fc2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





1月のドイツ語圏映画サークル/ Deutscher Filmzirkel in Januar :: 2012/01/25(Wed)

Am 21.Januar haben wir in Rahmen des deutschen Film-Zirkels
einen Film von Rainer Werner Fassbinder - den "Katzelmacher" gesehen.

1月21日にドイツ語圏映画サークルを行いました。
今回の映画はファスビンダーの「出稼ぎ野郎」でした!

An dem Tag hat das Wetter gar nicht mitgemacht - es war kalt, windig und sehr nass.
Ich hatte Angst, dass niemand zu der Filmvorführung kommen würde, so war es aber nicht!

当日の天気は非常に悪かったですので
イベントの参加を申し込んでくれた人も欠席してしまうかなと思いました。

CIMG3669.jpg

Alle zusammen waren wir acht Leute.
Wir sind zusammen zur Sophia-Universität gegangen
um uns dort den "Katzelmacher" UMSONST anzuschauen.

実際には私の予想は間違っていました。
参加者は8人もいました。
皆さんと上智大学へ行って、無料で「出稼ぎ野郎」を見ることができました。

CIMG3665.jpg

In dem Kinosaal der Universitäts war es warm und gemütlich.
Am besten war aber, dass wir alle einen Hand-out über den Film
in die Hand gedrückt bekommen haben. Wir konnten also uns sehr gut
auf die Diskussion nach der Filmvorführung vorbereiten.

上映の部屋は暖かくて、気持ちよかったです。
でも、一番よかったのは、上智大学のスタッフさんが映画を見に来てくれた人に
「出稼ぎ野郎」についての資料を配ってくれたことです。

CIMG3666.jpg

Rainer Werner Fassbinder gehört zweifellos zu den bedeutesten
und bekanntesten deutschen Regisseuren. In seinem kurzen, 37-jährigen Leben (1945-1982)
hat er 40 Filme gemacht, die sehr oft mit Themen wie Fremdenhass, Intoleranz, Homosexualität,
und Diskriminierung zu tun haben.

ファスビンダーはドイツの有名な監督の一人です。
彼は37年間しか生きなかったのに(1945-1982)、映画を40本も作りました。
ファスビンダーが好きなテーマは外国人排斥、差別、同性愛問題等です。

CIMG3671.jpg

Der Katzelmacher (1969) erzählt von Geschlossenheit
der deutschen Vororts am Ende den sechzigen Jahren.
Als ein Gastarbeiter im Vorort auftacht, wird er sofort als Vergewaltiger, Kommunist
und Feind wahrgenommen und sogar von drei Männern geprügelt.

「出稼ぎ野郎」(1969)はドイツ社会の外国人排斥問題についての話です。
若者たちは近所に引越してきた外国の労働者を毛嫌いします。
何も悪いことしてなかったギリシャ人の労働者は
「婦女暴行犯人」や「共産主義者」と呼ばれて、最後に3人の隣の男の人たちに
非常に殴られてしまうのです。


Nach der Filmvorführung haben wir wie immer eine Diskussionsrunde veranstaltet.
Ich wurde dort gefragt, warum die Bezeichnung "Kommunist" eine negative
Bedeutung in dem Film hat.

映画が終わったあとで、いつものように話し合いを行いました。
私がイベント参加者に聞かれたのは:「どうして「共産主義者」
という言葉が映画でそんな悪い意味を持っていますか?」

Für alle, die es noch nicht wissen:
Seit dem Kriegsende bis zum Mauerfall herrschte der Kalte Krieg.
Wegen der Propaganda in den kapitalistischen Länder haben die Leute dort
die Kommunisten gehasst, in sozialistischen Länder war dagegen
der Kapitalistenhass weit verbreitet.

答えは:
第二次戦争が終わってからベルリンの壁崩壊までに冷戦時代が有りました。
その時プロパガンダの影響で資本主義国の国民は共産主義者に対して悪いイメージを持って、
共産主義国の国民は資本主義者に対して悪いイメージを持ったからです。

Heutzutage ist Deutschland sehr ausländerfreundlich.
Als Polin, die 5 Jahre in Deutschland glücklich gelebt hat, bin ich sehr froh,
dass ich in den achtziger Jahren geboren wurde.

現代のドイツは1960代のドイツと違って、外国人に対して非常に優しい国です。
5年間ドイツに住んでいた外国人の私は現代に生まれて、自分がラッキだと思っています。

Eine Frage bleibt nur:
Wie offen wäre die deutsche Gesellschaft jetzt,
wenn es keinen Fassbinder gegeben hätte?

