(財)日独協会 事務局Blog





シュプラッハ・カフェ: ワーク・ライフバランス/ Sprachcafe: Gleichgewicht zwischen Arbeit und Freizeit :: 2012/02/28(Tue)

Am 23. Februar haben wir wie jeden Monat das Sprachcafe veranstaltet.
Diesmal lautete das Thema: "Work-Life Balance", also das Gleichgewicht zwischen Arbeit und Freizeit.

2月23日にシュプラッハカフェを行いました。
今回のテーマはワーク・ライフバランスでした。

Nach der Selbstvorstellungsrunde haben alle Teilnehmer in Gruppen gearbeitet.

自己紹介のあとには参加者のみんなでグループワークをしました。

Sie versuchten gemeinsam Antworten auf die folgenden Fragen zu finden:

グループで次の質問に答えようとしました:

Gruppe 1:
Was kann man machen, wenn man fühlt, dass die eigene Work-Life Balance gestört ist?

グループ1:
ワーク・ライフバランスがよくないときには何をしたほうがいいですか?

Gruppe 2:
Wie sieht die optimale Balance aus?

グループ2:
ワーク・ライフバランスがいい状態はどんな状態ですか?

Gruppe 3:
Warum ist das Thema Work-Life-Balance aktuell?

グループ3:
ワーク・ライフバランスと言うテーマはどうしてアクチュアルですか?

Gruppe 4:
Wer ist für die Work-Life Balance verantwortlich?

グループ4:
ワーク・ライフバランスは誰の責任ですか?

CIMG3833.jpg

Und so sahen die Antworten aus!

こちらは答えです!

CIMG3828.jpg

Gruppe 1 hat meiner Meinung nach ihre Aufgabe wunderbar erfüllt.

グループ1はいい検討をしました!

Je nach Art der Probleme, gibt es drei Wege um das Gleichgewicht zu erreichen:
1) Stress ablassen (z. B. durch Sport oder Reisen)
2) Müdigkeit erholen (viel schlafen und gut und schön essen)
3) sich von Angst und Sorgen lösen (indem man über seine Probleme offen spricht)

問題の種類によって三つ解決法がありそうです。
1)ストレスをなくす「例えば、スポーツや旅行によって」
2)疲れを癒す「沢山寝て、いいもの食べて」
3)不安を無くす「自分の問題について話すことによって」

CIMG3827.jpg

Gruppe 2 hat sich mit der optimalen Balance beschäftigt.
グループ2はバランスに必要な条件について考えました。

Hier sind die Ergebnisse:
検討の結果はこちらです:

CIMG3830.jpg

Es gibt vier Säulen, die das Gleichgewicht unterstützen. Sie sind:
1) Gesundheit
2) Finanzielle Sicherheit
3) Hoffnung in die Zukunft
4) Familie und soziale Beziehungen

いいバランスを達成するために四つの条件が必要だそうです。
この条件は:
1)健康
2)経済的な安心
3)将来を信じること
4)家族や友達

CIMG3825.jpg

Gruppe 3 überlegte, warum das Thema Work-Life Balance aktuell ist.
Sie meinte, dass Ungleichgewicht zwischen Arbeitszeit und Freizeit
eine wichtige Ursache des Geburtenrückgangs ist.
- berufstätige Frauen haben keine Zeit für Kinder
- wenn mehr Frauen arbeiten und Steuern bezahlen, gibt es weniger Rentenprobleme
- wenn man die Arbeitsbedingungen verbessert,
können mehr berufstätige Frauen Kinder bekommen
- wenn die Arbeitszeiten in Japan gekürzt werden, können mehr Männer im Haushalt helfen

グループ3は「どうしてワーク・ライフバランスと言うテーマはアクチュアルですか」
と言うテーマを考えました。
検討の結果は:
- 少子化のひとつの原因は悪いワーク・ライフバランスです
- 働いている女性の人数が増えれば、税金を払っている人数も増えるし、年金問題が減る
- 職場の条件が良くなると、働いているお母さんの人数が増える
- 残業が減ると家事をする男性の人数が増える

CIMG3824.jpg

Gruppe 4 kamm zu der Schlußfolgerung,
dass man vor allem für sein eigenes Gleichgewicht verantworlich ist.
Es liegt aber auch im Interesse jeder Firma, dass ihre Arbeitnehmer gesund und zufrieden sind.

