Am 23. Februar haben wir wie jeden Monat das Sprachcafe veranstaltet. Diesmal lautete das Thema: "Work-Life Balance", also das Gleichgewicht zwischen Arbeit und Freizeit.
2月23日にシュプラッハカフェを行いました。 今回のテーマはワーク・ライフバランスでした。
Nach der Selbstvorstellungsrunde haben alle Teilnehmer in Gruppen gearbeitet.
自己紹介のあとには参加者のみんなでグループワークをしました。
Sie versuchten gemeinsam Antworten auf die folgenden Fragen zu finden:
グループで次の質問に答えようとしました:
Gruppe 1: Was kann man machen, wenn man fühlt, dass die eigene Work-Life Balance gestört ist?
グループ1: ワーク・ライフバランスがよくないときには何をしたほうがいいですか?
Gruppe 2: Wie sieht die optimale Balance aus?
グループ2: ワーク・ライフバランスがいい状態はどんな状態ですか?
Gruppe 3: Warum ist das Thema Work-Life-Balance aktuell?
グループ3: ワーク・ライフバランスと言うテーマはどうしてアクチュアルですか?
Gruppe 4: Wer ist für die Work-Life Balance verantwortlich?
グループ4: ワーク・ライフバランスは誰の責任ですか?
Und so sahen die Antworten aus!
こちらは答えです!
Gruppe 1 hat meiner Meinung nach ihre Aufgabe wunderbar erfüllt.
グループ1はいい検討をしました!
Je nach Art der Probleme, gibt es drei Wege um das Gleichgewicht zu erreichen: 1) Stress ablassen (z. B. durch Sport oder Reisen) 2) Müdigkeit erholen (viel schlafen und gut und schön essen) 3) sich von Angst und Sorgen lösen (indem man über seine Probleme offen spricht)
Gruppe 2 hat sich mit der optimalen Balance beschäftigt. グループ2はバランスに必要な条件について考えました。
Hier sind die Ergebnisse: 検討の結果はこちらです:
Es gibt vier Säulen, die das Gleichgewicht unterstützen. Sie sind: 1) Gesundheit 2) Finanzielle Sicherheit 3) Hoffnung in die Zukunft 4) Familie und soziale Beziehungen
Gruppe 3 überlegte, warum das Thema Work-Life Balance aktuell ist. Sie meinte, dass Ungleichgewicht zwischen Arbeitszeit und Freizeit eine wichtige Ursache des Geburtenrückgangs ist. - berufstätige Frauen haben keine Zeit für Kinder - wenn mehr Frauen arbeiten und Steuern bezahlen, gibt es weniger Rentenprobleme - wenn man die Arbeitsbedingungen verbessert, können mehr berufstätige Frauen Kinder bekommen - wenn die Arbeitszeiten in Japan gekürzt werden, können mehr Männer im Haushalt helfen
Gruppe 4 kamm zu der Schlußfolgerung, dass man vor allem für sein eigenes Gleichgewicht verantworlich ist. Es liegt aber auch im Interesse jeder Firma, dass ihre Arbeitnehmer gesund und zufrieden sind.
Ich habe mich sehr gefreut, dass ich im Rahmen des Sprachcafes über ein solch bedeutungsvolles Thema diskutieren konnte. Was mir am meisten im Gedächtnis geblieben ist, ist der Kommentar einer Teilnehmerin, dass der Begriff Work-Life Balance für sie unklar sei. Und zwar meinte Sie, dass man sehr oft nur zwischen Arbeitszeit und Freizeit unterscheidet, und die Zeit, in der man sich um den Haushalt kümmert, in der Diskussion vergisst.
Heute möchte ich über den Karnevalsball in der Deutschen Botschaft am 18. Februar erzählen. Ich bin dort mit meiner lieben Mitarbeiterin Tabea gewesen. Sind wir nicht ein nettes Pärchen?
Um ganz ehrlich zu sein, muss ich gestehen, dass ich mich mehr über die Möglichkeit gefreut habe, einen Hakama zu tragen, als über den Karnevallsball selbst.
