(財)日独協会 事務局Blog





群馬の訪問/Mein Besuch in Gunma :: 2018/06/04(Mon)

Deutsch unten

週末に前の研修生と同じように、ぐんま日独協会を訪問する機会がありました。
正直に言えば、初めてではなかったです。2年前ドイツ文化センターでの
インターンシップの関係でぐんま日独協会を訪れました。
今回もとても素晴らしかったです。最初は、少林寺達磨寺に行きました。
そのお寺のとなり、ドイツ人の建築家のブルーノ・タウトが1933年から1936年にかけて
妻と一緒に日本の伝統的な家で生活を送りました。

Gunma 2 20180602

日本の生活の印象や感謝はその後の活躍に大きな影響を及ぼしました。
豊富な歴史だけではなく、そのお寺は達磨で有名です。

Gunma 3 20180602

少林寺達磨寺の訪問のあと、美味しいお寿司をご馳走してくれました。
食事後は毎月の第1土曜日に行われるサロンに行きました。
そのサロンでぐんま日独協会の会員が交流します。
今回はチューリンゲン州を紹介しました。出身地のエアフルトだけではなく、
周りのワイマールやアイゼナハといった街も紹介しました。
その他、会員による旧東ドイツのライプツィヒの秘密警察(Stasi)の
「Runde Ecke」という展示会の訪問について発表がありました。 (アナリザ)

Gunma 4 20180602

Am Wochenende durfte ich wie viele Praktikanten die JDG in Gunma besuchen.
Um ehrlich zu sein, hatte ich zum zweiten Mal die Ehre, nach Gunma zu fahren.
Das erste Mal bin ich im Rahmen meines Praktikums am Goethe-Instituts dorthin gefahren.
Aber auch dieses Mal war es wieder ein wunderbares Erlebnis.
Die erste Station meiner kleinen Reise war am Shorinji-darumadera.

Gunma 1 20180602


Dort hat der deutsche Architekt Bruno Taut von 1933 bis 1936 mit seiner Frau
zusammen in einem traditionellen japanischen Haus gelebt.
Die Eindrücke Japans und die Verbundenheit zur japanischen Kultur
haben sich auch auf sein späteres Schaffen ausgewirkt.
Neben der reichen Geschichte ist der Tempel und die Präfektur Gunma
für seine „daruma“ bekannt. Dies sind Figuren, in Form eines Gesichtes,
mit zwei leeren Augen.
Hat man einen Wunsch, so malt man das linke Auge der Daruma-Figur aus.
Geht der Wunsch in Erfüllung, so malt man das rechte Auge der Daruma-Figur aus,
um seinen Dank zu zeigen.
Nach meinem Besuch am Darumadera ging es erst einmal zum Sushi-Laden,
wo ich viele leckere Kaitensushi essen konnte.
Im Anschluss daran fand der deutsche Salon statt.
Dort treffen sich die Mitglieder der JDG Gunma monatlich am ersten Samstag
und tauschen sich in gemütlicher Atmosphäre aus.
Ich habe diesmal meine Heimat Thüringen mit meiner Heimatstadt Erfurt
und den umliegenden Städten Weimar, Gotha, Bad Langensalza
und Eisenach vorgestellt.
Zudem gab es einen Vortrag von einem Mitglied über das Museum „Runde Ecke“
in Leipzig, wo über die Stasi-Vergangenheit berichtet wurde. (Anna-Lisa)



スポンサーサイト
  1. 日本発見シリーズ

荒川線で行きました Mit der Arakawa-Linie durch Tokyo :: 2018/02/26(Mon)