ファスビンダーの映画はどのくらいドイツ社会に影響を与えたでしょうか~

Praktikantin Beata
日独協会研修生のベアタ
スポンサーサイト



  1. ドイツ圏映画サークル
  2. | trackback:0
  3. | comment:0

2012年1月20日のシュタムティッシュ/ Der Stammtisch am 20.01.2012 :: 2012/01/24(Tue)

DSC00952.jpg

Am 20. Januar gab es wieder bei uns den JG Stammtisch.
Das Thema war, wie es sich zum neuen Jahr gehört: GUTE VORSäTZE für 2012.

1月20日に日独協会はシュタムティッシュを行いました。
今回のテーマは「新年の抱負」でした。

DSC00950_20120124162556.jpg

Wir haben kleine Zettelchen und Stifte vorbereitet,
und jeder Teilnehmer konnte seine Vorsätze:
1) Was sie/er im neuen Jahr anfangen/erreichen möchtet
2) Was sie/er im neuen Jahr nicht mehr machen möchtet
niederschreiben und in eine Kiste werfen.

日独協会のスタッフは紙とペンを用意して、参加者の皆さんに新年の抱負を書いてもらいました。
新年の抱負には二つの種類が有りました:
1)2012年にしたいこと
2)2012年にもうしたくないこと
書いた抱負は箱に入れてもらいました。

DSC01012.jpg

Am Ende des Abends haben wir 2 solcher Zettelchen gezogen und an die 2 glücklichen
Vorsätze-Autoren tolle Preise verteilt.

シュタムティッシュの終わり頃、タベアさんと私はこの箱から一枚ずつ抱負の紙を引きました。
引いた紙を書いてくれた人に素敵な賞を上げました。

Die Preise waren...

どんな賞でしたか。。。

images_20120124163259.jpg

Die einzigartigen JDG Umlaut-Taschen!

日独協会のウムラウト-バッグでしたよ!

DSC01020.jpg

Danach haben wir alle Vorsätze-Zettelchen mit Magneten an der Tafel festgemacht.

その後全部の抱負の紙をホワイトボードに貼りました。

DSC01024.jpg

Es war sehr spannend sie alle durchzulesen...

この紙を読むのがとても面白かったです!

DSC01035.jpg

Ein Teilnehmer wollte seine Frau nicht mehr betrügen
Ein anderer wollte ein Buch schreiben
Viele Deutschen wollten weiter Japanisch lernen und länger in Japan bleiben.
Japanern dagegen wünschten sich eine längere Reise nach Deutschland
und Erfolg bei den Sprachprüfungen

一人の参加者が書いたのは「もう二度と浮気したくない!」
ほかのひとは:「本を書きたい」という夢が有りました。
多くのドイツ人は:「日本語を勉強したい、日本に長い間すみたい」ということを書きました。
多くの日本人は同じように:「ドイツ語を勉強したい、ドイツへ行きたい」ということを書きました。

Ich durfte zwar kein Zettelchen schreiben, ich habe mir aber etwas ähnliches gewünscht:
mein Japanisch zu verbessern und in Japan bleiben zu dürfen!

私の抱負は、多くの参加者と同じで、日本語能力をアップすることと日本にしばらく残ることです。

Und Sie???
Was wünschen Sie sich im neuen Jahr???

あなたは今年どんな夢を持ってますか?

DSC01027.jpg

Mehr Partys?
沢山パーティーをすることですか?

DSC01005.jpg

Mehr Zeit für die Freunde?
友達と過ごす時間を増やすことですか?

DSC00997_20120124154347.jpg

Mehr Bier?
沢山ビールを飲むことですか?

DSC01000.jpg

Mehr Lächeln?
笑い顔ですか?

DSC00993.jpg


Ich hoffe, dass Ihre Träume sich verwirklichen werden!

皆さんの夢が実現しますように。。。

Praktikantin Beata

研修生のベアタ
  1. シュタムティッシュ
  2. | comment:0

Sprachkneipe am 13.01.2012 (Freitag)/  2012年1月13日(金)のシュプラッハクナイペ :: 2012/01/23(Mon)

Am Freitag, den 13. Januar haben wir uns bei Bier und Snacks wieder getroffen
und auf Deutsch miteinander gesprochen.

