Eine Studentin an der Sophia- Universität sucht für ihre Masterarbeit über Vokalreduktion im Deutschen Muttersprachler, die Zeit und Lust hätten kürzere Texte in verschiedenen Geschwindigkeiten vorzulesen und/oder aufzunehmen. Japanischkenntnisse sind nicht erforderlich, vielleicht sogar eher hinderlich.
Wenns Sie Lust habem ihr zu helfen, melden Sie sich bitte bei mir: jdg@jdg.or.jp
Ich vermittele Sie dann weiter.
Vielen Dank für Ihre Hilfe!
テーマ:お知らせ - ジャンル:ニュース
- お知らせ
-
-
皆さん鎌倉遠足お疲れ様です!!
雨が降っていましたが、とても楽しかったです!皆さんと話ができてとても嬉しく思います。
それから、鎌倉はやっぱり雨の時の方が素晴らしいと考えています。雨が降ったら、特別なロマンチックな雰囲気があるので、鎌倉のお寺や緑がもっときれいに見えます。本当にホッとできる雰囲気だと思います。

一緒に鎌倉に行けなかった方に:
私達は6月11日の土曜日に北鎌倉から円覚寺に行って、円覚寺を見物してから、建長寺に向かいました。雨が降っていましたので、私の靴と靴下が濡れてしまって仕方ないんですけれども、皆さんと楽しく話しながら、雨の中を散歩しました。建長寺の見物後近くにあるお蕎麦屋で一緒にお昼ご飯食べて、最後の目的、鶴岡八幡宮に向かいました。そこで皆で思い出の写真を撮りました。とっても楽しかったので、当日行けなかった方に会えなくて本当に残念です。
また今度のイベントでお会いできるように祈っています。

そして、なんだかの理由で一緒に行きたくなかった方は後悔していますか?後悔したほうがいいですよ。(冗談ですけどね)
今度のイベントに是非参加して下さい!
皆さんのニーナ
Na, konnten Sie sich gut von Kamakura erholen?
Obwohl es die meiste Zeit geregnet hat, hat mir der Ausflug sehr viel Spass gemacht. Es war schoen, dass ich mit jedem einbisschen reden konnte.
Und ich muss ehrlich zugeben, dass mir Kamakura bei Regen besser gefaellt. Es hat irgendwie eine besondere, romantische Atmosphaere, so dass die Tempel und die Natur noch beeindruckender wirken. Ich denke, es ist eine Atmosphaere, in der man sich wirklich entspannen kann. 

An diejenigen, die nicht mit nach Kamakura konnten:
Wir sind am Samstag, dem 11. Juni vom Kitakamakura- Bahnhof aus zum Engaku- Tempel. Nachdem wir ihn besichtigt hatten, sind wir Richtung Kenchou- Tempel gelaufen, und haben ihn uns angesehen. Meine Schuhe und Socken waren vollkommen durchnaesst, aber wir sind trotzdem voller Freude spazieren gegangen. In der Naehe gab es einen Soba- Laden, in dem wir gemeinsam zu Mittag gegessen haben. An unserem letzten Ziel, dem Schrein Tsuruoka Hachimangu, haben wir zusammen ein Erinnerungsfoto geschossen.
Es hat wirklich Spaß gemacht, deswegen ist es für diejenigen, die nicht mit konnten sehr schade.
Kommen Sie beim nächsten Mal bitte vorbei! Ich freue mich!


Und diejenigen, die aus irgendeinem Grund nicht mitkommen wollten: Bereuen Sie, dass Sie nicht mitgekommen sind? Das sollten Sie jedenfalls! *Spass* 
Kommen Sie beim naechsten Mal auf jeden Fall mit, ja?!
Ihre Nina
テーマ:ブログ日記 - ジャンル:ブログ
- 旅行
-
-
こんにちは。
皆さんにお願いがあります。
今日本に留学している友達は自分の研究のためにドイツ語を勉強している日本人向けのアンケート調査を作りました。リンクはこちらです。https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dEVNVWVlYTRlY3J5UzBlMDRTU1VQMFE6MQ皆さんこのアンケート調査ご協力をください!友達を手伝ってください!
有難うございます!
ニーナ
- ドイツ語
-
-
Huhu!
Heute haben wir wieder ein sehr spannendes Sprachcafe zum Thema Kindheitstraeume abgehalten.

Dabei haben wir Ranking- Listen mit den beliebtesten Kindertraeumen in Japan und in Deutschland verglichen. Interessante Punkte waren, dass die Kindertraeume in Deutschland viel realistischer sind als die in Japan. Waehrend man sich in Deutschland wuenscht Bankkauffrau zu werden, wuenschen sich die Maedchen in Japan beispielsweise ein Superstar zu werden. Der Unterschied zwischen typisch maennlichen und typisch weiblichen Berufen ist sowohl in Japan als auch in Deutschland aufgefallen. Zu typisch maennchen Berufen zaehlten alle Berufe, die mit Technik zu tun hatten, weibliche Berufe waren Berufe wie Krankenschwester oder Tieraerztin. Es verwundert und verwirrt mich zugleich, dass in Japan Berufe wie Kuchenverkaeuferin oder Blumenverkaeuferin bei Maedchen beliebt sind, und es aergert mich, dass man immer noch die Vorstellung hat, dass Aerzte Maenner und Krankenschwestern Frauen sein muessten (das ist wohl in beiden Laendern noch der Fall). Positiv ueberrascht bin ich von einem Phaenomen, das ich in Japan beobachtet habe: es gibt viele Kindergaertner oder Maenner, die in Kinderhorten arbeiten. Das ist in Deutschland immer noch selten.

