(財)日独協会 事務局Blog





真夏の夜のダンスパーティー Tanz in den Sommer :: 2012/07/30(Mon)



Hallo!

Dass unsere Blog-Einträge in letzer Zeit etwas weniger geworden sind,
hat vor allem einen Grund: Der „Tanz in den Sommer“.
Eine Tanz-Party mit über 150 Gästen in der deutschen Botschaft.
30 Lampions, 10 Sterne, über 150 Luftballons und mindestens ebenso viele Bierflaschen waren
nur ein Bruchteil von dem, was alles organisiert werden musste.

皆さん、お久しぶり!
最近ブログの記事が少なくなってしまって申し訳ありません。
その理由は「真夏の夜のダンスパーティー」というイベントの準備のためでした。
ドイツ大使館のアトリウムをお借りして開催したんです。30個の提灯や10個の星型バルーン、
150個のバルーンと150本以上のビールの準備、でもこれは全体の準備のほんの一部でした。

Blog1_20120730183906.jpg

Am Samstag abend war es dann soweit:
Die Gäste kamen, das Bier floss und gleich beim ersten „Tanz“,
dem deutschen Kinderlied „Kopf, Schulter Knie und Zeh“ haben alle mitgemacht
– bis zur Erschöpfung.

土曜日がついに本番の日でした。
7時から参加者がドンドン来て、次から次へとビールを注文し始めました。
暑かったですからねぇ><
そしていよいよ開幕です!
「最初のダンス」はドイツの子どもの歌「Kopf, Schulter Knie und Zeh」でしたが、
皆に盛り上がってもらって、最初からかなりヒートアップしました。

Blog2_20120730184004.jpg

Zur Belohnung wurde danach auch das Buffet eröffnet
und während des Essens gab es eine Live-Performance
von der Hula Hoop Künstlerin Mikori zu bestaunen.
その後は美味しいビュッフェ(フロンティア様、ありがとうございました!)を
食べながらちょっと休んで、Mikoriさんのステキなフラフープパフォーマンスを見ました。

Blog3.jpg

Ich habe Mikori vor kurzem in der "Hoop Lounge" kennen gelernt.
Dort kann man sich jeden Monat mit anderen Anfängern, Fortgeschrittenen und Profis kostenlos
und zu guter Musik beim Hula Hoop versuchen! (Hier geht’s zur Hoop Lounge
und hier geht’s zu der Schule, in der Mikori unterrichtet. )
Später gab es auch noch einen Auftritt von einer Tänzergruppe
der Japanisch-Deutschen Gesellschaft in Iwaki.
Die Tänzer gehören zur World Rhythm Dance Association und sie waren wirklich beeindruckend!

私がMikoriさんに初めて会ったのは「Houp Lounge」というイベントでした。
これは毎月開催されているイベントでフープファンが集まって、
音楽を聞きながら自由にフープの練習ができるとても楽しいイベントです
(HoupLoungeの情報はこちら、Mikoriさんがフープの教室を開いている学校はこちら)。
もう一つのパフォーマンスでいわき日独協会の会員さんに
「World Rhythm Dance」をみせてもらいました。それも素晴らしかったです。

Blog4.jpg

Aber auch wir haben getanzt – zwar nicht so professionell
wie die World Rhythm-Tänzer oder Mikori aber mit mindestens so viel Spaß (und Schweiß).
Vom Burger Dance über Dschinghis Khan bis zur doch sehr komplizierten „Heavy Rotation“
der J-Pop Band AKB48 – alles war dabei.
Schließlich hat sogar der Botschafter, Dr. Volker Stanzel,
mit seiner Frau einen Walzer auf’s Pakett gelegt und die beiden sind nicht lange allein geblieben.
Hier ein paar Impressionen:^



私たちはもちろんプロじゃないけれども、皆も本当に楽しんでいろいろ踊りました。
BurgerDanceやDschinghisKhanもやったし、
すごく難しいAKB48のヘビーローテションも踊れるようになったんですよ!皆さん、すごい!
シークレットゲストとして大使夫妻も来てくださって
華麗なワルツを披露してくれてさらに盛り上がりました。

Blog6.jpg

Es war ein wunderschöner, unvergesslicher Abend!
Vielen Dank an alle Teilnehmer und vor allem an die Helfer,
an die Performer, an Kirin für das Bier und Haribo für die Süßigkeiten und
ganz besonders vielen Dank an die Deutsche Botschaft.
Ohne das Entgegenkommen und die Hilfsbereitschaft
von allen hätten wir ein derartiges Event nie auf die Beine stellen können!
Ich hoffe auf eine Fortsetzung^^!