2012年1月13日(金)シュプラッハクナイペがありました。軽食とビールなど楽しみながら、
参加者の皆さんとドイツ語を話しました。

Eigentlich bin ich ein bisschen abergläubisch und ich hatte das Gefühl,
dass an dem Tag etwas schief gehen wurde... (Freitag, den 13.!)

正直に言うと、私は迷信を持っている人なんです。
13日の金曜日何かイベントをすると絶対何かうまくいかないと思ってしまった。

"Vielleicht wird niemand zur Sprachkneipe kommen, und wir werden das Geld
für die eingekauften Getränke und Snacks nicht zurückbekommen..."

「申し込んだ人は誰も来てくれいない」などと思ったりしまった。

Es war aber schon zu spät, um das Datum zu ändern. Ich riss mich zusammen und bereitete
die Kneipe mit dem Motto "Volksglaube in Japan und Deutschland -
Symbole von Glück und Unglück" vor.

でも、もちろん、日付を変える余裕が無かったんです。
しっかりと、"Volksglaube in Japan und Deutschland - Symbole von Glück und Unglück"
と言うシュプラッハクナイペの準備をしました。

CIMG3613.jpg

Am Anfang waren nicht so viele Teilnehmer dabei, mit der Zeit ist es aber echt voll geworden.

最初はやっぱり人数が少なかったですが、最終的には申し込んだ人だけじゃなくて、
申し込んでない人も何人か来てくれました。

CIMG3614.jpg

Da die Teilnehmer immer so ambitioniert und fleißig sind, wollte ich,
dass wir diesmal wirklich etwas konkretes lernen.
Ich habe eine Vokabelliste mit deutschen Symbolen von Glück und Unglück vorbereitet.

シュプラッハクナイペの参加者はいつも真面目、ドイツ語をすごく勉強したい人が多いので、
今回は皆さんのために単語リストを作りました。

CIMG3615.jpg

Für alle, die nicht dabei sein konnten, hier ist die Liste nochmals:
(Da ich abergläubisch bin, schreibe ich hier nur die Sachen, die Glück bringen)

参加しなかったの人達のためにここにもう一度リストを載せます。
(私は迷信を信じる人なので、ここには幸せなシンボルだけ載せます)。

Das vierblätige Kleeblatt

Der Glückspfennig
images.jpg

Der Marienkäfer
images (7)

Der Fliegenpilz
images (2)

Das Hufeisen
images (3)

Das Glücksschwein
images (4)

Der Schornsteinfeger
images (5)

Die Sternschnuppe
images (6)

Die nächste Sprachkneipe ist am 6.02. Bitte kommt alle vorbei!
次のシュプラッハクナイペは2月6日です!皆さん!どうぞ、ご参加ください!

Praktikantin Beata
研修生のベアタ




  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:0

東京写真美術館へ行く会 :: 2012/01/18(Wed)

CIMG3594.jpg

2012年1月9日(月、成人の日)東京都写真美術館へ行ってきました。

Am 9.01. (Montag) haben wir das Tokyo Metropolitan Museum of Photgraphy besucht.

CIMG3599.jpg

「ストリート・ライフ ~ヨーロッパを見つめた7人の写真家たち~」
という写真展を見たあとカフェでお話しました。

Wir haben uns die Austellung
"Street Life: Chronicles of Europe by Seven Photographers" angeschaut.

CIMG3600.jpg

10人の参加者の中に一人ドイツ人がいました。

Unter den 10 TeilnehmerInnen war auch eine Deutsche dabei.

CIMG3602.jpg

日独協会のイベントに初めて参加した人が二人いました。
都合がよければ、是非また色色イベントに参加してください

Für zwei andere TeilnehmerInnen war das die erste Veranstaltung bei der JDG.
Ich hoffe, dass Sie noch öfters bei unseren Events dabei sind!

CIMG3604.jpg

いつもイベントに参加してくれる方も喜んでいます!
Auch die Stammgäste waren dabei! Schön

CIMG3606.jpg

最後には恵比寿のイルミネーションを見に行きました

Am Ende haben wir uns die Illumination in Ebisu angeschaut.

「東京都写真美術館へ行く会」は参加者の皆さんのおかげで素敵な交流イベントになりました。

Dank allen Teilnehmer ist der Ausflug zum Tokyo Museum
zu einem wunderbaren Kulturaustausch geworden.

これからもいい出会いを作るため一所懸命に頑張りたいと思います。

Ich werde mich weiter anstrengen, so dass wir in Zukunft
noch mehrere gelungene Veranstaltungen haben!

