(財)日独協会 事務局Blog





~本日の気まぐれ一言講座~若者言語研究室②~ :: 2009/10/30(Fri)

Eƒ[@‰¡•lüEƒ[@ED76Eƒ[@‰¡•lüEƒ[@ED76Eƒ[@‰¡•lüEƒ[@ED76Eƒ[@‰¡•lüEƒ[@ED76Eƒ[@‰¡•lüEƒ[@ED76Eƒ[@‰¡•lüEƒ[@ED76Eƒ[@‰¡•lüEƒ[@ED76Eƒ[@‰¡•lüEƒ[@ED76Eƒ[@‰¡•lüEƒ[@ED76Eƒ[@‰¡•lüEƒ[@ED76Eƒ[@‰¡•lüEƒ[@ED76Eƒ[@‰¡•lüEƒ[@ED76Eƒ[@‰¡•lüEƒ[@ED76Eƒ[@‰¡•lüEƒ[@ED76Eƒ[@‰¡•lüEƒ[@ED76Eƒ[@‰¡•lüEƒ[@ED76Eƒ[@‰¡•lüEƒ[@ED76

やっほ~!はろ~ん、みんな!
お元気?
Hallo! Huhu!!
Geht es euch allen gut?


昨日、「若者言語辞典」を紹介した言語日記の続きとして、日本の若者言葉とドイツの若者言葉が一体どういう風に異なるのかと、どういう共通点を持っているのかを今回の日記で探ってみたいと思います。
Als Fortsetzung vom gestrigen Eintrag zum Lexikon der Jugendsprache, suche ich heute mal ein bisschen nach den Unterschieden und Gemeinsamkeiten zwischen der deutschen und der japanischen Jugendsprache.

「日本語若者言葉」の中で、最も特徴のある部分は、「ギャル語」だと思います。
ギャル語専門文字まで工夫されていて、素人には読めないくらい細かい。
→「ギャル語文字変換ツール」をお試しください。
「休みの日に山に登ったり、プールに行ったりします!ギャル語に変換!」
↓[ちょっと]変換
休みσ日に山に登ったり、フo→儿に行ったりUます!≠〃ャ儿語に変換!
↓[そこそこ]変換
イ木ゐσ日レニ山レニ登ッT=り、┐o→儿レニ行ッT=りUます!≠〃ャ儿語レニ変換!
↓[とことん]変換
イ木ゐσ日レニ山レニ登ッT=レ)、┐o→儿レニ行ッT=レ)Uма£!≠〃ャ儿語レニ変換!

In der japanischen Jugendsprache gibt es ein besonders hervorstechendes Phänomen: und zwar die GAL-Sprache. Wer nicht weiss, was GALs sind...→ einmal klicken! 
Die "GAL-Sprache" verfügt über ein mehr oder weniger eigenes Alphabet, durch welches Unkundige nur sehr schwer durchsteigen.
Im Internet gibt es einen GAL-Schrift-Konverter(?), welcher normales Japanisch in GAL-Japanisch umwandelt...

Nehmen wir hier mal einen Beispielsatz:
「休みの日に山に登ったり、プールに行ったりします!ギャル語に変換!」
↓[ein bisschen umschreiben]
休みσ日に山に登ったり、フo→儿に行ったりUます!≠〃ャ儿語に変換!
↓[etwas mehr umschreiben]
イ木ゐσ日レニ山レニ登ッT=り、┐o→儿レニ行ッT=りUます!≠〃ャ儿語レニ変換!
↓[heftig umschreiben]
イ木ゐσ日レニ山レニ登ッT=レ)、┐o→儿レニ行ッT=レ)Uма£!≠〃ャ儿語レニ変換!

...geht übrigens auch mit Deutsch:
мoγgёй gёнё icн ∫ρдziёγёй
Morgen gehe ich spazieren...

その他、若者言語の「言葉作り」に関する「作り方パターン」:
1.略
2.名詞を動詞化


Dann weitere Merkmale für die Neubildung von Jugendsprache:
1.Abkürzungen (gilt vor allem fürs Japanische)
2. Nomen zu Verben umfunktionieren
3.Verschiebung von Bedeutung und Gebrauch
4.Ambivalenz von Adjektiven

1.略 Wikipediaを参照にして・・・
① [パネェ] : 「半端じゃない」→「半端じゃねぇ」→「半端ねぇ」→「パネェ」と変化した、強意を表わすのに使用される語である。「パネェくらい好き」といえば「ものすごく好き」という意味である。
② [キモい] :  「気持ち悪い」が短縮されたもの
③ [ばっくれる] :  しらばくれる、の略
④ [はずい] :  「恥ずかしい」の転で

⑤ [GKY] :  「ごっつ(G)空気(K)読めない(Y)」の略。KYよりひどい場合に使用する。
★ [あーす・あざーす] : ありがとうございますを超略

ドイツ語の場合は、略は少ない代わりに言葉と言葉を繋げてしまいます→
(注意:書き方は変わりません、以下は発音を表しているだけです、以下のような書き方、綴りは一切使わないでください。間違ったドイツ語になります。)

犬を飼いました!
Ich hab mir einen Hund gekauft! イッヒ・ハブ・ミア・アイネン・フンド・ゲカウフト!
Ichab mirn hund gekauft      イッハッブ・ミアン・フンド・ゲカウフト!

知るか!!
Was weiss ich denn!   ワッス・ワイッス・イッヒ・デン!
→Was weissichn!     ワッス・ワイスィッヒン!

行くか?
Gehen wir?    ゲヘン・ウィア?
Gemma?      ゲマ?
Gehn wa?   ゲーンワ?



2.名詞を動詞化

① [オケる] : カラオケに行く。 カラオケ→オケ→ 「る」を付けて動詞化
② [パニクる] : パニックに陥る。焦る。あわてる。 パニック→パニク→ 「る」を付けて動詞化
③ [リバる] : 吐く。英語のリバース(逆転)の「リバ」に「る」を付けて動詞化

ドイツ語の場合:
余計に無意味な接頭語も多い:

① abrocken:壊れたように、狂ったように楽しく踊る → ばっさりロックる
② reinhauen:別れの挨拶、送る → がっつく、殴り込む
③ rumcoolen: 格好付ける → 冷え回る
④ belöffeln: くっちゃべる、しつこくうるさく説く → 「スプーン]に「る」を付けて動詞化
  →be- + Löffel + -n

ab-; an-; be-; + -n の組み合わせで動詞の新語作成が最も・・・簡単?!

・・・続きは、また来週~~~~!!



ŠG•¶Žš–¼‚ð“ü―Í‚µ‚Ä‚­‚¾‚³‚¢。。。aldiじゃね?! 

おまけ

日本に来て半年が経つ関西留学生Tim君がうさぎ君と仲良くなって、昼ごはんを一緒に食べる約束をしました。

【うさぎ君が到着】 
おっす
【Tim君・・・はてなだらけ】 
おっす?押す?押す??何を?握手か?!
【うさぎ君→説明、教えてあげよう!】 
あーこれ、挨拶!‚É‚Á‚±‚è
【Tim君・・・納得してなるほど!!】
あっそう!!おっす!
【うさぎ君の友達が思わず登場!】 
おう!ちゃーすƒAƒCƒRƒ“–¼‚ð“ü―Í‚µ‚Ä‚­‚¾‚³‚¢
【Tim君・・・再び混乱・・・】
チャース?・・・Charles???イギリス人???ヘロー?!
【うさぎ君の友達】
おう!ちゃーす!何しとー
【Tim君・・・困りっぱなし】
しとー?死闘?!?!うわーー助けて!!ƒ|ƒJ[ƒ“
【うさぎ君→なるほど、説明!】
Tim、これな、方言やで、方言!‚É‚Á‚±‚è
【Tim君・・・納得】 
・・・そうか、そうだね。ローカルな言葉を学ばないとね!外国語って難しいんだ!
【うさぎ君】
そーすよ!俺だって、英語なんか全然わからんからな!
【Tim君】
ソース??串かつ?!ƒ|ƒJ[ƒ“
【うさぎ君】
ちゃうで!!!そうですよって!!
【Tim君】
あ、ごめんね。そうか、英語できれば便利だけどね!あ、そういえば、うさぎ君、ドイツのお土産だよ!
(お土産をうさぎ君に渡す)
【うさぎ君】
・・・・あーーーーす!!!
【Tim君・・・ぽかーーん!!混乱!!】
• •‚¢”÷Î‚Ýなんで地球(Earth・アース)やねーん?!?!?!