Blog 5

参加者の皆様、盛り上がってくれてありがとう!
スタッフもダンサーの皆様、本当に助かりました!
キリンビール様、ハリボ様、ビールやグミをご提供頂き、どうもありがとうございました!
それからドイツ大使館の皆様と協力できて、素晴らしい経験でした。
お陰様でダンスパーティーは夢みたいな絶対わすれられない夏の夜になりました。
こういうイベントがまたできたらいいですね!

Laura
ラウラ
スポンサーサイト
  1. シュタムティッシュ
  2. | comment:0

Leonce und Lena im Seminarraum :: 2012/07/17(Tue)

Hallo!!!

Ein Prinz aus dem Königreiche Popo, eine Prinzessin aus dem Königreiche Pipi...
naa, wissen Sie, wovon die Rede ist?
Anfang des Monats haben wir beim „Ich liebe Theater Tag“
die Komödie „Leonce und Lena” von Georg Büchner inszeniert.
Wir hatten nur einen Nachmittag Zeit und Büchners Text ist alles andere als einfach.
Da steht dann zum Beispiel:
„Die Nachtigall der Poesie schlägt den ganzen Tag über unserm Haupt,
aber das Feinste geht zum Teufel, bis wir ihr die Federn ausreißen
und in die Tinte oder die Farbe tauchen“.

Wie soll man das denn übersetzen???

皆さん、「Pipi」と「Popo」という国の話を聞いたことありますか~?
ドイツの劇作家Georg Büchnerの「Leonce und Lena」という喜劇に出て来る国です。
そのお話ではPopo国の王子とPipi国のお姫様は偶然に結婚するようになります。
「Ich liebe Theater Tag」ではBüchnerの演劇をテーマにして、
上演しました。
一日しかなかったし、Büchnerのテキストもとても難しかったから、
チャレンジがけっこう多かったです。



Jedenfalls war ich wirklich beeindruckt,
mit wie viel Enthusiasmus alle dabei waren
und wie gut sie es sogar in der Unterrichtsatmosphäre im Seminarraum geschafft haben,
sich auf ihre Rollen einzulassen.
Hier sind ein paar Impressionen:

参加者の皆さんのモチベーションが高くて、
ドイツ語のテキストの意味が時々不思議だったかもしれないけれども
本当にキャラクターの気持ちを表せるようになりました。
ご自分で見てみてください:



Wer kann da noch behaupten, Japaner trauen sich nicht, aus sich herauszugehen?!
Ich bin sehr froh, dass wir den Theater-Tag gemacht haben.
Abgesehen davon, dass wir alle unglaublich viel Spaß hatten,
haben wir gemerkt, dass es gar nicht wichtig ist, alle Worte von Büchners Text zu verstehen.
Denn viel wichtiger als was man sagt, ist wie man es sagt, also Gestik, Mimik und Stimmlage.

このビデオを見ると「日本人は恥ずかしがりやで表現が下手だ」
という偏見のことがなかなか信じられませんね。
最高に楽しかったです!



Ich hoffe, dass wir bald noch einmal eine Theater-Veranstaltung machen können!
Allerdings sind Juli und August schon so viele Events geplant,
dass wir uns wahrscheinlich ein bisschen gedulden müssen...

また演劇のイベントができたらいいと思います。
7月と8月はまだいろいろなイベントがあって、ちょっとガマンしなくちゃね。。。

Laura
ラウラ
  1. その他イベント
  2. | comment:0

Der Knigge und die Etikette :: 2012/07/12(Thu)

Hallo!
Im richtigen Winkel verbeugen, passende Begrüßungsgeschenke vorbereiten
und ein furchtbar komplizierte Höflichkeitssprache –
Japan, so denken viele Deutsche, ist das Land der Etikette.
Aber dass es auch in Deutschland ziemlich viele Höflichkeitsregeln gibt,
haben wir beim vergangenen Sprachcafé, dem Knigge-Café, festgestellt.

こんにちは!

日本のマナーにはお贈答品やお辞儀や敬語などの規則があって、
ドイツ人にとって本当に複雑ですよ。
ドイツのマナーを前のSprachcafeでテーマにして、
それもけっこう難しいと気付き、驚きました。

Cafe.jpg

Ich selbst habe dabei viel Neues gelernt:
Zum Beispiel wer wen mit Handschlag zu begrüßen hat:
- Frauen reichen Männern die Hand
- Ältere den Jüngeren
- und Vorgesetzte den Mitarbeiten.


