(財)日独協会 事務局Blog





ドンドンドイツ語16の撮影 / Don Don Doitsugo 16 Dreharbeiten :: 2012/08/30(Thu)

DSC05947.jpg

皆さんこんにちは!昨日はドンドンドイツ語の新エピソード
『正義のみかたの戦いで使えるドイツ語』を撮影しました。
このエピソードでは正義のヒーローや悪党が登場する事になったので、
私達ドンドンドイツ語のスタッフは撮影日をとっても楽しみにしていました
私にとっては始めての撮影でしたのですこし緊張しました。
これから皆さんに昨日の撮影の活躍に付いて話したいので宜しくお願いします。

Hallo allerseits! Gestern haben wir die neue Folge von Don Don Doitsugo
„Deutsch für Superheldenkämpfe“ gedreht. In einer Folge mit einem
solchen Thema dürfen echte Helden natürlich nicht fehlen. Aus diesem
Grund haben wir, das Don Don Doitsugo Team, uns schon sehr auf den Drehtag
gefreut. Für mich war es die erste Dreherfahrung in meinem Leben und ich
war dementsprechend etwas aufgeregt. Ich möchte euch nun gerne einen
kleinen Einblick in den gestrigen Drehtag geben.

DSC05950.jpg

まず火曜日にはラウラ監督とタベア先生と一緒に脚本を書いたり、
登場して貰いたいヒーローを選んだりして色々な準備をしました。
私達ドンドンドイツ語のスタッフはウェディングピーチ〈ハンナさん〉、
セーラームーン〈ラウラさん)と東京バットマン(カイイさん)を演技
する事にしました。夜は家で衣装作りをしてちょっと大変でしたけれど
撮影日前までになんとか完成させました

Zuallererst habe ich am Dienstag Regisseurin Laura und Lehrerin Tabea
beim Entwerfen des Drehbuchs geholfen. Neben anderen Vorbereitungen
haben wir zusammen überlegt, welche Helden wir in der Episode vorkommen
lassen und auch selber darstellen wollen. Wir haben uns letztendlich für
die Helden Wedding Peach (Hanna), Sailor Moon (Laura) und Tokyo Batman
(Kaii) entschieden. Am Abend haben wir zuhause noch die Kostüme gebastelt,
die zum Glück alle rechtzeitig vor Drehbeginn fertig geworden sind.

DSC05944.jpg

撮影日には最強の正義のヒーロー茶神・888(サジン・ハチジュウハチヤー)
に日独協会へ来てもらえました。彼はお茶のパワーを信じて、緑茶で悪を退治
する正義の味方です。いつか困っている時がありましたら大きい声で
「ハチジュウハチヤー!」と叫んで彼を呼んで下さい〈来る保証はありません〉。

Am Drehtag bekamen wir hohen Besuch vom ultimativen Superhelden Sajin 888
(Sajin Hachijûhachiyâ). Er ist ein Verfechter der Gerechtigkeit, der fest
an die Kraft des Tees glaubt und damit auch seine Feinde bezwingt.
Wenn ihr also einmal in Schwierigkeiten sein solltet, so schreit einfach
laut „Hachijûhachiyâ!“ um ihn zu rufen (keine Garantie dass er kommt).

DSC05946.jpg

しかしハチヤーには悪党が付いてきました。人間にしょっちゅう迷惑を掛けている
風邪・ウイルスさんも一緒に来ました。とっても恐ろしい敵です

Zusammen mit Hachiyâ kam allerdings auch der Schurke Grippe-Virus,
der sicher jeden von uns schon einmal oder mehrmals belästigt hat.
Ein sehr ernstzunehmender Gegner.