日独協会研修生のベアタ

JDG Praktikantin Beata
  1. 日本の中のドイツ
  2. | comment:0

「ドイツ人が知りたい日本」 Was Deutsche über Japan wissen wollen :: 2012/01/17(Tue)

皆さ~ん、こんにちは!
Hallo ihr Lieben!

寒いですが、お元気にしていますか? 
Wie geht's euch so trotz der Kälte?

昨日、第46回目のドイツ語圏文化セミナーを開催しました。今回は単なる講演ではなくて、ワークショップとして開きました。
テーマは「ドイツ人が知りたい日本」でした。このブログを読んでくださっている方もきっと、ドイツ人の友達に「なんで日本人はみんな○○をしますか」「○○ってなんですか」等と聞かれた事が多いでしょうね。
Gestern haben wir das 46. Kultusseminar des deutschen Sprachraums abgehalten. Unser Thema war diesmal: "Was die Deutschen über Japan wissen wollen". Ihr wurdet bestimmt auch schon mal von deutschen Freunden Sachen wie "Warum machen Japaner das und das?" oder "Was ist das und das?" gefragt, oder?

DSC00907.jpg

講師は30年以上ドイツで日本語教授として働いている持田節子先生でした。
Vorgetragen hat Frau Setsuko Mochida, die über 30 Jahre in Deutschland Japanisch gelehrt hat. 

DSC00915.jpg

多くのご参加、ありがとうございました!! 
Vielen Dank an die zahlreich erschienenen Teilnehmer!

DSC00922.jpg

先生はドイツ人生徒のエピソードをいくつか語ってくださった後、皆さんの意見・経験を聴きたいとおっしゃいました。
Nachdem sie einige Episoden aus ihrer Zeit als Lehrerin erzählt hatte, bat uns Frau Mochida, unsere eigenen Erlebnisse und Meinungen zu erzählen.

DSC00926.jpg

早速、今までドイツ人に聞かれて、記憶に残った質問を書きました。 
Also haben wir aufgeschrieben, was wir so alles von Deutschen bisher gefragt wurden.

DSC00929.jpg

たくさ~んの質問が出ました。
「日本人はなんで電車の中で寝てるの?」や「なんで長い休みを取らないの?」という質問が一番多かったと思います。
でも日本の文化に関して「お地蔵様って何?」や「日本人はいつもお米を食べますか」のような質問もありました。
Es kamen eine Unmenge an Fragen zusammen.
Am häfigsten war wohl "Warum schlafen Japaner im Zug?" und "Warum nehmen sie keine langen Pausen?". Aber auch Fragen wie "Was ist ein Jizo-sama" oder "Essen Japaner wirklich immer Reis?".

DSC00931_20120117114837.jpg

参加者の皆さんと一緒に「それは本当にそうなの?」や「それに対してどう答えればいい?」についてディスカッションしました。長く日本に住んでるドイツ人の私にとってもとても楽しかったです。 
Danach haben wir mit den Teilnehmern gemeinsam überlegt, ob das denn wirklich so ist und wie man darauf antworten könnte.
Als Deutsche, die nun schon eine Weile in Japan lebt, war das Event für mich von besonders großem Interesse.

DSC00947.jpg

時間をかなりオーバーしたのに、もっともっと話したかった位面白かったです。先生、是非続きをお願いします!! 
Obwohl wir schon ziemlich überzogen haben, wollte ich einfach nicht aufhören, weiter zu diskutieren. Ich bitte um eine Fortsetzung, Frau Mochida!

日独協会スタッフ
タベア

Tabea vom JDG-Team
  1. 講演とセミナー
  2. | comment:0

群馬日独協会のドイツサロンへ行って来ました :: 2012/01/11(Wed)

2012年1月7日群馬県へ行ってきました。

Am 7.01. bin ich in die Präfektur Gunma gefahren.

群馬日独協会の鈴木さんは新前橋のヨーロッパフォークダンス会を紹介しました。

Herr Suzuki von der Japanisch-Deutschen Gesellschaft Gunma
hat mir eine Volkstanzgruppe vorgestellt.

会員の皆さんは素敵な民族衣装を自分で作るそうです。

Die Mitglieder der Gruppe machen die wunderbaren Volkskleider selbst!

CIMG3575.jpg

その後高崎のドイツサロンに参加しました。

Danach habe ich am "Deutschen Salon" in Takasaki teilgenommen.

