Am 16. Novemeber sind wir ins Kino gegangen und haben den Film „Goethe!“ gesehen. Alle 9 Teilnehmer des deutschen Filmzirkels waren von der Geschichte des jungen Goethe sehr begeistert.
Nach dem Film sind wir zu einem Cafe gegangen und haben dort über unsere Liebesenttäuschungen in der Vergangenheit, und über unsere Träume für die Zukunft gesprochen.
皆さんが集まって、いい時間を一緒に過ごして良かったですね~。
Schön, dass wir alle eine gute Zeit miteinander verbringen konnten.
Ich freue mich schon auf unseren nächsten deutschen Filmzirkel im Dezember. Am 8. (Donnerstag) gehen wir den Film „Der rote Punkt“ sehen. Diesmal wird es gar nichts kosten, also bitte, kommt mit!
Hallo liebe Leser! Viele von Euch haben unseren letzten Stammtisch besucht. Wir haben alle ganz viel gegessen, getrunken, und unglaublich viel Spass gehabt. Ich habe von dem Event ein paar schoene Fotos ausgewaehlt, eine kleine Erinnerung fuer diejenigen, die mit uns dabei waren, und ein Bericht fuer die, die nicht kommen konnten.
最初は、もちろん、食べ物ですねー。 こちらはポーランドの酸っぱい ジュレクというスープです。
Also, ich fange mal mit dem Essen an! Es war international! Hier zum Beispiel eine polnische saure Suppe – „zurek“.
ドイツのブラート・カルトッフェルンも大変美味かったです!
Deutsche Bratkartofeln waren natürlich auch dabei!
Das war leider der letzte Stammtisch, bei dem unser tolles Catering-Team mitgemacht hat. Wir sind sehr dankbar für die bisherige Zusammenarbeit, und wünschen allen Team-Mitgliedern alles Gute für die Zukunft! Der letzte Lebkuchen von Gudrun war himmlisch, danke Gudrun!
ケータリングチームの皆さん、これからもお客さんとしてシュタムティッシュに遊びにきてくださいね~
Wir hoffen, dass ihr uns nochmal besucht!
つぎのシュタムティッシュは12月16日です。楽しみに待ってますよ!
日独協会研修生 ベアタ
Ich warte schon auf den nächsten Stammtisch im Dezember! Praktikantin Beata
Hallo! Ich werde diesmal Euch ein bisschen über die Diskussionsrunde vom 14. November berichten. Herr Sadao Tanaka, Autor des Buches „Die Reise entlang der romantischen Straße“ hat uns über seine Abenteuer in Deutschland erzählt.
参加者は20人ぐらいでした。 Es gab ungefähr 20 Teilnehmer.
田中貞夫氏の大変面白い話に参加者の皆さんは夢中になりました。 Alle waren sehr begeistert!
Vielen Dank an Herrn Tanaka, dass er uns schoene Fotos aus Deutschland gezeigt hat! Die Teilnehmer haben auch viele nuetzliche Tipps bekommen, zum Beispiel wie teuer eine Uebernachtung in einem suedlichen deutschen Dorf kostet, welches Essen dort besonders lecker ist, oder wie man bequem mit dem Fahrrad reisen kann.
Der Vortrag von Herrn Tanaka und die Party danach waren sehr spannend. Nicht nur konnten wir etwas neues lernen und schoene Fotos von der Heimat sehen, sondern auch eine schöne Zeit miteinander verbringen. Ich freue mich schon auf die naechste Diskussionsrunde!
Hallo ihr Lieben, na, alles klar trotz der kalten Temperaturen?
今週末は江戸東京ガイドの会の指導の下で初めて天ぷらを作りました! Wir haben am Wochenende Tempura (Frittiertes) mit der Edo Tokyo Guide Gruppe gemacht.
先生は作り方を丁寧に説明してくれました。 Unsere Lehrerin erklärte uns erstmal alles ganz genau.
油の温度は180度がちょぷど良いですって。いやぁ、ちょっと怖いな~ Die richtige Frittiertemperatur liegt wohl bei 180 Grad. Bei solcher Hitze wird einem schon etwas mulmig...
で、早速参加者の皆さんに作ってもらいました。 Und dann machten wir uns ans Werk.
失敗したくせに勝ちポーズで偉そうにふんぞり返っている私。 Siegerpose trotz etwas misslungenem Tempura. :D
でも他の皆さんがうまくできましたので、美味しく出来上がりました! Aber alle anderen haben es gut hinbekommen, so dass wir am Ende ein leckeres Ergebnis vorweisen konnten.