グループ4の検討の結果は:
「皆さんは自分のワークライフバランスに責任を持っている」ということです。
しかしながら、会社員が健康的であれば、もちろん会社にとっても大きなメリットがあるということです。

Ich habe mich sehr gefreut, dass ich im Rahmen des Sprachcafes
über ein solch bedeutungsvolles Thema diskutieren konnte.
Was mir am meisten im Gedächtnis geblieben ist,
ist der Kommentar einer Teilnehmerin, dass der Begriff
Work-Life Balance für sie unklar sei. Und zwar meinte Sie,
dass man sehr oft nur zwischen Arbeitszeit und Freizeit unterscheidet,
und die Zeit, in der man sich um den Haushalt kümmert, in der Diskussion vergisst.

今回のシュプラッハ・カフェは本当に楽しかったです。
大事なアクチュアルなテーマについていろいろ検討してもらえて嬉しかったです。

シュプラッハカフェの時いろいろ面白い結論を聞きましたけど、一番面白かったのは一人の女性の参加者のコメントです。彼女が言ったのは:
「「ワーク・ライフバランスは仕事と自由時間の割合だ」と思う人が多いですが、実際に家事の時間を忘れてはいけません。」
と言うコメントです。


Die Arbeit der Hausfrauen wird zu oft unterschätzt!!
皆さんはどう思いますか?家事は過小評価されているでしょうか。

Lassen Sie uns nicht vergessen, wer bei uns zu Hause die meiste Hausarbeit macht.
あなたのお宅では誰が大部分の家事をしていますか?

Praktikantin Beata

研修生のベアタ
スポンサーサイト
  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0

ドイツ大使館のカーニバル舞踏会 /Der Karnevalsball in der Deutschen Botschaft :: 2012/02/24(Fri)

Hallo meine Lieben!

皆さん、こんにちは!

Heute möchte ich über den Karnevalsball in der Deutschen Botschaft am 18.
Februar erzählen. Ich bin dort mit meiner lieben Mitarbeiterin Tabea gewesen.
Sind wir nicht ein nettes Pärchen?

今日は2月18日のドイツ大使館カーニバル舞踏会について書きたいと思います。
舞踏会には日独協会のタベアさんと二人で参加しました。
いいカップルじゃないでしょうか?

CIMG3787.jpg

Um ganz ehrlich zu sein, muss ich gestehen, dass ich mich mehr über die Möglichkeit
gefreut habe, einen Hakama zu tragen, als über den Karnevallsball selbst.

正直に言うと、私はカニーバルパーティーに参加するより巫女さんの格好をするのほうが
楽しみで待っていました。

DSCF1473.jpg

Ich liebe traditionelle japanische Kleidung!
Sogar das Anziehen selbst ist für mich immer ein großes Erlebnis.

私は日本の伝統的な衣装が大好きなんです。
素敵な巫女さんの衣装を着るだけで大感動しっちゃった。

DSCF1482.jpg

Das war das Endstadium der Ankleide-Zeremonie.
これで最後です!

CIMG3783.jpg

Und noch ein Blick von hinten auf die selbst-gemachte Haardeko


後ろも是非見てください。手作りの髪の毛の飾りはどうですか?

DSCF1502_20120224164201.jpg

Tabea hat sich auch super schick gemacht, und sie fand auch sehr schnell viele Freunde,
die die gleiche Verkleidung wählten. Sehen sie alle nicht süss aus?!

タベアさんも大変いい格好を選びました。その上に、着いてすぐに猫ちゃんの友達を沢山作りました。
皆さんが可愛いですね~

CIMG3784.jpg

Und jetzt zu die Party!
Der Karnevallsball wurde von dem Botschaftler Dr. Volker Stanzel eröffnet.

