(財)日独協会 事務局Blog





群馬での一日・3月版 :: 2017/03/10(Fri)

今年の1月にぐんま日独協会のドイツ語サロンに行きましたが、そのとき群馬で過ごした一日がとても楽しかったため、今月もう一回ぐんま日独協会のドイツ語サロンに行ってきました。
Im Januar diesen Jahres habe ich das erste Mal das monatliche Mitgliedertreffen der JDG Gunma besucht. Die Mitglieder der JDG Gunma waren alle total lieb und dank ihnen habe ich einen tollen Tag in Takasaki verbracht. Zu meiner großen Freude hatte ich diesen Monat nochmal die Möglichkeit nach Gunma zu fahren.

3月4日に東京から前橋まで行き、そこにぐんま日独協会の鈴木会長が向かいにきてくれました。早速プログラムが始まり、ドイツのフォーク・ダンスをやっている踊りのグループの練習会に連れて行ってくれました。そこの皆さんがとても喜んで、歓迎してくれて、ダンスを教えてくれました。「ダスフェンスター」(Das Fenster ・窓)や「キンダーポルカ」(Kinder Polka・子供のダンス)などという伝統的な踊りを一緒に練習しました。素敵な民族服を着ていた女性の方も何人かいらっしゃって、皆さんが楽しく踊って、とても楽しい会だと思いました。
Am 4. März bin ich also von Tokyo nach Maebashi gefahren, wo mich der Präsident der JDG Gunma, Herr Suzuki, am Bahnhof empfing. Daraufhin nahm er mich mit zum Treffen einer Tanzgruppe, in der er und seine Frau Mitglied sind. Dort wird deutscher Volkstanz getanzt. Die Mitglieder der Gruppe waren so nett mir die verschiedenen Tänze zu erklären – ich hatte noch nie deutschen Volkstanz getanzt. Wir haben dann unter anderem „Das Fenster“ und „Kinder Polka“ getanzt und es machte, obwohl ich mich etwas blöd anstellte, wirklich viel Spaß. Mehrere der Teilnehmerinnen trugen sogar traditionelle Volkstanzkleidung und alle waren mit voller Begeisterung bei der Sache.
IMG_1963.jpg

練習会に参加してから、鈴木会長と会長の奥様に敷島公園などの前橋のとても綺麗なところに連れてもらいました。それだけではなく、咲いている桜を見せてくれました。3月の始まりなのに、なんと前橋では桜がもう咲いていました。それはなぜかと言うと、前橋には「河津桜」という、昔静岡県から群馬県に持たられた早咲きの桜があるからです。山を背景に桜が咲き、天気も青空で春っぽく、前橋は本当に素敵な町だとおもいました。桜を見に行った後には、敷島公園と言う、松木がとても多く、広い公園にも行ってみました。そこには子供連れの家族が散歩したり、遊んだりして、雰囲気がとても良かったです。桜の木もあり、4月にはこの公園にも桜が咲いているはずです。
Anschließend führten Herr Suzuki und seine Frau mich durch Maebashi. Wir schauten uns Kirschblüten an, und das schon Anfang März! Tatsächlich gibt es in Maebashi einen Ort, an dem die Kirschblüte bereits blühte. Das liegt daran, dass es sich um eine besondere Kirschblüte namens „Kawazuzakura“ handelt, die ursprünglich aus Shizuoka stammt. Die Kirschblüte im Vordergrund und im Hintergrund blauer Himmel und die Berge Gunmas – da kam richtig Frühlingsstimmung auf. Danach unternahmen wir einen kleinen Spaziergang im Shikishima-Park, der ziemlich groß und mit sehr vielen Kiefern bestückt ist. Dort trafen wir auf sehr viele Familien mit Kindern, die das gute Wetter genossen. Da es in dem Park auch mehrere Kirschbäume gibt, die Ende März/ Anfang April blühen werden, wird dann sicherlich noch mehr los sein.