Ich liebe traditionelle japanische Kleidung! Sogar das Anziehen selbst ist für mich immer ein großes Erlebnis.
私は日本の伝統的な衣装が大好きなんです。 素敵な巫女さんの衣装を着るだけで大感動しっちゃった。
Das war das Endstadium der Ankleide-Zeremonie. これで最後です!
Und noch ein Blick von hinten auf die selbst-gemachte Haardeko
後ろも是非見てください。手作りの髪の毛の飾りはどうですか?
Tabea hat sich auch super schick gemacht, und sie fand auch sehr schnell viele Freunde, die die gleiche Verkleidung wählten. Sehen sie alle nicht süss aus?!
Und jetzt zu die Party! Der Karnevallsball wurde von dem Botschaftler Dr. Volker Stanzel eröffnet.
Volker Stanzel大使が短い一言でパーティースタートさせました。
Im Programm gab es auch eine Rakugo-Performanz. そのあとは落語独演会と
und einen Tenöre-Auftritt:) テノール登場が有りました。
Danach ging es mit Tanzen los! そのあと、ダンス!!!
Zuerst fühlte ich mich ein bisschen kommisch im Hakama zu tanzen, nach dem zweiten Bier aber nicht mehr. Wir haben alle so viel Spaß gehabt! Großen Dank an die Organisatoren!
やほうー♪ 皆さん、今日は昨日よりちょっと暖かくなりましたね。でもまだまだ寒い日が続くでしょう。 Huhu! Na, wie geht es euch so? Heute ist es zwar etwas wärmer als gestern, aber trotzdem noch recht kalt, oder?
少し遅くなりましたが、私たちも節分を祝いました。 Beim letzten Stammtisch haben wir - wenn auch etwas verspätet - "Setsubun" gefeiert.
怖いのか可愛いのか Angsteinfloßend oder niedlich?
季節に合わせて、恵方巻きを作りました。 まずは、お好きな具材を選んで・・・ Wir haben für diese Jahreszeit typische "Ehomaki" selbst hergestellt. Erstmal konnte jeder seine Lieblingszutaten auswählen...
・・・そして、丁寧に巻きます。 ...und sie zu einer Rolle formen.
後は黙って食べるだけです。 Anschließend musste die Rolle schweigend gegessen werden. 今年の方角はって?この写真を見ればもうお分かりですよね。 In welche Richtung man sich dieses Jahr wenden muss? Das Foto sagt: Nord Nord West (leider ist die deutsche Beschreibung durch meinen Kopf verdeckt...).
食べ終わってから、また交流が盛り上がりました。 Nach dem Essen ging es wieder ans Plaudern. 因みに、ドイツではよく、願い事をしたら、これについて絶対話してはいけないですが、恵方巻きの場合はどうですか。 Übrigens ist es in Deutschland oft Brauch, dass man nach solchen still geäußerten Wünschen mit niemandem darüber reden darf. Ist das bei den Ehomaki eigentlich auch so?
スペシャルゲストとして元研修生のザビーネさんが参加してくれました。 ザビーネさん、また日本へようこそ!! Als besonderen Gast hatten wir unsere ehemalige Praktikantin Sabine dabei. Willkommen zurück in Japan!!
ザビーネさんの登場は大喜びですが、その少し怪しい奴らは何? Über Sabines Teilnahme haben sich natürlich alle gefreut, aber... wer sind denn diese beiden Gestalten? oO
鬼は外!福は内! „Dämonen hinaus! Glück herein!“ ラップされた豆を投げられた鬼は追い払わされました! Mit in Folie eingewickelten Bohnen konnten die Dämonen glücklicherweise in die Flucht geschlagen werden.
皆さん、大勢のご参加、ありがとうございました。 Vielen Dank für eure zahlreiche Teilnahme!
楽しかったですよー Es hat total viel Spaß gemacht!!
次のシュタムティッシュもお待ちしております。 Bis zum nächsten Stammtisch!
Am 11. Februar haben wir einen Ausflug zum Ghibli Museum gemacht!