‚Ђ悱ƒpƒ“‚Ђ悱ƒpƒ“‚Ђ悱ƒpƒ“‚Ђ悱ƒpƒ“‚Ђ悱ƒpƒ“‚Ђ悱ƒpƒ“‚Ђ悱ƒpƒ“‚Ђ悱ƒpƒ“‚Ђ悱ƒpƒ“‚Ђ悱ƒpƒ“‚Ђ悱ƒpƒ“‚Ђ悱ƒpƒ“‚Ђ悱ƒpƒ“‚Ђ悱ƒpƒ“‚Ђ悱ƒpƒ“‚Ђ悱ƒpƒ“‚Ђ悱ƒpƒ“
スポンサーサイト
  1. ドイツ語

~気まぐれの一言~   ♪言語日記♪ :: 2009/10/29(Thu)

shjshjshjshjshjshjshjshjshjshjshjshjshjshjshjshjshjshjshjshjshjshjshjshjshjshjshjshjshjshjshjshjshj


ハローみんな!やっほ~~ん♪お元気?!
久々の気まぐれ講座をお届けします!
今回は、諺などではなく、若者言語を紹介します!
ŠG•¶Žš–¼‚ð“ü―Í‚µ‚Ä‚­‚¾‚³‚¢(← 頭が弱そう 笑)
PONS出版で 若者言語辞書が発売されていますが、これはなんと!毎年出ているそうです。
以前、私が通っていたGymnasiumもこれに参加していました。
オンラインにも他所の記録をご覧になれます!
gagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagaggagag
Hallo alle!
Lange ist es her seit dem letzten Wörtchen jeden Tag!
Von PONS ist das neue Lexikon der Jugendsprache erschienen, weshalb ich heute keine normalen Regewendungen vorstellen werde, sonder ein paar Stichwörter aus dem Online-Wörterbuch reinsetze! Dieses ist zwar nicht von PONS, ist für den ersten Eindruck aber sehr unterhaltsam!!

‚Ú‚­aldi 本来の意味: ドイツにあるディスカウントストアの名前
例文:Wow, das ist ja voll aldi!
→おう!これって超いいじゃん!

‚Ú‚­analog 本来の意味: アナログ
例文: Hey, total analog, der Film!
→ おーい、すげーいいじゃん、この映画!!

‚Ú‚­arschlos 本来の意味:ケツ/おしり無し
例文: Boah nee, ich geh doch nicht mit der Ische auf die Fete, das ist doch voll arschlos!
→いやーちょっとやめてよ、俺あの子とパーティーなんかに行かねーよ、めっちゃ無意味じゃん!

‚Ú‚­gültiges Brett 本来の意味:有効の板
例文: Dein neuer Typ ist echt voll das gültige Brett!
→ 君の彼氏って本当にイケているよね!!

‚Ú‚­end 本来の意味:接頭語
例文: Die Konzertkarten waren ja mal endbillig, ey!
→ ライブのチケットってまじ激安かったね!!(→「激」と同じく「end-」も全ての形容詞に付けられます)

‚Ú‚­Fusshupe 本来の意味: 足+警笛
例文:Sieh mal da, die Fusshupe!
→ へー見てみて、あのちっちゃい犬!!

‚Ú‚­Gras Fressen 本来の意味: 草 を 食 う
例文:Ich fress Gras, wenn meine Eltern das erfahren!
→ これが親に知られたらまじ大ピンチ!


hahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahaha
  1. ドイツ語

Vorbesichtigung im Cafe KOGUMA ♪ 喫茶店「こぐま」にて下見 :: 2009/10/26(Mon)

‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ‹à‹›‚³‚ñ

ハローみんな♪Š`‚¶‚á‚È‚¢‚æ
Hallo alle!

Wie im letzten Beitrag erwähnt, haben wir im November eine Reihe von Veranstaltungen vorbereitet!
Heute bin ich daher nach Hifune in den Sumida-Bezirk gefahren um mir vor Ort einmal alles anzusehen.
In einer ehemaligen Apotheke haben Frau Yanagisawa und Herr Yamanaka ihr kleines Cafe vor 3 Jahren eröffnet und veranstalten unter anderem auch die erwähnten Stadtführungen.
Nächsten Monat nehme wir euch mit auf die Reise ins alte Tokyo und schauen uns die Spuren vergangener Zeiten an. Jenseits des Sumida-Flusses finden sich auch heute noch hier und da Stellen und Ecken, die die Geschichte der damaligen Tage erzählen.

Anschliessend machen wir es uns dann im Cafe KOGUMA bequem und entspannen bei Kaffee, Kuchen oder warmem Mittagessen - je nach Wunsch.

前回、ドイツ語でブログに載せた11月イベントお知らせの関係で今日は、墨田区まで足を伸ばして古民家喫茶店「こぐま」まで下見をしてきました!

午前からまち歩きに出て、歴史の足跡を踏んで古い東京を見物します。
続いて、昼に「こぐま」にてゆっくりと珈琲、軽食や昼ごはんを楽しみながら気楽に日独交流を!

Koguma.png

Und abend geht es wie gesagt weiter mit Musik aus Berlin von kyoka
Von 18 bis 23 Uhr gibt es sie live im Ochiai Soup zu sehen. Bisher hat sie in Berlin schon 2 Alben veröffentlicht und etliche Konzerte in Europa gegeben. In Berlin hat sie unter anderem open air vor dem Alten Museum aufgelegt.

そして夜18時から23時までベルリン在住の電子音楽アーティストkyokaからの最新の音楽を落合スープというライブスペースにて楽しめます!


kyoka2.jpeg


‚ ‚ЂéƒAƒbƒvƒ[ƒhƒtƒ@ƒCƒ‹‚ ‚ЂéƒAƒbƒvƒ[ƒhƒtƒ@ƒCƒ‹‚ ‚ЂéƒAƒbƒvƒ[ƒhƒtƒ@ƒCƒ‹‚ ‚ЂéƒAƒbƒvƒ[ƒhƒtƒ@ƒCƒ‹‚ ‚ЂéƒAƒbƒvƒ[ƒhƒtƒ@ƒCƒ‹‚ ‚ЂéƒAƒbƒvƒ[ƒhƒtƒ@ƒCƒ‹‚ ‚ЂéƒAƒbƒvƒ[ƒhƒtƒ@ƒCƒ‹‚ ‚ЂéƒAƒbƒvƒ[ƒhƒtƒ@ƒCƒ‹‚ ‚ЂéƒAƒbƒvƒ[ƒhƒtƒ@ƒCƒ‹‚ ‚ЂéƒAƒbƒvƒ[ƒhƒtƒ@ƒCƒ‹‚ ‚ЂéƒAƒbƒvƒ[ƒhƒtƒ@ƒCƒ‹‚ ‚ЂéƒAƒbƒvƒ[ƒhƒtƒ@ƒCƒ‹‚ ‚ЂéƒAƒbƒvƒ[ƒhƒtƒ@ƒCƒ‹‚ ‚ЂéƒAƒbƒvƒ[ƒhƒtƒ@ƒCƒ‹‚ ‚ЂéƒAƒbƒvƒ[ƒhƒtƒ@ƒCƒ‹‚ ‚ЂéƒAƒbƒvƒ[ƒhƒtƒ@ƒCƒ‹‚ ‚ЂéƒAƒbƒvƒ[ƒhƒtƒ@ƒCƒ‹
  1. 日本発見シリーズ

今日のSprachcafe♪ :: 2009/10/22(Thu)

hhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhdhhdhd

ハローみんな!
今日は、Sprachcafeに来てくださったかたにDanke!!
少しでも楽しい時間を過ごせたなら嬉しいです!
今回は、伝言ゲームからお絵描き連想ゲームまで頭を回転させる遊びを行いました♪

DSCF5902.jpg
説明中~~


DSCF5906.jpg
伝言ゲーム!
「schwarze Katze」が 「Speisekarte」になっちゃったりしていて・・・笑
伝言ゲーム大成功!間違っていれば間違っている方が面白い!!
聞き取れた言葉だけ伝えていくと、最後に何が出てくるかな?!