IMG_1979.jpg

IMG_1999.jpg

散歩してから、三人で寿司を食べに行きました。そこで鈴木会長に、「おはぎ」というすごく美味しい和菓子を紹介してもらいました。お腹が寿司とおはぎでいっぱいになってから、ぐんま日独協会で毎月一回行われている「ドイツサロン」という会にいきました。
今回も2つの発表があり、長期間ドイツに住んでいた日本人の方の体験についての発表と私がベルリンで一番好きな場所についての発表でした。皆さんとお喋りができ、今回も新しいメンバーが多く、色々な面白い会話と出会いがありました。
Nach dem Spaziergang gingen wir Sushi essen und Herr Suzuki stellte mir die japanische Süßigkeit „Ohagi“ vor, eine Kugel, die im Inneren aus Mochi-Reis besteht, während die äußere Schicht aus einer Paste von süßen Bohnen (Anko) besteht. Pappsatt ging es dann weiter zum Mitgliedertreff. Auch dieses Mal gab es wieder zwei Präsentationen. Ein Japaner, der lange Zeit mit seiner Familie in Deutschland gelebt hat, berichtete von seinen Erfahrungen, und ich stellte meine Lieblingsorte in Berlin vor (zum Beispiel den Teufelsberg und den Mauerpark). Bei dem Mitgliedertreff traf ich auf viele bekannte, aber auch neue Gesichter. Es war wieder eine sehr unterhaltsame Runde und es gab viel zu lachen.

IMG_2001.jpg


また踊りの練習会にも、ぐんまのドイツサロンにも参加したいと思います。次回行ける機会を楽しみにしております。近いうちにぐんまの皆さんにまた会えたら嬉しいです。お陰様で群馬が好きになりましたよ!今回も本当にありがとうございました。
Ich hoffe, dass ich sowohl die Volkstanzgruppe, als auch den Mitgliedertreff bald wieder besuchen kann. Gunma ist mir wirklich ans Herz gewachsen und deshalb bin ich mir sicher, dass ich schneller als gedacht wieder dort sein werde.

エファより
Eure Eva
スポンサーサイト
  1. 日本発見シリーズ

群馬での一日・Ein Tag in Gunma :: 2017/01/23(Mon)

この間、私は群馬の日独協会にご招待頂き、1月14日に高崎に行ってきました。私は群馬県には二回行ったことあって、高崎市はこれで二回目でしたが、まだまだ群馬について何も知らなかったので、こういう招待を頂き、とても嬉しかったです。
Vor Kurzem, am 14. Januar, habe ich infolge einer Einladung die Japanisch Deutsche Gesellschaft in Takasaki, Präfektur Gunma, besucht. Ich war bisher zwei Mal in der Präfektur Gunma, davon auch ein Mal in der Stadt Takasaki, aber da ich immer noch kaum etwas über Gunma wusste, war ich sehr froh über die Einladung.

私は旅行が大好きで、最近旅行する時間とお金がなく、久々に東京から出るのを思いっきり楽しんできました。
Ich liebe es zu reisen und weil ich in letzter Zeit weder Zeit noch Geld zum Reisen hatte, habe ich es in vollen Zügen genossen, mal wieder aus Tokyo rauszukommen.

朝早くに出発し、10時頃に高崎駅に到着、寒くて、早かったのに、群馬日独協会の近藤夫婦にお迎えいただきました。早速、暖かい車に乗せてもらい、三人で「少林山達磨寺」というお寺に行きました。初めて高崎に行ったときに、このお寺に行けなく、今回行けて、とてもラッキーでした。
Früh morgens brach ich auf und kam gegen 10 Uhr am Bahnhof in Takasaki an. Obwohl es noch früh und ziemlich kalt war, wartete schon das Ehepaar Kondo von der JDG Gunma dort auf mich und es ging direkt in ihr warmes Auto, mit dem wir zu einem berühmten Tempel fuhren. Da ich bei meinem ersten Besuch in Takasaki, letztes Jahr, nicht bei dem Tempel gewesen war, konnte ich mich sehr glücklich schätzen dieses Mal die Gelegenheit zu haben.

