「秋風の中の横浜を歩く」というイベントが行われました。
雨が降ったにもかかわらず、沢山の参加者が集まって下さって、
嬉しかったです。どうもありがとうございました。M.さんのきめ細かい
説明のお陰で、横浜のことをもっと詳しく分かるようになりました。
Am 14. November hat das Event „Spaziergang im herbstlichen
Yokohama“ stattgefunden. Obwohl es so stark geregnet hat,
haben trotzdem so viele von Euch an unserer Veranstaltung
teilgenommen. Vielen, vielen Dank! Durch die Bemühungen und
detaillierten Erklärungen von M.-san haben wir Yokohama noch
besser kennen- und lieben gelernt.

CIMG2981.jpg


さて、横浜でどんな場所に行ったのでしょうか。
Also, zu welchen Orten sind wir wohl in Yokohama gegangen?

山手西洋館
Gebäude im westlichen Stil im Stadtteil Yamate


まずは、横浜にある様々な山手西洋館に行ってみました。
1859年の開港後、山手地区が外国人の住宅地として使われて、
教会や、学校、墓地などが建てられました。アメリカとヨーロッパ
の雰囲気を楽しむことが出来ますので、とてもユニークな場所だ
と思います。

CIMG3002.jpg

Zuerst haben wir uns viele verschiedene historische Gebäude
im westlichen Stil angesehen. Nach der Öffnung der Häfen für
den Außenhandel im Jahr 1859, wurde die Region „Yamate“
vorwiegend als Wohnungsgebiet für Ausländer verwendet,
wobei beispielsweise eine Kirche, eine Schule sowie ein Friedhof
errichtet wurden. Weil man dort die amerikanische und europäische
Atmosphäre genießen kann, ist es ein ganz besonderer Platz in
Yokohama, den man unbedingt einmal besucht haben sollte.

CIMG3017.jpg

ベーリック・ホール
Berrick Hall


西洋館の中で一番目立った建物はベーリック・ホールに違い
ありません。ご覧のように、歴史が感じられることはこの場所の
魅力です。ベーリック・ホールは1930年に建築されて、イギリス人
貿易商B.R.ベリック氏の邸宅として使われたそうです。
スパニッシュスタイルの建築様式で、山手外国人住宅の中で最も
大きい建物です。
Zwischen den zahlreichen, europäischen Gebäuden, sticht vor allem
eines heraus - die „Berrick Hall“. Wie man gut auf diesem Foto hier
sehen kann, strahlt das Bauwerk einen ganz besonderen Charme aus,
denn ist es nicht nur bautechnisch, sondern auch geschichtlich von
großer Bedeutung. Die „Berrick Hall“ wurde 1930 fertig gestellt und
war die Residenz für den britischen Händler B.R. Berrick. Das Anwesen
wurde im spanischen Stil errichtet und wird unter den westlichen
Bauwerken im Yamate-Viertel als das Größte beachtet.

CIMG3038.jpg
スパニッシュスタイルの建築様式
Spanischer Baustil

CIMG3041.jpg
結婚式場としてよく使われています
Hier finden auch oft Hochzeitsfeiern statt.

CIMG3042.jpg
ベーリック・ホールの一階に置いてあるタイプ・ライタ
Im ersten Stock kann man eine Schreibmaschine begutachten.

横浜外国人墓地
Ausländerfriedhof in Yokohama


更に、横浜外国人墓地の一部を見学が出来ました。普段は、
非公開ですが、3月から12月までの土曜日、日曜日と祝日には
公開されていますので、皆さんも機会がありましたら、ぜひ行って
みて下さい。残念ながら、私たちは当日奥まで入れませんでした。
40ヶ国の4400人の外国人が葬られていて、歴史がある場所だと
言われています。特に、アメリカ人、イギリス人、オランダ人が
眠っていますので、キリスト教の墓石がとても多いです。
Darüber hinaus bekamen wir auch die Möglichkeit den Ausländerfriedhof
in Yokohama zu besichtigen. Normalerweise ist das Gelände nicht
öffentlich zugänglich, wenn man allerdings im Zeitraum von März bis
Dezember an einem Samstag, Sonntag oder Feiertag vorbeischaut,
kann man sich die Begräbnisstätte etwas genauer ansehen. Wir konnten
uns leider nicht den gesamten Friedhof ansehen. Dort sind an die 4400
Ausländer aus 40 verschiedenen Ländern beerdigt, wobei vor allem
Grabsteine verwendet wurden, die an christliche Friedhöfe erinnern.
Dies lässt sich auf die Tatsache zurückführen, dass überwiegend
Amerikaner, Briten sowie Niederländer dort begraben liegen.