私も初めて聞いたことが多かったです。
例えば握手のときは誰が先に手を差し出せばいいか聞くと、答えは:
~女が男に
~上司が部下に
~年上の人が年下の人に

手を差し出したらいいということです。



Viele dieser Regeln sind in dem deutschen Benimmbuch, dem „Knigge“, festgehalten.
Dessen Namensgeber Freiherr Adolph Franz Friedrich Ludwig Knigge hat im 18.Jahrhundert
das Buch "Über den Umgang mit Menschen“ geschrieben,
das aber eher soziologisch orientiert war und kein „Benimm-Ratgeber“ sein sollte.

マナーは「Kniggeというドイツの本に書いてあります。
名前は元々は「Über den Umgang mit Menschen」を書いた
Freiherr Adolph Franz Friedrich Ludwig Kniggeという人から来ました。
彼は確かに、マナーの本ではなくて、いい社会はどいうことかについて書きたっかたけれども、
誤解されて、現在のドイツ人は「Knigge」を聞くと特に食器の置き方について考えるようになりました。
食器の置き方はドイツ人にとっても難しいので、
Sprachcafeのゲームで5コースメニューの食べ方を練習しました。


Wenn Deutsche an die Regeln aus dem Knigge denken,
fällt den meisten als erstes die Besteckreihenfolge bei einem 5-Gänge-Menü ein.
Auch die haben wir beim Sprachcafé geübt und gelernt:
Besteck für die rechte Hand (Messer, Löffel) rechts,
Besteck für die linke Hand (Gabel) links,
der erste Gang ganz außen und dann nach innen vorarbeiten.

ルールは:
右手で使う食器は[例えばナイフ]お皿から見て右に置いてあって、
左手で使う食器は【例えばフォーク】お皿の左にあるということです。
それから最初に使うカトラリ―は一番外側にあり、コースが進むにつれてドンドン中側を使います。

特別な単語もけっこうあり(サラダフォークとか魚ナイフとか)、
「ドイツ人もお箸で食べて欲しいなぁ」と思った方が多かったかもしれません。

Cafe2.jpg

Zu dem ganzen Spaß gab es dann noch jede Menge neue Vokabeln:
Von Platzteller über Salatgabel bis Tafelmesser.
Hätten sich Stäbchen in Deutschland durchgesetzt, wäre uns viel Mühe erspart geblieben.
Aber es hat mal wieder viel Spaß gemacht und auch ich habe eine ganze Menge gelernt.
Ich freue mich schon auf unser nächstes Sprachcafé,
dieses Mal über Rhetorik, am Dienstag den 24.07.!
Keine Angst, so schwierig wird es nicht!
(Im Vergleich zu der Besteck-Ordnung ein Kinderspiel)

Bis dann!
Laura

日本人とドイツのマナーについて話すのは本当に面白かったです!
今月の24日のレトリックカフェを、もうとても楽しみしています!
テーマは難しそうかもしれませんけれども、
またゲームとかで簡単に分かるようにするつもりですから、
皆さん心配しないで、来てください!

またね!
ラウラ
  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0

夏はパーティーの季節♪ Sommerzeit = Partyzeit :: 2012/07/10(Tue)

ハロー!
Hallöchen!

日独協会では、15個以上のドイツ語クラスがあるって知っていましたか? (クラスの一覧
100人以上の生徒さんが居るのに、お互いの事をあまり知らない方がほとんど。
Wusstet ihr, dass es über 15 Deutsch-Klassen bei der JDG gibt?
Und obwohl wir über 100 Schüler haben, kennen sich die meisten untereinander gar nicht.

DSC04532.jpg

そこで、ドイツ語受講生のための「サマーパーティ」を開催しました。
Das sollte sich ändern! Wir haben eine große Sommerparty für die Deutschlerner veranstaltet.

DSC04552.jpg

生徒さんは50人も、先生は一人を除いて全員参加してくれました。
Es kamen auch tatsächlich über 50 Schüler und mit einer Ausnahme alle Lehrer.

DSC04521.jpg

とても賑やかな雰囲気でした!
Es war eine ausgelassene Stimmung.

