fc2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





「ドイツ人が知りたい日本」 Was Deutsche über Japan wissen wollen ☆第二弾 2. Runde☆ :: 2012/06/26(Tue)

ヤッホー♪
最近ブログを更新するのはほとんどいつもラウラさんですね。
でも今日は久々のタベア記事で~す。
Hallöchen!
In letzter Zeit hat eigentlich Laura immer alle Einträge geschrieben.
Aber heute gibt's nach langer Zeit mal wieder einen Artikel von mir!

さて、1月に行われた「ドイツ人が知りたい日本」 が大好評だったので、第二弾を開催することになりました。
Erinnert ihr euch noch an das Seminar im Januar: "Was Deutsche über Japan wissen wollen"? Wir haben eine zweite Runde aufgemacht.

DSC04317.jpg

 ご覧の通り、今回もまた定員に達しました。 
Wie ihr seht, war es auch dieses Mal wieder voll ausgebucht.

外国人は日本についてどう思ってるかは日本人にとって興味深い質問みたいですね。
テレビでも外国人が日本のあれこれについて発言する番組が非常に多いと感じています。
こういう番組はドイツで見た事ありません。なんででしょうね?
Für Japaner scheint es ein sehr interessantes Thema zu sein, was Ausländer über Japan denken.
Mir ist das vor allem durch die vielen Fernsehsendungen aufgefallen,
wo Ausländer über dies und jedes in Japan erzählen.
So was in dem Format habe ich in Deutschland noch nie gesehen. Warum wohl?

DSC04374.jpg

前回と同じように、持田先生は参加者の皆さんにドイツ人から聞かれた質問を書いてもらいました。
質問を分類すると、下記のカテゴリーがありました。
Frau Mochida liess die Teilnehmer die Fragen aufschreiben, die ihnen von Deutschen gestellt wurden.
Dabei kamen folgende Kategorien zustande:

 「これ何?」系 "Was ist das?"-Fragen
 「Yes / No?」系 "Ja / Nein?"-Fragen
 「なぜ?どうして?」系 "Warum? Wieso?"-Fragen
圧倒的に多かったのは、3番目の「なぜ?どうして?」でした。
Mit Abstand am häufigsten waren Fragen aus der Kategorie Nr. 3, die Warum-Fragen.

DSC04357.jpg

グループワークで、質問に対しての適切な説明を考えてみました。
皆さん、どうですか。ドイツ人に下記の質問を聞かれたら、どう答えますか?
In Gruppen gingen wir dann den Antworten auf die Fragen nach.
Wie würdet ihr antworten, wenn euch jemand folgendes über Japan fragen würde?

 日本人ってどんな宗教ですか。
Welcher Religion gehören Japaner an?
 日本ではなんで残業がそんなに多いですか。
Warum gibt es so viele Überstunden in Japan?
 大学で勉強した事と全く関係ない仕事をするのはなぜですか。
Warum arbeiten soviele Japaner in einem Beruf, der gar nichts mit ihrem Studium zu tun hat?
 日本人がなんで可愛いキャラにこだわっている?
Was finden Japaner an süßen Maskottchen so toll?
 なぜ日本の結婚式はハデなの?
Wieso sind japanische Hochzeitsfeiern so luxuriös?
 日本の銀行はなぜそんな早く窓口を閉めるの?
Warum schließen japanische Banken so schnell?
 日本人はなんであまり文句を言わないの?
Warum meckern Japaner eigentlich so selten?
等々usw.

DSC04395.jpg

最後に「日本人が知りたいドイツ」もちょっとやりました。
中には下記のような笑っちゃう質問もありました↓
Und am Ende haben wir nochmal den Spieß umgedreht: Was wollen Japaner über Deutschland wissen?
Dabei kamen unter anderem diese erheiternden Fragen zusammen:

ドイツ人はなんでビールがそんな好きですか。
Warum mögen Deutsche so gern Bier?
ベルリンの魅力は?あそこ、何もないでしょう。
Was ist der Reiz an Berlin? Das gibt's doch nichts, oder?
ドイツ人女性にモテるには?
Was muss ich tun, um bei den deutschen Frauen anzukommen?

