(財)日独協会 事務局Blog





7月最後の日 Abschied und Begruessung :: 2009/07/31(Fri)

こんにちは 皆さん

今日は私の研修最後の日です。
日独協会で楽しく感動的な時間を過ごしました。ありがとうございました。
シュタムティッシュやシュプラッハカフェ、その他のいろいろなイベントで楽しかったです。
そして、たくさんの人と知り合いになれたことが、とても嬉しいです。
私はいい体験をしたと思います。

皆さん、ありがとう。ドイツ語を勉強する人、一所懸命頑張って下さい。
また、これからも日独協会のイベントを楽しんでくださいね。

Heute ist mein letzter Arbeitstag als Praktikant der JDG.
Ich habe bei der JDG eine bewegende und schoene Zeit verbracht. Vielen Dank
Ich hatte viel Spass bei den Stammtischen, den Sprach Cafes und anderen
Veranstaltungen.
Ausserdem freue ich mich, dass ich so viele Leute kennen gelernt habe.
Insgesammt habe ich sehr viele gute Erfahrungen sammeln koennen.

Vielen Dank fuer alles und weiterhin viel Erfolg beim Deutsch lernen und
viel Spass und Freude bei Veranstaltungen der JDG.

それでは宜しくお願いします。 s-DSCF4353.jpg
マリウスより  

さよなら 
Auf Wiedersehen 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

今日は7月最後の日ですね。
2月から半年にわたって、日独協会で研修生としてお仕事をしてくれた
Mariusさんの研修は本日が最終日です涙
半年間、ありがとうございました!

そして、別れがあれば出会いがある、ということで
8月からの新しい研修生・Lauraさんをご紹介します。

       s-DSCF4365.jpg

当協会初、スイス(バーゼルの近く)出身の研修生です。
残念ながら、Lauraさんの研修期間は2ヶ月と短いのですが、
この機会にスイスのことを色々教えて頂こうと思っています頑張るぞ。おーっ。
LauraさんのSprach Cafeの開催も予定しています。
詳細が決まり次第、HPでご案内しますので、
興味を持たれた方はぜひご参加くださいね。

それでは、Mariusさんお元気できらきら Lauraさんよろしくお願いしますheart

    s-DSCF4346.jpg

スポンサーサイト
  1. お別れ

JG-Stammtisch im Juli :: 2009/07/27(Mon)

Am vergangenden Freitag trafen sich wieder Mitglieder, Freunde und Interessierte zum JG-Stammtisch in der Galerie „kaidan no tochu“, Kojimachi. Als Ehrengaeste waren Herr Torkler und seine Nachfolgerin Frau Hanisch von der Deutschen Botschaft zu Gast und hielten eine kleine Begruessungsrede. Weil Herr Torkler Japan im August verlassen wird, und die Junge Gemeinschaft immer unterstuetzt hat, nahmen wir dies zum Anlass Ihn nocheinmal recht herzlich zu danken.
DSCF4279.jpg

Fuer das leibliche Wohl sorgte das Kuechenteam mit leckeren spanischen Speisen wie „tortilla de patatas“, „Gazpacho“ „Ensalada und pinchos“ und zum Nachtisch gab es „Granizado de cafe“. Ausserdem gab es reichlich Bier und Softdrinks um den Abend perfekt zu machen.
DSCF4300.jpg

DSCF4247.jpg

Es herrschte eine gute Atmosphaere und reger Austausch zwischen den deutschen und japanischen Gaesten. Auch ein Senko hanabi, ein kleines Feuerwerk wurde veranstaltet. Anschliessend sind noch einige weiter gezogen um in einem, in der Naehe gelegenden Pub, den Abend, bei einerm letzten Bier und ein bisschen small talk ausklingen zu lassen.
DSCF4271.jpg

DSCF4310.jpg

Vielen Dank an alle die gekommen sind. Wir wuerden uns freuen wenn Sie beim naechsten Mal auch wieder dabei sind. Ausserdem gillt ein Dank an das Kuechenteam, allen Organisatoren und Helfern, sowie Herrn Torkler und Frau Hanisch von der Deutschen Botschaft.
DSCF4286.jpg

  1. シュタムティッシュ

Go spielen mit Yoshida-san :: 2009/07/24(Fri)

碁 Go – Was ist das?
Ich hatte davon gehoert. Ein in Japan sehr beliebtes Brettspiel, dass eine lange Tradition hat. Yoshida-san, ein netter aelterer Herr, der bei der JDG Deutsch lernt, nahm mich an einem Nachmittag mit um mir die Go – Hall of fame von Tokyo zu zeigen. Hier finden regelmaessig Profi-Turniere statt und wir konnten nicht nur Go-Spielern zugucken sondern auch das Museum besuchen.