Volker Stanzel大使が短い一言でパーティースタートさせました。

DSCF1486.jpg

Im Programm gab es auch eine Rakugo-Performanz.
そのあとは落語独演会と

DSCF1495.jpg

und einen Tenöre-Auftritt:)
テノール登場が有りました。

DSCF1501.jpg

Danach ging es mit Tanzen los!
そのあと、ダンス!!!

DSCF1506.jpg

Zuerst fühlte ich mich ein bisschen kommisch im Hakama zu tanzen,
nach dem zweiten Bier aber nicht mehr.
Wir haben alle so viel Spaß gehabt!
Großen Dank an die Organisatoren!

最初は巫女さんの格好でダンスするのが少し大変でしたが。。。
ビール二杯を飲んだら大丈夫になりました。
本当に楽しかったですよ。
この素敵なカーニバル舞踏会のために頑張ったドイツ大使館の皆さん本当に有難うございます!

Praktikantin Beata
日独協会研修生のベアタ
  1. その他イベント
  2. | comment:0

2月シュタムティッシュ「節分」 Februar-Stammtisch "Setsubun" :: 2012/02/24(Fri)

やほうー♪
皆さん、今日は昨日よりちょっと暖かくなりましたね。でもまだまだ寒い日が続くでしょう。
Huhu!
Na, wie geht es euch so? Heute ist es zwar etwas wärmer als gestern, aber trotzdem noch recht kalt, oder?

少し遅くなりましたが、私たちも節分を祝いました。 
Beim letzten Stammtisch haben wir - wenn auch etwas verspätet - "Setsubun" gefeiert.

DSC01051.jpg

怖いのか可愛いのか 
Angsteinfloßend oder niedlich?

DSC01070.jpg

季節に合わせて、恵方巻きを作りました。
まずは、お好きな具材を選んで・・・
Wir haben für diese Jahreszeit typische "Ehomaki" selbst hergestellt.
Erstmal konnte jeder seine Lieblingszutaten auswählen...

DSC01101.jpg

・・・そして、丁寧に巻きます。
...und sie zu einer Rolle formen.

DSC01090.jpg

後は黙って食べるだけです。 
Anschließend musste die Rolle schweigend gegessen werden.
今年の方角はって?この写真を見ればもうお分かりですよね。
In welche Richtung man sich dieses Jahr wenden muss? Das Foto sagt: Nord Nord West (leider ist die deutsche Beschreibung durch meinen Kopf verdeckt...).

DSC01095.jpg

食べ終わってから、また交流が盛り上がりました。
Nach dem Essen ging es wieder ans Plaudern.
因みに、ドイツではよく、願い事をしたら、これについて絶対話してはいけないですが、恵方巻きの場合はどうですか。
Übrigens ist es in Deutschland oft Brauch, dass man nach solchen still geäußerten Wünschen mit niemandem darüber reden darf. Ist das bei den Ehomaki eigentlich auch so?

DSC01122.jpg

スペシャルゲストとして元研修生のザビーネさんが参加してくれました。
ザビーネさん、また日本へようこそ!!
Als besonderen Gast hatten wir unsere ehemalige Praktikantin Sabine dabei. Willkommen zurück in Japan!!

DSC01147.jpg

ザビーネさんの登場は大喜びですが、その少し怪しい奴らは何? 
Über Sabines Teilnahme haben sich natürlich alle gefreut, aber... wer sind denn diese beiden Gestalten? oO

DSC01175.jpg

鬼は外!福は内! „Dämonen hinaus! Glück herein!“
ラップされた豆を投げられた鬼は追い払わされました! 
Mit in Folie eingewickelten Bohnen konnten die Dämonen glücklicherweise in die Flucht geschlagen werden.

DSC01195.jpg

皆さん、大勢のご参加、ありがとうございました。 
Vielen Dank für eure zahlreiche Teilnahme!