20180217ATDSC07236.jpg

16人の参加者と2月17日に、荒川線という、現在も稼働している東京最後の路面電車で
ツアーをしました。多くの参加者にとってこの路線に乗るのは初めてでした。
鬼子母神、巣鴨、そして荒川遊園地を巡りました。
このブログでは私にとっての荒川線ツアーのハイライトについて書きたいと思います。
鬼子母神:日本で一番古い駄菓子屋があります。ここで、色々な面白いスナックを安く買えます。
イカや沢庵、きな粉棒などを食べてみました。楽しかっただけではなく、意外と美味しかったです。
また、お金の神様である大鳥神で、集中してお祈りをしました。
巣鴨:食べ歩きながら(巣鴨に最高に美味しい塩大福があります!)、テレビを探しました。
羽生選手の試合を見たかったからです。やっと、オリンピックがライブ中継されている靴屋さんを
見つけると、女性の人にお店に招き入れられました。理由は、靴屋でテレビのチームが撮影を
していて、試合に感動している人を撮影しようとしていたからです。すぐお店が、盛り上がっている
おばあさんたちでいっぱいになり、売り物の靴をうっかり棚から落としながら、金メダルをとった
羽生選手の演技を見ました。今までの人生で一番変なパブリック・ビューイングでした。
荒川遊園地:ずっと行きたいと思った理由は乗り物ではなくて、小さい動物園のカピバラでした。
丁度、生まれて間もない赤ちゃんも見ることができて、嬉しかったです。
よく話して、笑って、本当に楽しい一日でした。ご参加くださった皆さん、
どうもありがとうございました。(ミリアム)

20180217ATDSC07106.jpg

In einer Gruppe von 16 Leuten starteten wir am 17. Februar unsere Tour mit der letzten
Straßenbahn Tokyos, der Arakawa-Linie. Für viele war es das erste Mal. Unsere Stopps:
Kishibojin, Sugamo und der Arakawa-Vergnügungspark.
In diesem Blogartikel möchte ich einen kurzen Überblick über meine
persönlichen Highlights an den verschiedenen Stationen geben.
Kishibojin: Der älteste Konfektladen in Japan. Hier kann man für wenig Geld,
ziemlich abgefahrene Snacks kaufen. Wir probierten getrockneten Tintenfisch, eingelegten
Rettich und Sojabohnenmehl-Stangen. Erstaunlicherweise war es nicht nur lustig, sondern
auch lecker. Der Ootori-Schrine, eines Gottes für Geld, an dem ein Großteil von uns besonders
konzentriert betete.
Sugamo: Während wir, uns durch verschiedenste Kleinigkeiten probierend (in Sugamo gibt
es die besten Salzmochi!), durch die Straßen schlenderten hielten wir Ausschau nach einem
Fernseher, da am 17. März um die Mittagszeit Japans berühmter Eiskunstläufer
Hanyu seinen Wettkampf bei den Olympischen-Spielen hatte. Schließlich fanden wir einen
Schuhladen in dem der Wettkampf tatsächlich übertragen wurde. Eine Frau vor dem
Laden lud uns freundlich ein herein zu kommen, damit wir besser sehen können.
Warum erklärte sich drinnen. Dort wartete schon ein Fernsehteam um die Fernsehenden
in emotionalen Momenten zu erwischen. Der Laden war schnell rappel voll.
Ein Großteil des Publikums waren ältere Damen und während die
Schuhe in dem Gedränge von ihren Regalen gerissen wurden sahen wir Hanyu zu wie er die
Goldmedaille holte. Es war das abgefahrendste Public-Viewing meines Lebens.
Arakawa-Vergnügungspark: Der Grund warum ich schon lange hier her wollte, waren
weniger die Fahrgeschäfte als die Wasserschweine in dem kleinen Tierpark des
Vergnügungsparks. Zu meinem Glück war grade ein Junges geboren.
Insgesamt war es ein wirklich toller Tag, an dem viel geredet und gelacht wurde.
Ich bedanke mich ganz herzlich bei allen die dabei waren. (Miriam)

20180217ATDSC07200.jpg
  1. 日本発見シリーズ

防災体験ツアーのリポートBericht Katastrophenübung :: 2017/09/29(Fri)

例年通り防災体験ツアーが行われました。日本では大事なものです。ここには中央ヨーロッパ人が経験したことがないものがいっぱいあります。例えば、地震、台風、津波等です。参加者は殆ど日本で働いているドイツ人で、自分の子供を連れてきた人もいました。
Und wie jedes Jahr fand auch diesmal wieder eine Katastrophenübung auf dem Programm. In Japan ein Muss. Denn hier warten so einige Überraschungen auf den ahnungslosen
Mitteleuropäer. Zum Beispiel Erdbeben, Taifune und Tsunamis.
Die Teilnehmer waren vor allem Deutsche, die hier arbeiten und von denen viele auch ihre
Kinder mitbrachten.