高崎市はだるまのため有名で、達磨寺はだるまのお寺です。お寺の駐車場に着いた瞬間から様々なだるまを見つけました。
Takasaki ist berühmt für „Daruma“, das sind Figuren, die als Glücksbringer dienen. Wenn man einen Wunsch hat, malt man ein Auge des Daruma aus (zunächst sind die Augen komplett weiß belassen), und wenn sich der Wunsch erfüllt hat, malt man das zweite Auge aus. So fielen mir schon bei der Auffahrt auf den Parkplatz des Tempels sehr viele Daruma-Figuren auf.

お寺の本館に行く前に、そのお寺のもう一つの印象的なところを訪ねました。その場所は、ブルーノ・タウトというドイツ人の建築家が二年間住んでいた家です。彼によって、ベルリンで様々な建物が造られたというのを知っていましたが、ブルーノ・タウトが二年間も高崎に住んでいたのを知らなかったので、とても良い勉強になりました。彼が住んでいた家は素敵な日本の家で、私もいつかこういう家に住んでみたいと思いながら、家の中を見てみました。私は日本の古い家の建築に憧れているので、その家がどうして「洗心亭」と呼ばれているかがよく分かるようになりました。タウト自身によって書かれた掛け軸にとても共感しました。そこに「日本の文化が大好き」という事がドイツ語で書いてありました。
Bevor wir uns den Tempel ansahen, besuchten wir allerdings erst einen anderen Ort, der auf dem Tempelgelänge etwas abseits liegt. Dort lebte in einem kleinen Haus für zwei Jahre der deutsche Architekt Bruno Taut. Taut hat mehrere Gebäude in Berlin entworfen und deshalb war mir sein Name auch geläufig, allerdings habe ich dort zum ersten Mal erfahren, dass Taut zwei Jahre in Takasaki gelebt hat. Die Welt ist doch kleiner als man denkt. Taut hat dort in einem typisch japanischen Haus gewohnt, dass mir sehr gut gefallen hat.
IMG_1598.jpg

IMG_1599.jpg

その後、おみくじで中吉を引いてから、祈りの鐘でお祈りし、霊符堂と呼ばれているお寺の本堂に行きました。古いだるまのお礼納めのところに置いてあっただるまの量にびっくりしました。笑
Nachdem ich dann noch ein Los über mein Glück für dieses Jahr gezogen hatte, gingen wir zu einer kleinen Gebetsglocke. Anschließend machten wir uns auf den Weg zur Haupthalle des Tempels. Dort lagen sehr viele alte Daruma, deren Besitzer sie zurück zum Tempel bringen, nachdem ihre Wünsche erfüllt wurden. Solche alten Glücksbringer werden dann von den Mönchen des Tempels in einer Zeremonie verbrannt.
IMG_1621.jpg

それだけじゃなく、だるまのランターンまでありました!今度は暗くなるときに行き、ランターンの火が付いている状態を見たいです。又は、達磨堂には、日本全国の様々なだるまが置いてあって、だるまの形と顔が県によってどういう風に違っているかを分かるようになり、面白かったです。
Es gab sogar Daruma-Laternen! Das nächste Mal möchte ich den Tempel besuchen, wenn es dunkel ist, weil ich die Laternen im leuchtenden Zustand sehen will.
Außerdem gab es einen kleinen Raum, in dem Daruma aus ganz Japan ausgestellt waren. So konnte man sehen, dass sie – je nach Präfektur – ein sehr unterschiedliches Aussehen haben.
IMG_1616.jpg