DSC04387.jpg

30年以上ドイツに住んでいた持田先生と一緒に、
Tさんと私は「ドイツ代表」として一生懸命色々説明しようとしていました。
でもそれはやっぱり難しいでしょう。なぜかというと、100人が居ると、100通りの回答があるのですね。
私だけが8200万人のドイツ人の代わりに答えるわけにはいけません。 
Frau Mochida mit ihren 30 Jahren Deutschlanderfahrung, T. und ich versuchten gemeinsam
die Fragen zu beantworten. Aber das ist natürlich gar nicht so einfach.
Denn wie soll man im Nahmen von 82 Mio. Deutschen sprechen?

DSC04388.jpg

絶対的な回答が見つからなくても、充実した意見交換でした。
それによって、日本について、そしてドイツについて色々分かるようになりました。
それはまさに異文化交流だと改めて実感しました
Es gibt keine absolute Antwort auf alle diese Fragen. Aber wir hatten einen sehr regen Meinungsaustausch.
Dabei ist mir vieles viel klarer geworden, was Japan und auch was Deutschland angeht.
Vermutlich geht es beim Japanisch-Deutschen Kulturaustausch genau darum.

持田先生、参加者の皆さん、本当にありがとうございました!
また第三弾でね
Vielen Dank an Frau Mochida und alle Teilnehmer! Wir sehen uns beim nächsten Mal!

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG Team
スポンサーサイト



  1. 講演とセミナー
  2. | comment:0

Doktor Faustus :: 2012/06/25(Mon)

すてきな歴史的な映像、知性的なファウスト先生、美人のグレートヒェン ~
「ファウスト」のトレイラーがかっこよかったので、
金曜日に15人ぐらいで楽しみにして、映画館に行きました。

Historische Bilder, ein tiefsinniger Doktor Faustus, ein hübsches Gretchen –
der Trailer hat echt Lust auf den Film „Faust" gemacht.
Deshalb sind wir auch am Freitag abend zu 15t voller Vorfreude ins Kino gegangen.

Filmabend1.jpg

映画は2時間半の大作でした。グレートヒェンは本当に美人でした。
他には、なんというか。。。独特でした。
映画はゲーテのオリジナルのテキスト(当時のドイツ語)ではなかったのに
今使われているドイツ語とも違って、とても不自然に感じました。
雰囲気はずいぶん暗くて、見づらいシーンが多かったです。
多分そのシーンは深い意味が隠されているかもしれないけど、難しかったです。

Der Film hat zweieinhalb Stunden gedauert... und ja, Gretchen war hübsch.
Der Rest war eher „speziell“.
Zunächst einmal wurde ein sehr seltsames Deutsch gesprochen
– nicht Goethes, nichts Historisches, aber trotzdem unnatürlich.
Dann war der Film sehr dunkel aufgezogen, mit vielen unschönen Szenen,
deren Sinn teilweise schwierig zu erschließen war.

Filmabend3.jpg
Nach dem Film wollten viel mehr Leute als sonst mit zum Trinken kommen.

映画の後にビールを飲みに行きたい人がいつもより多かったことで驚き、
その理由を皆に聞いて、一人の参加者は「こういう映画の後に一人でいたくないから」と答えました。
Ein Teilnehmer erklärte das dadurch,
dass man nach einem solchen Film lieber nicht alleine sein möchte.

でも、ビールは最高に楽しかったです。
こういう経験の後に皆で笑えたら、一番いいと思います。
Aber das Biertrinken war mal wieder super!
Ich glaube, nach derartigen zweieinhalb Stunden,
ist zusammen Lachen das beste, was man machen kann.

Filmabend4.jpg
皆さん、ファウストを頑張って、ビールを飲みに来てくれてありがとう!
今度の映画。。。さて何にしましょうかね!
Danke für diesen sehr abwechslungsreichen Abend!
Ich hoffe wir sehen uns spätestens beim nächsten Filmzirkel
dann vielleicht mit etwas leichterer Kost
(die Erklärung dieses deutschen Ausdrucks gibt es hier)
Bis bald!

ラウラ
Laura
  1. ドイツ圏映画サークル
  2. | comment:0

Spieltreff! :: 2012/06/20(Wed)

Hallo!
Habt ihr den Taifun alle überstanden? Er war ja schon ziemlich stark
Und Freitag soll schon der nächste kommen!
Bei einem solchen Wetter verkriecht man sich am besten im Haus und....