DSCF7010.jpg

Go ist ein sehr altes, strategisches Brettspiel fuer zwei Spieler und kam aus China nach Japan. Man spielt mit schwarzen und weissen Steinen. Ziel ist es mit seiner Farbe moeglichst grosse Gebiete zu kontrolieren. Yoshida-san erklaerte mir, dass es beim Go-Spiel unzaehlige Spielvarianten gibt und das man nie ausgelernt hat. Es ist so komplex, dass man sich sein Leben lang verbessern kann. Die Grundregeln des Spiels sind jedoch leicht zu erlernen und Yoshida-san hat mich in die Kunst des Go spielen eingewiesen.

DSCF4167.jpg

Go unterscheidet sich von westlichen strategischen Brettspielen, wie z.B. Schach, im folgenden. Es ist nicht das Ziel den Gegner komplett zu Schlagen, Schachmatt zu setzen, sonder es geht darum am Ende ein groesseres Gebiet zu besitzen und somit die groessere Punktzahl zu erreichen. Der Verlierer wird niemals ganz geschlagen, er hat am Ende nur eine geringere Punktzahl. Auch das das Spiel zu Ende ist, wenn beide Spieler nacheinander passen, spricht fuer die sanfte Philosophie des Spieles. Es wird keiner zu einem Zug gezwungen.

DSCF7011.jpg

Ich fand es sehr spannend und interessant die, zumeist aelteren Herren, beim Go spielen zu beobachten. Bei einem Go Spiel ist es ruhig und jeder ist sehr konzentriert.

DSCF4168.jpg

Vielen Dank an Yoshida-san fuer den Einblick in die so alte und trotzdem so moderne Kultur des Go-Spieles.

Marius Albers
  1. 日本発見シリーズ

Sommer-Fest im Yukata :: 2009/07/22(Wed)

Am Samstag den 18. Juli war es so weit. Mit 15 Leuten, inclusive der Edo-Tokyo-Group, versammelten wir uns in einem Tatamiraum um die Art und Weise einen Yukata zu tragen, gelehrt zu bekommen. Die Edo-Tokyo-Group zeigte uns wie man sich richtig den Yukata und den Obi ankleidet und erklaerte uns den kulturellen Hintergrund. Der so genannte „Sommer-Kimono“ wird oft nach dem Baden und auf Sommerfesten sowie Feuerwerkfestivals getragen.

DSCF4215.jpg
DSCF4216.jpg

Anschliessend fuhren wir mit der Bahn nach Korakuen zum lokalen Sommerfest. Dort konnten wir gemuetlich im Yukata durch die Gassen, zwischen dem Korakuen und dem Denzu-ji Tempel spazieren gehen. Neben leckerem Okonomiyaki, Takoyaki und kuehlem Bier, gab es Strassenkuenstler, und Hozukiblumen (Lampionblumen) zu bestaunen.

DSCF4226.jpg
DSCF4231.jpg

Alle Teilnehmer konnten bei leicht bewoelktem aber gutem Wetter, durch die Strassen flanieren, sich austauschen, die leckeren Koestlichkeiten geniessen und die Attraktionen beobachten. Dazu gab es von der Edo-Tokyo-Group hier und da Erklaerungen zu den einzelnen Attraktionen, Tempeln und Verkaufsstaenden.

DSCF4234.jpg

Es scheint allen sehr viel Spass gemacht zu haben und war sicherlich eine Erfahrung die man nicht so schnell vergisst.

DSCF4240.jpg

Vielen Dank an die Edo-Tokyo-Group und an alle Teilnehmer fuer den tollen Nachmittag.
  1. 日本発見シリーズ

エルツ山地の木工芸品展のご案内 :: 2009/07/17(Fri)

5月に日独協会が開催した会員シュタムティッシュで
ドイツ木製工芸やそのマイスター制度について語ってくださった、
小さなミュージアム】の中村一行館長様より
「エルツ山地の木工芸品展」のご案内を頂きました!

7月22日(水)~28日(火)の期間中、午前10時~午後8時まで
横浜高島屋7階 シーズンスクエアにて開催だそうです。

s-cat3.jpg

ドイツの木製工芸品というと、
くるみ割り人形など、クリスマスシーズン限定と思っていらっしゃる方も
多いと思いますが、それだけじゃないんですよ。

写真のような可愛いネコちゃんの人(?)形や
パン屋さん、肉屋さん、看護婦さんなど多種多様な職業のパイプ人形、
童話をモチーフにした人形など、本当にイロイロなんです!