その後、お昼に、お寿司を食べに行きました!まさかのがってん寿司(!)に連れていてくれました!とても美味しかったですよー!お寿司を食べて、力をいっぱいもらってから、群馬日独協会のドイツサロンという、月に一回行われているイベントに行ってきました。
ドイツサロンはドイツに関するテーマについて話す会で、毎回、参加者の一人によるドイツに関する発表があり、高崎市にあるお茶専門店で行われています。今回の発表はドイツのDüsseldorfで活躍している日本人の男声合唱団についてと、その後私の故郷についての発表でした。
皆さんと楽しくお話ができ、とても面白い会でした。機会があれば、また是非群馬に行きたいです。一日だけでは本当に足りませんでした。
Anschließend gingen wir Sushi essen (Yay! Ich liebe Sushi!). Nach dem Mittagessen fuhren wir zu dem Teehaus, in dem das monatliche Treffen der JDG Gunma stattfindet. Bei diesem Treffen wird immer über Themen mit Bezug zu Deutschland diskutiert. Dieses Mal gab es zwei Präsentationen, eine Präsentation über den japanischen Männerchor aus Düsseldorf und seine Aktivitäten, und eine Präsentation von mir über meine Heimat in Deutschland.
Es war wirklich ein schöner Nachmittag und ich habe mich sehr gefreut mit den Mitgliedern der JDG Gunma sprechen zu können und hoffe, dass ich bald wieder die Gelegenheit habe, sie zu besuchen.

エファより
Eure Eva
  1. 日本発見シリーズ

大山登山イベント・Ooyama Wanderung :: 2016/11/25(Fri)

11月23日に日独協会で登山イベントを開催しました!7時間かけて神奈川県にある大山を登ってきました。朝9時に小田急線の伊勢原駅で集合してから、全員20人で出発しました。皆さんがちゃんとした登山服を着ていて、寒い1日でもやる気満々でいてくれて、とても嬉しかったです。今回は日本人とドイツ人だけじゃなくて、中国の方も、韓国の方も、ネパールの方も参加して、とても国際的なグループでした。
Am 23. November haben wir ein Wander-Event veranstaltet! Wir haben den Berg Ooyama in der Präfektur Kanagawa bestiegen, ein insgesamt circa 7 stündiger Ausflug.
Los ging es morgens um 9 Uhr, wir trafen uns am Bahnhof Isehara, der auf der Odakyu-Linie
liegt. Wir waren eine Gruppe von 20
Leuten, alle waren in Sachen Wanderkleidung bestens ausgestattet und obwohl es recht kalt war, waren alle Teilnehmer mit voller
Begeisterung dabei, was mich sehr gefreut hat.
Dieses Mal waren wir eine sehr internationale Gruppe, die nicht nur aus Japanern und Deutschen bestand, sondern auch chinesische Teilnehmer und ein Teilnehmer aus Korea und ein Teilnehmer aus Nepal waren mit dabei.
IMG_0443.jpg

大山は結構高さがあるので(1300メートル)、登る時はケーブルカーで山の途中まで行きました。そこには阿夫利神社という神社があって、そこでちょっとした休憩をしてから、本気の登山が始まりました。すぐキツイ階段が現れて、最初から頑張りました。本坂というコースを登りましたが、確かに本坂でした。巨人が適当に石を投げたみたいに石でデコボコした道を登りました。いわゆる冒険者の道でした。道は大変でしたが、楽しくお話しながら皆で登ることで、辛さと寒さを忘れたみたいでよかったです(今頃皆さんが同じく筋肉痛で苦しんでいるでしょうか…笑)。
IMG_0463.jpg
Da der Ooyama eine stattliche Höhe von 1300 Metern aufweist, haben wir den Anstieg mithilfe der Seilbahn begonnen, mit der man direkt zu dem berühmten ,,Afuri“-Schrein kommt, der auf ungefähr einer Höhe von 700 Metern liegt. Nach einer kurzen Pause
ging es dann los mit dem Anstieg zu Fuß. Sofort wurden wir mit einer sehr steilen Treppe konfrontiert. Der Name des Weges, den wir für den Anstieg nutzten bedeutet auf Deutsch so viel wie ,,echter Anstieg“ und genau so fühlte es sich an. Es ist der schnellste,
aber auch anstrengenste Weg um auf die Bergspitze zu gelangen. Der Weg sah aus, als hätte ein Riese nach Lust und Laune Steine durch die Gegend geworfen, über die wir uns einen Weg bahnen mussten. Ein richtiges Abenteuer. Der Weg war zwar sehr
anstrengend, aber dadurch, dass wir in einer so schönen Gruppe unterwegs waren und uns gegenseitig anfeuerten, machte der
Anstieg doch richtig Spaß. Durch die viele Bewegung war uns zudem trotz der niedrigen Temperaturen richtig warm.
Der Muskelkater, an dem wir vermutlich gerade alle Leiden, zeugt allerdings davon, dass wir richtig körperliche Arbeit geleistet haben...
IMG_0466.jpg

