Hallo ihr Lieben, diesmal schreiben gleich zwei Praktikantinnen für euch! Beata und Laura! Weil Beata heute ihren letzten Arbeitstag bei der JDG hat und Laura ihren ersten, können wir kurze Zeit im Team arbeiten. Yeah!
Unsere Teamarbeit begann damit, dass Beata Laura all die komplizierten Sachen erklärt hat, die man in der JDG wissen muss.
Zum Beispiel wie man eine japanische Tastatur benutzt. Wir sind konzentriert bei der Arbeit geblieben, obwohl die ein oder andere Kollegin versucht hat, uns abzulenken.
私たちは初めて会ったのは3月の29日でした。7人で「魔弾の射手」と言う映画を見ました。
Zum ersten Mal haben wir uns gestern beim Filmzirkel getroffen und zu siebt den Film "Der Freischütz" angeschaut.
"Der Freischütz" ist eine Oper von Carl Maria von Weber, die Jens Neubert verfilmt hat.
映画は少し長かったのでそのあとのビール本当に幸いでした。かんぱい!
Der Film war sehr lang und deshalb haben wir uns alle über das Bier danach gefreut. Prost!
Beata: Ich habe bis jetzt mich über jedes Event bei der JDG gefreut! Gestern hat es mir aber besonders gefallen, weil mir bewusst wurde, wie toll mein ganzes Praktikum war. Manchmal beginnt man die guten Sachen erst dann zu schätzen, wenn sie bald vorbei sind. Ich bin aber sehr froh, dass die nächste Praktikantin so offen und freundlich ist. Sicherlich wird sie für euch ganz viele interessante Events veranstalten. Ich werde auch dabei sein! Bis dann! (am 7.April geht es schon los mit Hanami)
今日は二週間前に開催したJugendtreff(若者会)についての記事をアップします。 Heute möchte ich über den Jugendtreff schreiben (der auch schon wieder zwei Wochen her ist).
Jugendtreffには、日本とドイツの若者が参加し、両国の若者にとって関心のあるテーマについて毎回意見交換をしています。 Beim Jugendtreff können junge Japaner und Deutsche über wechselnde Themen diskutieren. Wir reden über alles, was für beide Länder von Interesse ist.
今回は、私の先輩Fさんに司会として参加してもらいました。 F先輩はいわゆるユースカルチャーについて研究している大学院生です。 Dieses Mal hat mein Senpai F. die Diskussion geleitet. Er ist Masterstudent und forscht über Jugendkulturen.
したがって、今回のテーマは「若者文化」でした。 若者文化って何?ドイツと日本でどう違いますか。等々についてディスカッションしました。 Logischerweise war das Thema dieses Mal daher "Jugendkulturen". Was sind Jugendkulturen? Und wie unterscheiden sie sich in Japan und Deutschland? Über diese Themen liess es sich endlos reden.
例えば、私にとって、「漫画」はユースカルチャーでしたが、日本では漫画はユースカルチャーと思われていませんね。 Zum Beispiel waren für mich als Jugendliche "Manga" eine bedeutende Jugendkultur. Aber in Japan würde ja kaum einer Manga zu Jugendkulturen zählen.
ちなみに、若者文化は基本的に下記の三つの分野で盛んです。 ファッション 音楽 独特なジェスチャー、行動(例:ダンス) もちろん、そのほかに独特な言葉づかいなどもあります。 Übrigens drückt sich Jugendkultur hauptsächlich in folgenden drei Bereichen aus: Mode Musik spezielle Gesten (z.B. Tanz) Natürlich gibt es auch noch andere Ausdrucksformen wie speziellen Sprachgebrauch und anderes.
日本語とドイツ語で3時間も話しましたが、まだまだ最初の一歩に過ぎなかったような気がしました。でも本当にとても面白い回答が出ました! Wir haben zwar über drei Stunden auf deutsch und japanisch geredet, waren am Ende aber trotzdem irgendwie erst am Anfang der Diskussion. Aber es kamen jede Menge tolle Ergebnisse heraus.
イベントの後、居酒屋に行きました。もし終電がなかったとしたら、夜中まで話したかもしれません。(笑) Am Ende waren wir noch zusammen mit einigen Teilnehmern in der Kneipe. Wäre da nicht der letzte Zug, auf den man immer achten muss, hätten wir bestimmt bis tief in die Nacht durchgemacht.