DSC01197_20120224141848.jpg

楽しかったですよー 
Es hat total viel Spaß gemacht!!

次のシュタムティッシュもお待ちしております。 
Bis zum nächsten Stammtisch!

日独協会スタッフ
タベア
Tabea vom JDG-Team
  1. シュタムティッシュ
  2. | comment:0

ジブリ - Ghibli - ジブリ!!! :: 2012/02/20(Mon)

Am 11. Februar haben wir einen Ausflug zum Ghibli Museum gemacht!

2月11日にジブリ美術館へ行ってきました。

CIMG3713.jpg
Es war ein schöner, sonniger Tag.

この日の天気はとても良かったです

CIMG3718.jpg

Viele Familien mit Kleinkindern waren auch da!
Ich finde japanische Kinder so süß!

ジブリ美術館には親子連れが多かったです。日本人の子供は本当に可愛いですね~

Die Museumausstellung war sehr interessant, man konnte aber leider drin keine Fotos machen.

残念ながら、美術館内では写真を撮るのがダメでした

CIMG3729.jpg

Man konnte aber zum Beispiel sehen, wie die tägliche Arbeit eines Zeichners aussieht.
Skizzen, Verbesserungen, Kolorationen, Schnitte, Aufkleben -
alles wurde Schritt für Schritt präsentiert.

ジブリ美術館ではいろいろ勉強になりました。
皆さんは、アニメーターさんの仕事は具体的にどんなふうに分かれているかをご存知ですか?
美術館では、最初の絵から映画まで、全部のステージを見ることができますよ!


CIMG3730.jpg

Im Museum gibt es auch ein Zimmer voll mit Kinderbüchern aus verschiedenen Ländern,
die man frei durchblättern und lesen kann.
Und draußen steht ein groußer Roboter aus dem Film "Laputa".
Der Name "Laputa" stammt aus "Gulivers Reisen" - einem Kinderbuch von Jonathan Swift.

美術館には世界のいろいろな国から集めた子ども向けの本が有りました。
そして、そとには「ラピュタ」のロボット(ラムダ)が有りました。
「ラピュタ」という名前はイギリス作家のJonathan Swiftが思いついたものですね~

CIMG3721.jpg

Der Roboter war eine tolle Attraktion für uns...

ラムダは素敵ですね~

CIMG3723.jpg

und für die Kinder!

子どもたちにもラムダはとても人気でした!

CIMG3728.jpg

Und dann...

そのあと。。。

CIMG3734.jpg

haben wir einen kleinen Dschungel durchquert.

小さなジャングルを横断しました。


CIMG3735.jpg

Das alles mit der Hoffnung, dass wir irgendwo da drüben noch einen Schatz
aus der Miyazaki-Märchenwelt finden können.

ジャングルを横断したあと、改めてジブリ世界の宝物を探しました。

CIMG3736.jpg

Wir wurden auch für unsere Mühe belohnt.
見つかったのはラピュタの碑文です!

CIMG3739.jpg

Wir haben den magischen Laputa Stein gefunden!

CIMG3741.jpg

...Wir schafften es nur leider nicht, die Bedienungshinweise zu entziffern...

残念ながら碑文は読めませんでしたけど。。。

CIMG3745.jpg

Am Ende haben wir uns in einem Fastfood Restaurant erholt.

ジブリ美術館のあと、ファストフードの店に行きました。

CIMG3746.jpg

Ich habe immer so viel Spaß mit Euch!

レストランで面白い話して、とても良い時間を過ごしました!

Praktikantin Beata
日独協会研修生のベアタ
  1. 日本発見シリーズ
  2. | comment:2

2月6日のシュプラッハクナイぺ/ Valentienskneipe am 6.02.2012 :: 2012/02/13(Mon)

DSCF3371.jpg

2月6日はシュプラッハクナイぺを行いました。テーマはバレンタインでした。

Am 6.Februar haben wir wieder die Sprachkneipe veranstaltet.
Diesmal haben wir über den Valentienstag und die Liebe gesprochen. 