そして、最後に作った物を一緒に食べました。抹茶のお塩などをかけてとても美味しかったです。 Und dann haben das gemeinsam zubereitete am Ende natürlich auch gemeinsam gegessen. Besonders mit Grüner-Tee-Satz bestreut ein echter Genuss!
江戸東京ガイドの会の皆様、参加した皆様、ありがとうございました!! お蔭様でとても素晴らしい一時を過ごしました。 Vielen Dank nochmal an die Edo Tokyo Guide Gruppe und alle Teilnehmer!! Ich hatte einen sehr lustigen Nachmittag.
江戸東京ガイドの会のブログにも是非ご覧ください ⇒ クリック Werft doch auch mal einen Blick auf die Seite der Edo Tokyo Guide Gruppe ⇒ Klick mich
Es ist schon ein Monat vergangen seit meinem letzten Eintrag. Viel schönes ist in der Zeit passiert: Unser Stammtisch, Sprachcafe, Sprachkneipe und so weiter. Ich bin auch gereist, und zwar in die Präfektur Fukushima, in die Stadt Iwaki.
先週いわき日独協会から紹介を頂いて、11月2日にいわきへ行ってきました。
Letzte Woche habe ich plötzlich eine Einladung von der Japanisch-Deutschen GesellschaftIwaki bekommen, und schon am zweiten November war ich da.
Mein Bus nach Iwaki ist um 9 Uhr früh von Bahnhof Tokyo abgefahren. Noch 10 Minuten vor der Abreise gab es keine Menschen an der Haltestelle... Am Ende gab es nur 5 Passagiere im Bus.
Nach der Ankunft in Iwaki sind wir mit Herrn Matsubara von der Japanisch-Deutschen Gesellschaft zu der Statue von Prof. Hajime Hoshi gefahren. Prof. Hoshi war der Gründer der Pharmazeutischen Industrie in Japan, er hat auch eine pharmazeutische Fachhochschule gegründet, und sein Sohn war ein berühmter Schriftsteller.
Danach sind wir zu einem Kindergarten gefahren. Fünfjährige Kinder haben für uns schöne Lieder gesungen, Instrumente gespielt, und uns sogar auf Deutsch mit „Guten Tag!“ gegrüßt 楽しかったです!
Ich habe danach ein bisschen über Deutschland erzählt. Die Kleinen waren sehr interessiert, sie haben sogar Fragen gestellt: „Ist es jetzt kalt in Deutschland?“ „Was isst man in Deutschland?“ „Was für Tiere gibt es in Deutschland?“
Nach dem Gespräch habe ich allen Kindern die Hand geschüttelt. Der 4-jährige Yosuke hat sich viermal bei mir angestellt und wir haben viermal Hände geschüttelt
Danach habe ich das Iwaki Hawaiian Centre besichtigt. Dieser Spa-Komplex wurde durch das Erdbeben im März sehr beschädigt und war bis Anfang Oktober für Besucher geschlossen. Die große Schwimmhalle wird immer noch renoviert und kann erst ab Januar nächstes Jahr benutzt werden.
フラガール (ハワイの伝統的なダンス)の演技は素晴らしかったです!
Die Hawaische Tanz-Performance im Hawaiian Centre war unglaublich schön!
Abends haben wir die Tanzperformance der Gruppe „United Dance Enterprise“ gesehen. Danach folgte ein Tanz-Workshop, wo auch ich, obwohl ich total ungeschickt bin, bis zur Erschöpfung mitgemacht habe. Als der einzige Gaijin müsste ich doch mein Engagement zeigen! Am Ende sind wir mit den Tänzern von der Truppe essen gegangen:)
Am nächsten Tag in der Früh bin ich vom Bahnhof Iwaki nach Tokyo zurückgefahren. Diesmal war der Bus voll. Bitte schauen Sie mal, wie schön und modern der Iwaki Bahnfof seit der Zerstörung durch das Erdbeben im März geworden ist! Bis bald!
皆さん、 子供の頃、よく童話を読みましたか。あるいは、お母さんかお父さんに読んでもらいましたか。 その童話はきっと今でも覚えていますね。 Hallöchen, erinnert ihr euch noch an die Märchen, die Ihr während eurer Kindheit gelesen habt?