やっほー!
皆さん、台風は大丈夫でしたか?すごかったよね!
そして金曜日にまた台風が来るそうです。
こういう天気なら、家の中でゆっくりしながら。。。

DSCF7316.jpg

spielt deutsche Brettspiele!
Das haben wir auch beim letzten Spieltreff gemacht.
Ich wusste gar nicht, dass deutsche Gesellschaftsspiele im Ausland so beliebt sind!
Aber der deutsche Spielemarkt macht einen Großteil seiner Umsätze in Ausland.

ドイツのボードゲームをやったらいいですよ!
私たちは先週の金曜日にもそうしました。
ドイツのボードゲームが外国でそんなに人気があることに驚きました。
でもドイツのゲーム会社にも通商貿易はとてもお金になるそうです。

IMG_0543.jpg
Auch in Japan gibt es viele Brettspiel-Fans,
zum Beispiel "Social Board Game" Naoki.
Der hat beim Spieleabend wirklich für Stimmung gesorgt, danke!
(Zur Hompage geht es hier)

日本にも、ボードゲームのファンが多いです。
ゲーム交流会では「Social Board Game」代表Naokiさんに色々な楽しいゲームを紹介してもらえました。ありがとう!
(Social Board Gameのホームページ

DSCF7313.jpg

Das beliebteste deutsche Spiel ist natürlich „Die Siedler von Catan“.
Das haben wir auch gespielt und es war so spannend,
dass die drei Stunden ruckzuck vorbei waren.
やっぱり一番人気のゲームは1995に出た「Die Siedler von Catan」(カタンの開拓者達)です。
それもゲーム交流会でやって、あっという間に3時間が経ってしまいました。

IMG_0545.jpg

Jetzt heißt es warten, auf den nächsten Spieleabend:
Am 20.Juli, Anmeldungen sind ab heute möglich!
これからまた次のゲーム交流会を
楽しみにして、待たなければなりません><。
また大勢で参加してくれたら嬉しいです。
7月20日ですよ。今から申し込みを受文字色付ていま~す!

Laura
ラウラ
  1. ゲーム会
  2. | comment:2

6月19日 ドイツ語授業及びイベントにつきまして :: 2012/06/19(Tue)

本日、台風4号が接近している状況を鑑み、下記3クラスを休講といたします。

Aクラス(Akaike先生 表現トレーニング)
Bクラス(Akaike先生 初中級会話)
Cクラス(Hensel先生 Das ist Deutschland!) 


尚、午後3時45分からのPクラス(Enrico Akamatsu先生)、および14:00からのSprach Cafeは
通常通り開催いたします。

どうぞよろしくお願いいたします。

公益財団法人 日独協会
事務局
  1. お知らせ

【緊急連絡】 6月19日の授業に関しまして :: 2012/06/18(Mon)

明日、6月19日に台風が関東地方に大接近する可能性が出てまいりました。

今のところドイツ語授業は通常通り開催する予定ですが、台風の接近状況によっては、
休講にさせていただく可能性もございます。

休講にする場合は、このブログや、ホームページなどで当日の13時ごろまでに告知させていただく予定です。
ぜひご確認いただきますようお願いいたします。
ブログやホームページを見ることができない場合もぜひお電話でお問い合わせください。

どうぞよろしくお願いいたします。
(台風が直撃しないと良いですね!)

日独協会 事務局
  1. お知らせ

Der Gott der Cup Nudeln カップヌードルの神様 :: 2012/06/15(Fri)

土砂降りだったのに土曜日は20人以上で頑張って、
横浜に行きました。初めての上智大学と日独協会のパートナーイベントでした。
目的は横浜のカップヌードル博物館!(^0^)/
Regen, Sturm - „Schietwetter“ wie man in Norddeutschland sagt –
und trotzdem sind wir am Samstag mit über 20 Leuten nach Yokohama losgezogen.
Es war das erste Partner-Event von Sophia-Universität und JDG. Unser Ziel:
Das Cup-Nudel-Museum in Yokohama!(^0^)/

Regen.jpg

驚いたことにそこはヌードルの博物館というより
モダンアートや
Das ist allerdings weniger ein Museum als viel mehr
eine Zurschaustellung moderner Kunst

Museum1.jpg

カップヌードルを発明した安藤さんについての
ドラマティックなスローガンの展覧会でした。
und pathetischer Slogans über den Erfinder der Cup Noodles.