DSC04550.jpg

ドイツ語のレベルはバラバラでしたが、皆に「ドイツ語が好き!」という共通点がありました。
Denn auch wenn alle natürlich auf ganz unterschiedlichem Level waren,
hatten sie doch alle eins gemeinsam: Ihr Interesse an der deutschen Sprache.

DSC04598.jpg

丁度七夕でしたから、ドイツ語で願い事を書いてもらいました。
Und weil gerade Tanabata war, haben wir alle ihre Wünsche auf deutsch aufschreiben lassen.

DSC04585.jpg

パーティのモットーのせいか、「もっとドイツ語を上手になりたい!」という願い事が多かったです。
Vielleicht lag es am Motto der Party,
aber „Ich möchte besser Deutsch sprechen“ war ein ziemlich häufiger Wunsch.

599913_323319871091385_1573834712_n.jpg

最後に、ちょっとふざけたグラビア写真も撮りました。
こんな素敵なボーイズで写真集を発売しようか・・・?絶対売れそう!
Und am Ende haben wir noch ein paar sehr lustige Fotos schießen können.
Jungs, ihr seid klasse! Wir geben demnächst ein Album mit euch raus!

DSC04646.jpg

そういうわけで、お蔭様でとても楽しい一晩を過ごしました。
Vielen Dank an alle für den wirklich witzigen Abend!

皆さん、これからもドイツ語を頑張って下さい。私も日本語を頑張ります!!
Ganbattet alle weiterhin fleißig beim Deutschlernen.
Ich werd mich auch ordentlich ranhalten, was das Japanischlernen angeht!

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team
  1. 協会行事
  2. | comment:0

Wetter-Kneipe :: 2012/07/09(Mon)

皆さん、梅雨はそろぞろ終わりそう、良かったね!
だって、天気は皆さんの生活で重要なので、
特に会話を始めるために人気のテーマでしょう(*^▽^*)。

Hallo ihr Lieben!
So langsam scheint die Regenzeit vorbei zu sein, oder?! Wie schön!
Und auch hier hat sich das Wetter mal wieder als Gesprächseröffnung geeignet.
Es ist schließlich ein Thema, das in jedermanns Leben eine wichtige Rolle spielt.

DSCF7455.jpg

会話を始めるときには「いい天気ですね」以外のことも言えたらいいので、
先日のSprachkneipeでは天気の単語を学びました。
そして参加者にドイツ語で天気予報を作ってもらって、とても面白かったです。

Damit man bei dieser Gelegenheit mehr sagen kann als das abgegriffene
„Schönes Wetter heute“ haben wir bei der letzten Sprachkneipe Wetter-Vokabular gelernt.
Alle Teilnehmer haben sehr kreative Wetterberichte präsentiert.

DSCF7450.jpgDSCF7447.jpgDSCF7457.jpg

ドイツ語の天気予報は最初は本当に分かりにくいですけれども、
天気予報に出て来る単語を知れば、もっと簡単になります。
それはいつもほとんど同じ文句ですよ:
例えば天気予報の前にニュースキャスターはいつも
“Und nun die Wettervorhersage für heute [/morgen],
[Wochentag], den [Datum]“
と言っています。
それから天気予報によく使われいる言葉は例えば「stellenweise」(所により)や,
「wechselhaft」(変わり易い)や「verhältnismäßig」(わりと)など、
そしていつもセットで出強調文て来る「Schauer und Gewitter」(にわか雨と雷)です。



Die deutsche Wettervorhersage mag beim ersten Mal wirklich schwierig zu verstehen sein,
aber sobald ein paar für die Wettervorhersage sehr typische Vokabeln gelernt hat,
wird es merklich leichter.
Zum Beispiel ist der Enleitungssatz
„Und nun die Wettervorhersage für heute (morgen), (Wochentag), den (Datum)“
immer derselbe.
Außerdem kommen Wörter wie „stellenweise“, „wechselhaft“,
„verhältnismäßig“ und – das fast schon obligatorische Paar –
"Schauer und Gewitter“ fast nur in Wettervorhersagen,
dafür dort aber umso öfter vor.

DSCF7443.jpg

偶然に今週のドンドンドイツ語のテーマも天気でしたので、
天気について話すときに使えるドイツ語をを学びたかったら是非見てください:
Passenderweise war auch das Thema unserer 11.Dondon Doitsugo - Episode das Wetter:



では、今年はニコニコしている太陽がよく見えるといいね!(^0^)/
Also, auf dass in diesem Sommer noch oft “die Sonne lacht” (^0^)/

ラウラ
Laura
  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:0