fc2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





11月16日 ドイツ圏映画サークル/ 16. 11. 2011 Deutscher Filmzirkel :: 2011/11/28(Mon)

11月16日に日独協会のイベントとして「ゲーテの恋」という映画を見に行きました。
9人の参加者は皆さん大感動でした。

Am 16. Novemeber sind wir ins Kino gegangen und haben den Film „Goethe!“ gesehen.
Alle 9 Teilnehmer des deutschen Filmzirkels waren von der Geschichte des jungen Goethe
sehr begeistert.

CIMG3188.jpg

映画が終わったあとでお話したかったので、まだ時間がある7人はカフェへ行きました。
そのとき、過去の片思いの思い出をシェアしたり、今からの夢について話しました。

Nach dem Film sind wir zu einem Cafe gegangen
und haben dort über unsere Liebesenttäuschungen in der Vergangenheit,
und über unsere Träume für die Zukunft gesprochen.

CIMG3192.jpg


皆さんが集まって、いい時間を一緒に過ごして良かったですね~。

Schön, dass wir alle eine gute Zeit miteinander verbringen konnten.

次のドイツ圏映画サークルは12月8日です。
今回は、無料で「赤い点」という映画を見に行きますので、
皆さんは時間があったら是非一緒に来てください!

Ich freue mich schon auf unseren nächsten deutschen Filmzirkel im Dezember.
Am 8. (Donnerstag) gehen wir den Film „Der rote Punkt“ sehen.
Diesmal wird es gar nichts kosten, also bitte, kommt mit!

日独協会研修生
ベアタ

Praktikantin Beata
スポンサーサイト



テーマ:思ったこと・感じたこと - ジャンル:日記

  1. ドイツ圏映画サークル

インタナショナル・シュタムティッシュ Internationaler Stammtisch :: 2011/11/21(Mon)

皆さん、今日は!
このブログを読んでいる皆さんの中には、
先週の日独協会のシュタムティッシュへこられた方も多いと思います。
シュタムティッシュでは皆さん沢山面白い話をし、美味し物を食べ、
ワインやビールなどを飲みましたねー。
この素敵な出会い簡単に忘れないように私は何枚か写真を選びました。


Hallo liebe Leser!
Viele von Euch haben unseren letzten Stammtisch besucht.
Wir haben alle ganz viel gegessen, getrunken, und unglaublich viel Spass gehabt.
Ich habe von dem Event ein paar schoene Fotos ausgewaehlt,
eine kleine Erinnerung fuer diejenigen, die mit uns dabei waren,
und ein Bericht fuer die, die nicht kommen konnten.

DSC09360.jpg
最初は、もちろん、食べ物ですねー。
こちらはポーランドの酸っぱい ジュレクというスープです。

Also, ich fange mal mit dem Essen an!
Es war international! Hier zum Beispiel eine polnische saure Suppe – „zurek“.

ドイツのブラート・カルトッフェルンも大変美味かったです!

DSC09365.jpg

Deutsche Bratkartofeln waren natürlich auch dabei!

他に、インドのチャナマラサ、韓国のチャプチェ、
中国の麻婆豆腐とギリシャのホリアティキも有りました。
沢山食べて、飲んだあとでいろいろ民族舞踊を練習しました。

In der Pause vom Essen haben wir Volkstänze von verschiedenen Länder geübt.
Hier zum Beispiel unser Versuch an einem jüdischen Tanz.

DSC09471.jpg

これはイスラエルの伝統的な踊りです。

次はスコットランド のジッグです!
DSC09484.jpg

Weiter ging es mit einem schottischen Jig!

最後はポーランドのポロネーズをやってみました!

DSC09492.jpg

Am Ende haben fast alle die polnische Polonaise mitgetanzt!

DSC09504.jpg

皆さんが沢山頑張った結果、素敵なダンスができました!

Wir haben uns richtig angestrengt und es richtig toll gemacht, oder?