Museum2.jpg

神様みたいな安藤さんの彫像はちょっとやりすぎだったかもしれません。
Die lebensgroße, goldene Statue von Herrn Ando
war dann vielleicht doch etwas zuviel.

Museum4.jpg

さらに自分だけのカップヌードルを作れるのはすごかったです。
自分のカップの絵柄も書けたし, 好きな材料も選べましたので。
Was aber wirklich Spaß gemacht hat, war, seine eigenen Cup Nudeln herzustellen!
Man konnte nicht nur die Zutaten selbst auswählen,
sondern auch die Behälter bemalen.

Malen.jpgNudeln2.jpgNudeln1.jpg

自分のカップヌードルを家に持って帰れたことも嬉しかったですが、
たくさん新しい知り合いが出来たので、本当にいい一日でした。
Am Ende hatten wir alle unsere ganz persönlichen Cup-Nudeln
und – noch viel wichtiger - viele neue Bekanntschaften geschlossen!

Alle_20120615171826.jpg
雨の中を頑張って、よかったなぁ。
次の上智大学とのイベントを楽しみにしています!

Der Kampf gegen den Regen hat sich gelohnt!
Auf viele weitere Events zusammen mit der Sophia-Universität!

ラウラ
Laura
  1. 日本発見シリーズ
  2. | comment:0

Störtebeker Stammtisch :: 2012/06/13(Wed)

Ahoi 海賊諸君!

多分大勢の方はドイツに海賊がいたと聞いて、驚くかもしれないけれども、
Störtebekerという人は中世に生きていた、特にお酒が強いことで有名なドイツの海賊で、
毎年ドイツの海岸でStörtebeker祭りが行われています。

Ahoi!

Viele Japaner wissen gar nicht, dass Deutschland am Meer liegt,
geschweige denn, dass es dort Piraten gab!
Für den (vor allem wegen seiner Trinkfestigkeit) berühmtesten deutschen Piraten,
Störtebeker, werden in Norddeutschland jährlich Festspiele abgehalten.
An diese Tradition wollten wir beim letzten Stammtisch anknüpfen.

G3.jpg

海賊シュタムティッシュの企画をしたときにちょっと心配したのは
セミナールームでどうすれば船の雰囲気を作れるかということでした。

Was mir beim Planen unseres Störtebeker-Stammtischs wirklich Sorgen gemacht hat,
war Folgendes:
Wie können wir in dem grellen, schlichten Seminarraum eine Piraten-Atmosphäre schaffen?

G2.jpg

日独協会のStörtebeker祭りのために当日に紙のドクロとかをたくさん作って、
照明を暗くしました。
そして、皆さん「撃沈の宝探し」でとても頑張って、
眼帯やドクロなどを付けてくれたので
シュタムティッシュの雰囲気はドンドン海賊ぽくなりました

Für die Störtebeker-Festspiele im Seminarraum der Japanisch-Deutschen-Gesellschaft
haben wir unzählige Totenköpfe ausgeschnitten und die Neon-Lampen verdunkelt.
Piraten-Stimmung kam dann auf, als sich alle mit Augenklappen
und anderem Piratenschmuck ausgestattet an unsere Schatzsuche gemacht haben
(die wesentlich aus dem beliebten Spiel Schiffe-Versenken bestand).

G4.jpg

K4.jpgK1.jpgK5.jpgK3.jpgK6.jpgGrog.jpg


やっぱり宝はグロッグ酒でした。
「グロッグ」というのは中世によく飲まれたラムベースで作ったちょっと
Glühweinみたいなお酒です。
それはけっこう強くて、たくさん飲んだ人は、
波の動きまで感じられるようになり本当に海賊船に乗っている気分になりました。

Der Schatz war dann – Überraschung, Überraschung! - ein Kessel Grog!
Und weil der ziemlich stark geraten ist,
hat sich so mancher am Ende wohl tatsächlich wie auf einem
Piratenschiff bei hohem Seegang gefühlt.