DSCF5910.jpg
みんな頑張っています

DSCF5923.jpg

DSCF5932.jpg

DSCF5943.jpg

・・・最終的に勝ったグループへのご褒美!!!ハローウィーンっぽく撮影!

DSCF5946.jpg
・・・そしてなんと・・・負けたグループも撮りたい!!と。 (笑)

DSCF5947.jpg
また次回も来てください~!
11月26日(木曜日) お待ちしています!!
ƒn[ƒg
  1. シュプラッハカフェ

Events im Herbst! Vorankündigung!! :: 2009/10/21(Wed)

blaublaublaublaublaublaublaublaublaublaublaublaublaublaublaublaublaublaublaublaublaublaublaublaublaublaublaublaublaublaublaublaublaublau


Hallo!

Wie geht es euch allen?
In Berlin sind es mittlerweile nur noch 3 Grad, bei uns hier in Tokyo immer noch um die 20...

Im Herbst steht einiges an Veranstaltungen bei uns an! Vor allem den 14. November solltet Ihr euch auf jeden Fall frei halten, es gibt einiges zu erleben!
Details erhaltet Ihr in den nächsten Tagen per Mailing List und über unsere Homepage.
rotrotrotrotrotrotrotrotrotrotrotrotrotrotrotrotrotrotrotrotrotrotrotrotrotrotrotrotrotrotrotrotrotrot

ƒn[ƒgAm 14.11., Samstag, geht es um die Mittagszeit auf eine Reise ins alte Tokyo. Zusammen machen wir eine Stadtführung durch den Sumida-Bezirk, der das Flair von vergangenen Zeiten auch heute noch verspüren lässt. Auf Japanisch wird uns eine Dame durch die Strassen führen, während ich den deutschen Part übernehmen werde.

ƒNƒ[ƒo[Danach machen wir Pause im KOGUMA, einem Cafe, welches sich in seinem Stil ebenfalls an vergangen Zeiten orientiert. Einen Einblick könnt Ihr auch über die Homepage gewinnen:
Koguma ƒ`ƒƒ
von 12 bis 14 Uhr werden wir hier zwei volle Stunden zum Ausspannen, Plaudern und Staunen haben.

ƒ_ƒCƒ„...und abends geht es dann mit dem Neuesten aus der Berliner Musikszene weiter.
Die japanische Künstlerin kyoka, vom Berliner Label onpa, ist derzeit auf Tour in Japan. Wer also den Berliner Sound auch hier in Japan geniessen will, darf dieses Konzert auf keinen Fall verpassen!

‚·‚؁[‚ÇEinzelheiten werden in den nächsten Tagen bekannt gegeben!

gruengruengruengruengruengruengruengruengruengruengruengruengruengruengruengruengruengruengruengruengruengruengruengruengruengruengruengruengruengruengruengruengruengruen


  1. お知らせ

新しいドイツレストランがオープンします! :: 2009/10/20(Tue)

皆さん、こんにちは!

ここ数日、気持ちの良い天気が続いていますね。
こんな小春日和をドイツ語では、「Altweibersommer晴」といいます。

さて、「食欲の秋」ということで、今日は新しいドイツレストランのご紹介!

10月22日(木)、新宿歌舞伎町にミュンヘンの『ホフブロイハウス』を
再現した本場ドイツのビアホールがオープンしますよ♪!!

お店の名前は「ドイツビアホール ツム ビアホフ」(Zum Bierhof)です。
コースは「ドイツソーセージコース」が1,500円からと、お手ごろ価格でも楽しめそうです。

1500.jpg


ドイツ料理ファンの皆さん、ドイツビールが飲みたい方、
ぜひ一度足を運んでみてください。
(そして感想を日独協会に教えてくださいね!)

Prost!ビール


  1. 日本の中のドイツ

♪♪14日のJG Stammtisch♪♪ :: 2009/10/16(Fri)

E  ‚¢‚‚¢E  ‚¢‚‚¢E  ‚¢‚‚¢E  ‚¢‚‚¢E  ‚¢‚‚¢E  ‚¢‚‚¢E  ‚¢‚‚¢E  ‚¢‚‚¢E  ‚¢‚‚¢E  ‚¢‚‚¢E  ‚¢‚‚¢
や~~!やややや~~~~!
10月がハローウィーンの月!ですから今回のシュタムチッシュのモットーがオレンジ黒く、かぼちゃらしくなっていなした。
いつもと同じ場所「麹町ギャラリー・階段の途中」で行われたのですが、素敵なデコレーションと素晴らしいメニュー、それに思わず仮装ですっかりハローウィーン気分!
かぼちゃポタージュやかぼちゃの形をしたサーモン押し寿司♪デザートにフルーツポンチ♪口が喜ぶ(笑)

Huuuuhuuuuu!!!!!!!
Im Oktober ist Halloween!!!!! Und darum war das auch das Motto unseres Stammtisches!
Wie jedes Mal fand die Veranstaltung auch am Mittwoch wieder in der Koujimachi Gallery mitten auf der Treppe statt und dank der tollen Dekoration, dem unglaublich leckeren Menü und den (anfangs zaghaften...) Verkleidungen haben wir ein nettes Halloween-Ambiente hergezaubert!
Super waren vor allem auch das Kürbis-Potage und das Kürbis-Lachs-Sushi!
Als Nachtisch gab es Fruchtpunsch! Freude für den Mund haha!

しかし!途中で急に土砂降りの雨が止め処なく滝のように降り出し、そして突然・・・・停電?!
企画したパフォーマンスでもアトラクションでも何もなかったんですけどね ^^;;;
そんな混乱するはず状況の中でもみんなご機嫌!真っ暗なのにあとからフラッシュを叩いた写真を見ると、みんな以外と普通に楽しくしているそうでした(笑)
ABER!! Zwischendurch wurden wir überrascht von flutwellenartigem Regen, es hat gegossen wie aus Eimern! Und schwups! Ging das Licht aus.... Stromausfall haha!
Alles ungeplant, alles ganz zufällig!!!
Trotzdem schien der Zustand niemanden zu stören, alle plauderten auchim Dunkeln fröhlich weiter.


DSCF5608.jpg
真剣に仕事をしながら。。。
Ernsthaft bei der Arbeit....

DSCF5628.jpg
三浦さんの最高の腕から出来上がったハローウィーンサーモン押し寿司!
Dank Miura-sans Kochkünsten durften wir diese leckeren Speisen geniessen!

DSCF5632.jpg
うん、いい感じ!!
Yup! Sieht gut aus!

DSCF5635.jpg
無理やりに仮装させちゃっても、意外とお似合い!!
Die Verkleidung ein bisschen übers Knie gebrochen, aber.... irgendwie steht es den Herren!!


DSCF5654.jpg
みんな仲良く歓談中♪
Nettes Plauschen♪

DSCF5731.jpg
ほ~楽しい~!
hihi!!

DSCF5753.jpg
(笑)
(lol)

DSCF5767.jpg
噂のフルーツポンチ!!!!!写真も上手く撮れているし!
Und der Fruchtpunsch! Zudem auch gut getroffen!!

DSCF5800.jpg
そしてなんて素敵な二人!!似合いすぎでしょう!!しかも自然すぎるでしょう!!
Ohren und Hut stehen den beiden so gut! Als ob sie sie jeden Tag auf dem Kopf hätten!