CIMG3589.jpg

私にとって一番面白かったのはクラインガルテンの話でした。

Am besten hat mir dort die Diskussion über "Kleingärten" gefallen.

クラインガルテン、つまり小さな庭はドイツやポーランドでもとても人気があります。

Kleingärten sind in Deutschland und Polen sehr populär, in Japan aber nicht so.

日本ではあまり広がってないんですが、今からどうなりますでしょうか??

In der Zukunft wird sich das vielleicht aber ändern.


研修生のベアタ

Praktikantin Beata
  1. 日独交流イベント
  2. | comment:0

賀詞交換会 :: 2012/01/11(Wed)

明けましておめでとうございます 

Alles Gute im neuen Jahr!

DSC00810.jpg

東京の日独協会は1月5日に賀詞交歓会を行いました

Die Japanisch-Deutsche Gesellschaft in Tokyo hat am 5.01. einen Neujahstreff veranstaltet.

DSC00830_20120111141911.jpg

3時から7時まで皆さんと一緒に飲んだり、食べたり、お話しました。

Von 3 bis 7 Uhr nachmittags haben wir zusammen getrunken, gegessen und uns miteinander unterhalten.

DSC00854.jpg

とても面白いイベントでした。

Es war sehr angenehm.

DSC00864.jpg

去年の日独交流150周年の写真を見ました。

Wir haben uns Fotos von dem 150. Jubiläumsjahr der Japanisch-Deutschen Freundschaft angeschaut.

DSC00866.jpg

皆さんはとても楽しそうでした!

Alle hatten eine sehr gute Zeit!

DSC00872.jpg

皆さん、2012年もどうぞよろしくお願いいたします!

Hoffentlich wird das neue Jahr für Japan und Deutschland sehr glücklich sein!

DSC00886.jpg

日独協会研修生ベアタ

Praktikantin Beata
  1. 今日の一言
  2. | comment:0

新年明けましておめでとう!! :: 2012/01/05(Thu)

ドイツのトリーアという一番古い町からの伝言:
Nachricht aus der aeltesten Stadt Deutschlands, Trier:


  ☆★明けましておめでとうございます!♪♪
     ★★Frohes Neues Jahr!!☆☆


みんなさんは新年をどのように迎えましたか。家族と一緒に紅白見ながら大晦日の夜を過ごしましたか。
それとも、家族で初詣をしましたか。みんなさんは年越しそばを食べましたか?
Wie haben Sie denn das neue Jahr begruesst? Haben Sie mit ihrer Familie zusammen den neujaehrlichen Gesangswettbewerb auf NHK angeschaut? Oder sind Sie zu einem Tempel oder Schrein gegangen? Haben Sie die für Japan traditionellen "Silvester-Soba" gegessen?


ドイツでは新年をどのように迎えるのを知っていますか。日本のような家族を大事にする割と静かなイベントではなく、普段は、友達と集まってクラブか居酒屋でパーティーをしたり、友達の家で飲んだりします。真夜中の0時になったら、ドイツ人は外に出て、チャンパンを飲みながら、花火をします。そして、料理と言えば、ラクレットやフォンデューなどのようなたくさんの人と一緒に食べられる料理を食べます。
Wissen Sie wie man in Deutschland ins neue Jahr reinfeiert? Es ist kein Event, wie in Japan, wo man Silvester relativ ruhig mit der Familie feiert, sondern man trifft sich mit Freunden und feiert dann in einer Kneipe oder einer Disco oder man trinkt zuhause bei Freunden. Wenn die Uhr 12 schlaegt, gehen alle Deutschen nach draußen, stossen mit Sekt an und machen Feuerwerk. Was das Essen angeht, so essen wir Deutschen normalerweise Raclette oder Fondue oder aehnliche Gerichte, die man mit vielen Leuten zusammen essen kann.


Raclette.jpg
これはラクレット (Raclette)です。
Fuer die, die es nicht kennen, das da ist ein Raclette.


そして、ドイツ人は必ずDinner for One"というスケッチをテレビで見ます。そのスケッチはドイツのどこでもとても有名です。英語ですが、分かりやすいと思います。良かったら、皆さんも見てくださいね。
Weiterhin schauen sich so gut wie alle Deutsche an Silvester den Sketch "Dinner for One" an, der in Deutschland sehr beruehmt ist. Schauen Sie sich den doch auch mal an!

