(財)日独協会 事務局Blog





日独協会の夏期講習 / Sommerkurse bei der JDG :: 2010/07/30(Fri)



こんにちは!
今日は日本語だけですみません。(笑)
Den heutigen Artikel gibt es nur auf Japanisch, weil er für deutsche Muttersprachler vermutlich recht uninteressant ist. ^^

夏休みに入っていますが、皆さんお元気ですか。既に夏休みの予定を建てましたか。もし自分のドイツ語レベルをアップしたい方が居たら、是非日独協会の夏期講習もご参考に~
まだ定員に余裕のあるクラスもあります!リンクは  こちら

参加できない方に、久々に少しドイツ語の単語を紹介したいと思います。
最近、あっちこっちに天気についての会話が聞こえますので、天気につながる単語がいいと思います。軽い会話に便利ですよね。



猛暑を話し言葉で言いたい場合は、「Affenhitze」(猿の暑さ)、または「Bullenhitze」(雄牛の暑さ)を使えば良いです。
(例)Man, ist das eine Affenhitze heute!(おい、今日は猿の暑さでだよ!)
(訳)もう耐えられない猛暑だよ!



そして、今朝のような突然な強い雨を表す表現はこちら
(例)Es gießt ja wie aus Eimern! (オケから流すみたいだね!)
(訳)わぁ、雨がざあざあ降ってる!



暑さ+湿気=蒸し暑さ!!
ドイツの夏は日本のような蒸し暑さはありませんから、苦しんでるドイツ人が少なくないです。
(例)Igitt, das ist voll eklig schwül heute!(おえっ!今日の蒸し暑さは嫌な気持ちでいっぱい!)
(訳)今日みたいな蒸し暑さはとってもキモい~

これからどんな天気になるか分かりませんが、皆さん、体に充分気を付けてくださいね。

スポンサーサイト
  1. ドイツ語
  2. | comment:0

料理教室 / Kochkurs bei der JDG :: 2010/07/28(Wed)

                        

こんにちは!
暑い中に、今週月曜日に料理教室を開きました。嬉しいことに、自分でドイツ料理を作ってみたいと思う方は沢山いらっしゃいました。
Hallöchen!
Mitten in dieser heißen Zeit, war es mal wieder Zeit für einen Kochkurs bei der JDG. Und sehr zu unserer Freude kamen auch wieder viele Interessenten, die sich selbst einmal am deutschen Essen probieren wollten.

DSC00026.jpg

最初にRita Briel先生がメニューとその順番を説明しました。
Am Anfang erklärte Frau Rita Briel uns das Tagesmenü.

DSC00048.jpg

早速四人グループに分かれて、作り始めました。同時に色んな料理を作る予定でしたので、一番時間のかかる物を先に作るのはポイントです。
Und dann ging's auch schon in Vierergruppen ans Werk. Die Gerichte, die am längsten brauchten, wurden gleich am Anfang gemacht.

DSC00069.jpg

ジャガイモをゆでてる間、ケーキの準備をしました。先生がクッキングペーパーを包丁で切る方法が少し危なさそうで、少し驚きました。
Während die Kartoffeln kochten, wurde der Kuchen vorbereitet. Frau Briel schnitt das Backpapier auf eine etwas gefährlich aussehnde Art und Weise.

DSC00086.jpg

ゆでたジャガイモをつぶすために、先生はドイツから特別に輸入したツールを持ってきました。本当は、シュぺツレを作る道具なんですけど。
とても便利で、当日の注目のアイテムでした。(笑)
Um die Kartoffeln zu zerkleinern, kam dieses kleine Wunderwerkzeug zum Einsatz. Extra aus Deutschland importiert und eigentlich zur Herstellung von Spätzlen gedacht, war es der Aufmerksamkeitsmagnet des Tages.

DSC00105.jpg

メイン・ディッシュ(豚肉のシュネツルとキノコクリームソース掛けとクネップフレ)に必要な生地を混ぜるために、力を入れないとダメでした。でも流石に料理がお上手な皆様で、見事に出来ました。
Um den Teig für das Hauptgericht (Schweinefleischfiletspitzel in Pilzrahmsoß mit Knöpfln) herzustellen, brauchte man einiges an Kraft. Aber für unsere geübten Hausfrauen war das kein Problem.

DSC00115.jpg

ちなみに、Tさんで、男子参加者もいらっしゃいました!イクメンって言いますね。^^
リンゴケーキをケーキ型に入れる最中です。
Übrigens war mit Herrn T. auch ein männlicher Teilnehmer anwesend. Ein echter Hausmann! :)
Hier füllen die beiden gerade den Teig in die Backform.

DSC00144.jpg

ケーキをオーブンに入れた後、またメイン・ディッシュの準備を続けました。
先に作った生地を分けて、小さくする作業中。それが終わってから、鍋でゆでました。
Nachdem der Kuchen im Ofen war, ging es weiter mit den Vorbereitungen des Hauptgerichts. Der vorhin hergestellte Teig wurde in kleine Stücken geteilt und später im Topf gekocht.

DSC00155.jpg

流石ドイツ料理で、お肉をたっぷり使います。(笑)
Wie sich das für echtes deutsches Essen gehört, wurde natürlich ordentlich Fleisch verwendet.