DSC05951.jpg

撮影はとっても面白かったです。日独協会の中や近くの公園で撮影をしたり、
皆で各シーンに付いて意見やアイディアを出したりしてとっても
楽しかったです。その後は皆で撮った映像を見て、ハチヤーや
風邪・ウイルスのセリフを考えたりしました。終了後には皆でハチヤー
が心を込めて入れたお茶を頂きました

Die Dreharbeiten haben wirklich sehr viel Spaß gemacht. Unsere Drehorte
waren die Räumlichkeiten der JDG und ein kleiner Park in der Nähe.
Wir haben vor jeder Szene besprochen, wie wir sie am besten drehen könnten,
was sehr interessant war, da viele verschiedene Ideen aufkamen.
Nach den Dreharbeiten haben wir uns das Material gemeinsam angesehen
und überlegt, welche Rollentexte wir Hachiyâ und den Grippe-Virus sprechen
lassen. Nachdem die Arbeit vollbracht war, haben wir den mit Liebe
zubereiteten Tee von Hachiyâ getrunken.

888.jpg

後はラウラ監督がエピソードを仕上げるまで待つのみです。私は次のエピソード
を見るのがとっても楽しみです。皆さん是非完成した時、ご覧になって下さい。

Jetzt heißt es nur noch abwarten, bis Regisseurin Laura mit dem Editieren
fertig ist. Ich bin sehr gespannt auf die neue Episode und kann es kaum
erwarten sie zu sehen. Lasst sie euch auf keinen Fall entgehen, wenn
es soweit ist!

カイイ Kaii
スポンサーサイト
  1. ドンドンドイツ語
  2. | comment:0

自己紹介 Vorstellung :: 2012/08/27(Mon)

DSCF7632.jpg


皆さんこんにちは! 一週間前にドイツのベルリンから来ました
ランゲンベルグ カイイ・ローマンと申します。今日から約一ヵ月間
東京日独協会で研修をさせて頂ける事になりましたので宜しく
お願いします。ベルリンではフンボルト大学で日本学を勉強しています。
小さい頃からアニメやマンガが好きで日本の映画も見ながら日本語
と日本の文化に興味を持つようになりました。


Hallo allerseits! Mein Name ist Kaii-Roman Langenberg
und ich bin vor einer Woche aus Berlin nach Tokyo
gekommen. Heute beginne ich mein knapp einmonatiges
Praktikum bei der Japanisch-Deutschen Gesellschaft in
Tokyo und freue mich sehr auf die kommende Zeit. In Berlin
studiere ich Japanologie an der Humboldt Universität.
Schon in jungen Jahren habe ich mich für Anime und Manga
interessiert. Später habe ich dann angefangen
japanische Filme zu sehen und entwickelte großes
Interesse an der japanischen Sprache und Kultur.


DSCF7638.jpg


日本にいる間にたくさん日本語をしゃべったりして日本に住んでいる
色んな方と会話がしたいのでぜひ日独協会に遊びに来て僕と一緒に
アニメやマンガや色んなテーマについてお話ししましょう。皆さん
との会話や東京と日独協会でどんな経験が積めるかとっても楽しみです。
日本はこの夏ドイツよりもかなり暑いという経験はすでに積めました。
汗は沢山かきますけどドイツはこの夏なかなか暑くなってくれなかったので
日本の太陽がとっても気持ちいいです。


Während meines Japanaufenthaltes möchte ich möglichst viel
Japanisch sprechen und mich mit Leuten, die in Japan wohnen,
austauschen. Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mich in der
JDG besuchen kommen um mit mir über Anime, Manga und andere
Themen zu reden. Ich freue mich sehr auf unsere Gespräche und
bin gespannt darauf, was für Erfahrungen ich in Tokyo und bei
der JDG machen werde. Die Erfahrung, dass in diesem Jahr der
Sommer in Japan wesentlich heißer ist als in Deutschland, durfte
ich bereits machen. Man schwitzt hier zwar sehr viel, aber die
knallige Sonne tut zur Abwechslung wirklich gut.