1時間半かけて12:30頃ようやく山頂について休憩しました。皆さんとお弁当やおつまみをシェアしたり、参加者のひとりがフルートを吹いて聴かせてくれたり、寒くても気分はサイコーでした。天気が曇りだったので、富士山を見ることは出来ませんでしたたが、江ノ島まで見えて、紅葉もすごく綺麗だったし、登るのは大変でしたが、大山にして良かったと思いました。下山する時は行きとコースを変え見晴台の道を歩いて、阿夫利神社に戻りました。その道の方が本坂と比べると楽でしたが、雨のせいで非常に滑りやすくなっていたので、皆さんが無事に下山できて、本当にほっとしました。
IMG_0533.jpg

Nach ungefähr eineinhalb Stunden kamen wir gegen 12:30 Uhr endlich auf der Spitze des Ooyama an und konnten uns eine
wohlverdiente Mittagspause gönnen. Wir teilten uns unsere mitgebrachten Lunchpakete und Snacks, ein Teilnehmer gab ein kleines Querflötenkonzert und obwohl es, so ganz ohne Bewegung, doch recht kalt wurde, war die Stimmung super! Dadurch, dass es
bewölkt war, konnten wir den Fujisan zwar nicht sehen, aber wir hatten einen wunderbaren Ausblick über Kanagawa, bis hin zum
Meer und Enoshima. Auch das Herbstlaub war sehr schön anzusehen und ich war sehr froh, für diesen Ausflug den Ooyama gewählt zu haben. Für den Abstieg nutzten wir einen anderen Weg, der über eine Aussichtsplattform zurück zum Schrein führt.
IMG_0541.jpg

阿夫利神社に戻ってから、美味しい甘酒を頂いて、皆さんと相談してから、麓までケーブルカーを使わずに、歩くことにしました。皆さん強かったですね。女坂という道(階段)を下りたため、大山寺を訪ねることもできました。やっぱりケーブルカーより歩いて良かったですね…大山寺の紅葉は真っ赤で、ライトアップされて、何より綺麗でした。
やっぱり寒くても、秋の登山が一番素敵かもしれません。
IMG_0588.jpg

Zurück am ,,Afuri“-Schrein, gab es dann ,,Amazake“ (süßer, halbgegorener Sake) und nachdem wir uns in der Gruppe absprachen,
waren wir uns einig bis zum Fuß des Berges zu laufen, anstatt wieder die Seilbahn zu nehmen. Ich war sehr beeindruckt, wie fit alle Teilnehmer trotz der langen Wanderung noch waren. Wir stiegen also zu Fuß hinab und hatten so die Möglichkeit, auch den Ooyama Tempel zu besuchen und die in roten Herbstfarben strahlenden Bäume zu bewundern, die zudem auch noch beleuchtet wurden. Es war zwar kalt, aber den Ooyama im Herbst zu besteigen lohnt sich auf jeden Fall!
IMG_0597.jpg


皆さん、素敵な山冒険に参加して頂いて、本当にありがとうございます。お陰様でとても楽しい思い出ができました。是非また一緒にどこかに出かけましょう!
Ich bin sehr dankbar für alle Teilnehmer, die sich mit uns auf dieses Abenteuer gewagt haben! Dank ihnen hat es wahnsinnig viel
Spaß gemacht und ist zu einer sehr wertvollen Erinnerung für mich geworden. Ich hoffe, dass wir bald nochmal gemeinsam auf eine Wanderung gehen können!