DSC00191.jpg

お肉にソースを加えて、煮込みました。(左)
Zum Fleisch kam die Soße, welche dann geköchelt wurde. (links)

DSC00207.jpg

簡単に作ったスープを付けて、完成!!わぁ、美味しそうでしょう!?
Dazu noch eine einfach Suppe - fertig! Wah, sah das lecker aus!!

DSC00227.jpg

皆さん、乾杯!
私も料理教室の参加者が頑張って作ったメニューを頂きました。ありがとうございました!本当にすごい美味しかったです!!
Na dann, Prost!
Ich habe auch eine Portion von dem leckeren Menü bekommen, dass die Teilnehmer hergestellt haben - Vielen Dank!! Mjam, das hat gut geschmeckt!

DSC00237.jpg

料理教室の参加者(マイナス1名)の笑顔。楽しかったですよねー 
私もまだ知らなかったレシピを教えてくれたBriel先生、ありがとうございました!!
Und am Schluss noch ein Gruppenfoto (leider ist eine Teilnehmerin nicht mit drauf). :)
Vielen Dank auch an Frau Rita Briel für das leckere Rezept, dass ich selbst noch nicht kannte.

                      
  1. 料理教室
  2. | comment:0

再び長野訪問 / Ich war mal wieder in Nagano :: 2010/07/21(Wed)

                       

ハロー!!
今日も暑いですよね。埼玉県と群馬県の皆さん、大丈夫ですか!?38度なんてあり得ないよ!
Morgen!
Oh man, heute ist es schon wieder so heiß! Geht's euch gut da drüben in Gunma und Saitama!? Ich meine, 38 Grad sind wirklich ziemlich heftig.

さて、私は土曜日わりと涼しい長野市にちょっと行って来ました。
Ich bin übrigens am Wochenende ins relativ kühle Nagano gefahren.

SL276583.jpg

17日は長野県日独協会の総会がありました。そこで、私はベルリンについて発表しました。立派なホールで50人の前で話したので、かなり緊張して、早口の講演になっちゃいました。(笑)でも終わってから、様々な質問が出て、一時間の残り時間は速く過ぎました。
好奇心旺盛な方々と大勢話が出来て、とても面白かったです!
Dort war am 17. die Hauptversammlung der Japanisch-Deutschen Gesellschaft in Nagano, bei der ich einen Vortrag über Berlin gehalten habe. In dieser vornehmen Halle vor über 50 Leuten zu sprechen hat mich schon etwas nervös gemacht. Daher habe ich etwas schneller als geplant gesprochen und war auch dementsprechend schnell fertig. Aber da hinterher viele Fragen kamen, waren die eingeplanten 60 Minuten schnell rum.
Hinterher hatte ich noch genug Zeit, mit den Mitgliedern der JDG Nagano über dies und das zu sprechen, was wirklich Spaß gemacht hat.

SL276590.jpg

次の日は小林さん、MさんとSさんと一緒に近くにある松代町に行きました。
Am nächsten Tag bin ich mit Frau Kobayashi, Frau M. und Frau S. in die nahegelegene Stadt Matsushiro gefahren.

SL276592.jpg

このヘルメットで何をしようとしていますか?
Wofür wir die Helme brauchten...?

SL276594.jpg

答え>地下壕を見学しました!所によって、天井が低い所があって、落石の恐れがあったため、ヘルメット無しは立入禁止でした。
ところで、地下は涼しくて、夏の観光としてお勧めできます。
Die Antwort ist einfach: Es ging in den Untergrund! Dort bestand Steinschlaggefahr und an einigen Stellen war die Decke so tief, dass man nur mit Helm hineindurfte.
Übrigens war es dort unten schön kühl - mein Ausflugszieltipp für heiße Tage.

SL276596.jpg

このとても長くて、迷路みたいな地下壕は1944年から戦後まで建てられました。戦争が激しくなったときの政府や天皇陛下の逃げ場所として作られました。(結局移ってなかったけど)そこで働かされた6千人の韓国人の中、何百人も亡くなったため、記念碑と千羽鶴がありました。
Der Bau dieses langen, verzweigten Untergrundbaus wurde im Jahr 1944 begonnen. Damals verschlechterte sich die Kriegssituation zusehends und man wollte in diesen Gewölben die Regierung und den Kaiser unterbringen (was aber letztendlich nie passiert ist). Von den 6000 koreanischen Zwangsarbeitern sind hunderte bei diesen Arbeiten gestorben, weshalb ihnen ein Denkmal errichtet wurde und diese Kraniche aufgehängt wurden.

SL276617.jpg

また地上に戻ってから、文武学校を見に行きました。八代松代藩主の真田幸貫が文武を推進して開校したそうです。
本当に落ち着いた感じですよね。
Wieder zurück an der Oberfläche ging es als nächstes in die ehemalige Daimiatsschule für Gelehrsamkeit und Kriegskunst. Dem damaligen Herrscher Sanada Yukitsura lag viel an der Bildung, weshalb er diese Schule bauen ließ.
Schöne ruhige Atmosphäre, oder?