2月11日にジブリ美術館へ行ってきました。
Es war ein schöner, sonniger Tag.
この日の天気はとても良かったです
Viele Familien mit Kleinkindern waren auch da! Ich finde japanische Kinder so süß!
ジブリ美術館には親子連れが多かったです。日本人の子供は本当に可愛いですね~
Die Museumausstellung war sehr interessant, man konnte aber leider drin keine Fotos machen.
残念ながら、美術館内では写真を撮るのがダメでした
Man konnte aber zum Beispiel sehen, wie die tägliche Arbeit eines Zeichners aussieht. Skizzen, Verbesserungen, Kolorationen, Schnitte, Aufkleben - alles wurde Schritt für Schritt präsentiert.
Im Museum gibt es auch ein Zimmer voll mit Kinderbüchern aus verschiedenen Ländern, die man frei durchblättern und lesen kann. Und draußen steht ein groußer Roboter aus dem Film "Laputa". Der Name "Laputa" stammt aus "Gulivers Reisen" - einem Kinderbuch von Jonathan Swift.
Danach haben wir mit der Hilfe von angefertigten Phrasen Briefe auf Deutsch geschrieben. Jeder Teilnehmer und jede Teilnehmerin haben jeweils eine Nachricht an ihren ersten Liebespartner/ seine erste Liebespartnerin geschrieben.
最後にはErich Friedの恋愛についての詩を元にして、新しい単語を勉強しました。
Und am Ende haben wir das Gedicht von Erich Fried "Was es ist" gelesen.
この詩のタイトルは「Was es ist」です。皆さんはこの素敵な詩に興味を持っていただけるでしょうか?
Wir haben alle schwierigen Wörter aus dem Gedicht zusammen übersetzt und gelernt. Schauen Sie mal, was für eine Ü:bersetzung entstanden ist:
Erich Fried "Was es ist" 「それは何」「研修生のベアタの翻訳」
Es ist Unsinn それは意味じゃない sagt der Vernunft. 常識が言う Es ist was es ist, それはそれなんだ sagt die Liebe. 恋愛が言う
Es ist Unglück それは不幸だ sagt die Berechnung. 計算が言う Es ist nichts als Schmerz それは痛みだけだ Sagt die Angst, 不安が言う Es ist aussichtslos それはどうしようもない sagt die Einsicht. 理解が言う Es ist was es ist それはそれなんだ sagt die Liebe. 恋愛が言う
Es ist lächerlich それは愚かしい sagt der Stolz. プライドが言う Es ist leichtsinnig それは不注意だ sagt die Vorsicht. 注意が言う Es ist unmöglich それはありえない sagt die Erfahrung 経験が言う Es ist was es ist それはそれなんだ sagt die Liebe. 恋愛が言う
2月4日に久々にJugendtreff(若者会)を開催しました。 Im Februar haben wir mal wieder den Jugendtreff veranstaltet.
ドイツ人10人と日本人14人に参加して頂きました。多くのご参加、ありがとうございました。しかも、学生さんが多くて、皆35歳以下の方でした。 Dieses Mal hatten wir 10 deutsche und 14 japanische Teilnehmer. Vielen Dank für eure zahlreiche Teilnahme!! ^o^
日独チームでディスカッションを盛り上げました。 Alle hatten viel Spaß bei den Diskussionen.
テーマは「就職活動」でした。主に年に一回しか雇わない日本の企業と、ドイツの企業が求めている就職活動はかなり違いますね。 Unser Thema war dieses Mal "Arbeitssuche". Japanische Unternehmen (die meistens nur einmal pro Jahr einstellen) und deutsche Unternehmen unterscheiden sich doch ziemlich, was die Einstellungspraktiken angeht.
ドイツの企業と日本の企業が求めている人材を書いてもらいました。 Die Teilnehmer haben aufgeschrieben, was Firmen in Deutschland und Japan jeweils wichtig ist.