20170909_140721.jpg


ロビーで、消防署のマスコットに迎えられました。それは象です。何で象なのでしょうか?日本にはいないでしょう。
でも、まあいいでしょう。可愛いし、象の鼻は消防のホースに似ています。
In der Eingangshalle begrüßte uns das Maskottchen der Feuerwehr. Ein Elefant. Warum ein
Elefant? Gibts doch gar in Japan. Stimmt. Aber warum denn nicht. Sieht niedlich aus und hat
einen Rüssel, der wie ein Feuerwehrschlauch aussieht.

20170909_140705.jpg


最初に映画を見せていただきました。親切にも英語の字幕もありました。
映画のあとで、体験の練習がスタートしました。
Zunächst gab es einen Film. Freundlicherweise für uns auch mit englischen Untertiteln.
Danach waren wir dann bereit für die Übungen.

最初は、地震シミュレーター。皆は震度7の地震を体験させてもらいました。それまで「まあ、地震はそんなに怖くないでしょう」と思っていた人はシミュレーターのあとで考えを改めました。地震があっても、パニックにならず、机の下にもぐって、地震が終わったあとで、頭を守りながら、ガスを消して、ドアを開けることが一番大事です。
Als erstes ging es in den Erdbebensimulator. Da wurde dann alle einmal kräftig bei
Erdbebenstärke 7 durchgeschüttelt. Wer vorher noch dachte „Ach so ein Erdbeben ist doch
nicht so wild“, war danach geläutert. Also immer die Ruhe bewahren, unter einen Tisch
kriechen und nachdem das Beben vorüber ist, Gas aus und Tür auf. Dabei immer gut den Kopf schützen.

IMG_8001.jpg


二番目は、暴風雨シミュレーター。皆は雨着をもらって、シミュレーターに入ると、びしょびしょに濡れ、風に飛ばされそうになりました。でも実は、そのような天気の経験がある北ドイツ人やバルト海へ行ったことがある人にとっては、そんなに大変ではありませんでした。
Zweite Station war der Taifunsimulator. Alle bekamen Regenkleidung und wurde danach nass gesprüht und durchgepustet. Für den wettererprobten Norddeutschen allerdings nur halb so wild. Wer schon mal an der Nord- oder Ostsee war, war hier klar im Vorteil.

taifu.jpg

三番目は、消火。インターラクティブな機能のあるスクリーンには民家の火事の様子が映っていて、消火活動が正しいかどうかに反応します。結論:ちゃんと狙い、早く火元を見つけ、それに集中しなければなりません。
Danach ging es ans Feuerlöschen. Mit einem interaktiven Bildschirm, der einen Hausbrand
zeigte und auf korrektes wie unakurates Löschen entsprechend reagierte. Hier war
Teamarbeit gefragt. Fazit: Immer gut zielen und schnell den Brandherd erkennen und
besonders gut bearbeiten.

2017-09-12-PHOTO-00000048.jpg

最後に都市型水害練習がありました。残念ながら、今回は水無しでしたが、色んな強さの水圧がシミュレーションされた非常口ドアと自動車ドアを開けてみる体験でした。少ししか水が溜まってなくても、ドアが開けにくくなっていることに皆が本当にびっくりしました。甘く見すぎたので、みんなが水死してしまいました。勿論実際には誰も水死しませんでした。シミュレーション上だけです。
Als letztes war die Überschwemmungssimulation dran. Leider diesmal ohne Wasser. Es gab
dafür aber eine Notausgangstür und eine Autotür, die man bei verschieden stark simuliertem Wasserdruck zu öffnen versuchen musste. Es war überraschend für alle, wie stark schon
wenig Stauwasser Druck auf die Tür ausübte. Und so ertranken die meisten Teilnehmer, da
sie das ganze stark unterschätzt hatten. Natürlich ertrank niemand wirklich. Wie gesagt, es war ja nur eine Simulation.