CIMG3003.jpg
横浜外国人墓地の入口
Der Eingang des Ausländerfriedhofs

CIMG3011.jpg
キリスト教の墓石
Westliche Grabsteine

横浜山手聖公会
Japanisch-Anglikanische Kirche in Yamate, Yokohama


こちらの写真で見られる建物は横浜山手聖公会と呼ばれていて、
プロテスタント・日本聖公会の教会です。1862年に横浜クライストチャーチ
として発足されて、2000年の歴史を持っている伝統的な建築物です。
1947年に再建されて、横浜山手聖公会と呼ばれるようになりました。
Das Gebäude, welches man auf diesem Foto hier sehen kann, ist eine
protestantisch-japanische Kirche, die den Namen „Japanisch-Anglikanische
Kirche“ trägt. Sie wurde 1862 unter dem Namen „Christ Church“ erstmals
errichtet und besitzt eine Geschichte von über 2000 Jahren. 1947 wurde
sie nach ihrer Zerstörung wieder aufgebaut und seither als „Japanisch-
Anglikanische Kirche“ bezeichnet.

CIMG3019.jpg

元町商店街
Die Einkaufsstraße in Motomachi


横浜の西洋館を巡った後で、元町商店街まで進みました。11月なのに、
街全体はもうクリスマスの雰囲気に包まれていることに驚きました。
ドイツのクリスマス・マーケットを歩くかのように元町ショッピングストリート
を散歩しました。
Nachdem wir unsere kleine Rundreise durch das westliche Viertel
Yokohamas beendet hatten, sind wir weiter bis zur Einkaufsstraße in
Motomachi vorangeschritten. Obwohl es erst November ist, waren alle
Straßen bereits von einer weihnachtlichen Atmosphäre erfüllt, was mich
sehr überrascht hat. Dabei erschien es einem fast so, als wenn man auf
einem deutschen Weihnachtsmarkt entlangschreitet.

CIMG3047.jpg

CIMG3048.jpg
元町ショッピングストリートのクリスマスのデコレーション
Die Weihnachtsdekoration in der Einkaufsstraße in Motomachi

CIMG3049.jpg
ドイツワインを飲んでみることが出来ました
Man konnte sogar von deutschem Wein kosten.

CIMG3052.jpg
元町ショッピングストリートのフェニックスアーチ
„Phoenix Arch“ in der Motomachi-Einkaufsstraße


横浜マリンタワーとランドマークタワー
Yokohama Marine Tower und Landmark Tower


横浜と言うと、横浜マリンタワーとランドマークタワーが頭に浮かぶ
でしょう。展望台から横浜の素晴らしい夜景が見られますので、
横浜を観光したら、マリンタワーの見学が欠かせません。その他に、
家族と若者に大人気の296メートルのランドマークタワーが海の近くに
あって、すぐに目に飛び込んできます。
Wenn man von Yokohama spricht, denkt man sicher sofort an den
Marine und den Landmark Tower. Von der Aussichtsplattform kann
man sich an der nächtlichen Szenerie Yokohamas erfreuen, weshalb
ein Ausflug zum Marine Tower auf keinen Fall fehlen sollte. Darüber
hinaus fällt einem der 296 Meter hohe Landmark Tower ins Auge,
welcher sich besonders bei Familien und der Jugend an großer
Populartät erfreut.

CIMG2988.jpg
横浜マリンタワー
Yokohama Marine Tower

CIMG3073.jpg
横浜ランドマークタワー
Yokohama Landmark Tower

帆船日本丸とコスモクロック21
Segelschiff “Nippon Maru” und “Cosmo Clock 21”


ランドマークタワーのすぐそばの帆船を見学出来るそうです。
今回は入ってみなかったですが、もしチャンスがあれば、皆さんぜひ
行ってみて下さい。元々西洋風の帆船ですが、日本のデザインと
合わさっていますので、両方の文化を楽しむことが出来ます。帆船の
右側にある観覧車は「コスモクロック21」と呼ばれていて、時計が表示
されているのが特徴です。デートスポットとして完璧ではないのですか。
Direkt in der Nähe des Landmark Tower kann man das Segelschiff
„Nippon Maru“ besichtigen. Dieses Mal hatten wir leider nicht die
Möglichkeit auf das Schiff zu gehen, aber wenn ihr die Chance dazu
bekommt, seht es euch unbedingt an! Ein besonderer Charakterzug
dieses Museumsschiffes ist die Mischung aus westlichem und
japanischem Stil, wodurch man beide kulturelle Seiten erfahren kann.
Zur rechten Seite des Segelschiffs befindet sich das Riesenrad
„Cosmo Clock 21“, welches in Form einer großen Uhr aufgebaut wurde.
Eignet sich sicher auch gut für einen Ausflug zu zweit! ;)

CIMG3072.jpg

私はその日、別の用事があって、一緒に行けませんでしたが、多くの
参加者はイベント終了後居酒屋に行きました。楽しそうですね。皆さん、
お疲れ様でした!とても楽しかったです。次のイベントでまた会いましょう。
Als Abschluss sind viele der Teilnehmer noch in eine Izakaya gegangen,
aber ich hatte leider schon einen anderen Termin und konnte nicht mitkommen.
Vielen Dank an alle! Es war wirklich ein toller Tag. Vielleicht sehen wir uns
ja beim nächsten Event wieder.

CIMG3070.jpg

カタリン
Kathrin
  1. 日本発見シリーズ
  2. | trackback:0
  3. | comment:0
次のページ