SL276624.jpg

堂の中、色んなアートが展示されていました。モダンアートについて何も分からない私にとって、訳分からないアートが何個もありました。
In den Hallen wurden verschiedene Kunstwerke ausgestellt. Ich verstehe nicht viel von moderner Kunst und dementsprechend war mir bei vielen Ausstellungsstücken auch nicht klar, was sie mir sagen wollen.

SL276630.jpg

共通券があって、ついでに真田宝物館を見物しました。真田家とは、昔、松代で最も偉い家柄でした。
Bei der Eintrittskarte war auch gleich noch der Eintritt für das Museum der früher sehr einflussreichen Familie Sanada mit drin. Also haben wir dem auch noch einen kurzen Besuch abgestattet.

SL276631.jpg

様々な判子で自分の着物デザインを作れました。多分子供用の遊びでしたが、楽しかったです~
Drinnen konnte man selbst mit ein paar Stempeln Kimono-Muster designen. War vermutlich eigentlich für Kinder gedacht, aber ich fand's trotzdem unheimlich lustig. ^^

SL276614.jpg

真田邸の近くの庭で、真田家の一人の像を発見しました。あぁ、なんか叱られた気がします。
はい!しっかり勉強します!!
Draußen im Garten stand eine Statue eines Sanada-Familienmitglieds. Irgendwie fühlte ich mich leicht ausgeschimpft.
Ja, Sir! Ich lerne fleißig!!

小林さんをはじめ、長野県日独協会の皆さんに感謝を申し上げます!!とても美味しい料理をご馳走になって、色んな興味深い所に案内してもらって、本当にありがとうございました!
Vielen, vielen Dank an Frau Kobayashi und alle von der JDG Nagano!! Ich hatte zwei wirklich schöne Tage mit viel gutem Essen und interessanten Entdeckungen.

                      
  1. 旅行
  2. | comment:0

7月のシュタムティッシュ / Juli-Stammtisch :: 2010/07/20(Tue)

               

こんばんは!
わぁ、暑いですよね。どこに行ってもこの暑さからは逃げられないですよね。
Guten Abend!
Man, ist das heiß!! Dieser Hitze kann man einfach nicht entkommen, oder? 

さて、今月のシュタムティッシュについて書かせてください。
Heute gibt es einen Eintrag über den Juli-Stammtisch.

DSCF2421.jpg

最初は歓迎の挨拶をしました。
なんだ、こんな緊張顔?(笑)
Am Anfang gab es eine kurze Begrüungsansprache von mir. Irgendwie sehe ich leicht nervös aus. ^^

DSCF2449.jpg

凄く暑かったのに、人が沢山来てくれました!
Trotz der Hitze hatten wir viel Andrang.

DSCF2422.jpg

たまごとアンチョビのカナッペ、ポテトサラダ、ミートボールなどを食べながら、日独交流を楽しみました。ああ、これ最高!!もう食べられない!って思ったら、次々また新しい料理が出てきました!♪
Es gab Canape mit hartgekochtem Ei und Anchovis-Creme, Kartoffelsalat, Buletten und jede Menge andere leckere Sachen. Jedes Mal, wenn ich dachte, es passt nichts mehr rein, kam etwas neues, unheimlich leckeres auf den Tisch.

DSCF2434.jpg

今回、このオリジナルなメニューを作ってくださった方々の二人です。本当にありがとうございました!!
Zwei der beiden, die dieses unheimlich tolle Menu zubereitet haben. Vielen, vielen Dank!!

DSCF2424.jpg

私が懐かしく思ってたドイツパンもいっぱいありました。おぉ~絶対食べ過ぎた!
Auch jede Menge Brot wurde serviert. Ich hab mich definitiv überfuttert an diesem Abend!

DSCF2453.jpg

交流のきっかけにもなりそうな、ちょっとしたゲームも用意しました。受付の時に、参加者のうちの二人の名前を書いた紙を渡しました。この二人を探して、レンズ付きカメラで写真を撮ってもらいました。皆さん、知らない二人を見つけて、新しい友達が出来ましたか。
Ein kleines Spielchen hatten wir auch vorbereitet. Am Empfang gab es für jeden Teilnehmer ein Zettelchen mit zwei Namen drauf. Die mussten dann gefunden und mit Einwegkameras fotographiert werden. Na, Aufgabe erfüllt und neue Bekanntschaften geschlossen?

DSCF2456.jpg

E先生はなんとラベル・ハンターとして大活躍しました。(笑)
Herr E betätigte sich als Schildchen-Sammler. ^^

DSCF2504.jpg

最後に、ビール30リットルを飲み切りました!流石ドイツ人とドイツ好きな日本人の集まりですよね。
Am Ende waren alle 30 Liter Bier ausgetrunken! Ist ja auch zu erwarten bei einem Treffen von Deutschen und Deutschland-Liebhabern. ;)

DSCF2495.jpg

夏に相応しい線香花火をやりました。私にとってそれは夏には初めてでした!ドイツでは、そういう線香花火は普段大晦日しかやりません。
Draußen haben wir dann auch noch etwas Handfeuerwark entzündet. War für mich das erste Mal im Sommer, denn in Deutschland macht man das eigentlich nur zu Silvester.