2017-09-12-PHOTO-00000045.jpg

防災体験ツアーの参加者は今から何が起こっても準備が出来ています。得た知識を使わないといけない機会が起こらないように望んでいます。
Nun sind wir alle vorbereitet auf das, was da kommen mag. Hoffen wir nur, dass wir das
erworbene Wissen niemals wirklich einsetzen müssen.
  1. 日本発見シリーズ

群馬での一日・3月版 :: 2017/03/10(Fri)

今年の1月にぐんま日独協会のドイツ語サロンに行きましたが、そのとき群馬で過ごした一日がとても楽しかったため、今月もう一回ぐんま日独協会のドイツ語サロンに行ってきました。
Im Januar diesen Jahres habe ich das erste Mal das monatliche Mitgliedertreffen der JDG Gunma besucht. Die Mitglieder der JDG Gunma waren alle total lieb und dank ihnen habe ich einen tollen Tag in Takasaki verbracht. Zu meiner großen Freude hatte ich diesen Monat nochmal die Möglichkeit nach Gunma zu fahren.

3月4日に東京から前橋まで行き、そこにぐんま日独協会の鈴木会長が向かいにきてくれました。早速プログラムが始まり、ドイツのフォーク・ダンスをやっている踊りのグループの練習会に連れて行ってくれました。そこの皆さんがとても喜んで、歓迎してくれて、ダンスを教えてくれました。「ダスフェンスター」(Das Fenster ・窓)や「キンダーポルカ」(Kinder Polka・子供のダンス)などという伝統的な踊りを一緒に練習しました。素敵な民族服を着ていた女性の方も何人かいらっしゃって、皆さんが楽しく踊って、とても楽しい会だと思いました。
Am 4. März bin ich also von Tokyo nach Maebashi gefahren, wo mich der Präsident der JDG Gunma, Herr Suzuki, am Bahnhof empfing. Daraufhin nahm er mich mit zum Treffen einer Tanzgruppe, in der er und seine Frau Mitglied sind. Dort wird deutscher Volkstanz getanzt. Die Mitglieder der Gruppe waren so nett mir die verschiedenen Tänze zu erklären – ich hatte noch nie deutschen Volkstanz getanzt. Wir haben dann unter anderem „Das Fenster“ und „Kinder Polka“ getanzt und es machte, obwohl ich mich etwas blöd anstellte, wirklich viel Spaß. Mehrere der Teilnehmerinnen trugen sogar traditionelle Volkstanzkleidung und alle waren mit voller Begeisterung bei der Sache.
IMG_1963.jpg

練習会に参加してから、鈴木会長と会長の奥様に敷島公園などの前橋のとても綺麗なところに連れてもらいました。それだけではなく、咲いている桜を見せてくれました。3月の始まりなのに、なんと前橋では桜がもう咲いていました。それはなぜかと言うと、前橋には「河津桜」という、昔静岡県から群馬県に持たられた早咲きの桜があるからです。山を背景に桜が咲き、天気も青空で春っぽく、前橋は本当に素敵な町だとおもいました。桜を見に行った後には、敷島公園と言う、松木がとても多く、広い公園にも行ってみました。そこには子供連れの家族が散歩したり、遊んだりして、雰囲気がとても良かったです。桜の木もあり、4月にはこの公園にも桜が咲いているはずです。
Anschließend führten Herr Suzuki und seine Frau mich durch Maebashi. Wir schauten uns Kirschblüten an, und das schon Anfang März! Tatsächlich gibt es in Maebashi einen Ort, an dem die Kirschblüte bereits blühte. Das liegt daran, dass es sich um eine besondere Kirschblüte namens „Kawazuzakura“ handelt, die ursprünglich aus Shizuoka stammt. Die Kirschblüte im Vordergrund und im Hintergrund blauer Himmel und die Berge Gunmas – da kam richtig Frühlingsstimmung auf. Danach unternahmen wir einen kleinen Spaziergang im Shikishima-Park, der ziemlich groß und mit sehr vielen Kiefern bestückt ist. Dort trafen wir auf sehr viele Familien mit Kindern, die das gute Wetter genossen. Da es in dem Park auch mehrere Kirschbäume gibt, die Ende März/ Anfang April blühen werden, wird dann sicherlich noch mehr los sein.