  1. 自己紹介
  2. | comment:2

いざというとき、落ち着いて対応しましょう Im Ernstfall auf jeden Fall einen kühlen Kopf bewahren :: 2012/08/10(Fri)

ハロー!!
次々と記事をアップしまーす!
Hallo! Und schon kommt der nächste Artikel!

DSCF1848_20120810103605.jpg

先週末は消防庁にお世話になりました。
Wir waren bei der Tokyoter Feuerwehr.

DSCF1853.jpg

防災体験ツアーに参加しました。最初は3・11のビデオを見ました。
津波による被害を見るたびに、心が痛くてしょうがないです。それは多分数年間が経っても変わらない事でしょう。
Und zwar waren wir im Life Safety Learning Center, wo wir zunächst ein Video über die Dreifachkatastrophe letztes Jahr am 11. März gesehen.
Jedes Mal, wenn ich diese Bilder sehe, versetzt es meinem Herzen immer noch einen Stich. Das wird sich wohl so schnell auch nicht ändern.

DSCF1855.jpg

地震を防ぐ事が出来ないからこそ、いざというときの対応をしっかり覚えておきましょう
上記の写真の機械では、東日本大震災の揺れが体験出来ました。
何より大事なのは、自分の身を守る事です。緊急地震速報を聴いたら、ガスを消さないで、 すぐにテーブルや机の下に身を隠しましょう。ガスを消さない事はちょっと驚きましたね。
Erdbeben kann man nicht verhindern und genau deswegen sollte man wissen, was im Ernstfall zu tun ist. Auf dem oberen Foto seht ihr einen Erdbebensimulator, bei dem man auch ein Erdbeben erleben kann, wie es letztes Jahr über Tohoku hereingebrochen ist.
Sobald man die Warnmeldung (übers Fernsehen oder Handy) hört, muss man sich sofort (ohne den Gasherd auszumachen!) unter einen Tisch flüchten. Dass man das Gas nicht runterdrehen soll, hat mich schon ziemlich überrascht!

DSCF1859.jpg

次は煙の中で迷路の出口を探しながら避難する訓練を受けました。
Als nächstes gab es eine Feuerübung, bei der man im Rauch den Ausgang aus einem Labyrinth suchen musste.

DSCF1861.jpg

無事に出口を見つけました!
私は数秒で着きましたが、途中で他の人と話しました。でも煙に毒が入っていますので、火事のときは絶対しゃべらない事が大事です。
Wir sind auch alle sicher am Ausgang angekommen!
Allerdings habe ich mich zwischendurch kurz mit anderen Teilnehmern verständigt. Das ist leider im Ernstfall tödlich, also bitte unter keinen Umständen nachmachen!

DSCF1874.jpg

最後に、大型スクリーンに映っている炎に向かって消火活動をしました。
Und als letztes durften wir noch üben, wie man ein (auf eine Leinwand projeziertes) Feuer mit Feuerlöschern löscht.

DSCF1880.jpg

今回のイベントは、上智大学のドイツ語サークルDeutscher Ringとの共同イベントでした。皆様、ありがとうございました!
Die Veranstaltung haben wir gemeinsam mit dem studentischen Deutsch-Zirkel der Sophia-Universität Deutscher Ring organisiert. Vielen Dank nochmal an alle Teilnehmer!!

そして、皆さん、良い夏休みを!
日独協会の夏季休業が終わってからの記事をまた楽しみにしていて下さいね!
Ich wünsche euch allen schöne Sommerferien!
Wir sehen uns nach der Sommerpause der Japanisch-Deutschen Gesellschaft wieder!

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team
  1. 日本発見シリーズ
  2. | comment:0

Rhetorik-Cafe :: 2012/08/08(Wed)

Hallo!
Und weiter geht`s mit unserem Event-Nachbereitungs-Marathon vor den Sommerferien :D
Heute: Rhetorik-Sprachcafe!
Viele Teilnehmer hatten vorher Sorgen, dass es schwierig wird...
und nicht ohne Grund><
Stilmittel sind auch in den meisten deutschen Schulen ein gefürchtetes Thema.

