クリスマス時期といえば、ドイツが世界一素敵ではないか!と毎年実感します。 イルミネーションや可愛い飾りだけではなく、プレゼントや雪だるまだけではなく、 とても不可欠なものの中の一つは食べ物です!! そういう訳で11月28日にGudrun先生と共に美味しいドイツ料理を学んでみんなで作ってきました! Zur Weihnachtszeit ist es in Deutschland sicher weltweit am schönsten! Nicht nur die Weihnachtsbeleuchtung oder die Deko, nicht nur die Geschenke und Schneemänner, was unabdinglich ist, da sind die Speisen! Aus diesem Grund haben wir am 28.November mit der Kochlehrerin Gudrun zusammen leckeres deutsches Essen gekocht!
初めにホカホカ用のLinsensuppe! お肉少な目のヘルシー料理! Zuerst Linsensuppe zum warm werden. MIt wenig Fleisch und daher sehr gesund!
それから定番のSauerkraut! Danach Sauerkraut, das darf nicht fehlen.
そしてSchupfnudeln。二日前煮ておいたジャガイモを摩り下ろし、生地にしてから形を作る! 以外ともちもちで柔らかくて食べやすい! Und Schupfnudeln. Kartoffeln, die zwei Tage vorher gekocht wurden, werden gerieben und zu einem Teig verarbeitet. Sehr weich und leicht zuessen!
美味しいホットワインを飲みながら皆様で作った料理をいただき、・・・いただきながら密かにデザート・おやつ・お菓子を楽しみにしていました。 Bei leckerem Glühwein haben wir uns dann die Mahlzeiten zu Gemüte geführt und uns gleichzeitig schon auf den Nachtisch und die Knabbereien gefreut.
Lebkuchenというクリスマスの味そのもののケーキ、クッキーっぽいお菓子を作ってみました♪が、オーブンの中で意外と膨らんできて多少仲良くくっついていました(笑) Der Lebkuchen ging im Ofen so sehr auf, dass die einzelne Teilchen alle herrlich zusammenklebten!
最後にお持ち帰り用のGebrannte Mandeln(焼きアーモンド)。一番簡単そうで本当は一番難しかったです。タイミングと火の強さ、それにフライパンの大きさなどがこの味の美味さを決めます! 「焼きアーモンド」ではなく、「焼きすぎアーモンドたっぷりすぎるキャラメル」を作ってしまいました(苦笑)若干失敗♪♪ 失敗は成功の元! ・・・でもさすがに先生が可哀想に思ってくださったので新しいのを作ってくれました。 そういう組もいました(笑)やっぱり先生の腕はすごいです!作り直してくださったものの味が違う、一番美味しかったです!クリスマスマーケットに売っているアーモンドと同じ味でした。 Zum Schluss gab es dann noch gebrannte Mandel zum Mitnehmen. Das, was in der Zubereitung am einfachsten aussah, entpuppte sich als grösste Herausforderung. Einige von uns haben keine "gebrannten Mandeln" gekocht, sondern eher "verbrannte Mandeln mit viel zu viel Caramel"... naja! Gudrun tat dieser Anblick dann wohl doch so leid, dass sie selbst noch einmal neue Mandeln machte. Und die schmeckten natürlich am besten!
日本でも手に入る材料なのでクリスマス時期が恋しくなった時に是非また作ってみてください♪ Alles Zutaten, die man auch in Japan erhält! Wem fern der Heimat also doch mal nach Weihnachten ist, sollte sich gleich in der Küche zurecht machen.
・・・そしてようやこぐまに到着!素敵な景色を見てから多少疲れてきたけどこぐま喫茶店の素敵な雰囲気ですっかりリフレッシュに取り付かれました!! Und endlich sind wir beim Cafe Koguma angekommen! Nachdem wir uns an der seltenen Umgebung satt gesehen haben, ging es endlich weiter zur Kaffeepause.
昭和2年にできたこの建物には以前薬局が入っていたそうです。 店内に多少飾ってあるものも当時のだそうです、湯たんぽ、薬の雑記帳など。他にも古いタイプライターなどが置いてあって、完全にタイムスリップしたような気分になります。 Im Jahre zwei der Shouwa-Zeit wurde dieses Haus erbaut und früher als Apotheke genutzt. Im Cafe findet man hier und da noch Dinge aus dieser Zeit, welche bei den Renovierungsarbeite zum Vorschein gekommen sind. Von Wärmflaschen bis Notizheftchen für ausghändigte Medikamente kann man hier und da auch im Cafe noch Spuren vergangener Jahrzehnte bestaunen. Auch eine alte Schreibmaschine ruht sich im Regal aus und leistet den Gästen Gesellschaft.