IMG_1979.jpg

IMG_1999.jpg

散歩してから、三人で寿司を食べに行きました。そこで鈴木会長に、「おはぎ」というすごく美味しい和菓子を紹介してもらいました。お腹が寿司とおはぎでいっぱいになってから、ぐんま日独協会で毎月一回行われている「ドイツサロン」という会にいきました。
今回も2つの発表があり、長期間ドイツに住んでいた日本人の方の体験についての発表と私がベルリンで一番好きな場所についての発表でした。皆さんとお喋りができ、今回も新しいメンバーが多く、色々な面白い会話と出会いがありました。
Nach dem Spaziergang gingen wir Sushi essen und Herr Suzuki stellte mir die japanische Süßigkeit „Ohagi“ vor, eine Kugel, die im Inneren aus Mochi-Reis besteht, während die äußere Schicht aus einer Paste von süßen Bohnen (Anko) besteht. Pappsatt ging es dann weiter zum Mitgliedertreff. Auch dieses Mal gab es wieder zwei Präsentationen. Ein Japaner, der lange Zeit mit seiner Familie in Deutschland gelebt hat, berichtete von seinen Erfahrungen, und ich stellte meine Lieblingsorte in Berlin vor (zum Beispiel den Teufelsberg und den Mauerpark). Bei dem Mitgliedertreff traf ich auf viele bekannte, aber auch neue Gesichter. Es war wieder eine sehr unterhaltsame Runde und es gab viel zu lachen.

IMG_2001.jpg


また踊りの練習会にも、ぐんまのドイツサロンにも参加したいと思います。次回行ける機会を楽しみにしております。近いうちにぐんまの皆さんにまた会えたら嬉しいです。お陰様で群馬が好きになりましたよ!今回も本当にありがとうございました。
Ich hoffe, dass ich sowohl die Volkstanzgruppe, als auch den Mitgliedertreff bald wieder besuchen kann. Gunma ist mir wirklich ans Herz gewachsen und deshalb bin ich mir sicher, dass ich schneller als gedacht wieder dort sein werde.

エファより
Eure Eva
  1. 日本発見シリーズ

群馬での一日・Ein Tag in Gunma :: 2017/01/23(Mon)

この間、私は群馬の日独協会にご招待頂き、1月14日に高崎に行ってきました。私は群馬県には二回行ったことあって、高崎市はこれで二回目でしたが、まだまだ群馬について何も知らなかったので、こういう招待を頂き、とても嬉しかったです。
Vor Kurzem, am 14. Januar, habe ich infolge einer Einladung die Japanisch Deutsche Gesellschaft in Takasaki, Präfektur Gunma, besucht. Ich war bisher zwei Mal in der Präfektur Gunma, davon auch ein Mal in der Stadt Takasaki, aber da ich immer noch kaum etwas über Gunma wusste, war ich sehr froh über die Einladung.

私は旅行が大好きで、最近旅行する時間とお金がなく、久々に東京から出るのを思いっきり楽しんできました。
Ich liebe es zu reisen und weil ich in letzter Zeit weder Zeit noch Geld zum Reisen hatte, habe ich es in vollen Zügen genossen, mal wieder aus Tokyo rauszukommen.

朝早くに出発し、10時頃に高崎駅に到着、寒くて、早かったのに、群馬日独協会の近藤夫婦にお迎えいただきました。早速、暖かい車に乗せてもらい、三人で「少林山達磨寺」というお寺に行きました。初めて高崎に行ったときに、このお寺に行けなく、今回行けて、とてもラッキーでした。
Früh morgens brach ich auf und kam gegen 10 Uhr am Bahnhof in Takasaki an. Obwohl es noch früh und ziemlich kalt war, wartete schon das Ehepaar Kondo von der JDG Gunma dort auf mich und es ging direkt in ihr warmes Auto, mit dem wir zu einem berühmten Tempel fuhren. Da ich bei meinem ersten Besuch in Takasaki, letztes Jahr, nicht bei dem Tempel gewesen war, konnte ich mich sehr glücklich schätzen dieses Mal die Gelegenheit zu haben.

高崎市はだるまのため有名で、達磨寺はだるまのお寺です。お寺の駐車場に着いた瞬間から様々なだるまを見つけました。
Takasaki ist berühmt für „Daruma“, das sind Figuren, die als Glücksbringer dienen. Wenn man einen Wunsch hat, malt man ein Auge des Daruma aus (zunächst sind die Augen komplett weiß belassen), und wenn sich der Wunsch erfüllt hat, malt man das zweite Auge aus. So fielen mir schon bei der Auffahrt auf den Parkplatz des Tempels sehr viele Daruma-Figuren auf.

