An dem Tag hat das Wetter gar nicht mitgemacht - es war kalt, windig und sehr nass. Ich hatte Angst, dass niemand zu der Filmvorführung kommen würde, so war es aber nicht!
In dem Kinosaal der Universitäts war es warm und gemütlich. Am besten war aber, dass wir alle einen Hand-out über den Film in die Hand gedrückt bekommen haben. Wir konnten also uns sehr gut auf die Diskussion nach der Filmvorführung vorbereiten.
Rainer Werner Fassbinder gehört zweifellos zu den bedeutesten und bekanntesten deutschen Regisseuren. In seinem kurzen, 37-jährigen Leben (1945-1982) hat er 40 Filme gemacht, die sehr oft mit Themen wie Fremdenhass, Intoleranz, Homosexualität, und Diskriminierung zu tun haben.
Der Katzelmacher (1969) erzählt von Geschlossenheit der deutschen Vororts am Ende den sechzigen Jahren. Als ein Gastarbeiter im Vorort auftacht, wird er sofort als Vergewaltiger, Kommunist und Feind wahrgenommen und sogar von drei Männern geprügelt.
Nach der Filmvorführung haben wir wie immer eine Diskussionsrunde veranstaltet. Ich wurde dort gefragt, warum die Bezeichnung "Kommunist" eine negative Bedeutung in dem Film hat.
Für alle, die es noch nicht wissen: Seit dem Kriegsende bis zum Mauerfall herrschte der Kalte Krieg. Wegen der Propaganda in den kapitalistischen Länder haben die Leute dort die Kommunisten gehasst, in sozialistischen Länder war dagegen der Kapitalistenhass weit verbreitet.
Heutzutage ist Deutschland sehr ausländerfreundlich. Als Polin, die 5 Jahre in Deutschland glücklich gelebt hat, bin ich sehr froh, dass ich in den achtziger Jahren geboren wurde.
Am 20. Januar gab es wieder bei uns den JG Stammtisch. Das Thema war, wie es sich zum neuen Jahr gehört: GUTE VORSäTZE für 2012.
1月20日に日独協会はシュタムティッシュを行いました。 今回のテーマは「新年の抱負」でした。
Wir haben kleine Zettelchen und Stifte vorbereitet, und jeder Teilnehmer konnte seine Vorsätze: 1) Was sie/er im neuen Jahr anfangen/erreichen möchtet 2) Was sie/er im neuen Jahr nicht mehr machen möchtet niederschreiben und in eine Kiste werfen.
Danach haben wir alle Vorsätze-Zettelchen mit Magneten an der Tafel festgemacht.
その後全部の抱負の紙をホワイトボードに貼りました。
Es war sehr spannend sie alle durchzulesen...
この紙を読むのがとても面白かったです!
Ein Teilnehmer wollte seine Frau nicht mehr betrügen Ein anderer wollte ein Buch schreiben Viele Deutschen wollten weiter Japanisch lernen und länger in Japan bleiben. Japanern dagegen wünschten sich eine längere Reise nach Deutschland und Erfolg bei den Sprachprüfungen
"Vielleicht wird niemand zur Sprachkneipe kommen, und wir werden das Geld für die eingekauften Getränke und Snacks nicht zurückbekommen..."
「申し込んだ人は誰も来てくれいない」などと思ったりしまった。
Es war aber schon zu spät, um das Datum zu ändern. Ich riss mich zusammen und bereitete die Kneipe mit dem Motto "Volksglaube in Japan und Deutschland - Symbole von Glück und Unglück" vor.
でも、もちろん、日付を変える余裕が無かったんです。 しっかりと、"Volksglaube in Japan und Deutschland - Symbole von Glück und Unglück" と言うシュプラッハクナイペの準備をしました。
Am Anfang waren nicht so viele Teilnehmer dabei, mit der Zeit ist es aber echt voll geworden.
Da die Teilnehmer immer so ambitioniert und fleißig sind, wollte ich, dass wir diesmal wirklich etwas konkretes lernen. Ich habe eine Vokabelliste mit deutschen Symbolen von Glück und Unglück vorbereitet.
寒いですが、お元気にしていますか? Wie geht's euch so trotz der Kälte?
昨日、第46回目のドイツ語圏文化セミナーを開催しました。今回は単なる講演ではなくて、ワークショップとして開きました。 テーマは「ドイツ人が知りたい日本」でした。このブログを読んでくださっている方もきっと、ドイツ人の友達に「なんで日本人はみんな○○をしますか」「○○ってなんですか」等と聞かれた事が多いでしょうね。 Gestern haben wir das 46. Kultusseminar des deutschen Sprachraums abgehalten. Unser Thema war diesmal: "Was die Deutschen über Japan wissen wollen". Ihr wurdet bestimmt auch schon mal von deutschen Freunden Sachen wie "Warum machen Japaner das und das?" oder "Was ist das und das?" gefragt, oder?