皆さん、ご参加ありがとうございました。 Vielen Dank an alle Teilnehmer!!
皆さーん♪ ご自分で新しいイベントを考えて、企画して、そして実行した事ありますか。 そうすると、一番怖いのは何でしょうか。 Hallo ihr Lieben! Habt ihr schon mal selbst eine neue Veranstaltung geplant und durchgeührt? Was meint ihr, was ist das schlimmste, was einem dabei passieren kann?
そう。誰も来ない事です。 Genau. Dass keiner kommt.
私はドイツで週末によく友達と会ったり、様々なカードゲームやボードゲームをしました。 In Deutschland habe ich mich oft am Wochenende mit Freunden getroffen, um Karten- und Gesellschaftsspiele zu spielen.
そこで、日独協会でもゲームを楽しむイベントを開いたらいいんじゃいですかって思いました。 Na, das könnte man doch auch mal bei der JDG machen, dachte ich mir.
しかし、困ったことに、開催日一週間前まえ、二人しか申し込んでなかったのです。 でも三人ではとても出来ないのよー Leider hatten sich eine Woche vor dem Tag der Veranstaltung erst ganze zwei Leute angemeldet. Wie soll man denn zu dritt einen Spieleabend machen?
嫌だーどうしようもしかして中止!? って焦っちゃった Ich wurde ein ganz kleines bisschen nervös... Uhhh! Was soll ich machen? Etwas alles absagen?
でも!!良かった事に大成功に終わりました。 Aaaber! Zum Glück wurde das Event dann doch noch ein voller Erfolg.
なんと20人も参加しました! Ganze 20 Teilnehmer kamen vorbei und spielten, was das Zeug hielt!
チェスをやっている人も居たし、 Unter anderem wurde auch Schach...
囲碁をやっている人も居ました。 ...und Go gespielt.
私の一番大好きなカタンの開拓者たち(Die Siedler von Catan)もやれて、とても嬉しかったです。 Und mein Lieblingsspiel "Siedler von Catan" haben wir auch gespielt - juhuu!
でもねぇ、皆さん、一つだけお願いがありますが・・・・ 私を焦らせないで、次回は出来ればお早目に申し込んでくださいね(笑) Aber... liebe Leute, eine kleine Bitte von mir an euch: Denkt an meine Nerven und meldet euch beim nächsten Mal ein bisschen früher an, ja? :)
では、次回のゲームの会は4月21日(土)、18時~です。お申し込みはこちらへ。 Den Link dazu gibt es hier. Wir spielen wieder am 21. April ab 18 Uhr.
Mein Praktikum geht bald zu Ende und nun habe ich am 22.März mein letztes Sprachcafe mit dem Thema "Erholung" veranstaltet. Die Teilnehmer haben über ihre besten Erholungsmethoden erzählt. Ausschalfen, Reisen, Spazieren und heiße Quellen waren sehr populär. Wir haben außerdem über die Bedeutung einer Erholung/Pause in einer Liebesbeziehung gesprochen.
In Japan gibt es zum Beispiel ein soziales Problem, dass wörtlich übersetzt so viel wie "Syndrom eines nassen, abgefallenen Laub" heißt. Klingt voll kommisch, oder? Die Natur des Problemes ist, dass die pensionierten Japaner, die das ganze Leben voll mit ihrer Arbeit beschäftigt waren und auf einmal nicht mehr arbeiten gehen, nicht wissen, was sie mit ihrer Zeit anfangen sollen. So kleben sie an ihren Frauen und wollen sie immer begleiten, egal wo die Frau gerade hin will.
恋愛にも、仕事にも休憩が必要でしょうか? 皆さん、どう思いますか?
Also, was denken Sie? Braucht man auch in der Beziehung manchmal eine Pause oder ist ständiges kleben OK?
最後にはドイツから来た有名な休養方法を紹介しました。 Autogenes Training (自律訓練法)は 1926年にベルリンの精神医学者シュルツによって創始されました。 Autogenes Training というのは決まった文章を順に心の中で繰り返し唱え、 自己催眠状態になっていくということです。 文章は:「気持ちがとても落ち着いている」、「手足が重い」、 「手足が暖かい」や「心臓が静かに打っている」等です。
Am Ende des Sprachcafes habe ich noch kurz über das Autogene Training erzählt. Diese in 1926 in Berlin entstandene Erholungsmethode beschäftigt sich mit dem Stressabbau durch ständiges Wiederholen von autosuggestiven Phrasen wie: "Meine Arme und Beine sind angenehm schwer" oder "Ich bin vollkommen ruhig und gelassen".