お寺の本館に行く前に、そのお寺のもう一つの印象的なところを訪ねました。その場所は、ブルーノ・タウトというドイツ人の建築家が二年間住んでいた家です。彼によって、ベルリンで様々な建物が造られたというのを知っていましたが、ブルーノ・タウトが二年間も高崎に住んでいたのを知らなかったので、とても良い勉強になりました。彼が住んでいた家は素敵な日本の家で、私もいつかこういう家に住んでみたいと思いながら、家の中を見てみました。私は日本の古い家の建築に憧れているので、その家がどうして「洗心亭」と呼ばれているかがよく分かるようになりました。タウト自身によって書かれた掛け軸にとても共感しました。そこに「日本の文化が大好き」という事がドイツ語で書いてありました。
Bevor wir uns den Tempel ansahen, besuchten wir allerdings erst einen anderen Ort, der auf dem Tempelgelänge etwas abseits liegt. Dort lebte in einem kleinen Haus für zwei Jahre der deutsche Architekt Bruno Taut. Taut hat mehrere Gebäude in Berlin entworfen und deshalb war mir sein Name auch geläufig, allerdings habe ich dort zum ersten Mal erfahren, dass Taut zwei Jahre in Takasaki gelebt hat. Die Welt ist doch kleiner als man denkt. Taut hat dort in einem typisch japanischen Haus gewohnt, dass mir sehr gut gefallen hat.
IMG_1598.jpg

IMG_1599.jpg

その後、おみくじで中吉を引いてから、祈りの鐘でお祈りし、霊符堂と呼ばれているお寺の本堂に行きました。古いだるまのお礼納めのところに置いてあっただるまの量にびっくりしました。笑
Nachdem ich dann noch ein Los über mein Glück für dieses Jahr gezogen hatte, gingen wir zu einer kleinen Gebetsglocke. Anschließend machten wir uns auf den Weg zur Haupthalle des Tempels. Dort lagen sehr viele alte Daruma, deren Besitzer sie zurück zum Tempel bringen, nachdem ihre Wünsche erfüllt wurden. Solche alten Glücksbringer werden dann von den Mönchen des Tempels in einer Zeremonie verbrannt.
IMG_1621.jpg

それだけじゃなく、だるまのランターンまでありました!今度は暗くなるときに行き、ランターンの火が付いている状態を見たいです。又は、達磨堂には、日本全国の様々なだるまが置いてあって、だるまの形と顔が県によってどういう風に違っているかを分かるようになり、面白かったです。
Es gab sogar Daruma-Laternen! Das nächste Mal möchte ich den Tempel besuchen, wenn es dunkel ist, weil ich die Laternen im leuchtenden Zustand sehen will.
Außerdem gab es einen kleinen Raum, in dem Daruma aus ganz Japan ausgestellt waren. So konnte man sehen, dass sie – je nach Präfektur – ein sehr unterschiedliches Aussehen haben.
IMG_1616.jpg

その後、お昼に、お寿司を食べに行きました!まさかのがってん寿司(!)に連れていてくれました!とても美味しかったですよー!お寿司を食べて、力をいっぱいもらってから、群馬日独協会のドイツサロンという、月に一回行われているイベントに行ってきました。
ドイツサロンはドイツに関するテーマについて話す会で、毎回、参加者の一人によるドイツに関する発表があり、高崎市にあるお茶専門店で行われています。今回の発表はドイツのDüsseldorfで活躍している日本人の男声合唱団についてと、その後私の故郷についての発表でした。
皆さんと楽しくお話ができ、とても面白い会でした。機会があれば、また是非群馬に行きたいです。一日だけでは本当に足りませんでした。
Anschließend gingen wir Sushi essen (Yay! Ich liebe Sushi!). Nach dem Mittagessen fuhren wir zu dem Teehaus, in dem das monatliche Treffen der JDG Gunma stattfindet. Bei diesem Treffen wird immer über Themen mit Bezug zu Deutschland diskutiert. Dieses Mal gab es zwei Präsentationen, eine Präsentation über den japanischen Männerchor aus Düsseldorf und seine Aktivitäten, und eine Präsentation von mir über meine Heimat in Deutschland.
Es war wirklich ein schöner Nachmittag und ich habe mich sehr gefreut mit den Mitgliedern der JDG Gunma sprechen zu können und hoffe, dass ich bald wieder die Gelegenheit habe, sie zu besuchen.

エファより
Eure Eva
  1. 日本発見シリーズ
次のページ