DSCF2496.jpg

本当は9時までの予定でしたが、10時過ぎまでいらっしゃった方も少なくなかったです。大変楽しかったですよね!
Eigentlich ging der Stammtisch nur bis 21 Uhr, aber es gab nicht wenige, die bis nach 22 Uhr geblieben sind. War ja aber auch echt lustig! :)

8月はJGシュタムティッシュはお休みになります。でも9月は是非また来てくださいね!
Im August macht der JG-Stammtisch eine Pause. Aber kommt doch bitte im September wieder, ja?

               
  1. シュタムティッシュ
  2. | comment:0

いわきへ行って来ました / Reise nach Iwaki :: 2010/07/16(Fri)

こんにちは~
今日は暑いですよね。 これからもっと暑くなりそうですから、皆さん、体に気を付けてください!
Hallöchen!
Man, ist das heiß! Passt gut auf, dass ihr euch bei der Hitze keinen Sonnenbrand holt.

さて、私は先週ちょっと福島県のいわき市に行って来ました。ここで可愛い子供が沢山居る幼稚園を訪問しました。可愛い子供の写真を見たくない人は居ないと思いますので、ちょっとアップしようと思います。♪
Ich war übrigens letzte Woche in Iwaki in der Präfektur Fukushima. Dort habe ich einen Kindergarten mit lauter kleinen süßen Kindern besucht! Und weil schließlich jeder Fotos von niedlichen Kindern mag, werde ich einfach mal ein paar davon hochladen.

SL276499.jpg

最初に行った幼稚園は泉幼稚園でした。
2歳の子供が居るクラスをはじめ、各クラスで自己紹介しました。名前を言った後、「変わった名前だよ!」って言われました。まぁ、確かにね。(笑)
Als erstes war ich im Izumi-Kindergarten. Angefangen bei den Zweijährigen, habe ich mich allen Kindergruppen vorgestellt. Dabei wurde mir ständig gesagt, dass ich ja einen seltsamen Namen haben würde. Naja, stimmt schon irgendwie. ^^

SL276535.jpg

七夕の前日でしたので、その準備が進んでいました。子供たちの願い事を見せてもらいました。「パン屋さんになれますように」「可愛くなりたい」とかの純粋な望みばっかりでした。
そして、各部屋にピアノが置いてあることにビックリしました。ドイツの幼稚園だと、絶対あり得ないです。
Da ich einen Tag vor Tanabata dort war, waren alle gerade mitten bei den Vorbereitungen. Die Kleinen hatten alle unglaublich niedliche Wünsche aufgeschrieben. "Ich möchte Bäcker werden!" oder "Ich möchte hübsch werden!", um nur einige Beispiele zu nennen.
Außerdem war ich total überwältigt von der Tatsache, dass in jedem Raum ein Klavier stand! In Deutschland wäre das undenkbar.

SL276536.jpg

ドイツから来たって事を聴いて、早速ドイツの国旗を書いてくれた子供が居ました。すごいでしょう!?
Eins der Kinder hat mir eine deutsche Flagge gezeichnet! Da war ich erstmal ziemlich baff.

SL276539.jpg

虫に詳しい子供たちに色々説明してもらいました。とても長い名前も問題なく言えてました。
Die Kinder kannten sich gut aus mit allen möglichen Kriechtieren und konnten mir auch die komplziertesten Namen sagen.

SL276542.jpg

休憩!
(カレー大好きです~)
Mittagspause! (Lecker Curry!!)

SL276544.jpg

次の幼稚園(錦幼稚園)に行くと、なんとオーケストラに歓迎されました!!本当に言葉が出ないほど感動しました。
Als nächstes ging es in den Nishiki Kindergarten, wo mir ein unheimlich beeindruckender Empfang bereitet wurde. Wann wird man schon mal von einem Kinderorchester empfangen? Mir fehlten die Worte.

SL276553.jpg

その後すぐ誘って頂いた鎌田さんご夫妻と幼稚園の親子と意見交流しました。
Kurz darauf gab es eine kleine Diskussionsrunde mit Herrn und Frau Kamata und den Eltern und Kindern des Kindergartens.

SL276560.jpg

後で、子供たちと一緒に遊びました!久しぶりに色々走ったり登ったりしましたので、夜はちょっと疲れちゃった。でも本当にすごい楽しかったですから、もっともっと鬼ごっことかをやりたかったです。
Und später bin ich mit den Kindern über den Hof geflitzt und habe mit ihnen alle möglichen Sachen gespielt. Am Abend war ich daher zwar ziemlich geschafft, aber ich hatte unheimlich viel Spaß! ♥

SL276566.jpg

子供一人二人を持ち帰りたかったほど可愛かったです。
だから、別れの時は少し悲しかったです・・・
Ein paar der Kleinen hätte ich unheimlich gern mit nach Hause genommen (ging natärlich nicht...). Ich wollte mich gar nicht recht von ihnen trennen.

SL276573.jpg

SL276574.jpg

星 一(ほし はじめ)という名前を聞いたことありますか。第一次世界大戦後、ドイツの研究界へ大変大きな寄付をしましたので、ドイツ人は感謝するべきです。
鎌田さんのおかげで、いわき市に星一のための記念碑ができました。
Danach ging es zur Gedenktafel für Hajime HOSHI. Er hat nach dem Ersten Weltkrieges großes für die deutsche Wissenschaftswelt getan, weshalb ihm hier unter Anleitung von Herrn und Frau Kamata eine Gedenktafel errichtet wurde.