Die Methode wird heutzutage sehr oft in der Managerschulung, zur Vorbeugung des Burnout-Syndroms und im Bereich des Lernens verwendet. Was denken Sie? Möchten Sie sie mal ausprobieren?
Und nun meine Frage an Sie: Was hat dieser süsse Fuchs mit Autogenem Training zu tun? Die Antwort lautet... nichts. Ich habe den Fuchs als Abschiedsgeschänk von einer Teilnehmerin des Cafes bekommen. Vielen Dank!
Hallo ihr Lieben! In letzter Zeit ist es endlich wärmer geworden, schön! Heute möchte ich über die japanische Freundlichkeit schreiben. Diese Geschichte hat auch etwas mit Blütenschau zu tun
Sie hat ihren Anfang im Oktober 2011 genommen. Mein Praktikum bei der JDG hatte damals gerade angefangen. Jeden Tag war das Wetter schön und ich habe mein Mittagessen immer draußen, in dem naheligenden Park gegessen.
Eines Tages habe ich eine offene Tür zu einem Tempel gesehen. Ich konnte von draußen einen wunderschönen Garten sehen. Obwohl ich dachte, dass ich vielleicht nicht reingehen sollte, habe ich es trotzdem getan, weil der Garten einfach so schön war.
Drin habe ich den Bonzen und seine Frau getroffen. Sie haben mich sehr freundlich gegrußt und auf eine Tasse Tee eingeladen. Ich durfte auch die Fische im Teich füttern und habe einen Haufen von Süssigkeiten als Mitbringsel bekommen.
An dem Tag im Oktober haben wir auch mit der Familie Fotos gemacht. Zu meiner Überraschung hat die Familientochter mir die entwickelten Fotos nach ein paar Tagen ins Böro gebracht.
Und heute, ungefähr 5 Monate nach unserem Treffen, hat mich die Familie angerufen. Sie meinten, dass die Pflaumenbäume in dem Garten gerade blüten, und ob ich heute Mittag Zeit und Lust hättee, sie mir anzuschauen.
昼休みの時またお寺へ行き、ここに見える写真を撮り、紅茶とお菓子を頂きました。
Ich bin natürlich in meiner Mittagpause vorbeigegangen, habe die Fotos gemacht, die ihr hier seht, und habe wieder ganz viele leckere Sachen bekommen.
お寺の家族は私に驚くほど親切ですね~ ぜひぜひ長い間お付き合いしたいです!
Ich finde es unglublich wunderbar, wie freundlich die Tempelfamilie ist.
お久しぶりですね~ Seit meinem letzten Blog ist viel Zeit vergangen...
ブログを書いてないうちに、春が来ました。ドイツでは最初の鳥の鳴き声が聞こえるようになりました。 Mittlerweile ist Fruehling und in Deutschland kann man die ersten Voegel singen hoeren.
少し遅いですが、2月のカーニバルについて書こうと思っています。 Es ist zwar etwas spaet, aber ich wollte heute von Karneval in Deutschland erzaehlen.
ドイツのカーニバルを想像すると、殆どの人はケルンの有名なカーニバルが思い浮かべると思います。 Wenn man an Karneval in Deutschland denkt, stellen sich die meisten Menschen das fuer Karneval beruehmte Koeln vor.
私が紹介したいのはそれよりもっとすばらしいカーニバルですよー!私の故郷トリーアのカーニバルです!! Ich moechte heute aber ein viel tolleres Karneval vorstellen, naemlich das aus meiner Heimatstadt Trier!!
ステキじゃない??Sieht doch toll aus!
トリーアにはケルンと違って「Alaaf」ではなくて、「Helau」と呼びますよー!In Trier schreit man nicht "Alaaf" wie in Koeln, sondern "Helau"!
これは何でしょうね~^^ Weiß jemand was das sein soll??^^
昼から友だちとビールを飲んでいますけど、それはドイツのカーニバルでーす! 私はAKB48のマネをしてみましたが、一人も気づいてくれませんでした。 (笑) Mittags schon mit Freunden Bier trinken- das ist Karneval! Ich hab mich uebrigens als AKB48 verkleidet, aber niemand hats erkannt^^
もちろん、音楽もありましたよー! Natuerlich gabs auch Musik!