Wie ihr seht koennte ich mich mit dem Thema noch stundenlang auseinandersetzen, was wohl heisst, dass die Diskussion im Sprachcafe erfolgreich war.Das Termin fuers naechste Sprachcafe steht auch schon fest: es ist der 5. Juli (Dienstag) wieder ab 14 Uhr. Das Thema wird Familie sein. Genauere Informationen kann man bald auf der Homepage nachlesen.
Ich hoffe, dass viele von Ihnen erscheinen und freue mich auf Sie!
Nina
ハロ!
今日はまたすごく面白いシュプラッハ・カフェをしました。今回のテーマは子供の頃の夢でした。日本とドイツの子供の頃の夢のランキングリストを比べながら、皆でディスカッションしていました。目立ったことはドイツの子供の夢は日本より現実的であるということです。例えば、ドイツでは女の子の間では銀行員という職業が人気がある
ものの、 日本では全く違い、女の子は芸能人などになりたいという将来の夢が多いです。

それに、ドイツでも日本でもランキングは女性ぽい仕事と男性ぽい仕事に分かれています。エンジニアリングなどのような仕事は男性の方の夢で、女性の方は看護師や動物の医者などになりたがっています。びっくりしたことは日本では女の子の中でケーキ屋さんや花屋さんなどが人気があるということで、怒ってしまったことは日本とドイツ両国では今でも医者が男性で、看護師が女性だという考えがあるということです。
他にびっくりしたことは日本では幼稚園や保育園で働いている男性が割と多いということです。それはドイツではまだ珍しいです。このテーマについてまだ色々書きたいですが、それはシュプラッハ・カフェのディスカッションがとても面白かったからです。
次のシュプラッハ・カフェの日時がもう決まりました:7月5日(火)の14時からです。
今度のテーマは家族となります。詳しい情報はもうすぐホームページで見られます。それでは、皆さんの参加を楽しみに待っております。また是非参加して下さい!
ニーナ
テーマ:伝えたいこと - ジャンル:ブログ
- シュプラッハカフェ
-
-
こんにちは。
梅雨にようこそ!
この前日本語で話している時とドイツ語で話している時のマナーが違うとまた気付いたことがありました。
それは素晴らしい演奏後、私はヤンケ姉妹と話す機会があった日独交流150周年チャリティー演奏会の時でした。
最初に日本語で話していた時、お互いに丁寧語を使い、ドイツ語に変わってからすぐにため口を使うようになりました。
その理由は、日本人は普段知らない人に対しては丁寧語を使っているのですが、ドイツ人は人によって違っていますが、一般的には若者同士、例えば学生同士などはため口を使っているということです。
私は日本語で丁寧語で話すことに慣れたので、それは普段かまいませんが、その時はほっとしました。
それは、故郷を身近に感じたからです。
日本を普段故郷と同じように感じていますが、たまには寂しくなる時もあります。
その時、自分の国の人と話したほうがいいと思います。
そうしたら、「私は独りじゃない」と分かります。
ニーナ
Hallo!
Willkommen in der Regenzeit!
Letztens habe ich mal wieder bemerkt wie unterschiedlich die Umgangsformen sind, je nach dem ob man aufJapanisch oder auf Deutsch redet. Das war auf dem Benefizkonzert, als ich die Gelegenheit hatte mit den Geschwistern Yanke, die zuvor ein wunderbare Vorstellung geliefert hatten, kurz zu sprechen.
Als wir anfangs noch auf Japanisch gesprochen haben, waren wir sehr hoeflich zueinander, als wir dann mittendrin ins Deutsch gewechselt haben, haben wir uns sofort geduzt.
Das liegt wohl dadran, dass es unter Japanern ueblich ist sich zu siezen, wenn man sich nicht gut kennt. In Deutschland ist das von Person zu Person sehr unterschiedlich, aber generell duzen sich junge Leute wie z.B. Studenten untereinander.
Normalerweise macht mir das nichts aus, weil ich gewoehnt bin auf Japanisch hoeflich zu sprechen, aber da habe ich zum ersten Mal Erleichterung gespuert. Der Grund dafuer ist, dass ich ein Stueckchen Heimat und Naehe gefuehlt habe.
In Japan fuehle ich mich wie zuhause, aber manchmal uebekommt einen doch das Gefuehl der Einsamkeit.
In diesem Moment kann es einem sehr helfen mit einem seiner Landsleute zu reden.
Man erkennt so, dass man nicht alleine ist...
Nina
- 日本について
-
-