講師は30年以上ドイツで日本語教授として働いている持田節子先生でした。 Vorgetragen hat Frau Setsuko Mochida, die über 30 Jahre in Deutschland Japanisch gelehrt hat.
多くのご参加、ありがとうございました!! Vielen Dank an die zahlreich erschienenen Teilnehmer!
先生はドイツ人生徒のエピソードをいくつか語ってくださった後、皆さんの意見・経験を聴きたいとおっしゃいました。 Nachdem sie einige Episoden aus ihrer Zeit als Lehrerin erzählt hatte, bat uns Frau Mochida, unsere eigenen Erlebnisse und Meinungen zu erzählen.
早速、今までドイツ人に聞かれて、記憶に残った質問を書きました。 Also haben wir aufgeschrieben, was wir so alles von Deutschen bisher gefragt wurden.
たくさ~んの質問が出ました。 「日本人はなんで電車の中で寝てるの?」や「なんで長い休みを取らないの?」という質問が一番多かったと思います。 でも日本の文化に関して「お地蔵様って何?」や「日本人はいつもお米を食べますか」のような質問もありました。 Es kamen eine Unmenge an Fragen zusammen. Am häfigsten war wohl "Warum schlafen Japaner im Zug?" und "Warum nehmen sie keine langen Pausen?". Aber auch Fragen wie "Was ist ein Jizo-sama" oder "Essen Japaner wirklich immer Reis?".
参加者の皆さんと一緒に「それは本当にそうなの?」や「それに対してどう答えればいい?」についてディスカッションしました。長く日本に住んでるドイツ人の私にとってもとても楽しかったです。 Danach haben wir mit den Teilnehmern gemeinsam überlegt, ob das denn wirklich so ist und wie man darauf antworten könnte. Als Deutsche, die nun schon eine Weile in Japan lebt, war das Event für mich von besonders großem Interesse.
時間をかなりオーバーしたのに、もっともっと話したかった位面白かったです。先生、是非続きをお願いします!! Obwohl wir schon ziemlich überzogen haben, wollte ich einfach nicht aufhören, weiter zu diskutieren. Ich bitte um eine Fortsetzung, Frau Mochida!
ドイツのトリーアという一番古い町からの伝言: Nachricht aus der aeltesten Stadt Deutschlands, Trier:
☆★明けましておめでとうございます!♪♪ ★★Frohes Neues Jahr!!☆☆
みんなさんは新年をどのように迎えましたか。家族と一緒に紅白見ながら大晦日の夜を過ごしましたか。 それとも、家族で初詣をしましたか。みんなさんは年越しそばを食べましたか? Wie haben Sie denn das neue Jahr begruesst? Haben Sie mit ihrer Familie zusammen den neujaehrlichen Gesangswettbewerb auf NHK angeschaut? Oder sind Sie zu einem Tempel oder Schrein gegangen? Haben Sie die für Japan traditionellen "Silvester-Soba" gegessen?
ドイツでは新年をどのように迎えるのを知っていますか。日本のような家族を大事にする割と静かなイベントではなく、普段は、友達と集まってクラブか居酒屋でパーティーをしたり、友達の家で飲んだりします。真夜中の0時になったら、ドイツ人は外に出て、チャンパンを飲みながら、花火をします。そして、料理と言えば、ラクレットやフォンデューなどのようなたくさんの人と一緒に食べられる料理を食べます。 Wissen Sie wie man in Deutschland ins neue Jahr reinfeiert? Es ist kein Event, wie in Japan, wo man Silvester relativ ruhig mit der Familie feiert, sondern man trifft sich mit Freunden und feiert dann in einer Kneipe oder einer Disco oder man trinkt zuhause bei Freunden. Wenn die Uhr 12 schlaegt, gehen alle Deutschen nach draußen, stossen mit Sekt an und machen Feuerwerk. Was das Essen angeht, so essen wir Deutschen normalerweise Raclette oder Fondue oder aehnliche Gerichte, die man mit vielen Leuten zusammen essen kann.
これはラクレット (Raclette)です。 Fuer die, die es nicht kennen, das da ist ein Raclette.