でも国によって童話は違いますね。だから、先月から毎月ドイツの童話(メルヘン)を紹介するイベントを始めました。 Aber Märchen unterscheiden sich von Land zu Land. Deswegen stelle ich ab jetzt jeden Monat deutsche Märchen vor.
初めてのメルヘンシュトゥンデは椅子が足りなかったほど参加者が多かったです。本当にうれしかったです! Zur ersten Märchenstunde kamen soviele Leute, dass die Plätze kaum ausreichten. Wow, das hat mich echt gefreut!
まさかメルヘンに興味を持っている方がこんなに大勢いると思わなかったです。 Ich hätte nicht gedacht, dass es so viele Leute gibt, die Interesse an Märchen haben.
前回のテキストはSterntaler(星の金貨)でした。参加者の皆様にテキストと単語リストを配りました。 Als erstes Märchen haben wir Sterntaler gelesen. Ich habe den Text und eine Vokabelliste an alle Teilnehmer ausgeteilt.
まず最初に童話を読みました。 Als erstes habe ich die ganze Geschichte einmal vorgelesen.
その後、皆さんに読んでもらいました。そして、ドイツ語を日本語に訳してもらいました。長い文章も短い文章もありましたので、誰でも自分のドイツ語レベルにあっている文章を選んで読めるようにしました。 Und dann habe ich jeden einen Satz vorlesen und übersetzen lassen. Es gab kurz und lange Sätze, so dass jeder sich einen Satz aussuchen konnte, der seinem Level entsprach.
そして、最後にちょっとしたディスカッションをしました。 Sterntalerの教訓は?日本でも似ているような童話がありますか?ドイツっぽい童話だったと思いますか? 皆さんの意見を聞いて、私も勉強になりました。例えば、一度読むだけだと気づかないかもしれませんが、キリスト教の考え方が入っているという事も分かりました。 やっぱり童話はその国の文化が伝わってくるもの一つですね。 Als letztes haben wir noch ein wenig diskutiert. Was ist die Moral von Sterntaler? Gibt es in Japan ähnliche Märchen? Ist das Märchen typisch Deutsch? Bei diesem regen Austausch habe auch ich noch viel neues lernen können. Zum Besipiel, wie sehr die ganze Geschichte vom christlichen Glauben geprägt ist. Merkt man gar nicht, wenn man es nur einmal liest. In einem Märchen spiegelt sich meiner Meinung nach die Kultur eines Landes wieder.
来週のメルヘンシュトゥンデは既に定員となりました(申し込んでいただいた皆さん、ありがとうございます!!)。 でもお時間があったら、是非一回参加してくださいね。これから毎月行います。ちなみに、12月は15日に「Frau Holle」を読む予定です。 Die nächste Märchenstunde hat leider schon die maximale Teilnehmerzahl erreicht, aber bitte komtm auf jeden Fall im Dezember oder so mal vorbei. Ab jetzt gibt's die Märchenstunde nämlich jeden Monat. Im Dezember lesen wir am 15. "Frau Holle".
皆さん、 普段はお弁当を作っていますか。 Hallo ihr Lieben, habt ihr schon mal eine japanische Lunchbox gemacht?
先月、手作りのお弁当に挑戦したい12人が集まりました。 Letzten Monat haben sich 12 mutige Bento-Hersteller bei uns daran versucht.
H先生はまず材料の説明から始めました。皆さん、必ず野菜をたっぷり入れてくださいね。 Zuerst erklaerte uns unser Lehrer H. die Zutaten. Immer schoen viel Gemuese verwenden!
一番楽しかったのは卵焼きの作り方でした。 Am meisten Spass hat die Ei-Zubereitung gemacht.
ニーナさんも卵焼きにチャレンジしました。 Auch Nina hat sich daran versucht.
出来上がり!きれいに出来ましたね。 Und fertig! Sieht doch toll aus, oder?
お握りと卵焼きの他に、漬物や野菜ミックスも作りました。とてもヘルシーですね。 Neben dem Ei und Reisbaellchen haben haben wir noch Eingelegtes und einen Gemuese-Mix gemacht. Alles ziemlich gesund, was?
そして、最後に・・・生姜焼き! 野菜が大事ですが、やっぱりお肉も必要ですね。 Und als letztes Shogayaki (gebratenes Fleisch). So wichtig Gemuese auch ist, ganz ohne Fleisch geht es halt doch nicht.