Bis zum nächsten Mal!!   
また次回ね!!!

lalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuulalahuhuu
  1. シュタムティッシュ

四国!リポート♪ その② :: 2009/10/15(Thu)

‚¨‚ñ‚ÕƒŒƒbƒh‚¨‚ñ‚Õƒp[ƒvƒ‹‚¨‚ñ‚Õƒ‰ƒCƒgƒuƒ‹[‚¨‚ñ‚ÕƒŒƒbƒh‚¨‚ñ‚Õƒp[ƒvƒ‹‚¨‚ñ‚Õƒ‰ƒCƒgƒuƒ‹[‚¨‚ñ‚ÕƒŒƒbƒh‚¨‚ñ‚Õƒp[ƒvƒ‹‚¨‚ñ‚Õƒ‰ƒCƒgƒuƒ‹[‚¨‚ñ‚ÕƒŒƒbƒh‚¨‚ñ‚Õƒp[ƒvƒ‹‚¨‚ñ‚Õƒ‰ƒCƒgƒuƒ‹[‚¨‚ñ‚ÕƒŒƒbƒh‚¨‚ñ‚Õƒp[ƒvƒ‹‚¨‚ñ‚Õƒ‰ƒCƒgƒuƒ‹[‚¨‚ñ‚ÕƒŒƒbƒh‚¨‚ñ‚Õƒp[ƒvƒ‹‚¨‚ñ‚Õƒ‰ƒCƒgƒuƒ‹[‚¨‚ñ‚ÕƒŒƒbƒh‚¨‚ñ‚Õƒp[ƒvƒ‹‚¨‚ñ‚Õƒ‰ƒCƒgƒuƒ‹[‚¨‚ñ‚ÕƒŒƒbƒh‚¨‚ñ‚Õƒp[ƒvƒ‹‚¨‚ñ‚Õƒ‰ƒCƒgƒuƒ‹[‚¨‚ñ‚ÕƒŒƒbƒh‚¨‚ñ‚Õƒp[ƒvƒ‹‚¨‚ñ‚Õƒ‰ƒCƒgƒuƒ‹[‚¨‚ñ‚ÕƒŒƒbƒh‚¨‚ñ‚Õƒp[ƒvƒ‹‚¨‚ñ‚Õƒ‰ƒCƒgƒuƒ‹[


おはよう~!
ƒR[ƒq[
みんなお元気?なぜか急に青森駅周辺の商店街を歩きたくなってしまった・・・全然関係なさ過ぎてすいません(笑)

・・・ザ・四国!リポートその②!をお届けします!!
そうそう、昨日の写真からの続きですが、栗林公園の中にある「菊月亭の大茶屋」に入ってみました!
中はなんと素敵な雰囲気・・・感動!!
Hallo! Gehts euch allen gut?
Hier ist der zweite Teil meines Shikoku-Reports! Und es geht weiter bei dem letzten Foto von gestern, bei dem Schild vor dem Eingang des Kikugetsu Tei-Teehauses.

PA100282.jpg
Das Teehaus gibt es seit der Edo-Zeit, also bereits seit 400 Jahren. Da das Hauptbaumaterial jedoch Holz ist, sind leider nur noch sehr sehr weniger Teile original erhalten, Holz hält sich einfach nicht ewig. Nach und nach wird hier etwas weggenommen und da angesetzt, stets werden Renovierungsarbeiten vorgenommen um das Bauwerk zu erhalten.


PA100273.jpg
中に入ると、みんなで綺麗に丁寧に正座し。。。
Drinnen angekommen haben wir und brav in einer Reihe hingesetzt...


PA100274.jpg
おーーーーーーーーいしい抹茶と栗のお菓子をいただきました!!
...und leckeren Matcha-Tee zusammen mit Kastaniensüssigkeiten genossen!

PA100277.jpg
Eさんにお菓子の説を教えていただく・・・
E-san klärt mich über die Süssspeise auf...

PA100305.jpg
そして後ほどはぶらぶら歩きで鯉達にえさをやったら彼らは大興奮で大変でした(笑)
何故か偶然にそこで二人のドイツ人女性にばたりと出会いました!東京の近くに科学関係のインターンをしてきて、ドイツから会いに来てくれた素敵な姉妹!
Später sind wir dann alle ein bisschen spazieren gegangen und haben unterwegs den Karpfen ein paar Brotkrumen zugeworfen, um die diese dann gekäpft und gebalgt haben wie sonst was! Das war vielleicht eine Aktion...
Zufällig haben wir dann dort auch zwei deutsche Mädchen getroffen! Schwestern, von denen die eine in der Nähe Tokyos ein Praktikum absolviert hatte und die andere sie in Japan besuchen kam.


画像-0012
Vom höchsten Punkt im Garten aus kann man diesen schönen Ausblick geniessen!
そして最も高い場所からこの素敵な風景が見られます!!!

皆さん、素晴らしい一日どうもありがとうございました!!!
とても楽しかったですŠG•¶Žš–¼‚ð“ü―Í‚µ‚Ä‚­‚¾‚³‚¢

Vielen Dank an alle für den schönen Tag! Es hat mir wirklich sehr viel Spass gemacht!

”L

‚¨‚ñ‚ÕƒŒƒbƒh‚¨‚ñ‚Õƒp[ƒvƒ‹‚¨‚ñ‚Õƒ‰ƒCƒgƒuƒ‹[‚¨‚ñ‚ÕƒŒƒbƒh‚¨‚ñ‚Õƒp[ƒvƒ‹‚¨‚ñ‚Õƒ‰ƒCƒgƒuƒ‹[‚¨‚ñ‚ÕƒŒƒbƒh‚¨‚ñ‚Õƒp[ƒvƒ‹‚¨‚ñ‚Õƒ‰ƒCƒgƒuƒ‹[‚¨‚ñ‚ÕƒŒƒbƒh‚¨‚ñ‚Õƒp[ƒvƒ‹‚¨‚ñ‚Õƒ‰ƒCƒgƒuƒ‹[‚¨‚ñ‚ÕƒŒƒbƒh‚¨‚ñ‚Õƒp[ƒvƒ‹‚¨‚ñ‚Õƒ‰ƒCƒgƒuƒ‹[‚¨‚ñ‚ÕƒŒƒbƒh‚¨‚ñ‚Õƒp[ƒvƒ‹‚¨‚ñ‚Õƒ‰ƒCƒgƒuƒ‹[‚¨‚ñ‚ÕƒŒƒbƒh‚¨‚ñ‚Õƒp[ƒvƒ‹‚¨‚ñ‚Õƒ‰ƒCƒgƒuƒ‹[‚¨‚ñ‚ÕƒŒƒbƒh‚¨‚ñ‚Õƒp[ƒvƒ‹‚¨‚ñ‚Õƒ‰ƒCƒgƒuƒ‹[‚¨‚ñ‚ÕƒŒƒbƒh‚¨‚ñ‚Õƒp[ƒvƒ‹‚¨‚ñ‚Õƒ‰ƒCƒgƒuƒ‹[‚¨‚ñ‚ÕƒŒƒbƒh‚¨‚ñ‚Õƒp[ƒvƒ‹‚¨‚ñ‚Õƒ‰ƒCƒgƒuƒ‹[‚¨‚ñ‚ÕƒŒƒbƒh‚¨‚ñ‚Õƒp[ƒvƒ‹‚¨‚ñ‚Õƒ‰ƒCƒgƒuƒ‹[
  1. 旅行

四国!リポート♪ その① :: 2009/10/14(Wed)

^‚遵・amp;#144;遵メ‚遵ー‚醇Q‚醇o‚² やっほーん!
三連休を楽しめましたかー??
私は、土曜日四国へ行って参りました!
今回の日記で初出張リポートを、お届けしま~す♪ 
朝市バスで大阪なんば駅から四国まで行って、香川日独協会名誉会長中村様が高松まで向かえに来てくださいました。そこで香川日独協会リーダー長澤さんを初めに、他に6名の女性と交流♪
四国と言えばうどんなので、駅周辺の美味しいうどん屋さんに連れていっていただいて、少し落ち着いたら集まった皆さんがどうしてドイツに興味を持ち始めたかと尋ねてみました!
Maさんは、ベートーベンの音楽好き、KaさんとNoさんはなんと!歴史からドイツに興味を持ち始めたと!Eさんは何年前から何度もドイツへ旅行してきている、けどそれだけではなく、海外のたくさんの国々を行ったりきたりしているそうです。豆知識半端なく・・・!!Maさんは、以前ハンブルグに住んでいて、とても綺麗なドイツ語をしゃべっていました!日本人に発音しにくい言葉もばっちり!そしてもう一人のMaさん(みんな名前違うけどね!笑)は、外国語が好きで以前長くドイツを旅行したそうです。
しかも、みんなすごい・・・私が生まれてからドイツに住んでいる癖に行ったことも聞いたこともない町を見物しているそうです!!‚‚遵ム
みんなといーっぱい美味しい空気を吸い込んで、いーっぱい綺麗な景色を見て、いーっぱい楽しい話をした!!