そのあと、また沢山飲んで、食べて、面白い話をしました。
新しいデコレーションのおかげで、今までとちがういい雰囲気になりました。

DSC09510.jpg

Danach gings weiter mit schönen Gesprächen, Trinken und Essen.
Dank neuer weicher Beleuchtung war die Atmosphäre noch familiärer als sonst.

DSC09519.jpg

多くの人は新しい友達ができました。
私も、ポーランド語が上手な人を見つけました(ポーランド語は私の母語なんです)。

Viele haben neue Bekanntschaften geschlossen.
Ich zum Beispiel fand jemanden, der ausgezeichnet Polnisch spricht (meine Muttersprache).

DSC09522.jpg

乾杯! Prost!

DSC09530.jpg

参加者はだいたい30人いました。

Mehr als 30 Leute sind gekommen.

DSC09541.jpg

この中多くの方はシュタムティッシュの常連でした。

Viele von unseren Stammgäste waren dabei.

DSC09543.jpg

残念ながら、今回のシュタムティッシュは私たちのケータリングチームとのお別れ会になちゃいました。
今まで本当にお世話になり、有難うございます。
いろいろ美味しい物を食べさせてくれて、感謝です!
グデゥルンさんの最後のデザートはレーブクーヘンでした!
可愛くて、美味しくて、素敵なデザートでした!

Das war leider der letzte Stammtisch, bei dem unser tolles Catering-Team mitgemacht hat.
Wir sind sehr dankbar für die bisherige Zusammenarbeit,
und wünschen allen Team-Mitgliedern alles Gute für die Zukunft!
Der letzte Lebkuchen von Gudrun war himmlisch, danke Gudrun!

DSC09557.jpg

ケータリングチームの皆さん、これからもお客さんとしてシュタムティッシュに遊びにきてくださいね~

Wir hoffen, dass ihr uns nochmal besucht!


つぎのシュタムティッシュは12月16日です。楽しみに待ってますよ!

日独協会研修生
ベアタ

Ich warte schon auf den nächsten Stammtisch im Dezember!
Praktikantin Beata

  1. シュタムティッシュ

Diskussionsrunde am 14.11. 2011 11月14日のディスクシオンス・ルンデ :: 2011/11/17(Thu)

皆さん、こんにちは!
今回は11月14日のディスクシオン・ルンデについて書きたいと思います。
今回のスピーカーは「南ドイツロマンティック街道旅」の作者、田中貞夫氏でした。

Hallo!
Ich werde diesmal Euch ein bisschen über die Diskussionsrunde vom 14. November berichten.
Herr Sadao Tanaka, Autor des Buches „Die Reise entlang der romantischen Straße“
hat uns über seine Abenteuer in Deutschland erzählt.

s-DSC09292.jpg

参加者は20人ぐらいでした。
Es gab ungefähr 20 Teilnehmer.

s-DSC09284.jpg

田中貞夫氏の大変面白い話に参加者の皆さんは夢中になりました。
Alle waren sehr begeistert!

s-DSC09291.jpg

素敵な南ドイツの写真を見せていただきまして、有難うございます。
写真だけでなくいろいろ旅行のヒントを教えていただきました。
例えば、南ドイツの田舎での一泊の値段や、
ドイツの美味しい食べ物や自転車で旅行する方法などです。

Vielen Dank an Herrn Tanaka, dass er uns schoene Fotos aus Deutschland gezeigt hat!
Die Teilnehmer haben auch viele nuetzliche Tipps bekommen,
zum Beispiel wie teuer eine Uebernachtung in einem suedlichen deutschen Dorf kostet,
welches Essen dort besonders lecker ist, oder wie man bequem mit dem Fahrrad reisen kann.

プレゼンテーションの後、田中氏はドイツの旅行で使った自転車を紹介してくれました。
コンパクトにたたんであって、便利ですよねー?