DSCF3375.jpg

参加者の皆さんはビールと軽食を楽しみながら沢山ドイツ語を使って見ました。

Alle Teilnehmer haben sehr fleißig Deutsch gesprochen.
Ausserdem, haben wir alle leckere Kleinigkeiten gegessen und Bier getrungen.

DSCF3370.jpg

最初にいつものように皆さんはドイツ語で自己紹介をしました。

Am Anfang gab es die Selbstvorstellungsrunde.

DSCF3372.jpg

その後ドイツ語で褒めるフレイズを練習しました。

Dann haben wir auf Deutsch das Komplimente machen geübt.

DSCF3378.jpg

「あなたの髪型はすごく似合いますね~」など、髪の毛から足まで、
全部の体の部分をドイツ語で褒めました。

Von der Frisur bis zu den Beinen - wir haben jedes Körperteil gelobt.

CIMG3694.jpg

次に新しい文法:ドイツ語の形容詞の比較級と最上級を習いました。
「AliはHansより小さい」、「Ankeは一番キレイ」などいろいろ文書を作ってみました。

Danach haben wir die Steigerung der Adjektive geübt und Sätze wie:
"Ali ist kleiner als Hans" oder "Anke ist am schönsten" gebildet.

CIMG3691.jpg

そのあと、私が配った手紙用語のプリントを見ながら、
皆さんは初恋の相手にドイツ語のバレンタインメッセージを書きました。
皆さんはよく頑張って、正しいドイツ語で手紙を書いてくれて、とても嬉しかったです。

Danach haben wir mit der Hilfe von angefertigten Phrasen Briefe auf Deutsch geschrieben.
Jeder Teilnehmer und jede Teilnehmerin haben jeweils eine Nachricht
an ihren ersten Liebespartner/ seine erste Liebespartnerin geschrieben.

DSCF3369.jpg

最後にはErich Friedの恋愛についての詩を元にして、新しい単語を勉強しました。

Und am Ende haben wir das Gedicht von Erich Fried "Was es ist" gelesen.

DSCF3373.jpg

この詩のタイトルは「Was es ist」です。皆さんはこの素敵な詩に興味を持っていただけるでしょうか?

Wir haben alle schwierigen Wörter aus dem Gedicht
zusammen übersetzt und gelernt.
Schauen Sie mal, was für eine Ü:bersetzung entstanden ist:

DSCF3380.jpg

Erich Fried "Was es ist"   「それは何」「研修生のベアタの翻訳」

Es ist Unsinn          それは意味じゃない        
sagt der Vernunft.        常識が言う
Es ist was es ist,         それはそれなんだ
sagt die Liebe.          恋愛が言う

Es ist Unglück          それは不幸だ
sagt die Berechnung.      計算が言う
Es ist nichts als Schmerz   それは痛みだけだ
Sagt die Angst,         不安が言う
Es ist aussichtslos       それはどうしようもない
sagt die Einsicht.        理解が言う
Es ist was es ist        それはそれなんだ
sagt die Liebe.         恋愛が言う

Es ist lächerlich        それは愚かしい
sagt der Stolz.        プライドが言う
Es ist leichtsinnig      それは不注意だ
sagt die Vorsicht.       注意が言う
Es ist unmöglich        それはありえない
sagt die Erfahrung       経験が言う
Es ist was es ist       それはそれなんだ
sagt die Liebe.        恋愛が言う


皆さん、バレンタインを楽しんでね~

Ich wünsche allen einen fröhlichen Valentienstag!

日独協会研修生
ベアタ

Praktikantin Beata
  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:0

Jugendtreff: ドイツと日本の就職活動 :: 2012/02/10(Fri)

おはようございます! 
Morgen!

2月4日に久々にJugendtreff(若者会)を開催しました。
Im Februar haben wir mal wieder den Jugendtreff veranstaltet.