「フンケンマリーンヘン」という伝統的なキャラクターも参加しました!Das Funkenmarienchen durfte natuerlich nich fehlen!
皆さーん 昨日約束したように、またすぐブログをアップします! Hallo ihr Lieben! Wie gestern versprochen - hier folgt schon der nächste Eintrag!!
二週間前は上智大学のドイツ語サークル「Deutscher Ring」のメンバーに会いに行きました。 大学でも熱心にドイツ語を勉強している生徒さんとお話出来て、色々ご参考になりました。 Vor zwei Wochen war ich bei den Studenten der Sophia Universität. Viele Deutsch lernende Studenten sind im Deutschzirkel "Deutscher Ring". Sie haben sich viel Zeit für mich genommen und ich habe viel mitnehmen können.
ちなみに、「Deutscher Ring」のホームページはこちら→ http://deutscherring.blogspot.com/ Wenn ihr euch mal ihre Webseite anschauen möchtet - hier findet ihr sie.↑
寒いにも関わらず、順調に成長しているようです。 Auch in der Kälte wachsen und gedeihen sie gut.
我々は彼らを可愛がって、「長男」、「次男」と「三男」と呼びます。 Wir nennen sie übrigens liebevoll "Erster Sohn", "Zweiter Sohn" und "Dritter Sohn".
世話してくれる上智大学のスタッフのお蔭で、三人ともこれからも大きく成長すると思います。 Vielen Dank an die lieben Leute der Sophia Uni, die sich so gut um die drei kümmern. Die drei werden sicher auch weiterhin zu großen und stattlichen Bäumen heranwachsen.
上智大学と聖イグナチオ教会に行ったら、是非菩提樹を探してみてくださいね。 Schaut doch auch mal vorbei, wenn ihr in der Nähe seid! :)
ハロー♪ 最近はイベントを相次いで行いましたので、ブログの記事をアップする時間がなかなかなくて・・・ 深くお詫び申し上げます! Hallo ihr Lieben! In letzter Zeit jagt ein Event das nächste - und das Blog Schreiben bleibt auf der Strecke... aber ich gelobe Besserung!
さて、2月26日は蕎麦マイスターのもとで蕎麦を作りました! Am 26. Februar haben wir zusammen Soba hergestellt.
江戸風のお蕎麦作りには棒が3本必要だそうです。 Um Soba im Edo-Stil herzustellen, braucht man drei dieser Stäbe.
先生と同じように生地をこねるために、一回触ったほうがいいですね。 Einmal anfassen, um es genauso gut hinzukriegen wie unser Soba-Meister.
髪を止めるための三角巾は思ったより気に入った(笑) Das Tuch zum Zurückbinden der Haare hat mir sehr viel besser gefallen als erwartet. :)
では、早速作業に入ります! Na dann kann es ja losgehen!
意外と疲れますね。 Ganz schön anstrengend, was?
次のステップとして、出来た生地を広げます。 Und als nächstes wird der Teig ausgerollt.
棒をうまく使って、だんだん四角形の生地が出来ました。流石! Mit geschicktem Einsatz der Hölzer wurde der Teig auf einmal viereckig. Wow!
折り重ねた生地を(外国人の私にとって危なそうに見える)包丁で薄く切ると・・・ Und dann wurde der Teig mit dem (aus meiner Sicht sehr gefährlich aussehenden) großen Messer geschnitten.
・・・出来上がり!! Und fertig!
伸ばすのにはネコの手を使うと良いらしいです。 ザビーネさん、ニャ~ Beim Rollen sollte man die Hände wie eine Katze formen. Sabine-Kätzchen macht es vor!
後はゆでるだけですね。 Am Ende müssen die Soba nur noch gekocht werden.
貴重なお酒とコンニャクと一緒に・・・ Zusammen mit wertvollem Sake und Konnyaku haben wir...
美味しく頂きました。 ...die wahnsinnig leckeren Soba anschließend verspeist.
皆さん、たくさんのご参加、ありがとうございました!! そして、江戸東京ガイドの会の皆さん、本当に素晴らしいご指導を感謝しております。 Vielen Dank für eure zahlreiche Teilnahme!! Und auch herzlichen Dank an die Edo Tokyo Guide Gruppe, die alles so wunderbar organisiert haben!