PA100248.jpg

Hallo!
Wie war euer Wochenende? Ich bin, wie angekündigt nach Shikoku gefahren und schreibe euch jetzt hier meinen Bericht!
Am Samstag morgen bin ich von Osaka, Namba aus mit dem Bus nach Shikoku gefahren, wo mich in Takamatsu am Bahnhof die Ehrenpräsidentin Frau Nakamura empfing. Mit ihr zusammen warteten dort noch Frau Nagasawa, welche die JDG in Kagawa derzeit leitet, und 6 andere Damen. Zu acht sind wir dann losgezogen.
Wer von Shikoku spricht, muss in einem Atemzug auch die Udon-Nudeln erwähnen, und so sind wir dann in ein leckeres Restaurant in Stationsnähe gegangen.
Nachdem wir alle ein bisschen zur Ruhe gekommen sind, hatte ich endlich die Gelegenheit, mich nach den Gr&uunml;nden für das Interesse an Deutschland zu erkunden!
(Namen abgekürzt) Ma-san ist Musik-interessiert und ist über Beethoven zu Deutschland gekommen, Ka-san und No-san sind geschichtsbegeistert und sind so auf Deutschland gekommen.
E-san liebt das Reisen in alle möglichen Länder und scheint überall zu haus zu sein, macht manchmal Führungen und war auch schon unzählige Male in Deutschland. Ma-san hat ein Jahr in Hamburg gelebt und gearbeitet und plant auch, bald wieder hinzureisen. Sie spricht sehr gut Deutsch und kommt auch mit den komplizierten Worten zurecht, bei denen manche Japaner sich die Zunge brechen.
Und eine andere Ma-san hat ein Faible für Fremdsprachen, wobei sie darunter in der Uni auch Deutsch gelernt und das Land bereist hat. Orte, die ich in meinem eigenen Land selbst gar nicht kenne, kennen diese Damen in und auswendig !!

...morgen geht es weiter mit Teil 2!!!!

PA100266.jpg
...was es hiermit auf sich hat, erfahrt Ihr im nächsten Blog-Eintrag!!
・・・続きは明日!お楽しみください!
  1. 旅行

ワインプローベのご案内 :: 2009/10/10(Sat)

今日は、10月31日(土)に開催を予定しているワインプローベの打ち合わせをするために
会場となる「Riesling」さんを訪問しました太陽2

   53400153.jpg
   真剣に打ち合わせ中

ドイツには13のワイン生産地域がありますが、
今回はその中からモーゼル、フランケン、プファルツ、ラインヘッセン、ザクセンの
5地域8種類のワインを試飲頂けますアップロードファイル
そして、ワインのお供には、パン・チーズに加えて、
Rieslingさん自慢のフィンガーフードも出ます顔(きらきら)
スタッフは以前に頂いたことがあるのですが、上品なお味で、ワインにもぴったり。
本当に美味しいので、ワインだけでなく、こちらもオススメですてへっ

53400150.jpg
こんなワインが飲めますよー

ワインの銘柄など、詳細はココをご確認くださいね。
てろてろちゅうい諸事情により、開催時間が15時~17時に変更となりましたので、ご注意ください)

ただいまお申込みを絶賛受け付け中です。
皆様のご参加をお待ちしていますハート

              53400163.jpg
              店長の松下さん。お店もとても落ち着いた雰囲気でステキです

  1. 日本の中のドイツ

明日は遠いところへ!! :: 2009/10/09(Fri)

‚­‚Ü‚®‚Ü‚­‚ñ‚Q{•’Ê‚ÌŠç‚Ü‚é‚Ü‚é‚­‚ñ‚­‚Ü‚®‚Ü‚­‚ñ‚Q{•’Ê‚ÌŠç‚Ü‚é‚Ü‚é‚­‚ñ‚­‚Ü‚®‚Ü‚­‚ñ‚Q{•’Ê‚ÌŠç‚Ü‚é‚Ü‚é‚­‚ñ‚­‚Ü‚®‚Ü‚­‚ñ‚Q{•’Ê‚ÌŠç‚Ü‚é‚Ü‚é‚­‚ñ‚­‚Ü‚®‚Ü‚­‚ñ‚Q{•’Ê‚ÌŠç‚Ü‚é‚Ü‚é‚­‚ñ‚­‚Ü‚®‚Ü‚­‚ñ‚Q{•’Ê‚ÌŠç‚Ü‚é‚Ü‚é‚­‚ñ‚­‚Ü‚®‚Ü‚­‚ñ‚Q{•’Ê‚ÌŠç‚Ü‚é‚Ü‚é‚­‚ñ‚­‚Ü‚®‚Ü‚­‚ñ‚Q{•’Ê‚ÌŠç‚Ü‚é‚Ü‚é‚­‚ñ‚­‚Ü‚®‚Ü‚­‚ñ‚Q{•’Ê‚ÌŠç‚Ü‚é‚Ü‚é‚­‚ñ‚­‚Ü‚®‚Ü‚­‚ñ‚Q{•’Ê‚ÌŠç‚Ü‚é‚Ü‚é‚­‚ñ‚­‚Ü‚®‚Ü‚­‚ñ‚Q{•’Ê‚ÌŠç‚Ü‚é‚Ü‚é‚­‚ñ‚­‚Ü‚®‚Ü‚­‚ñ‚Q{•’Ê‚ÌŠç‚Ü‚é‚Ü‚é‚­‚ñ‚­‚Ü‚®‚Ü‚­‚ñ‚Q{•’Ê‚ÌŠç‚Ü‚é‚Ü‚é‚­‚ñ‚­‚Ü‚®‚Ü‚­‚ñ‚Q{•’Ê‚ÌŠç‚Ü‚é‚Ü‚é‚­‚ñ‚­‚Ü‚®‚Ü‚­‚ñ‚Q{•’Ê‚ÌŠç‚Ü‚é‚Ü‚é‚­‚ñ‚­‚Ü‚®‚Ü‚­‚ñ‚Q{•’Ê‚ÌŠç‚Ü‚é‚Ü‚é‚­‚ñ

よっ!
いよいよ~~!明日はなんと!四国まで行ってしまいます!
香川の日独協会へと!
個人的な用事で週末は関西に行くことが多くて、その序にこれから「全国日独協会巡り」を開始!!
「全国」までは行けないと思うけど、少しだけ足を伸ばして行けるところまでは行きます!
ということで、明日は初出張です。

素敵な写真をたくさんアップできるように頑張ります♪

Hallo!
Morgen geht es auf nach Shikoku! Zur Japanisch-Deutschen Gesellschaft in Kagawa!
Ich selbst habe an Wochenenden öfters in Kansai zu tun, weshalb ich gleich in einem bei den verschiedenen Standorten der JDG vorbeischauen werde.
Das ganze Land werde ich wahrscheinlich nicht schaffen, aber ich schau mal, wie weit ich komme.
Ja, in dem Sinne! Morgen steht die erste Dienstreise an.

Ich gebe mein Bestes, nette Bilder hoch zuladen!

それで関係ないのですが、ベルリンで撮った写真をアップします!
以前住んでいた家の近辺です。

So, was ganz anderes... hier sind ein paar Bilder aus Berlin.
EIn paar Eindrücke der Umgebung meines letzten Wohnortes.

Blog 1
シェーネベルグ区 
Bezirk Schöneberg

Blog 2
シェーネベルグ駅 
Bahnhof, Haltestelle Schöneberg

Blog 3
オラニエンブルゲル・シュトラーセ
Oranienburger Strasse

Blog 4
オラニエンブルゲル・シュトラーセ沿いにあるTachelesという何でもあり文化家の中の喫茶店「Zapata」
Das Cafe Zapata im Tacheles in der Oranienburger Strasse

‘¾―z ‚Ђ悱‘¾―z ‚Ђ悱‘¾―z ‚Ђ悱‘¾―z ‚Ђ悱‘¾―z ‚Ђ悱‘¾―z ‚Ђ悱‘¾―z ‚Ђ悱‘¾―z ‚Ђ悱‘¾―z ‚Ђ悱‘¾―z ‚Ђ悱‘¾―z ‚Ђ悱‘¾―z ‚Ђ悱‘¾―z ‚Ђ悱‘¾―z ‚Ђ悱‘¾―z ‚Ђ悱

♪本日の気まぐれ一言講座♪ ♪Ein Wörtchen jeden Tag♪


ものすごく恥ずかしがった時・・・
wenn einem etwas unglaublich peinlich ist...