Nach seinem Vortrag hat uns Herr Tanaka sein Fahrad präsentiert.
Sehr praktisch, wie man es zusammenklappen kann!

s-DSC09306.jpg

でも60秒後にまた大きくなりますよ。
In 60 Sekunden wird es wieder gross!

s-DSC09308.jpg

こういう自転車は飛行機で荷物として運ぶことができます。
Ein solches Fahrrad kann man im Flugzeug als Gepaeck transportieren.

s-DSC09313.jpg

田中氏のお話が終わった後、パーティをしました。
美味しいドイツパンや肉やビールをいただきました。

Danach haben wir eine Party mit leckerem deutschen Brot, Fleisch und Bier gemacht!

s-DSC09340.jpg

ビールを飲んで、パーティは盛り上がりました!

Alle haben eine schoene Zeit gehabt!

s-DSC09355.jpg

田中貞夫氏のスピーチはもちろん、その後の話し合いも本当に面白かったですよ。
次のディスクシオン・ルンデを楽しみに待ってますよ!

Der Vortrag von Herrn Tanaka und die Party danach waren sehr spannend.
Nicht nur konnten wir etwas neues lernen und schoene Fotos von der Heimat sehen,
sondern auch eine schöne Zeit miteinander verbringen.
Ich freue mich schon auf die naechste Diskussionsrunde!

研修生のベアタ
Praktikantin Beata

テーマ:思ったこと・感じたこと - ジャンル:日記

  1. ディスクシオンス・ルンデ

天ぷらを揚げる会 Tenpura-Treffen! :: 2011/11/16(Wed)

皆さん♪
急に寒くなりましたね。お体にお気をつけてください。

Hallo ihr Lieben,
na, alles klar trotz der kalten Temperaturen?

今週末は江戸東京ガイドの会の指導の下で初めて天ぷらを作りました!
Wir haben am Wochenende Tempura (Frittiertes) mit der Edo Tokyo Guide Gruppe gemacht.

s-DSCF5507.jpg

先生は作り方を丁寧に説明してくれました。
Unsere Lehrerin erklärte uns erstmal alles ganz genau.

s-DSCF5512.jpg

油の温度は180度がちょぷど良いですって。いやぁ、ちょっと怖いな~
Die richtige Frittiertemperatur liegt wohl bei 180 Grad. Bei solcher Hitze wird einem schon etwas mulmig...

s-DSCF5515.jpg

で、早速参加者の皆さんに作ってもらいました。
Und dann machten wir uns ans Werk.

s-DSCF5537.jpg

失敗したくせに勝ちポーズで偉そうにふんぞり返っている私。 
Siegerpose trotz etwas misslungenem Tempura. :D

s-DSCF5547.jpg

でも他の皆さんがうまくできましたので、美味しく出来上がりました!
Aber alle anderen haben es gut hinbekommen, so dass wir am Ende ein leckeres Ergebnis vorweisen konnten.

s-DSCF5551_20111116145449.jpg

そして、最後に作った物を一緒に食べました。抹茶のお塩などをかけてとても美味しかったです。 
Und dann haben das gemeinsam zubereitete am Ende natürlich auch gemeinsam gegessen. Besonders mit Grüner-Tee-Satz bestreut ein echter Genuss!

s-DSCF5553.jpg

江戸東京ガイドの会の皆様、参加した皆様、ありがとうございました!!
お蔭様でとても素晴らしい一時を過ごしました。 
Vielen Dank nochmal an die Edo Tokyo Guide Gruppe und alle Teilnehmer!! Ich hatte einen sehr lustigen Nachmittag.

江戸東京ガイドの会のブログにも是非ご覧ください ⇒ クリック
Werft doch auch mal einen Blick auf die Seite der Edo Tokyo Guide Gruppe ⇒ Klick mich
  1. 日本発見シリーズ
  2. | comment:0

いわき市福島県(研修生の旅行) :: 2011/11/10(Thu)

皆さん、今日は!
お元気ですか? 秋も来ましたので、風邪を引かないように気をつけて下さい。

Hallo an alle! Der Herbst ist schon da, also bitte passt gut auf Euch auf,
so dass Ihr euch keine Erkältung holt.