→ http://www.youtube.com/watch?v=BN9edpdCH7c

私の今年の大晦日は少し違いました。ロシアやウクライナでは普段日本と同じように年越しを家族で過ごします。
私はウクライナから来ましたが、ドイツで育てられたので、普通はやっぱり友達と一緒に年越ししています。しかし、今年は久しぶりに親と一緒にいて、伝統的なおいしいロシア料理を食べました。年越しのコンサートをテレビで見ながら、年越しをしました。今回は自分で花火はしませんでしたが、家から花火がよく見えました。
Bei mir war das Silvester dieses Jahr allerdings etwas anders. In Russland und in der Ukraine verbringt man Silvester normalerweise wie in Japan zusammen mit der Familie. Ich komme zwar urspruenglich aus der Ukraine, aber da ich in Deutschland aufgewachsen bin, feier ich meistens mit meinen Freunden rein. Aber dieses Jahr hab ich seit langer Zeit wieder mit meinen Eltern ins neue Jahr reingefeiert. Wir haben typisch russisches, leckeres Essen gegessen und das Neujahrskonzert im Fernsehen geschaut. Dieses Jahr habe ich zwar kein Feuerwerk selber gemacht, aber wir konnten es aus dem Fenster sehen.


P1010022.jpg
うちの「伝統的」な年越し料理でした。
Das ist unser "traditionelles" Silvesteressen.

P1010028.jpg
☆うちのクリスマスツリーですよ☆
Und unser Weihnachtsbaum!

P1010002.jpg
私は新年で変化が欲しくて、髪を切って、染めて、そしてストレートにしました!!いかがでしょうか?ショックですか?笑
Ich wollte eine Veraenderung zum neuen Jahr hin und habe mir deshalb die Haare geschnitten, gefaerbt und geglaettet!! Wie gefaellt es Ihnen? Hab ich Sie sehr damit geschockt?


P1010026.jpg
みんなは楽しくやっていますよー♪
Wir haben ein harmonisches Silvester verbracht :)

夜の1時ごろやっぱり友達と一緒にパーティーに行きました。そのため、イブニングドレスを着て、色々の準備をしました。Gegen 1 Uhr bin ich dann doch zu einer Party mit Freunden. Dafuer habe ich mich schick gemacht und sogar ein Abendkleid angezogen.
その結果/Das Ergebnis:

P1010034.jpg

このように新年を向かいましたが、今年は私にとっては大事な年になります。
大学の卒業もありますし、就職活動もありますから、様々な重要な決定しないとはいけないと思いますが、精一杯がんばりまーす!!
So habe ich das neue Jahr begruesst, welches für mich zu einem entscheidenden Jahr wird.
Uniabschluss, Arbeitssuche, ich werde viele Entscheidungen faellen muessen, aber ich gebe auf jeden Fall mein Bestes!!


今まで日独協会の色々とお世話になりました。皆さんに色々なこと教えてもらい、日本の文化も紹介してもらいました。皆さんのおかげでステキな研修になって、私は日本、東京、信濃町、特に、日独協会の事務所と忘れられないぐらい好きになって、自分の将来も日本、東京、日独協会の近くに想像できるようになりました。
日独協会での研修、みんなさんとの出会いはステキな思い出だと思います。
この思い出を大事にしながら、今年も一所懸命頑張ります!!
Ich habe der JDG vieles zu verdanken. Ich habe viele Sachen gelernt und die japanische Kultur von Ihnen naeher gebracht bekommen. Dank Ihnen allen ist mein Praktikum zu einem unvergesslichem Ereignis geworden und ich habe mich in Japan, Tokyo, Shinanomachi und vor allem das Buero der JDG verliebt und kann mir nun meine Zukunft in Japan, in Tokyo, in der Naehe der JDG sehr gut vorstellen :)
Das Praktikum und die Begegnung mit Ihnen allen ist zu einer wundervollen Erinnerung geworden. Ich werde diese wertvolle Erinnerung schaetzen und auch dieses Jahr mein Bestes geben!!

皆さんの幸せを心から祈っております。
Ich wuensche Ihnen allen nur das Beste fuers neue Jahr.

今年もどうぞ宜しくお願い致します。
Bitte vergessen Sie mich auch dieses Jahr nicht!

ニーナ/ Nina
日独協会の元研修生/ ehemalige Praktikantin der JDG (私のことを覚えてくださったのでしょうか??/Hoffentlich erinnern Sie sich ueberhaupt an mich...?)

テーマ:伝えたいこと - ジャンル:ブログ

  1. ドイツから