よーし!
夏休みの前に「記事のマラソン」を頑張りますよ!
今日のテーマレトリックカフェ!
テーマが「レトリック」と知って、いつも参加してくれる人も難しすぎる!と、びっくりしたみたいです。
実はドイツの高校でもかなり難しいテーマなので、その気持ちはよく分かりました。
でも言語の特徴を分かるためにレトリックについて考えるのは大事だと思いますよ。

DSCF7562.jpg

Einfach – zumindest für Deutsche – ist der Reim, also der Gleichkang verschiedener Wortenden.
Im Japanischen klingt so etwas aufgrund des Silbenalphabetes eher holprig.
Dann gibt es noch den Stabreim, also Gleichklang am Wortanfang.
Besonders beliebt bei Bierwerbung Hier ein Quiz:
Was ist Reim, was ist Stabreim? Bei einigen kommt beides vor!

例えばドイツ語でとても大事な「韻」は日本語にはあまりないものですね。
そして【韻】というのは言葉の最後の音節だけじゃなく、
言葉の初めにもよくあります(「Stabreim」ということ)。
皆さん、これからクイズをやりましょう!
次のビールスローガンでは何の韻が使われているでしょうか?
Reim(言葉の最後)もStabreim(言葉の最初)も両方が一つのスローガンに入ってる場合もありますよ!



Bitte ein BIT!
Das einzig wahre WARSTEINER!
Abends BIT, morgens fit!
BARRE BRÄU – dein Herz erfreu!
Gut, besser, GÖSSER!
Merke Dir – STERNBURG Bier!
Hopfen und Malz erleichtern die Balz! (Traunsteiner Hofbrauhaus)
Veltins – “Veierabend"!

そして、よく若者に言われている Und auch Trinksprüche wie...
„Holsten knallt am dollsten!“
„Becks auf Ex!“
にも韻がありますよね!...bedienen sich des Reims!




できましたか~?
何となく、このレトリックについての記事はビールの話っぽくなってしまいましたよね。
カフェではもちろん韻以外のレトリックについて話して、
自分達でもスローガンを作ってみました。
皆さんも、いいスローガンを考えたら教えてください(^_-)-☆

次のカフェのテーマは「ラジオで使われているドイツ語」で、
皆で短いラジオ番組を作ろうと思っています。
私の最後のカフェですから、是非来てください!

Irgendwie ist mein Rhetorik-Artikel eher ein Bier-Artikel geworden...
Beim Café haben wir natürlich auch über andere Stilmittel geredet
und uns sogar selbst Slogans ausgedacht.
Das nächste Café hat „Mediendeutsch“ zum Thema.
Wir wollen unter anderem eine kurze Radio-Sendung erstellen.
Außerdem ist es mein letztes Sprachcafé, also bitte kommt alle!!!

それでは、皆さん良い夏休みを!!!
宜しくね(^0^)/

ラウラ


So, und dann wünsch ich euch allen wundervolle Ferien!
Und immer dran denken:
Kein Bier vor vier! (16時前にビールを飲んじゃダメ←ドイツのことわざ)
Liebe Grüße

Laura
  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0

Lust auf ein Spiel? :: 2012/08/07(Tue)

やっはー♪
Hallöchen!

最近イベントが多くて、記事を書く時間が全くなかったでーす。
まぁ、言い訳はさておいて、早速本題に入りましょう~ 
Wir hatten in letzter Zeit so viel an Events auf dem Plan, dass ich überhaupt nicht
zum Blog Schreiben gekommen bin. Egal, genug mit den Ausreden, kommen wir zum eigentlichen
Thema dieses Eintrags:

7月20日はまたゲームの時間でした!!♠♣♥♦
Wir haben nämlich am 20. Juli mal wieder einen Spieltreff veranstaltet.

DSCF7491.jpg

私の大好きな囲碁も欠かせません。
Mein geliebtes Go-Spiel natürlich auch nicht fehlen.