私の最後の記事から約1ヶ月経ちました。この一ヶ月間は大変楽しくて、
とても勉強になりました。ドイツ・フェスト、日独協会のシュタムティッシュ、
シュプラッハ・カフェ、シュプラッハ・クナイぺに参加したうえに、
福島県にも行ってきました。

Es ist schon ein Monat vergangen seit meinem letzten Eintrag.
Viel schönes ist in der Zeit passiert: Unser Stammtisch, Sprachcafe, Sprachkneipe und so weiter.
Ich bin auch gereist, und zwar in die Präfektur Fukushima, in die Stadt Iwaki.

先週いわき日独協会から紹介を頂いて、11月2日にいわきへ行ってきました。

Letzte Woche habe ich plötzlich eine Einladung
von der Japanisch-Deutschen GesellschaftIwaki bekommen,
und schon am zweiten November war ich da.

私のバスは東京駅から朝9時に出発しました。出発の10分前までバス停には誰も並んで
いませんでした。結局、私を含めて、5人の乗客が福島行きのバスに乗りました。

Mein Bus nach Iwaki ist um 9 Uhr früh von Bahnhof Tokyo abgefahren.
Noch 10 Minuten vor der Abreise gab es keine Menschen an der Haltestelle...
Am Ende gab es nur 5 Passagiere im Bus.
Bus

いわきに着いたあと、日独協会の松原さんと星一先生の像を見に行きました。
星一先生は「製薬王」と呼ばれて、星製薬の設立者であり、
星薬科大学の創立者でもあります。星先生の息子はドイツでも有名な作者、星親一です。

Nach der Ankunft in Iwaki sind wir mit Herrn Matsubara von der Japanisch-Deutschen
Gesellschaft zu der Statue von Prof. Hajime Hoshi gefahren.
Prof. Hoshi war der Gründer der Pharmazeutischen Industrie in Japan,
er hat auch eine pharmazeutische Fachhochschule gegründet,
und sein Sohn war ein berühmter Schriftsteller.

Statue Hoshi

そのあと、いわきの幼稚園へ行きました。5歳の子供たちはきれいな歌を歌って、
楽器を引いて、ドイツ語で「グテンタグ」という挨拶までしました。

Danach sind wir zu einem Kindergarten gefahren.
Fünfjährige Kinder haben für uns schöne Lieder gesungen,
Instrumente gespielt, und uns sogar auf Deutsch mit „Guten Tag!“ gegrüßt
s-CIMG3101.jpg
楽しかったです!

Ich habe mich seh gefreut!
s-CIMG3103.jpg

最後、私はドイツについて一言を言って、子供たちの質問を答えました。
そのような質問がありました:
「今ドイツは寒いですか?」
「ドイツではどんな食べ物がありますか?」
「ドイツではどんな動物がありますか?」

s-CIMG3105.jpg

Ich habe danach ein bisschen über Deutschland erzählt.
Die Kleinen waren sehr interessiert, sie haben sogar Fragen gestellt:
„Ist es jetzt kalt in Deutschland?“
„Was isst man in Deutschland?“
„Was für Tiere gibt es in Deutschland?“

話をした後、皆さんと握手をしました。4歳のヨウスケ君は
私の握手の列に四回並んで、四回握手をしました。

Nach dem Gespräch habe ich allen Kindern die Hand geschüttelt.
Der 4-jährige Yosuke hat sich viermal bei mir angestellt
und wir haben viermal Hände geschüttelt
s-CIMG3109.jpg