DSCF3343.jpg

ドイツ人10人と日本人14人に参加して頂きました。多くのご参加、ありがとうございました。しかも、学生さんが多くて、皆35歳以下の方でした。
Dieses Mal hatten wir 10 deutsche und 14 japanische Teilnehmer.
Vielen Dank für eure zahlreiche Teilnahme!! ^o^

DSCF3344.jpg

日独チームでディスカッションを盛り上げました。
Alle hatten viel Spaß bei den Diskussionen.

DSCF3349.jpg

テーマは「就職活動」でした。主に年に一回しか雇わない日本の企業と、ドイツの企業が求めている就職活動はかなり違いますね。 
Unser Thema war dieses Mal "Arbeitssuche". Japanische Unternehmen (die meistens nur einmal pro Jahr einstellen) und deutsche Unternehmen unterscheiden sich doch ziemlich, was die Einstellungspraktiken angeht.

DSCF3348.jpg

ドイツの企業と日本の企業が求めている人材を書いてもらいました。
Die Teilnehmer haben aufgeschrieben, was Firmen in Deutschland und Japan jeweils wichtig ist.

結果はもちろんグループによって異なりましたが、主に日本の企業が求めるのは
Natürlich waren die Ergebnisse von Gruppe zu Gruppe verschieden, aber im Großen und Ganzen konnte man sagen, dass japanischen Firmen vor allem folgende Eigenschaften wichtig sind:
・ コミュニケーション力 (Kommunikationsfährigkeit)
・ 語学力 (Sprachkenntnisse)
・ 実行力 (Tatkraft)
・ 論理的思考 (logisches Denken)

一方、ドイツの企業が求める人材は
Und deutsche Firmen wollen hauptsächlich;
・ 適応性 (Flexibilität)
・ 自立して、仕事を完結できる人 (Selbstständigkeit)
・ 職業経験 (Berufserfahrung)
・ 語学力 (Sprachkenntnisse)

そんな違うんですね!
Das unterscheidet sich ja teilweise doch ziemlich!

DSCF3352.jpg

その後、長年面接官として3000人の面接をしたS先生の講演を聴きました。皆さん、参考になりましたか
Hinterher gab es einen Vortrag von Herrn S., der in der Personalabteilung über lange Jahre hinweg über 3000 Bewerber interviewt hat. Das war doch sehr aufschlussreich, oder?

DSCF3358.jpg

そして、実際に面接を受けてもらいました。
Und dann haben wir die Teilnehmer tatsächlich ein Interview durchgefürt.

ドイツの景観作り会社に応募しているYさん。応募者も面接官も真面目モードになって、本当の面接のような気がしました!
Y. hat sich bei einem deutschen Unternehmen beworben, das sich mit Landschaftsbau beschäftigt. Sowohl unser Bewerber als auch die Interviewer sind total in ihrer Rolle aufgegangen, so dass man das Gefü:hl hatte, ein richtiges Interview zu erleben.

DSCF3360.jpg

日本の自動車メーカーに応募しているLさんもあまりに礼儀正しくて、びっくりしました。
Auch L., die sich bei einem japanischen Automobilhersteller beworben hat, hielt sich an alle Höflichkeitsregeln und war beeindruckend.

DSCF3363.jpg

8時から懇親会が始まりました。リラックスした雰囲気で楽しかったです。 
Ab 8 Uhr wurde das Buffet aufgetischt und in lockerer Atmosphäre gegessen.

DSCF3362.jpg

ロック!!
Rock!!

DSCF3366.jpg

Mさん、「両手に花」という言葉は今でも覚えていますかー 
M. hat an diesem Tag das japanische Sprichwort "An jeder Seite eine Blume" gelernt. Hast du's dir gemerkt?

次回を楽しみにしております 
テーマは日本とドイツの「Jugendkultur」です。詳しい情報は後でホームページにアップします。
Ich freu mich schon aufs nächste Mal - da reden wir über japanische und deutsche Jugendkulturen.