日本語でいうと・・・・「顔から火が出る」 (= aus dem Gesicht bricht Feuer aus)
ドイツ語でいうと・・・「knallrot wie eine Tomate werden」 (=トマトのように真っ赤)

日: Aちゃん:「ねぇねぇ、Bちゃん!この間超やばかったよ!あのねー、めっちゃ久しぶりにママと買
         い物をしに行ったら、急にね、急にね、ママに 
         ”そういえば今も寝る時に持っているあの昔の縫い包みを洗ったから今日は頑張って
         なしで眠ってね!”と言われたのよ!!!!」

   Bちゃん:「(爆笑)縫い包みと寝ているんだ!もう17歳なのに??」
   Aちゃん:「・・・ん・・・まあ、それはいいとして!!やばかったのが、レジに私達の前に
        並んでいたのがこの間告白したら私を振った健二君だったのーー!!!!!
        まじ顔が火が出るほど恥ずかしかった!!」


独: Andrea: "Mein Gott, Betty, ich muss Dir was erzählen, das war so heftig letztens! Ich war einkaufen mit meiner Mutter, ne, und auf einmal, auf einmal fängt die an: Ach übrigens, den Teddy, den Du abends immer zum schlafen nimmst, hab ich gewaschen. Versuch heute mal, ohne ihn auszukommen!!!!"
Betty: Hahahahaa, Du pennst noch mit nem Teddy? Obwohl Du schon 17 bist!!
Andrea: Hmm... jaa,,, ja, das ist jetzt nicht der Punkt!! Weisst Du, wer an der Kasse vor uns stand?? Christian!! Von dem ich letztens einen Korb bekommen habe!! Ich war echt knallrot wie eine Tomate!"

※(einen Korb bekommen=「カゴをもらう→振られるという意味」)
  1. ドイツ語

動物特集・その② :: 2009/10/08(Thu)

やっほー!‚½‚¢‚æ[‚³‚ñ

お元気?台風も過ぎ去って綺麗に晴れてきましたー!
今朝のニュースで西日本、四国などの状況が放送されて色々と大変そうだったのですが。
自然は素晴らしいものでありながら恐ろしいですよね。・・・と比較してちっぽけな人間である私が言っても情けないんですけどね(苦笑)
Hallo!
Geht es euch allen gut? Der Taifun ist jetzt ja auch wieder vorbei gezogen und es sogar sonnig! Ein paar Wölkchen hier und da, aber ansonsten - blauer Himmel!
In den Nachrichten von heute morgen wurde allerdings vom Westen Japans und Shikoku berichtet, über Nacht scheint der Taifun dort ziemlich gewütet zu haben!

本日は、希望者のリクエストに応じて「動物シンボル★スペシャル」をお届けします!
各国によって、それぞれの動物と連鎖する意味が異なってくるので、ドイツと日本はどうなの?という質問が出てきました。
ですから、ここで答えてみたいと思います!!!
Heute antworte ich auf eine Nachfrage zu der Bedeutung von Tieren! Also Tiersymbolik in Japan und Deutschland, um zu sehen, was es denn da so an Unterschieden gibt.

まずドイツ語から行きます!
Erstmal Deutsch.
蜂     Biene:     働き者!意欲的! fleißiges Bienchen!    
驢馬    Esel:      鈍感~バカ~お知りが重~い träge, dumm, faul         
蛇     Schlange:  ずる賢い   gerissen   
兎     Hase:     怖がりや!臆病~! ängstlich
鴉     Rabe:     不幸~      Unglücksrabe     
豚     Schwein:   縁起物、幸福♪裕福♪  Glücksbringer für Wohlstand      
猫     Katze:     我侭な気まぐれや、ずるい eigensinnig, egoistisch     
蝸牛    Schnecke:  とろい、遅い  lahm
犬     Hund:     忠実  treu

日本語:
・・・そしてなんと!日本語もほとんど一緒だそうです!!!面白い発見を提案できるかなと思いきやーそうでもなかったのです!(笑)同じものを緑、異なったのを赤にしました!
...und, man glaubt es kaum! In Japan sieht es fast genauso aus! Ich hatte mich schon gefreut, hier einige interessante Entdeckungen pr^aumlDie Übereinstimmungen habe ich grün, die Unterschiede rot markiert!
蜂     Biene:     働き者!意欲的!   
驢馬    Esel:      鈍感~バカ~お尻が重~い       
蛇     Schlange:  ずる賢い  お金が溜まるように、財布に蛇を皮を入れるといいらしい 
für einen vollen Geldbeutel sollte man angeblich Schlangenhaut ins Portemonnaie legen.   
兎     Hase:     怖がりや!臆病~! 寂しがりや einsam
鴉     Rabe:     不幸~ ずる賢い
豚     Schwein:   縁起物、幸福♪裕福♪        日本では意味が特にない in Japan hat das Schwein keine besondere Bedeutung
猫     Katze:     我侭な気まぐれや、ずるい       
蝸牛    Schnecke:  とろい、遅い        
犬     Hund:     忠実 



ご覧の通り・・・ほぼ同じ(笑)
wie ihr seht...fast alles gleich haha
★おまけ★ クリックしてね! ‚½‚¢‚æ[‚³‚ñ
動物占い!! ちなみに私は象です!

↑Extra
Tierorakel! (nur jap.) Ich bin übrigens ein Elefant!

DSCF5582.jpg
強烈な風とともに汚れも過ぎ去り台風が綺麗な夕日を残してくれた。
Mit heftigstem Wind hat der Taifun den Schmutz mit sich genommen und uns eine schöne Abendsonne hinterlassen.
  1. ドイツ語

♪Ein Wörtchen jeden Tag♪ Tier-Special!! :: 2009/10/08(Thu)

Hallo!‚½‚¢‚æ[‚³‚ñ

So, hier ist mit Verspätung der gestrige Eintrag auch auf Deutsch.
Viele Redewendungen kommen im Deutschen vom Land und haben daher auffällig viel mit Tieren zu tun!
Jeder kennt sicher den Spruch
"Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts!" ã
Bisher dachte ich immer, dass es sich hier um einen richtigen Hasen handelt, der aufgrund seines unschuldigen Eindrucks nichts wissen kann. Aber! Gestern wurde ich eines besseren belehrt...ˆ ‘R
Im 19.Jahrhundert hat der Jurastudent "Victor von Hase" einem Flüchtling seinen Studentenausweis gegeben, wurde daraufhin erwischt und vor Gericht geladen.
Trotz der brenzlichen Situation und trotz der Obrigkeit im Nacken beharrte er bei allen Fragen auf dem Folgenden:
...mein Name ist Hase, ich weiss von nichts.
So ist dieser Spruch also entstanden! Wusste das jemand von euch?

Gut, mit dem Land hat das nun nichts zu tun...
Daher dieses Beispiel:
"jemandem einen Bären aufbinden"
im Japanischen kommt 「猫をかぶる」 (=sich eine Katze überziehen)ƒjƒƒƒ“ƒRæ¶H
am nächsten, wobei es hier doch kleine Unterschiede gibt.
"sich ein Mäntelchen umlegen" passt vielleicht am allerbesten....hat aber nichts im Tieren zu tun haha.‘¾―z
Also ein Beispiel:

独:Ach, der palavert wieder nur! Glaub dem nicht, der will dir nur einen Bären aufbinden!
日:あいつはねー信じない方がいいよ、猫をかぶっているんだよ!

Mit Tieren geht es auch gleich wieder weiter!
Bis dann ‰¹•„
  1. ドイツ語

【重要】10月8日 ドイツ語クラス休講になります! :: 2009/10/08(Thu)

ドイツ語講座 木曜日クラス(K、D)の皆様

本日(10月8日)の授業ですが、台風の影響で多くの交通機関に影響が出ていることを
考え、本日は休講とさせていただきます。

今回の補講は先生と相談後、皆様にご連絡させていただきます。
よろしくお願いいたします。

日独協会
事務局

Heute( 8. Oktober) werden wir den Unterricht (K-Kurs, D-Kurs) ausfallen lassen, wegen den Unregelmaessigkeiten und der Stoerungen im oeffentlichen Verkehr.
Sehen wir uns wieder am 15. Oktober!