その後、いわきのハワイセンターを見に行きました。このスパは3月の地震で壊れて、
10月1日、部分的に再開しました。大きなプールまだ使えませんが、小さなプールと銭湯とサウナが使えます。全体の再開は1月を予定しています。

Danach habe ich das Iwaki Hawaiian Centre besichtigt.
Dieser Spa-Komplex wurde durch das Erdbeben im März sehr beschädigt
und war bis Anfang Oktober für Besucher geschlossen.
Die große Schwimmhalle wird immer noch renoviert
und kann erst ab Januar nächstes Jahr benutzt werden.

s-CIMG3110.jpg
フラガール (ハワイの伝統的なダンス)の演技は素晴らしかったです!

Die Hawaische Tanz-Performance im Hawaiian Centre war unglaublich schön!

夜はヒップホップダンスを見に行きました。ダンサーの皆さんはとてもきれいな姿をし
て、とても活き活きとした踊りをしました。パフォーマンスの後、ダンスのワークシ
ョップがありました。私はダンスが苦手ですが、外国人は一人だったので、皆の前で踊る.
ことになりました。私は一生懸命頑張って、皆の前で踊りました。そして、皆のダンサ
ーと仲良くなって、夜ごはんを一緒に食べに行きました。

Abends haben wir die Tanzperformance der Gruppe „United Dance Enterprise“ gesehen.
Danach folgte ein Tanz-Workshop, wo auch ich, obwohl ich total ungeschickt bin,
bis zur Erschöpfung mitgemacht habe.
Als der einzige Gaijin müsste ich doch mein Engagement zeigen! Am Ende sind wir mit den Tänzern von der Truppe essen gegangen:)

s-CIMG3118.jpg

次の日の朝東京へ帰りました。私のバスはいわき駅から出発しました。
3月の地震で古い駅は壊れてしまったので、
今の駅は新しくて、立派な建物です。

s-CIMG3122.jpg

Am nächsten Tag in der Früh bin ich vom Bahnhof Iwaki nach Tokyo zurückgefahren.
Diesmal war der Bus voll.
Bitte schauen Sie mal, wie schön und modern der Iwaki Bahnfof seit der Zerstörung
durch das Erdbeben im März geworden ist!
s-CIMG3123.jpg
Bis bald!

またね-
Beata
  1. 旅行

メルヘンシュトゥンデ Maerchenstunde :: 2011/11/09(Wed)

皆さん、
子供の頃、よく童話を読みましたか。あるいは、お母さんかお父さんに読んでもらいましたか。
その童話はきっと今でも覚えていますね。
Hallöchen,
erinnert ihr euch noch an die Märchen, die Ihr während eurer Kindheit gelesen habt?

でも国によって童話は違いますね。だから、先月から毎月ドイツの童話(メルヘン)を紹介するイベントを始めました。
Aber Märchen unterscheiden sich von Land zu Land. Deswegen stelle ich ab jetzt jeden Monat deutsche Märchen vor.

DSCF5406.jpg

初めてのメルヘンシュトゥンデは椅子が足りなかったほど参加者が多かったです。本当にうれしかったです!
Zur ersten Märchenstunde kamen soviele Leute, dass die Plätze kaum ausreichten. Wow, das hat mich echt gefreut!

DSCF5421.jpg

まさかメルヘンに興味を持っている方がこんなに大勢いると思わなかったです。
Ich hätte nicht gedacht, dass es so viele Leute gibt, die Interesse an Märchen haben.

DSCF5441.jpg

前回のテキストはSterntaler(星の金貨)でした。参加者の皆様にテキストと単語リストを配りました。
Als erstes Märchen haben wir Sterntaler gelesen.
Ich habe den Text und eine Vokabelliste an alle Teilnehmer ausgeteilt.

DSCF5424.jpg

まず最初に童話を読みました。
Als erstes habe ich die ganze Geschichte einmal vorgelesen.