結果はもちろんグループによって異なりましたが、主に日本の企業が求めるのは Natürlich waren die Ergebnisse von Gruppe zu Gruppe verschieden, aber im Großen und Ganzen konnte man sagen, dass japanischen Firmen vor allem folgende Eigenschaften wichtig sind: ・ コミュニケーション力 (Kommunikationsfährigkeit) ・ 語学力 (Sprachkenntnisse) ・ 実行力 (Tatkraft) ・ 論理的思考 (logisches Denken)
一方、ドイツの企業が求める人材は Und deutsche Firmen wollen hauptsächlich; ・ 適応性 (Flexibilität) ・ 自立して、仕事を完結できる人 (Selbstständigkeit) ・ 職業経験 (Berufserfahrung) ・ 語学力 (Sprachkenntnisse)
そんな違うんですね! Das unterscheidet sich ja teilweise doch ziemlich!
その後、長年面接官として3000人の面接をしたS先生の講演を聴きました。皆さん、参考になりましたか Hinterher gab es einen Vortrag von Herrn S., der in der Personalabteilung über lange Jahre hinweg über 3000 Bewerber interviewt hat. Das war doch sehr aufschlussreich, oder?
そして、実際に面接を受けてもらいました。 Und dann haben wir die Teilnehmer tatsächlich ein Interview durchgefürt.
ドイツの景観作り会社に応募しているYさん。応募者も面接官も真面目モードになって、本当の面接のような気がしました! Y. hat sich bei einem deutschen Unternehmen beworben, das sich mit Landschaftsbau beschäftigt. Sowohl unser Bewerber als auch die Interviewer sind total in ihrer Rolle aufgegangen, so dass man das Gefü:hl hatte, ein richtiges Interview zu erleben.
日本の自動車メーカーに応募しているLさんもあまりに礼儀正しくて、びっくりしました。 Auch L., die sich bei einem japanischen Automobilhersteller beworben hat, hielt sich an alle Höflichkeitsregeln und war beeindruckend.
8時から懇親会が始まりました。リラックスした雰囲気で楽しかったです。 Ab 8 Uhr wurde das Buffet aufgetischt und in lockerer Atmosphäre gegessen.
ロック!! Rock!!
Mさん、「両手に花」という言葉は今でも覚えていますかー M. hat an diesem Tag das japanische Sprichwort "An jeder Seite eine Blume" gelernt. Hast du's dir gemerkt?
次回を楽しみにしております テーマは日本とドイツの「Jugendkultur」です。詳しい情報は後でホームページにアップします。 Ich freu mich schon aufs nächste Mal - da reden wir über japanische und deutsche Jugendkulturen.
Was denken Sie: verändert man sich ein bisschen, wenn man verschiedene Sprachen spricht? Ich meine hier eine Situation, in der die gleiche Person einen anderen Eindruck macht, je nachdem in welcher Sprache sie sich äußert.
Das klingt viellecht fuer Sie sehr verwirrend, mir wuerde aber schon oefters gesagt, dass ich fast zu einer anderen Person werde, je nachdem welche Sprache ich gerade benutze.
Wenn ich japanisch spreche, soll ich schuechtern aussehen, da ich so viele Fehler mache und nie richtig sicher bin, ob ich mich nicht gerade blamiert habe. Und wenn ich Englisch spreche, mache ich anscheinend einen selbsicheren Eindruck.
このような「複言語問題」は私にとって昔からとても興味深いことでした。
Diese Thematik hat mich schon seit langem interessiert, und so habe ich beschlossen, ein Sprachcafe ueber Polyglotten zu veranstalten.
それで、Polyglottenカフェのアイデアが生まれました。
Das Sprachcafe fing mit einem kurzen Referat über berühmten Polyglotten an.
Und dann ging`s los mit der Diskussion und den Spielen!
Wir haben eine sehr ähnliche Szene auf Englisch und Deutsch gespielt und uns ueberlegt, ob die Sprache einen Einfluss auf unsere Eindruecke hat.
Zum Beispiel, in Japan achtet man sehr auf die Gefuehle des Gespraechspartners, und so wird man hoeflicher und indirekter, als wenn man zum Beispiel Deutsch spricht.