エファより
Eure Eva

追伸:
イベントに参加してくれたドイツ人の方がYoutubeのチャンネルをやっていて、そこで日本を紹介する動画をアップしてます。大山イベントでも動画を撮ってて、Youtubeにアップされましたので、興味がある方は是非彼のチャンネルをチェックしてみてください。
https://www.youtube.com/watch?v=CbpcppTkKNo

PS.:
Einer der Teilnehmer unserer Wanderung hat einen Youtube Channel gestartet und stellt dort Videos online, die sein Leben in Japan vorstellen. Auch bei unserer Wanderung hat er gefilmt und das Video ist bereits online. Wer Interesse hat, kann sich das Video gerne unter diesem Link anschauen.
https://www.youtube.com/watch?v=CbpcppTkKNo
  1. 日本発見シリーズ

京成バラ園の体験 :: 2016/07/13(Wed)

Letzten Monat hat es uns in den Keisei Rose Garden verschlagen.
先月、千葉県にある「京成バラ園」に行ってきました。

Rosen (2)

Die Firma Keisei hat uns extra eingeladen
ihre Rosen einmal aus der Näher zu betrachten.
京成バラ園芸株式会社が僕たちを招待してくれました。

Rosen (6)


Der Garten ist sehr berühmt für seine Rosenvielfalt.
京成バラ園は豊富なバラの種類で有名ですね。

Rosen (11)


Es gibt zu dem sehr viele deutsche Rosen.
本当にいっぱいのドイツのバラがあります。

Rosen (7)


Zum Beispiel die Helmut Kohl-Rose,
benannt nach einem alten deutschen Politiker.
例えば、「ヘルムート・コール・ローズ」という、
昔のドイツの政治家の名前を付けたバラもあります。

Rosen (8)


Oder den Sommerduft.
「ゾマードゥフト(夏の香り)」というバラも。

Oder die Gräfin Sonja.
「グレーフィン・ソ二ア(伯爵夫人ソニア)」というバラもあります。

Rosen (3)

Es gab auch eine Ecke mit Lady Oscar.
「ベルサイユのばら」コーナーもあります。

Einige Rosen wurden nach Charakteren des alten Animes benannt.
この古いアニメ作品のキャラクターの名前を付けたバラもあります。

Kennt ihr den zufällig?
ひょっとして知ってますか?

Ich habe viel davon gehört,
aber noch nie wirklich gesehen.
僕はこの作品を見たことはないですが、
いろいろな話を聞いたことがあります。

Rosen (1)


Wir haben auf jeden Fall die Chance genutzt
und haben direkt mal weitere Don-Don-Doitsugo-Folgen gedreht.
この機会に「ドンドンドイツ語」の新エピソードを撮影してきました。


Sie heißen „Der Rosenkrimi“ Teil 1 bis Teil4.
動画のタイトルは「バラのミステリー」で、
パート1からパート4まであります。

Schaut doch mal auf Youtube!
YOUTUBEでチェックしてくださいね!

Teil 1 パート1


Teil 2 パート2


Teil 3 パート3


Teil 4 パート4



Im Video wird die Helmut Kohl-Rose gestohlen
und die JDG macht sich auf,
um den Rosendieb zu stellen.
この話では、
日独協会のメンバーがバラ泥棒として捕まってしまいますよ。

Dabei lernt man viele Vokabeln!
途中で、色々な単語を学べるんですね。

Rosen (9)

Wir hatten sehr viel Spaß im Rosengarten.
京成バラ園はメチャ楽しかったです。

Vielleicht sieht man das in den Outtakes,
von denen es zahlreiche gibt.
NG集を見てもらえたらその様子がわかるかも。(笑)

Rosen (10)


Schaut doch unbedingt mal rein, wenn ihr Lust habt!
興味があれば、ぜひ見てみて下さい!