日独協会スタッフ
タベア

Tabea vom JDG-Team
  1. ユゲンドトレッフ
  2. | comment:0

Polyglott 1月26日のシュプラッハカフェ/ Sprachcafe am 26.01. :: 2012/02/01(Wed)

Was denken Sie: verändert man sich ein bisschen, wenn man verschiedene Sprachen spricht?
Ich meine hier eine Situation, in der die gleiche Person einen anderen Eindruck macht,
je nachdem in welcher Sprache sie sich äußert.

皆さんはどう思いますか?
色々な国の言葉を使っていることによって、人は変わりますか?
例えば、ある人はドイツ語で話しているときと日本語で話しているときには
全然違う印象を与えることがあるでしょうか?

Das klingt viellecht fuer Sie sehr verwirrend, mir wuerde aber schon oefters gesagt,
dass ich fast zu einer anderen Person werde, je nachdem welche Sprache ich gerade benutze.

皆さんにとってこの質問は少しおかしいかもしれませんけど、
私はその時に使っている言語によって違う印象を与えるそうです。
私がよく聞きましたのは「あなたは日本語を話しているときいろいろ間違えて、無秩序ですね~」
とか「あなたは英語で話しているとき自慢げに見える」などです。

Wenn ich japanisch spreche, soll ich schuechtern aussehen,
da ich so viele Fehler mache und nie richtig sicher bin,
ob ich mich nicht gerade blamiert habe.
Und wenn ich Englisch spreche, mache ich anscheinend einen selbsicheren Eindruck.

このような「複言語問題」は私にとって昔からとても興味深いことでした。

DSCF5857.jpg

Diese Thematik hat mich schon seit langem interessiert, und so habe ich beschlossen,
ein Sprachcafe ueber Polyglotten zu veranstalten.

それで、Polyglottenカフェのアイデアが生まれました。

Das Sprachcafe fing mit einem kurzen Referat über berühmten Polyglotten an.


DSCF5865.jpg

Und dann ging`s los mit der Diskussion und den Spielen!

Wir haben eine sehr ähnliche Szene auf Englisch und Deutsch gespielt und uns ueberlegt,
ob die Sprache einen Einfluss auf unsere Eindruecke hat.

Polyglottenカフェの初めに有名な多数言語が話せる人についてプレゼンテーションをしました。
其のあとは、議論と遊びの時間になりました!

遊びというのは、同じシーンをいろいろな言語で演じることでした。
演じた後、オーディエンスが受けた印象について議論しました。

DSCF5873.jpg

Was denken Sie, zu welcher Schlussfolgerung sind wir gekommen?

この議論の結果に皆さんは興味を持っているでしょうか?


DSCF5874.jpg

also....
どうですか?興味を持ってくれますか?

CIMG3673.jpg

Wir waren uns einig, dass die Sprache, die man benutzt, gar nicht so viel ändert.
Wichtig ist, wie wir uns in der Sprache fuehlen:)

シュプラッハカフェ参加者の皆さんは
「人はどんな言語を使っても、同じ人間です。どんな言語を使っても印象は、そんなに変わりません」
ということを言いました。

Zum Beispiel, in Japan achtet man sehr auf die Gefuehle des Gespraechspartners,
und so wird man hoeflicher und indirekter, als wenn man zum Beispiel Deutsch spricht.

私が思ったのは、言語はもちろん人間を変えることができませんけど、
やっぱり言語には色々な特色があるでしょう。
例えば、日本語で話すときなんとなく相手の気持ちに気を遣うでしょう。
「よろしくお願いします」とか「この間どうも」という言葉はこの日本語の心を良く伝えると思います。

CIMG3680.jpg

Wie schoen, dass es auf der Welt so viele Sprachen gibt,
und dass wir heutzutage einen ziemlich einfachen Zugang zu ihnen haben!

この世界ではいろいろ文化があって、いろいろ言語もある! 良かったですね~

Praktikantin Beata

日独協会の研修生
ベアタ
  1. シュプラッハカフェ
  2. | trackback:0
  3. | comment:0