SL276580.jpg

長い日の終わり、太平洋を泳ぎました!!あぁ、リフレッシュしました~ 
Am Ende des Tages bin ich noch kurz in den Pazifik gehüpft! Hach, das war eine tolle Erfrischung!

いわき市の皆様、本当にありがとうございました!!本当にとても楽しくて、経験でいっぱいな時間を過ごしました。機会があれば、是非またお邪魔させてください!
Vielen Dank nochmal an alle in Iwaki! Es war eine wirklich lustige Zeit voller neuer Erfahrungen! Bei Gelegenheit möchte ich auf jeden fall nochmal vorbei schauen!
  1. 旅行
  2. | comment:0

7月のシュプラッハカフェ / Juli-Sprachcafe :: 2010/07/13(Tue)

                        

ハロー!
先週はまたシュプラッハカフェの時間でした~
さぁ、今回のテーマは何だったと思いますか。ヒントは、最近本当に話題になった事ですよ。正解!!サッカーでした!ま、実はサッカーだけではなく、スポーツでしたが、サッカーの話から入っちゃった。

丁度ドイツのチームが負けた翌日でしたから、それを予想した占いタコのパウル君の話もしました。

Hallöchen!
Letzte Woche war mal wieder Zeit für ein Sprachcafe! Und, was glaubt ihr was dieses Mal unser Thema? Tipp: Das, worüber alle im Moment reden. Genau! Fußball! Naja, eigentlich nicht nur Fußball, sondern Sport im Allgemeinen, aber wir haben mit Fußball angefangen.

Das Sprachcafe wurde genau einen Tag nach Deutschlands Niederlage abgehalten. Da war natürlich auch die Orakel-Krake "Paul" Thema.

DSCF2284.jpg

私の手書きの下手くそなパウル君です。ちょっと足が足りないな(笑)
Das ist meiner Version des kleinen übernatürlichen Tierchens. Ich glaube allerdings, ihm fehlen ein paar Beine. ^^;

DSCF2254.jpg

でもサッカー以外のテーマもいくつありました。参加者の中には、珍しいスポーツをする人も居て、ロッククライミングの話に耳を凝らしました。スポーツに関係ある健康の話もして、とても面白い意見交流になりました。
Aber wir haben nicht nur über Fußball geredet. Unter den Teilnehmern waren auch einige mit etwas ausgefalleneren sportlichen Hobbys - so konnten wir den spannenden Geschichten über den Klettersport lauschen.
Vom Sport sind wir dann auch aufs Thema Gesundheit gekommen und es kamen einige interessante Gespräche zustande.

DSCF2262.jpg

今回もたくさんの人が来て頂いて、嬉しかったです。初めての方が多かったですが、合わせて20人が来ました!そのため、今回はちょっとテーブルを移動して、椅子を円形に並べてもらいました。
Auch diesmal waren echt viele Leute gekommen. Viele waren das erste Mal dabei und insgesamt waren es doch tatsächlich 20 Teilnehmer! Deswegen haben wir dann auch die Stuhlaufstellung ein bisschen geändert.

DSCF2290.jpg

その特別な座り方をきっかけに、最後に「Stille Post」というゲームをやろうと思いました。Stille Postとは,一人だけに一定の言葉を伝え、その言葉を順次次の人に伝えるゲームです。つまり、伝言ゲームです。全員が次の人に情報を伝えた後、最後の人に伝えられた言葉をホワイトボードに書いてもらいました。
呟き声で伝えますので、人数が多ければ多いほど、面白い変化があります。

ブルーが最後の人が聞こえた文章で、赤は元々の文章です。^^
ちなみに、Die Katze tritt die Treppe krummはあまり知られてないドイツ語の早口言葉です。

Diese veränderte Stuhlaufstellung haben wir zum Anlass genommen, eine Runde "Stille Post" zu spielen. Und bei so vielen Teilnehmern kamen auch einige lustige Sachen am Ende heraus.

In blau ist das, was zum Schluss herausgekommen ist und in rot steht der Originalsatz.
"Die Katze tritt die Treppe krumm" ist übrigens ein wenig bekannter deutscher Zungenbrecher.

シュプラッハカフェが終わってから、とても嬉しいプレゼントを頂きました!!
Und am Ende habe ich ich noch ein ganz besonderes Geschenk bekommen!

berlin travel book

荒巻香織さんから彼女が書いたベルリントラベルブック(アマゾンリンク)を頂きました!ベルリン出身の私は、前日、彼女のブログを見て、本当に感動しました。なぜかというと、この写真にベルリンの魂が伝わってきたと感じたからです。
ですから、サインした一冊を頂いて、もう嬉しくてしょうがないです!!本当にありがとうごあいました!
ベルリンが好きな方、是非お読みください!そして、まだベルリンが好きじゃない方、読んだら好きになると思います。中には、様々なカフェやお店が出ています。グループ旅行でベルリンに行くと、絶対見られない場所をいくつか紹介しますので、私からのお勧めです。
Beim Sprachcafe war nämlich auch Frau Kaori Aramaki, die vor kurzem ihr "Berlin Travel Book" (Amazon Link) veröffentlicht hat. Und das hat sie mir doch tatsächlich geschenkt!! Ich habe vor kurzem auf ihrem Blog die tollen Fotos von Berlin entdeckt und war total begeistert. "Genau das ist Berlin!", hab ich mir beim Anschauen gedacht. Wer also Berlin mag, sollte sich dieses Buch nicht entgehen lassen. Und wer Berlin bisher noch nicht mochte - wird es durch dieses Buch sicherlich lieben lernen. Sie stellt darin einige Geschäfte und Cafes vor, die man bestimmt nicht auf irgendwelchen Gruppenreisen kennenlernen kann.