Herzliche Gruesse
JDG

  1. お知らせ

♪本日の気まぐれ一言講座♪ ★動物特集★ :: 2009/10/07(Wed)

東京の空、いやむしろ全国の空が段々と灰色に染まってきました。
今夜はきっと町中が海でしょう!!う~~

さて、昨日「本日の気まぐれ一言講座」を、先生であるつもり私がさぼってしまったので代わりに今日、特集版をやります!
ドイツ語の言い回しの中に、農民の圧倒的な影響のため動物が登場することが多いです。
といいながらも日本語も動物が出てくるのが少なくはないですが。
ƒŠƒ‰ƒbƒNƒ}     ƒAƒbƒvƒ[ƒhƒtƒ@ƒCƒ‹     momo    ‚­‚Ü    ŠG•¶Žš–¼‚ð“ü―Í‚µ‚Ä‚­‚¾‚³‚¢    ‚è‚·

はじめに
「Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts!」 (名前はHase,何も知らないよ~!)
(Hase=兎)
僕は兎だ~何も知らないよ~!と勘違いしてしまうでしょう。
本当は、一昨日の「タコ」と同じく、これが本当に兎の意味だとてっきり思い込んでしまっている人が多いのです。または、兎のことなんだろうなーでも実はちゃんと考えたことが別にないけどね~というのも多い。
じゃあ、一体どういう成り行きでこの言い回しが俗語となったのでしょうー?
調べてみると・・・
前世紀に「Victor von Hase」という名の法学大学生が自分の学生証をある避難者に貸したそうです。そのせいで裁判まで巻き込まれたにもかかわらず官憲をなめて、全ての質問に伝説となったあの一言しか答えなかった。「僕の名前はHase,何も知らないよ~!」

・・・それが何らかの理由で俗語となって、今でも使われています。
ですから、黙っておきたい時に使うべきこのフレーズをどうぞお試しください!!

ちょっと関係ないんですけどね、これ(笑)
近いのは小佐野賢治の「記憶にございません!」なのかな・・・?!

s-DSCF5478.jpg


普通に農業から成り立った言い回しでいうと・・・

独:「jemandem einen Bären aufbinden」‚­‚Ü 
→ 「人に熊を背負わせる」
日:「猫をかぶる」
注意:独の方は、単純に「嘘を付く」と解釈してもいいです。
日の場合は、どっちかというと、本性を隠してよいフリをするという意味かな?
なので近いけど、やっぱり少し違います。または、ドイツ語で「sich ein Mäntelchen umlegen」(=マントを着る)。本性を隠すという重要な点を強調しています。
例: 
独:Ach, der palavert wieder nur! Glaub dem nicht, der will dir nur einen Bären aufbinden!
日:あいつはねー信じない方がいいよ、猫をかぶっているんだよ!

:「狐に摘まれたような」
→von einem Fuchs verhext werden
独:an der Nase herumgeführt werden (鼻で引き回される)
または、es vergeht einem Hören und Sehen(聞くのも見るのもできなくなる)
例:
日:信じられない・・・彼女が違うやつと手を繋いで歩いているのを見た・・・もう狐につままれたような気がしたわ・・・ありえないー!裏切られたー!!(悲鳴を想像してください(笑))
独:Ich glaubs nicht... ich hab meine Freundin mit nem anderen Typen Händchen haltend rumlaufen sehen... mir verging echt hören und Sehen! Die hat mich die ganze Zeit an der Nase herumgeführt!....das gibt's nicht...! Sie hat mich betrogen!!!!(bitte einen Schmerzensschrei vorstellen haha)

調べるには以外と時間がかかってしまったのでドイツ語版を明日にさせていただきます!!
Es hat viel länger als erwartet gedauer, dies alles rauszusuchen, obwohl es ja gar nicht so viel ist... deshalb schreibe ich den deutschen Eintrag morgen!!
Žc”O


s-DSCF5474.jpg
  1. ドイツ語

Sprachcafeが決まりました~♪ :: 2009/10/06(Tue)

ハロー 皆さん!
台風が来てしまうらしいですね!飛ばされないように気をつけてください!!風

さて、今月のSprachcafeが決まりました!!!
おんぷ2009年10月22日(木曜日)
おんぷ14時30分~15時30分 

SprachcafeというよりSpielcafe!つまりゲームをやります!
定番のハングマンを少しだけ変わった形でやったり、
口から耳へ!耳から口へ!伝言ゲームも!これは絶対笑えます、おかしなフレーズをご期待!
そして70年代にドイツテレビで人気だったお絵描き連想ゲームもやります!

申し込みは受付中~~~♪♪

Hallo Alle!
Ich hoffe, es geht euch gut! Ein Taifun kommt in den nächsten Tagen zu uns, urgs...passt auf, dass ihr nicht weggeweht werdet!!

So! Der Termin fürs nächste Sprachcafe steht fest!
22.Oktober 2009 (Mittwoch)
14:30 Uhr - 15:30 Uhr

Es wird eher ein Spielcafe, dieses Mal!
Das etwas andere Galgenmännchen und Stille Post! Hier gibt es auf jeden Fall etwas zu Lachen:D
Und Montagsmaler, eine Spiel- und Rateshow aus den 70ern, bei der Zeichenkünste und ein schneller Kopf gefragt sind!

Anmeldungen werden jetzt schon entgegen genommen!! : D

s-DSCF5472.jpg
 チラシを鋭意作成中~ウインク HPでも近日UPいたします

  1. シュプラッハカフェ

Dibbelabbes 音声入り♪ :: 2009/10/06(Tue)

録音してみました!Dibbelabbes達を!
Ich hab die Dibbelabbes aufgenommen!


   s-DSCF5464.jpg

   (ヘレンさんが吹き込んでくれていますカラオケ マイク
   上の「Dibbelabbes」をクリックしてみてくださいね。
   一瞬ですからお聴き逃しなくファイト


  1. ドイツ語

本日の気まぐれ一言講座 ♪第二回♪ :: 2009/10/05(Mon)

tako tako takotako takotako takotako tako

いよいよ、「♪本日の気まぐれ一言講座♪シリーズ」の第二回です!
おしゃべり好きを相手にしたこと、誰にでもあるでしょうね?
「あ~よくしゃべるなー、この人!」という、聞き手のちょっとした疲れ気味?
そういう時は内心で密かに呟く言葉!

Juchu! Willkommen zur zweiten Ausgabe von "♪Ein Wörtchen jeden Tag♪"!
Jeder von euch hat es sicher bereits schonmal mit einer Quasselstrippe zu tun gehabt, oder?
"Oh je... wie man soviel quatschen kann!" Leichte Erschöpfung beim Hörer?
Hier kleines Wörtchen, welches man ganz im Stillen vor sich her flüstern kann!



日: 「耳にタコができる!!!」・・・・Hornhaut am Ohr bekommen
独: 「Jemandem eine Frikadelle ans Ohr labern!!!」・・・・耳にハンバーグを喋り付ける


日: ジェニーっておしゃべり好きだわ!
   昨日電話してみたら3時間も彼氏の話を聞かされて耳に胼胝が出来るかと思った!
独: Jenny ist vielleicht ne Quasselstrippe!
Als ich sie gestern angerufen hab, hat sie mir 3 Stunden lang was von ihrem Freund
erzählt. Die kann einem echt 'ne Frikadelle ans Ohr labern!

PS:つい最近まで、「耳に胼胝ができる」の「胼胝」のことが、 「蛸」だと勘違いしていました!
蛸ちゃんがべちゃっと耳に付いてくるかなーと(笑)

Die Wörter "Hornhaut" und "Oktopus" haben zwar verschiedene Kanji, werden aber gleich ausgesprochen, beides wird "TAKO" genannt. Bis vor kurzem dachte ich daher, dass in dem japanischen Sprichwort von einem Oktopus am Ohr die Rede ist, der bei zuviel Gerede flatsch! ans Ohr klebt!
tako

           s-DSCF5456.jpg

  1. ドイツ語

Dibbelabbes!明日から音声入り日記を発信!! :: 2009/10/05(Mon)

こんにちは、皆さん!
中々中途半端なお天気ですね。雨が降るか降らないか分からないし、つい最近まで暖かかったのにここ近頃は曇りの日ばかり。‰J

週末は楽しく過ごせたのでしょうか?
私は久しぶりに三時間もジムとプールでいい汗をかいたお陰で今日は腕が痛くて痛くて・・・(笑)
夜は友人と韓国料理を食べに行ったのですが、「チヂミ」を食べました!
(日本料理で一番近いのは・・・お好み焼き?かな?)醇B•
ドイツ料理に例えると「Reibekuchen」の一種、「Dibbelabbes」というどうも不思議すぎる名前の食べ物になると思います。サイズが違うけど、中身・材料が似ていると思いました。
Reibekuchen」または「Kartoffelpuffer」とも言える主に小麦粉、水、卵、それからジャガイモ、玉ねぎ、ハムそして塩胡椒で作られたものです。地域によって作り方が異なってくるのですが、調べてみたら例の「Dibbelabbes」が出てきました。