忙しい毎日から少しの時間でも抜けて、落ち着けられるための場所がここにあります。 Wenn man einmal dem stressigen und hektischen Alltag entfliegen möchte, so findet man hier auf jeden Fall ein Plätzchen Ruhe.
みんなご飯に夢中(笑) Alle aufs Essen konzentriert!
素敵な一日ありがとうございました、こぐま様!!! Vielen Dank ans Cafe Koguma für den gelungenen Tag!
そして最後に記念写真!! 素敵な思い出になれたら嬉しいな~★ Und zum Schluss noch ein Erinnerungsphoto! Hoffentlich konnte jeder schöne Erinnerungen mit nach hause nehmen
古い木造アパートを商店街が借り上げ、改装し、『チャレンジスポット!鈴木荘』を出店者を 募集・運営するなど、活性化をめざした試みがなされています。(text by koguma) Viele Geschäfte hatten bis Februar 2008 heruntergelassene Rollläden, standen also leer. Um diesem Zustand ein Ende zu setzen, hat sich die Verwaltung dieser Einkaufsstrasse zusammengesetzt und 6 leer stehende Räume unter dem Namen 「Challenge! SuzukiShou」zusammengefasst und diese begonnen zu vermieten. Der Zeitraum beschränkt sich hierbei zunächst auf 3 Jahre. Ab Februar 2008 wurden also mit der Suche nach Interessierten begonnen und bei einer Besichtigung im März haben sich an die 100 Leute eingefunden. Von 40 Gruppen gingen Bewerbungen ein und Mitte April hat man sich dann endlich für 6 neue Besitzer entschieden. Die verschiedensten Richtungen kommen hier nun zusammen und ein kreativer Kunstplatz ist hier entstanden.
第二次世界大戦の時に、鳩の街通りの表側が商店街だったのですが、裏が色町となっていました。 しかもこの写真に写ってる場所はちょうど、メイン通りだったそうです。その時の家がそのまま残っているのはとても少ないのだけれど、ちょうどこの建物だけがまだ歴史を感じさせるような状態です。 Während des Zweiten Weltkrieges bildeten die Wege an der Vorderseite die viel belebte Einkaufstrasse. Ein Paar Schritte hinter den Trubel führten allerdings direkt ins Rotlichtviertel. In dieser Gegend gibt fast keine Häuser mehr, die noch an diese Zeit erinnern, nur eben das, vor dem wir stehen.
そして当時にこの場所が色町となったからたった半年後に性病が流行りだしたそうです。 ・・・そのため・・・立入禁止!! Und gerade mal ein halbes Jahr nach dem dieser Ort als Rotlichtmilieu seine Gäste empfing, haben sich Geschlechtskrankheiten ausgebreitet. Die Folge: Bis hier hin und nicht weiter!
今頃本当に中々見かけることのできない町並み・・・ Heute finden man ein derartiges Strassenbild wirklich nicht mehr oft...
そして途中におでん屋さん!うわーーー美味そう~~~♪♪ Unterwegs sind wir an einem Oden-Laden vorbei gekommen! Wuoooaah sieht alles so lecker aus!
あら~~~~~ぁん♪だ~れだ~? 可愛い子ちゃん! Huuuuch, und wenn haben wir da----??
そしてようやく到着、古民家カフェーこぐま! ここでしばらく休憩♪その様子は・・・明日のお楽しみ!!! Und endlich sind wir angekommen, beim Cafe Koguma! Hier haben wir uns eine leckere Pause gegönnt! Und wie das Ganze aussieht.... das erfahrt Ihr morgen!!
①昨日の続き、地下の音を聞かしてくれる石達。 Hier nochmal die Geräusche aus der Unterwelt...
②そしてたどり着きました、ここからです!「鳩の街通り商店街」 昭和3年から数回名称を変え、続いている古い街並の残る商店街です。 全盛期は自転車で通ることもできないほどの混雑でしたが、いまでは静かな商店街となっています。 古い木造アパートを商店街が借り上げ、改装し、『チャレンジスポット!鈴木荘』を出店者を 募集・運営するなど、活性化をめざした試みがなされています。(Text by koguma) Die Hato-no-Machidoori-Einkaufsstraße existiert bereits seit dem Jahre 3, der Shouwaperiode, also umgerechnet 1928, und hat schon viele Namensänderungen hinter sich.In der Blütezeit war es hier so voll und lebendig, dass man nicht einmal mit dem Fahrrad durch die Menschenmengen hindurch kam. Heute hingegen ist daraus eine ruhige Einkaufspassage geworden.