皆さん、今回も参加してくれて、ありがとうございました!! 
次のシュプラッハカフェは8月25日(水)にありますので、ご都合が良ければ、また来てくださいね。
ご注意!次回のシュプラッハカフェは普段と異なって、午後17時半から18時半までです!
Vielen Dank an alle Teilnehmer! Wenn irh Zeit und Lust habt, dann kommt doch bitte auch zum nächsten Sprachcafe am 25.8. (Mittwoch). Aber Achtung, das findet dieses Mal abends von 17.30 Uhr bis 18.30 Uhr statt!

                        
  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0

七夕祭り ② / Sternenfest Teil 2 :: 2010/07/09(Fri)



お待たせしました!昨日の七夕祭りの続きです。
Danke fürs Warten, hier kommt Teil zwei des Tanabata-Berichts!

DSCF2158.jpg

お茶を飲んでから、期待してた平塚の七夕祭りに行きました!!出発しまーす。
Nach der Teezeremonie ging es auf zum Fest!

DSCF2181.jpg

すると、平塚駅に近づいて、早速お祭りの雰囲気に包まれました。綺麗な飾りでしょう!!
Kaum näherten wir uns dem Ort des Geschehens, wurden wir auch schon von der schwungvollen Atmosphähre mitgerissen. Wunderschöne Dekorationen, oder?

DSCF2182.jpg

今回は第60回湘南七夕祭りだったためか、人はさらに多かったです。
Vielleicht lag es daran, dass dieses Jahr 60. Jubiläum des Festivals war, aber es waren wahnsinnig viele Leute da.

DSCF2173.jpg

私が地元のように思っている町の飾りを気に入ってくれて、とても嬉しかったです!
Es hat mich echt total gefreut, dass den Teilnehmern meine Quasi-Heimatstadt Hiratsuka so gut gefallen hat!

s1DSCF2165.jpg

びっくりなことに、I先生の知り合いの副市長に会いました
(左から三番目の人です)
Übrigens haben wir dort zufällig den Vize-Bürgermeister getroffen, der ein Bekannter von Frau I. ist. Wow!
(Er ist der dritte von links im Bild.)

SL276458.jpg

左右にブースが並んでました。美味しそうな物っばかりで、何にしようかなかなか決められませんでした。
Links und rechts waren Buden aufgestellt. Alles sah unheimlich lecker aus, so dass ich mich nicht wirklich entscheiden konnte.

DSCF2208.jpg

とりあえず、バナナチョコにしました。お店の人にじゃんけんで勝ったら、二本をもらうブースで挑戦してみたら・・・
Aber schließlich war mir erstmal nach einer Schokobanane. Ich habe es an einem Stand versucht, an dem man bei einem Schere-Stein-Papier-Sieg gegen den Besitzer eine Extra-Banane bekommt.

DSCF2210.jpg

勝っちゃった!!
Die ich auch prompt eingeheimst habe! ^o^

SL276453.jpg

広場で伝統的な踊りが見られました。
Traditionelle Tänze gab es auch zu sehen.

DSCF2222.jpg

お祭りに不可欠な金魚取りに挑戦している宮本さんです。
Unverzichtbar auf jedem Festival: Goldfisch-Angeln! Frau Miyamoto hat es auch mal probiert.

SL276470.jpg

次の日に立派な水槽や様々な設備を買ったらしいです。素晴らしい飼い主出来たよ、あんたたち!
Hinterher haben die Kleinen ein prächtiges Goldfischbecken und andere Luxusartikel bekommen. Man, habt ihr's gut!

SL276476.jpg

そして最後に願い事を書いて吊り下げました。
望みはって?それは・・・・・・・・・内緒でーす!(笑)
Und natürlich habe ich auch noch einen Wunsch aufgeschrieben und angehängt, wie sich das an Tanabata gehört. Was ich mir gewünscht habe? Das ist----ein Geheimnis! ^^

I先生をはじめ、良い方々、ありがとうございました!!お陰さまで、本当にとても楽しいお祭りでした!
Vielen Dank nochmal an Frau I. und alle, die diesen wunderschönen Tag möglich gemacht haben!

  1. 日本発見シリーズ
  2. | comment:0

七夕祭り ① / Sternenfest Teil 1 :: 2010/07/08(Thu)

                

おはようございます!!
ヘレンさん、昨日の記事、ありがとうございます!ドイツでのW杯の最高な雰囲気が伝わってきたね。は~ぁ、なんでスペインに負けちゃったの?  