DSCF5425.jpg

その後、皆さんに読んでもらいました。そして、ドイツ語を日本語に訳してもらいました。長い文章も短い文章もありましたので、誰でも自分のドイツ語レベルにあっている文章を選んで読めるようにしました。
Und dann habe ich jeden einen Satz vorlesen und übersetzen lassen. Es gab kurz und lange Sätze, so dass jeder sich einen Satz aussuchen konnte, der seinem Level entsprach.

DSCF5436.jpg

そして、最後にちょっとしたディスカッションをしました。
Sterntalerの教訓は?日本でも似ているような童話がありますか?ドイツっぽい童話だったと思いますか?
皆さんの意見を聞いて、私も勉強になりました。例えば、一度読むだけだと気づかないかもしれませんが、キリスト教の考え方が入っているという事も分かりました。
やっぱり童話はその国の文化が伝わってくるもの一つですね。
Als letztes haben wir noch ein wenig diskutiert.
Was ist die Moral von Sterntaler? Gibt es in Japan ähnliche Märchen? Ist das Märchen typisch Deutsch?
Bei diesem regen Austausch habe auch ich noch viel neues lernen können. Zum Besipiel, wie sehr die ganze Geschichte vom christlichen Glauben geprägt ist. Merkt man gar nicht, wenn man es nur einmal liest.
In einem Märchen spiegelt sich meiner Meinung nach die Kultur eines Landes wieder.

来週のメルヘンシュトゥンデは既に定員となりました(申し込んでいただいた皆さん、ありがとうございます!!)。
でもお時間があったら、是非一回参加してくださいね。これから毎月行います。ちなみに、12月は15日に「Frau Holle」を読む予定です。
Die nächste Märchenstunde hat leider schon die maximale Teilnehmerzahl erreicht, aber bitte komtm auf jeden Fall im Dezember oder so mal vorbei. Ab jetzt gibt's die Märchenstunde nämlich jeden Monat. Im Dezember lesen wir am 15. "Frau Holle".
  1. メルヘンシュトゥンデ
  2. | comment:0

お弁当料理教室 :: 2011/11/04(Fri)

皆さん、
普段はお弁当を作っていますか。
Hallo ihr Lieben,
habt ihr schon mal eine japanische Lunchbox gemacht?

SDC13763.jpg

先月、手作りのお弁当に挑戦したい12人が集まりました。
Letzten Monat haben sich 12 mutige Bento-Hersteller bei uns daran versucht.

SDC13766.jpg

H先生はまず材料の説明から始めました。皆さん、必ず野菜をたっぷり入れてくださいね。
Zuerst erklaerte uns unser Lehrer H. die Zutaten. Immer schoen viel Gemuese verwenden!

SDC13773.jpg

一番楽しかったのは卵焼きの作り方でした。
Am meisten Spass hat die Ei-Zubereitung gemacht.

SDC13779.jpg

ニーナさんも卵焼きにチャレンジしました。
Auch Nina hat sich daran versucht.

SDC13781.jpg

出来上がり!きれいに出来ましたね。
Und fertig! Sieht doch toll aus, oder?

SDC13775.jpg

お握りと卵焼きの他に、漬物や野菜ミックスも作りました。とてもヘルシーですね。
Neben dem Ei und Reisbaellchen haben haben wir noch Eingelegtes und einen Gemuese-Mix gemacht. Alles ziemlich gesund, was?

SDC13797.jpg

そして、最後に・・・生姜焼き!
野菜が大事ですが、やっぱりお肉も必要ですね。
Und als letztes Shogayaki (gebratenes Fleisch). So wichtig Gemuese auch ist, ganz ohne Fleisch geht es halt doch nicht.

SDC13792.jpg

楽しかったです~
Es hat Spass gemacht!!

皆さん、次の料理教室も是非来てくださいね。
11月12日は  天ぷら  を作ります!

お申し込みは

 ドイツ語
 日本語
  1. 日本発見シリーズ
  2. | comment:0