そして、ドイツ人は必ずDinner for One"というスケッチをテレビで見ます。そのスケッチはドイツのどこでもとても有名です。英語ですが、分かりやすいと思います。良かったら、皆さんも見てくださいね。 Weiterhin schauen sich so gut wie alle Deutsche an Silvester den Sketch "Dinner for One" an, der in Deutschland sehr beruehmt ist. Schauen Sie sich den doch auch mal an!
→ http://www.youtube.com/watch?v=BN9edpdCH7c
私の今年の大晦日は少し違いました。ロシアやウクライナでは普段日本と同じように年越しを家族で過ごします。 私はウクライナから来ましたが、ドイツで育てられたので、普通はやっぱり友達と一緒に年越ししています。しかし、今年は久しぶりに親と一緒にいて、伝統的なおいしいロシア料理を食べました。年越しのコンサートをテレビで見ながら、年越しをしました。今回は自分で花火はしませんでしたが、家から花火がよく見えました。 Bei mir war das Silvester dieses Jahr allerdings etwas anders. In Russland und in der Ukraine verbringt man Silvester normalerweise wie in Japan zusammen mit der Familie. Ich komme zwar urspruenglich aus der Ukraine, aber da ich in Deutschland aufgewachsen bin, feier ich meistens mit meinen Freunden rein. Aber dieses Jahr hab ich seit langer Zeit wieder mit meinen Eltern ins neue Jahr reingefeiert. Wir haben typisch russisches, leckeres Essen gegessen und das Neujahrskonzert im Fernsehen geschaut. Dieses Jahr habe ich zwar kein Feuerwerk selber gemacht, aber wir konnten es aus dem Fenster sehen.
うちの「伝統的」な年越し料理でした。 Das ist unser "traditionelles" Silvesteressen.
☆うちのクリスマスツリーですよ☆ Und unser Weihnachtsbaum!
私は新年で変化が欲しくて、髪を切って、染めて、そしてストレートにしました!!いかがでしょうか?ショックですか?笑 Ich wollte eine Veraenderung zum neuen Jahr hin und habe mir deshalb die Haare geschnitten, gefaerbt und geglaettet!! Wie gefaellt es Ihnen? Hab ich Sie sehr damit geschockt?
みんなは楽しくやっていますよー♪ Wir haben ein harmonisches Silvester verbracht :)
夜の1時ごろやっぱり友達と一緒にパーティーに行きました。そのため、イブニングドレスを着て、色々の準備をしました。Gegen 1 Uhr bin ich dann doch zu einer Party mit Freunden. Dafuer habe ich mich schick gemacht und sogar ein Abendkleid angezogen. その結果/Das Ergebnis:
このように新年を向かいましたが、今年は私にとっては大事な年になります。 大学の卒業もありますし、就職活動もありますから、様々な重要な決定しないとはいけないと思いますが、精一杯がんばりまーす!! So habe ich das neue Jahr begruesst, welches für mich zu einem entscheidenden Jahr wird. Uniabschluss, Arbeitssuche, ich werde viele Entscheidungen faellen muessen, aber ich gebe auf jeden Fall mein Bestes!!
今まで日独協会の色々とお世話になりました。皆さんに色々なこと教えてもらい、日本の文化も紹介してもらいました。皆さんのおかげでステキな研修になって、私は日本、東京、信濃町、特に、日独協会の事務所と忘れられないぐらい好きになって、自分の将来も日本、東京、日独協会の近くに想像できるようになりました。 日独協会での研修、みんなさんとの出会いはステキな思い出だと思います。 この思い出を大事にしながら、今年も一所懸命頑張ります!! Ich habe der JDG vieles zu verdanken. Ich habe viele Sachen gelernt und die japanische Kultur von Ihnen naeher gebracht bekommen. Dank Ihnen allen ist mein Praktikum zu einem unvergesslichem Ereignis geworden und ich habe mich in Japan, Tokyo, Shinanomachi und vor allem das Buero der JDG verliebt und kann mir nun meine Zukunft in Japan, in Tokyo, in der Naehe der JDG sehr gut vorstellen :) Das Praktikum und die Begegnung mit Ihnen allen ist zu einer wundervollen Erinnerung geworden. Ich werde diese wertvolle Erinnerung schaetzen und auch dieses Jahr mein Bestes geben!!
皆さんの幸せを心から祈っております。 Ich wuensche Ihnen allen nur das Beste fuers neue Jahr.
今年もどうぞ宜しくお願い致します。 Bitte vergessen Sie mich auch dieses Jahr nicht!
ニーナ/ Nina 日独協会の元研修生/ ehemalige Praktikantin der JDG (私のことを覚えてくださったのでしょうか??/Hoffentlich erinnern Sie sich ueberhaupt an mich...?)