DSCF3571R.jpg
最年少でマイスターの資格を得たBjoern Koehlerさんの作品。うーん、癒されますハート

興味を持たれた方はぜひ足を運んでみてくださいね笑い。

  1. ドイツについて

Umeshu Probe / 梅酒プローべ :: 2009/07/15(Wed)

日本語はドイツ語のあとに続きます↓

Mitglieder Stammtisch Umeshu Probe

Das Thema des Mitglieder Stammtsiches, am vergangenden Montag, war diesesmal Umeshu. Herr Nicolas Soergel (Managing Director of Chinriu) hat nicht nur Empfehlungen und Erklaerungen zu Umeshu gegeben sondern es konnte auch bei lockeren Gespraechen, gemeinsam mit der Gruppe SECHZIG-PLUS, Umeshu gekostet werden. Es nahmen knapp 20 Mitglieder der JDG sowie von SECHZIG-PLUS an dem Stammtisch teil um mehr ueber Umeshu zu erfahren.

Insgesammt standen 6 verschiedene Sorten bereit, die nacheinander verkostet wurden. Herr Soergel verteilte zu Beginn Umeshu Tasting Karten, auf denen man sich Informationen zum Aussehen, Duft und vorallem Geschmack machen konnte. Ausserdem gab er Erklaerungen zu den einzelnen Sorten. Es wurden verkostet: Jonetsu Umeshu, Sogabairin no Umeshu, Hannari Kyo Umeshu, Torotoro Banana Umeshu, Joto Umeshu sowie Uji Gyokuro Umeshu. Der „Testsieger“ war Uji Gyokuro.

s-DSCF4130.jpg

Abgerundet wurde die Veranstaltung durch ein leckeres Buffet. Es wurde Wuerstchen und Sauerkraut aber auch Sushi und Salat serviert.

s-DSCF4139.jpg

Es herrschte eine ausgelassene Stimmung und die Veranstaltung stiess auf grosses Interesse. Nachdem die 6 verschiedenen Umeshus gekostet wurden fand weiterer reger Austausch statt und es wurde der ein oder andere Umeshu erneut getrunken um fuer sich den besten ausfindig zu machen.

s-DSCF4152.jpg

Vielen Dank an Herrn Soergel und an allen Beteiligten. Wir hoffen es hat euch viel Spass gemacht.



7月13日の会員シュタムティッシュでは、梅酒プローべ(テイスティング)を行いました。

Japanischer Umeshu」の主催者であり、ちん里う本店常務取締役のNikolas Soergel(ニコラス セルゲル)さんが解説を加えながら、お勧めの梅酒6種類を順々にテイスティングしていきます。
解説はほとんどがドイツ語ですが、セルゲルさんは堪能な日本語で説明を付け加えたり、質問に答えたりしてくれます。「ドイツ語で味わう梅酒」もおつなものです!

s-DSCF4144.jpg

参加者には「Umeshu Tasting Karte」が配られ、それぞれの梅酒の基本データが書かれているシートに、自分で評価を書きこんでいきます。10の評価項目は、「色」「濃度」「酸味」「甘味」「後味」など多岐にわたっているので、皆さん味覚を研ぎ澄ませて味わっていました。

s-DSCF4133.jpg

この日、味わったのは次の6種類。
「情熱梅酒」「曽我梅林の梅酒」「はんなり京梅酒」「とろとろバナナ梅酒」「星舎無添加上等梅酒」「宇治玉露梅酒」

生産地もベースのお酒も異なる梅酒。同じ梅酒なのに一つ一つが個性的で、日本人の私達も梅酒を再発見した思いでした。

s-DSCF4156.jpg

今回の会は日独協会とSECHZIG-PLUSの会の共同開催でした。
最後には自分の好みの梅酒をおかわりして、楽しいほろ酔い気分で日独の交流の輪が広がりました!
食べ物も日独協会専属シェフが腕をふるったおつまみ、ソーセージから巻き寿司まで、こちらも日独風のものが並びました。

s-DSCF4142.jpg

セルゲルさん、SECHZIG-PLUSの皆さん、シェフ、ありがとうございました!
またぜひ日独合同梅酒プローべを開催したいと思っております。
  1. その他イベント

Getraenke in Japan 日本の飲物 :: 2009/07/14(Tue)

Teil 2: Getraenkeautomaten

Ein weiteres Phaenomen sind die Getraenkeautomaten (jidouhanbaiki自動販売機) in Japan. Ueberhaupt kann in Japan alles aus Automaten gezogen werden. Von frischen Business Hemden ueber saemtlichen Getraenken bis zum fast food. Auf nur 23 Japaner kommt ein Automat.

Zurueck zu den Getraenkeautomaten. Sie wechseln je nach Saison das Sortiment. Im Sommer sind die Getraenke kalt im Winter kann man auch warme Getraenke ziehen. Die Getraenkeautomaten beinhalten viele verschiedene Kaffee-Sorten, meist aus Dosen, Wasser, Teesorten (ocha – japanischer Tee in vielen Sorten, kocha – schwarzer Tee, Olongcha – chinesischer Tee, matcha – typisch japanischer gruener Tee), Cola und vieles mehr.