Piratencrew.jpg

皆さん、海賊の雰囲気を作るために手伝ってくれてありがとう!
最高に楽しかったです!
Störtebekerも誇らしかったことでしょう!^^

Danke, dass ihr alle so toll mitgemacht habt!
Es war mal wieder ein großartiger Stammtisch!
Störtebeker wäre stolz gewesen!^^

ラウラ
Laura
  1. シュタムティッシュ
  2. | comment:0

Sprachcafe und -kneipe :: 2012/06/07(Thu)

Hallo!

So viel ist passiert, so wenig Zeit zum Schreiben ><
Zum Beispiel haben wir im letzten Sprachcafé über Zahlensymbolik gesprochen.

お久しぶり!
最近いろいろイベントがあって、ブログの更新ができなくて、ごめんなさい!><
イベントというのは例えば数字のシンボル的な意味についてのSprachcafeでした。

Zahlen1.jpg Im Deutschen geht die Numerologie hauptsächlich auf das Christentum zurück:
So sind 3, 7 und 12 heilige Zahlen.
3: ->Dreifaltigkeit: Vater, Sohn, Heiliger Geist)
7: -> Gott hat die Welt an sieben Tagen erschaffen
12: ->Jesus hatte 12 Jünger


ドイツの数字の意味について考えるとだいたいキリスト教と関係があります。
例えば3,7,12は神聖な数字です。
3:「Dreifaltigkeit」という三位一体 
(キリスト教において「父」と「子」と「聖霊」が「一体(唯一の神)」であるとする教え)
:世界が神様によって7日で建てられました
12:キリストの使徒は12人いました。


B1.jpg


In Japan erhalten Zahlen wie 4 und 9 aufgrund ihrer Lesart eine transzendente Bedeutung,
zum Beispiel die Unglückszahlen 4 und 9:
4:-> weil sie „shi“ wie 死ぬ=sterben gelesen wird.
9:-> weil sie „ku“ wie 苦しい=leiden gelesen wird.


日本では、例えば4か9は読み方で意味を持ちます。
4:「シ」の読み方で「死」を連想します。
9:「ク」の読み方で「苦」を連想します。



b3.jpg

In der Sprachkneipe haben wir das letze Mal über
deutsche und japanische Kleidung gesprochen.
Alle Teilnehmer haben ein eigenes Design entworfen und auf Deutsch vorgestellt
– ich war sehr beeindruckt.
Von Hosenträgern über Smoking und Sportanzug bis zum Cowboyhut
– es kamen viele Vokabeln vor.

そして、Sprachkneipeでは日本とドイツの流行をテーマに、
参加者に自分の好きなファッションをデザインしてもらって、
ドイツ語で説明してもらいました。皆さんの絵が上手ですごいと思いました。
サスペンダータキシード運動服
ウエスタンの帽子までちゃんと書いてありましたので、
たくさんドイツ語の単語がでてきました。

Fashion.jpg

Wir haben festgestellt, dass vor allem in Tokio sehr viel Wert auf Kleidung gelegt wird.
Japaner sind kreativer beim Zusammenstellen ihrer Kleidung,
und tragen auch gerne Accessoires und Hüte.
Deutsche sind da simpler. Allerdings überlegen sie eher,
was sie mit ihrem Stil ausdrücken wollen. Und sie tragen gerne Sonnenbrillen.

流行についての話の結果は、例えば東京ではおしゃれな人が多いということでした。
それから日本人にはアクセサリー帽子が人気があるみたいです。
それに比べたらドイツ人のほうがシンプルだと思います。
ですけれども、洋服のメッセージを大事にしているらしくて、
例えばパンク風の洋服を着るときにはポップ音楽を聞かないなどです。
そしてドイツ人にはやっぱりサングラスがものすごい人気があります。

DSCF7270.jpg

Auch ich finde Sonnenbrillen ziemlich cool,
trotzdem sind sie beim nächsten Sprachcafé verboten!
Denn da geht es um den Knigge und Benimm-Regeln.
Und mit Sicherheit werden wir auch da auf viele deutsch-japanisch Unterschiede stoßen.

私もサングラスはかっこいいと思いますけれども、
6月19日のSprachcafeではサングラスはダメですよ!
次回のテーマはドイツの礼儀作法ですから。
またドイツと日本の違いはぜったい面白いと思いますので、
もうとっても楽しみにしていますよ!

Ich freu mich drauf!
またね!


Laura
ラウラ
  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0