朝から少しガッカリしてました・・・でも凄く頑張ったアルゼンチン戦を思い出して、やっぱり素晴らしいプレイをしたと思うようになりました!ですから、負けても恥ずかしく思わなくてもいいですよね。ガッカリするより「ここまで来て、おめでとう!!」と言うのが相応しいですよね。
そして、土曜日に三位決定戦もありますので、これからも応援、宜しくお願いします!

Guten Morgen!
Vielen Dank für deinen Eintrag gestern Helen! Ich glaube, die Atmosphähre in Deutschland kam gut rüber, oder? Aber hach man, warum musste Deutschland verlieren? :(

Morgens war ich ein bisschen niedergeschlagen, aber dann ist mir klar geworden, dass Deutschland doch bis hierher wahnsinnig gut gespielt hat und man die Spieler eigentlich lieber für ihre gute Leistung loben sollte, anstatt traurig zu sein. Also: Jungs, habt ihr toll gemacht!! Vor allem gegen Argentienien wart ihr einfach fantastisch!
Und es gibt ja auch immer noch was Spiel um Platz Drei, also nicht nachlassen!

さて、皆さん、七夕祭りはいかが過ごしましたか。私が今住んでいる平塚では、七夕の時に、とても賑やかで派手なお祭りが行われます。実は、平塚を誇りに思っていますので、日独協会の皆さんに是非このお祭りを見せたかったです。

二年前お会いできたI先生とそのお友達の力を借りて、参加した女性に浴衣を着てもらう事が出来ました。

Zu einem anderen Thema: Wie habt ihr eigentlich Tanabata verbracht?
Ich war mit einigen Mitgliedern der JDG in Hiratsuka, denn dort wird besonders prächtig und bunt gefeiert. Und das wollte ich natürlich unbedingt den JDG-Milgliedern zeigen.

Dank der Hilfe von Frau I., die ich vor zwei Jahren kennengelernt habe, bekamen die weiblichen Teilnehmer wunderschöne Yukata angezogen.

DSCF2115.jpg

ぐっと締めて、
Fest zuschnüren...

DSCF2114.jpg

そして最後に帯を結びます。
...und am Ende mit dem Obi verschnüren.

DSCF2130.jpg

綺麗な浴衣を着てお茶を飲みました。
Und dann wurde Tee getrunken.

DSCF2127.jpg

私にはちょっと茶道の経験があります。ですから、簡単に見えるかもしれないけど、本当は覚えにくい作法が沢山あるということが良く分かっています。先生はお茶をたてる作業に専念しています。
Da ich selbst auch mal Teezeremonie gelernt habe, weiß ich, wie schwer die so einfach aussehenden Handgriffe sind. Hier bereitet die Teemeisterin gerade konzentriert den Tee zu.

DSCF2126.jpg

お茶は少し苦いですから、飲む前に甘い和菓子を食べるのは普通です。美味しそうでしょう?でも少し食べるのはもったいないという気がしました。
Da der Tee etwas bitter ist, isst von normalerweise vor dem Tee ein paar japanische Süßigkeiten. Fast zu schade zum Essen, oder?

DSCF2128.jpg

さて、お味は?
Und, wie schmeckt's?

SL276434.jpg

I先生に懐紙を頂いて、懐紙を使って細かいお金とか入れられる折り紙を教えてもらいました。
(実は、既に折り方を忘れちゃった・・・
Außerdem zeigte uns Frau I. noch eine tolle Faltfechnik. In diesen kleinen Behälterchen kann man zum Beispiel sein Wechselgeld aufbewahren.

SL276441.jpg

飲み終わってから、びょうぶの前で写真を沢山撮りました。素敵ですよね!
So schön angezogen mussten natürlich auch noch ein paar Fotos vor dem Wandschirm geschossen werden.

DSCF2143.jpg

うちのカメラ・ウーマンの宮本さん!少しでもより良い結果を得るために、命をかけて写真撮影中~~(笑)
Unsere Kamerafrau Frau Miyamoto hat sich voll reingehängt. ^^

SL276437.jpg

最後に先生方とのグループ写真を撮りました。良い感じですよね!
Und am Ende gab es noch ein Gruppenfoto mit den Damen. Bitte lächeln!

えっ!さっき話した綺麗な七夕祭りの飾りは?って思う方はご安心ください。写真があまりに多すぎて、後で別の記事でアップしまーす。楽しみにお待ちくださいませ。
Und was ist jetzt mit Tanabata und den ganzen Dekorationen? Keine Sorge, die kommen auch noch! Allerdings wären das zu viele Fotos für einen einzigen Eintrag geworden, die komen im nächsten Eintrag. Ich bitte um etwas Geduld!