“潤・amp;#8218;µ‚遵タ食べ方は、ドイツも韓国も日本も各国によって違いますが。“潤・amp;#8218;µ‚遵タ
韓国→甘みのあるつゆ(?)のようなタレに付けて食べる(切り方:三角)
日本→ソース、マヨ、カツオ節、青海苔と食べる(切り方:お好みで食べやすく)
ドイツ→場合によって塩または砂糖、りんごムースに付けて食べる(切り方:手で食べる、フォークやナイフで自分で切る)

・・・とにかくこの「Dibbelabbes」の発音があんまりにもおかしすぎるので明日から日記に音声を加えて、皆さんに聞いていただきます!!お楽しみに!”L


Hallo alle zusammen!
Das Wetter wei遵m immer noch nicht, was es wirklich will... regnet es jetzt oder regnet es nicht?
Obwohl es doch vor ein paar Tagen noch richtig warm war, ist es in der letzten Zeit ständig bewökt...‰J

Was habt Ihr denn alle so am Wochenende gemacht?
Ich war seit langer Zeit wieder mal im Fitnesscenter und Schwimmen! Drei Stunden lang!
Daher habe ich heute auch Muskelkater in den Armen, uuh.....
Abends haben mich Freunde zum Koreanisch Essen mitgenommen, wo wir unter anderem "Jijim"gegessen haben.
(In der japanischen Küche kommt "Okonomiyaki" dem wohl am nächsten?)醇B•
In Deutschland entspricht das Ganze wohl am ehesten einer Art der "Reibekuchen" mit dem unglaublich seltsamen Namen "Dibbelabbes"! Die jeweiligen Grössen der Speisen sind verschieden doch ähneln sich die Zutaten sehr. Noch passender sind vielleicht Pfannkuchen, doch verbindet man diese in Deutschland eher mit süssen Speisen.
"Reibekuchen" oder "Kartoffelpuffer" werden hauptsächlich aus Mehl, Wasser, Ei, sowie Kartoffeln, Zwiebeln oder Lauch und Speck zubereiten und mit Salz und Pfeffer gewürzt.
Je nach Region können die Art und Weise der Zubereitung sowie die Zutaten variieren.

“潤・amp;#8218;µ‚遵タDie Art des Verzehrs unterscheidet sich auch von Land zu Land und fällt in Deutschland, Korea und Japan wie folgt aus:“潤・amp;#8218;µ‚遵タ
Korea→wird in eine süssliche Sauce getunkt und gegessen (wie eine Pizza geteilt)
Japan→ebenfalls mit Sauce, Mayonnaise, Katsuobushi(geriebener Fisch) und Aonori(grüner Seetang) (geteilt wird selbst in leicht essbare Happen)
Deutschland→mal mit Salz, mal mit Zucker oder Apfelmus (kann mit der Hand gegessen werden oder mit Messer und Gabel)

...jedenfalls ist der Klang von "Dibbelabbes"so seltsam, dass ich ihn morgen aufnehmen werden, dann könnt Ihr ihn euch hier anhören!”L

  1. ドイツ語

今日の一言♪ そして一言日独講座♪ :: 2009/10/02(Fri)

ハローみんな♪ お元気?

 s-DSCF5454R.jpg

今回東京に来て一週間も経たないのに何故か一発で天気にやられております m_m
この雨、びっくりじゃないですか!それにも関わらず今朝もいつもと同じくチャリで通勤♪ びっしょ濡れ、でも無事に到着♪
昭和時代の好きなアーティスト、浅川マキという歌手に「こんな風に過ぎて行くのなら~♪」という歌があるのですが、その中に一言として
「今夜きっと~世界中は雨~だろう~♪」というのがあります。
好きな人に振られて悲しいー!という場面ですが。

こんな土砂降りの雨ですが、失恋が原因ではないことを望み、みんなに良い週末になりますように!!

Guten Morgen an alle! Geht es euch gut?
Es ist noch nicht mal eine Woche vergangen, seit ich dieses Mal nach Tokyo gekommen bin, und gleich fällt das Wetter schon buchstäblich ins Wasser.
Wie jeden Morgen bin ich trotzdem auch heute wieder mit dem Fahrrad gefahren und kam durchgeweicht aber wohlbehalten an.
Eine Künstlerin aus der Showa-Zeit, die ich sehr schätze, Asakawa Maki, singt in ihrem Stück
"Wenn Du auf diese Weise fortziehst"
die Zeilen "...sicher regnet es heute auf der ganzen Welt♪"
Von ihrem Geliebten abserviert trauert sie und die ganze Welt mit ihr zusammen.

Also, es regnet heute zwar in Strömen doch hoffe ich, dass keiner von euch einen Korb bekommen hat und es aus diesem Grund so schüttet!
Ein schönes Wochenende!



       ‚醇A‚遵・amp;#8218;¶♪本日の気まぐれ一言講座♪
                          ♪Ein Wörtchen jeden Tag♪°‚醇S

怒った時、いらいらした時は何て言ったらいいのー??
Wie kann ich ausdrücken, dass ich sauer oder genervt bin??

日: 「腹が立つ」 ・・・・・・・・・・・wörtlich übersetzt: Der Bauch steht auf
独: 「einen Affen kriegen」 ・・・直訳すると: 猿をもらう

例:日→ この面倒くさい書類の山に腹が立つわー!!やりたくねーい!
  独→ Ich krieg noch einen Affen bei diesem nervigen Papierkram!
Ich hab keine Lust!



機会があればどうぞ使ってみてください♪
ƒpƒ“ƒvƒLƒ“
Benutzt diese Redewendung bei Gelegenheit doch mal♪
遵LI
        s-DSCF5450.jpg

  1. ドイツ語

初めまして!! :: 2009/10/01(Thu)

Hallo alle zusammen!‚潤・amp;#8218;¨

Mein Name ist Helen Vogt, gebürtige Kölnerin und Studentin aus Berlin.
Ab heute werde ich an Stelle von meiner Vorgängerin Laura für die nächsten 6 Monate als neue Praktikantin bei der Japanisch-Deutschen Gesellschaft arbeiten und hoffe, während meiner Zeit hier ebenfalls etwas zum Kultur - und Sprachaustausch zwischen Deutschland und Japan beitragen zu können!
Ich würde gerne Informationen über Musik, Film und Literatur austauschen und idealerweise auch Events in diese Richtung veranstalten. Ich freue mich auf eine interessante und lebhafte Zeit mit allen!

         s-DSCF5447.jpg

...in Berlin studiere ich an der Freien Universität neben Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaften Chinesisch und Koreanisch.
Bisher war ich schon einige Male in Japan und hoffe, meine Erfahrungen teilen und sinnvoll einsetzen zu können!

In der letzten Zeit hat sich in Japan wie auch in Deutschland langsam der Herbst angekündigt.
Ein paar warme Tage sind in Japan sicher noch zu geniessen, ansonsten erkältet euch nicht an kalten Tagen :)


初めまして!
フォーグト・ヘレンと申します!ケルン出身のベルリン大学生です。
今日からラウラさんの代わりに今後6ヶ月間新しい研修生として日独協会にて働くことになりました。
勤めさせていただく短い間に少しでも日本とドイツの文化交流及び言語合流にお役に立つことができれば嬉しいです。
皆様と音楽、映画、そして文学の情報交換ができればと思って、それからそういった分野のイベントも考えていきたいなと思っています!
面白くて活気のある時間を期待しています! どうぞよろしくお願いいたします!“潤・amp;#8218;µ‚遵タ

・・・ベルリンでは、自由大学にて比較文学を専攻している他、中国語と韓国語を勉強しています。
日本には既に何回か来ていますので今までの経験を上手く活かせていきたいと思います!

s-DSCF5443.jpg

近頃、日本にもドイツにも秋が近づいて来ました。日本での残り少ない暖かい日々を満喫して、そしてこれからの寒い時に風邪を引かないようどうぞお体にお気をつけてください! ^^

                         s-DSCF5445.jpg

  1. 自己紹介