③物語そのもの!ドイツでは良く見かけるが日本では珍しいアイビーに蔽われた家。岩手病院でーす!ここの病院の方がよく苺を自分達で作るらしいですが、今年はどうも量が多すぎて、病院に用がない人達にもそのまま配っていたらしいです! Wie im Märchen! In Deutschland ist man an den Anblick Efeu bewachsener Häuser gewöhnt, je nach dem, aus welcher Gegend man kommt. In Japan ist das aber eher selten. Dies hier ist das Iwatekrankenhaus, welches in verschiedenen Gebäden verschiedene Abteilungen zusammenfasst. Ausserdem bauen die Damen und Herren hier Erdbeeren an! Dieses Jahr gab es so viele, dass sie auch an Nicht-Patienten verschenkt wurden :D
④蒟蒻・・・・!!!!蒟蒻屋さん!!!!!出来立ての蒟蒻が!ぷるぷるとぉーー!! ドイツの参加者にとって蒟蒻屋さんが割と珍しいものでしょう。せっかくなので生の出来立ての蒟蒻を見せていただきました!とにかくぷるぷるるる! Konnyaku!!! Ein Konnyaku-Laden!! Frisch hergestelltes Konnyaku!! So wabbelig! Und ... was ist das überhaupt?! Konnyaku riecht komisch, schmeckt irgendwie nach nichts, ist irgendwie hart aber auch weich, so ein bisschen wie.... etwas Muschelartiges?! Hat null Kalorien und ist gut für den Körper. So. Und was ist es nun? Gelee aus einer Wurzel! Ich war mir nie so ganz sicher und dachte erst an irgendwas was aus Kartoffeln, aber das habe ich dann mit etwas anderem verwechselt...
さて、14日にイベントだらけの楽しい一日をリポートします!! まず、10時半に曳舟駅に集合! 多少が雨が降り、もしかしてこれでins Wasser fallenするのか?!と →(水に落ちる=ins Wasser fallen→キャンセルになる) でもなんとか雨が止んでくれたので無事に第一イベント・墨田区町歩きが無事に開始!
Hallo alle! Gehts euch gut? Das Wetter weiss in letzter Zeit wieder mal nicht, was es will. Mal ist es warm, mal kalt. Mal regnet es, mal scheint die liebe Sonne. Ein sehr launisches Wetter, fast wie im April!
so! Heute berichte ich euch von unserem Tag vollgepackt mit Veranstaltungen! Zunächst haben wir uns um halb elf an der Bahnstation Hikifune eingefunden. Erst hatten wir alle bef&uurchtet, das Ganze würde im wahrsten Sinne des Wortes ins Wasser fallen! Aber dann hatten wir doch Glück und der Regen verzog sich erstmal für eine Weile und unsere Tour durch den Sumida-Bezirk konnte ohne Weiteres beginnen!
①駅前の地図から歩き方案内♪ Erstmal eine Einweisung in unsere Route...
②みんなご機嫌♪ Alle bei guter Laune ③地下の音を聞かせてくれる不思議な石達!お水をかけて、耳を澄ますよ鍾乳洞の中のようだ! Laute aus dem Untergrund! Lasst man Wasser über die Steine laufen und laucht am Rohr, so fühlt man sich wie in einer Tropfsteinhöhle!
Der Blog-Eintrag kommt zwar mit leichter Verspätung von zwei Tagen... Aber! Am 9.11. vor 20 Jahren fiel in Berlin die Mauer. In der Hauptstadt hat es ein Riesenspektakel gegeben und ich wäre wirklich gern dabei gewesen! Hat es sich jemand live ansehen können? Liest auch jemand aus Deutschland mit? Alle meine Studienkollegen sind derzeit in China oder Korea, also hat es fast keiner von meinen Bekannten sehen können haha, alle in Asien.. Die Idee mit den Dominosteinen gefällt mir persönlich aber sehr gut! Nähere Informationen gibt es auch auf Spiegel Online, mit noch anderem Videomaterial!
So bald ist wieder Samstag, diese Woche unser Events-im-Herbst-Tag! Viel Spass und alles Gute bis dahin, schwimmt nicht weg bei diesem herben Regenwetter!
Geht es euch gut? Bezüglich der Veranstaltungen am 14.November hat es eine erfreuliche Änderung gegeben! Für das Konzert von kyoka erhalten alle diejenigen, die sich über die JDG bei uns anmelden, einen Rabatt von 1000Yen! Also die Hälfte plus ein Getränk! Wer sich also noch nicht richtig entscheiden sollte, kann nun sicher mit leichterem Herzen vorbei schauen ;) Bei Interesse also einfach eine Mail schicken! Danke!