                
  1. 日本発見シリーズ
  2. | comment:0

★ベルリンからのメッセージ ★ Nachricht aus Berlin ★ :: 2010/07/07(Wed)



ご無沙汰しております!!!ベルリンから!ヘレンです!^O^
日本の夏はものすごく暑いと聞いていますが、ドイツも負けていません!もちろん何よりもワールドカップで!!
ドイツのどこよりも最も盛り上がっているのは間違いなくベルリンであって、日本の皆様に日独協会の外国特派員として首都に燃えているサッカー魂の熱さをお届けいたします!!
Nach langer Zeit ein sonniges Hallo aus Berlin! Hier ist Helen!
In Japan scheint es ja gerade unglaublich heiss zu sein, aber auch Deutschland ist gut dabei! Vor allem natuerlich bei der WM!!
Nirgends geht es so heiss her wie in Berlin und als Auslandskorrespondentin der JDG schicke ich Euch etwas von der gluehenden Fussballseele aus der Hauptstadt!


・・・完全に非常状態です。
アルゼンチンとの試合でドイツが勝って準決勝まで進んだことが決まった土曜日の18時から夜中の24時までベルリン中はパーティー気分で溢れていました。
どこを見ても 黒!赤!金! ドイツ人が持つ国旗に対するコンプレックスをこんなに緩んでくれる力がサッカーにしかありません・・・
Der totale Ausnahmezustand...
Nach dem Deutschland im Spiel gegen Argentinien den Eintritt ins Halbfinale fuer sich entscheiden konnte war am Samstag von 6Uhr bis nachts um 12 Partystimmung in ganz Berlin.
Egal wo man hinschaut: SCHWARZ! ROT! GOLD! Dass die Deutschen ihren Komplex gegenueber der Landesflagge derart ablegen konnten, schafft wirklich nur der Fussball...


ワールドカップの時に建てられるFanmeile(=サッカーを祝ったり楽しんだりするための野外にある集合場所)に翌日に様子を見に行ってみました・・・一体どんな所からベルリン人がナショナルチームを応援しているのでしょうか?
Am Tag nach dem Spiel habe ich mich dann mal auf die Fanmeile gewagt... von was fuer einem Ort aus feuern die Berliner ihre Nationalelf wohl an?

P7050535.jpg
まずはこの図をご覧ください。「Bereich Fanfest Str.d.17.Juni」と書いてありますよね?
端から端まで・・・Siegessaeule から Brandenburger Torまでひたすらと続いています・・・
Schauen wir uns erstmal diese kleine Karte hier an.
Von der Siegessaeule bis zum Brandenburger Tor: FANMEILE! Ohne Ende.

P7050519.jpg
この写真の右側に映っているのは何でしょう?そう・・・巨大なスクリーンです。
Und was ist das dort rechts im Bild? Genau... eine ueberdimensionale Leinwand.

P7050529.jpg
どこを見ても・・・
Egal, wo man hinsieht...

P7050530.jpg
スクリーンだらけ。しかも両面。どこから見ても大丈夫!どこから見ても見える!!
Alles voller Leinwaende. Und dazu noch doppelseitig! Egal von wo man schaut, man sieht alles!

P7050522.jpg
試合のない日は静かで和やかに見えるこの道が何千人の観客で人間の海に変わります。
An Fussball-freien Tagen schlummert die Strasse still und friedlich im Sonnenlicht, aber wenns richtig los geht, verwandelt sich dieser Ort in ein Meer von Menschen.

P7050524.jpg
そして一番不可欠なファンアイテム!ドイツ鬘!ドイツアクセサリー!そして国旗!!
Und dann noch die natuerlich unverzichtbaren Fanartikel! Deutschland-Peruecken! Deutschland-Schmuck! Und Fahnen!

P7050532.jpg

そして・・・ん?
Und.....hm?



P7050525.jpg
・・・ん??
....hmm???

P7050526.jpg

・・・なぜか観覧車・・・多少意味不明ですが、楽しそうだからいいかな?!?!
....aus irgendeinem nicht erklaerbaren Grund auch ein Riesenrad! Ist mir zwar nicht schluessig, aber wenns Spass macht, warum nicht!?!

今まで見事な試合の連続を見せてくれたチームに今日、水曜日に決して軽く見てはいけない相手が待っています。
ファイナルまでの最後の一歩を踏み出せるのでしょうか?!遠く離れた日本からでも全力で応援しましょう!!

ワールドカップのテーマソングでSportfreunde Stillerが予知して歌っているように今年ドイツが勝利を決めるように!!!

Unsere Elf hat uns bis jetzt mit wunderbaren Spielen am laufenden Band beglueckt und trifft am Mittwoch auf einen Gegner, den sie nicht unterschaetzen darf.
Ob unsere Spieler auch noch den letzten Schritt ins Finale schaffen?? Unterstuetzung ist auch aus dem fernen Japan gefragt!!

Und wie die Sprtofreunde Stiller in ihrem WM-Soundtrack es schon Jahre zuvor vorausgesehen haben, muss Deutschland dieses Jahr gewinnen!!








そして少しだけ違う顔を持つ夏のベルリン・・・
Und hier ein etwas anderes Gesicht des sommerlichen Berlins...
P6290514.jpg
庭に花が咲き、
Blumen im Garten,

P6290496.jpg
夜遅くまで暖かい風が吹き、
ein laues Lueftchen auch zu spaeter Stunde,

P6290500.jpg
どこか遠くからギターの音が響き、
Gitarrenklaenge von irgendwo her,

P6290499.jpg
ベルリンは夏の物語そのもの。
ein Berliner Sommermaerchen, wie es im Buche steht.







  1. ドイツから