Link JDG Facebook
Link JDG Website
Link JDG Twitter
Link JDG Instagram
Link Denny's Facebook: Tokyo, der Moloch und Ich
Link Denny's Instagram
Link Denny's Blog
Link Denny Twitter



  1. 日本発見シリーズ
  2. | trackback:0
  3. | comment:1

11月29日の「クリスマスのお香を作りましょう」 :: 2015/12/07(Mon)

11月29日に日独協会の事務所でクリスマスのお香を作りました。
お香はとてもいい香りがして、クリスマスの時期に欠かせないと
思います。
Am 29. November haben wir im Seminarraum der Japanisch-
Deutschen Gesellschaft Weihnachtsräucherkerzen hergestellt.
Die Räucherkerzen duften wirklich himmlisch, was besonders
in der Weihnachtszeit nicht fehlen darf!

DSCF4858.jpg

当日、2つの香りから選べました。一番人気なのはフランキンセンスブレンド
でしたが、シナモンもとても素敵な匂いがしました。まず、天然香料をレシピ
通りに乳鉢に入れて、よく混ぜました。作るのは思ったより難しくて、しっかり
やらないと欲しい香りが得られません。香料を合わせるために、少し水を
足しました。しかし、水を入れすぎますと、ちゃんとしたお香が作れませんので、
気を付けないといけませんでした。

DSCF4856.jpg

An besagtem Tag, hatten wir die Möglichkeit von zwei verschiedenen Rezepten
eines auszuwählen. Das Beliebteste war zwar Weihrauch, aber auch die
Zimtmischung hat einen ganz besonderen Duft verströmt. Zuerst haben
wir die natürlichen Zutaten nach Rezept in einen Mörser gegeben und gut
gemischt. Entgegen der Erwartungen, hat sich die Herstellung der Räucherkerzen
als viel schwieriger herausgestellt, denn wenn man nicht ordentlich aufpasst
bekommt man nicht den Duft, den man sich erhofft hat. Um die Zutaten
miteinander zu verbinden, haben wir vorsichtig, nach und nach etwas Wasser
hinzugegeben. Wenn man allerdings zu viel Wasser verwendet, kann man die
Kerzen nicht vernünftig formen, weshalb man wirklich aufpassen musste!

DSCF4869.jpg

全部の材料を乳鉢に入れた後で、腕の力でよく混ぜました。香料がチョコレート
のような形になると、お香に練ることが出来ます。ですが、作ったお香は
大きすぎますと、ちゃんと乾きませんので、何回も直しました。(笑)
Nachdem wir alle Bestandteile des Rezepts in die Mörser gegeben hatten,
ging es an das Mischen, mit viel Kraft. Wenn die Zutaten eine schokoladenartige
Konsistenz annehmen, kann man sie zu kleinen Räucherkerzchen kneten.
Aber aufgepasst: Sollten die Kerzen zu groß werden, trocknen sie nicht,
deshalb habe ich sie etliche Male neu geformt. (haha)

DSCF4883.jpg

お香を作りながら、他の参加者と色々な面白い話が出来て、とても楽しい
イベントでした。クリスマスについての質問が多く、皆さんはドイツの習慣
に関心を持っていて、本当に嬉しかったです。次のイベントも楽しみにしています。
Während wir die Räucherkerzen hergestellt haben, sind ganz viele interessante
Gespräche mit den anderen Teilnehmern zustande gekommen, was die
Veranstaltung besonders schön gemacht hat. Ich bin sehr glücklich darüber,
dass viele von Euch einige Fragen zu Weihnachten gestellt haben und
Interesse an den deutschen Bräuchen haben. Auf das nächste Event
freue ich mich schon sehr!

DSCF4870.jpg

カタリン
Kathrin
  1. 日本発見シリーズ
  2. | trackback:0
  3. | comment:0
次のページ