Die Automaten stehen in jeder Seitenstrasse und das nicht nur in den grossen Staedten. In Deutschland sind Automaten eher die Ausnahme. An Bahnhoefen gibt es oft Automaten mit Suessigkeiten und manchmal mit Getraenken. Auch auf Autobahnraststaetten kann man welche finden aber in Japan gibt es Getraenkeautomaten an saemtlichen Strassenecken, auf Fussgaengerwegen, in Geschaeftsgebaeuden, in Schulen, ja sogar im Onsen oder auf Tempelanlagen. Das ist fuer uns Deutsche kaum vorstellbar.

Marius Albers
  1. 日本について

文化セミナー「翻訳者と読みとく『朗読者』」 レポート :: 2009/07/10(Fri)

7月8日(水)に東京ドイツ文化センターの教室をお借りして、

「翻訳者と読みとく『朗読者』 
~「Der Vorleser」から「朗読者」へ そして今『愛を読むひと』へ~」

というセミナーを開催いたしました。

講師は原作の日本語訳をされた松永美穂先生。
先生は、早稲田大学で教えていらっしゃる他、翻訳者としても活躍されており、「朗読者」の原作者Bernhard Schlinkの作品の翻訳のほとんどが松永先生によるものです。

参加者の皆さんは、映画、日本語の原作、ドイツ語の原作のいずれかで作品を体験した方々で、作品に対してさまざまな思いや疑問を抱えてセミナーをむかえたようでした。

DSCF4015.jpg
先生の「原作をドイツ語で読まれた方?」の問いにも手が挙がります。

作品と作者Schlinkに関する紹介の後、翻訳者ならではの視点の解釈や、翻訳時のエピソードが語られました。
主人公や主人公がHannaを呼ぶときの呼称をどうするか、「ぼく」なのか「おれ」なのか「あんた」なのか「君」なのか、日本語にするときにはそこから表現を考えなくてはいけないんですね。

DSCF4051.jpg
さまざまなエピソードを折り込みながら説明くださる松永先生

Hannaの出身地から推測される彼女の人生の苦労、作家シュリンクの受けた戦後民主主義教育と教科書的知識だけで答えの出せない葛藤、主人公が朗読する作品などにも触れてお話いただき、新たな発見が多く、作品を読み返したくなりました。

セミナーの最後に質疑応答の時間がもうけられ、さまざまな意見、質問、情報が飛び交いました。
皆さんがあたためていた熱い思いや疑問を共有したり、翻訳者である先生から作品の解釈を助ける知識を得たことで、作品に関する理解を深めることができたようです。


DSCF4041.jpg
熱い意見が飛び交います!

「朗読者」の著者Bernhard Schlinkの最新作は「Das Wochenende」(「週末」)という作品だそうです。
刑務所に服役している元ドイツ赤軍の男が、恩赦を受けて出所してきて過ごす週末を描いているそうです。

奇しくも、7月25日から渋谷シネマライズにて公開の映画「バーダー・マインホフ 理想の果てに」は1970年代のドイツ赤軍の闘争を描いたものです。彼らが理想を追ってたどり着いたのは何だったのか?
これも興味深い映画ですね。

日独協会事務所でも前売りチケットを販売しています。(限定枚数ですので売り切れましたら販売を終了とさせていただきます。)
  1. 講演とセミナー

ピナ・バウシュ逝去 :: 2009/07/04(Sat)

マイケル・ジャクソンさんが亡くなったニュースは世界中に衝撃を与えていますね。

ドイツでも偉大なダンサーであり振付家であったピナ・バウシュさんが、6月30日に亡くなられました。ピナ・バウシュさんはノルトライン・ヴェストファーレン州のブッパタール舞踊団の芸術監督として1970年代以降、多くの作品を発表し、ドイツのみならず世界中の注目を集めました。日本にも数多く来日して、そのたびにファンを増やしていました。

代表作のひとつ「カーネーション」(「Nelken」)。
カーネーションがびっしりと生えている花畑のような舞台の上でのパフォーマンス。
ダンスという枠を飛び越えたパフォーマンスは、不思議な絵を見たような印象として記憶に焼きついています。

彼女はこれからも自分の作品が世界中で上演されるようにと言い残し、穏やかな表情でこの世を去ったということです。
日本では2010年6月「私と踊って(Komm tanz mit mir!)」の上演が予定されています。

下記に彼女の言葉をご紹介しましょう。

Körper und Bewegung sind die beste Möglichkeit, um auszudrücken, was mich und uns alle bewegt.

Es ist keine Kunst und kein Können, sondern Leben.

身体を使った表現に人生を捧げた芸術家のご冥福をお祈りいたします。

  1. ドイツについて