DSCF7495.jpg

Social Board Game 代表 松永直樹さんもまた大活躍してくれました。
後ろでやっているゲームは「ヒットマンガ」(SF編)です。絵を見て、これにぴったり合うセリフを考えます。他のプレーヤーは、このセリフを聞いて対応するカードを取ります。
いつも変な事思いついてばかりいる私にとって、とても面白かったです。でも他のプレーヤーはきっと「??」って思ったかもしれません。
Naoki von "Social Board Game" war auch wieder mit von der Partie.
Im Hintergrund seht ihr das Spiel „Hitmanga“. Man muss sich einen Spruch ausdenken,
der zum Bild auf der Karte passt und die anderen Spieler müssen erraten,
um welche Karte es sich handelt.
Ich hatte wahnsinnig viel Spaß dabei, schließlich denke ich mir gern komische Sachen aus.
Aber meine Mitspieler hatten es glaube ich recht schwer mit mir. ^^

DSCF7496.jpg

次のゲームはペンギンに夢中になって、ゲームの名前を忘れてしまいました。
だって、ペンギンってとても可愛いのよ~ 
Beim nächsten Spiel kamen so viele süße Pinguine vor,
dass ich glatt den Namen vergessen habe. Die waren aber auch zu niedlich!!

DSCF7502.jpg

そして、皆で一緒にやった「カレイドス 」というゲームです。
絵の中からある平仮名・カタカナの文字で始まる言葉を探すゲームです。
(例:「あ」だったら、絵に隠れている「アップル」などを探します。)
外国人だから、一言で2ポイントを頂きました。イエイ!
Und dann haben wie „Kaleidos“ gespielt. Man muss auf einem Bild möglichst viele Begriffe finden,
die mit einem bestimmten Anfangsbuchstaben beginnen.
Also benachteiligte Ausländerin habe ich für jedes Wort zwei Punkte bekommen. Yay!!

DSCF7507.jpg

Social Board Game代表松永直樹さんのBlogとTumblrも是非ご覧くださいネ。Naokiさん、これからも宜しくお願いしまーす。
Schaut unbegingt auch mal auf Naokis Blog / Tumblr vorbei. Auf weiterhin gute Zusammenarbeit!!

 Blog: http://ameblo.jp/bou51/
 Tumblr: http://bou51.tumblr.com/

日独協会スタッフ
タベア
Tabea vom JDG-Team
  1. ゲーム会
  2. | comment:0

Dating-Jugendtreff :: 2012/08/03(Fri)

皆さん、質問です:
どうしてラブホテルは日本で大人気でしょうか?
ドイツで全くないのに!
7月のJugendtreffでは「日日、独独、日独デーティング」
テーマにして、一緒にこういう問題について話しました。さすが、面白かったですよ(^_-)-☆

Hallo ihr Lieben!
Eine Frage:
Warum sind Love Hotels in Japan so erfolgreich?
In Deutschland gibt es kein einziges!!! (und falls ein Hotel zufällig so heißt,
findet man darin wahrscheinlich nicht das,
was sich Japaner unter einem „Love Hotel“ vorstellen).
Diese Frage ist beim vergangenen Jugendtreff aufgekommen.
Das Thema war „Dating in Japan und Deutschland“.

Blog3_20120803190020.jpg
ラブホテルの場合は色色理由を出したけれども、
一番大事なのは多分ドイツ人は日本人より早く両親の家から引っ越して、
一人暮らしになりますね。
そして、ドイツの大都市では終電もなく、夜に何時でもナイトバスとかで帰れるし、
家は遠ければ友達の家に泊めてもらえるから普段はホテルに泊まりません。

Wir haben viele Antworten auf diese Frage gefunden.
Die offensichtlichste ist,
dass Deutsche einfach früher als Japaner von zuhause ausziehen.
Außerdem gibt es (im Gegensatz zu Japan!) in den meisten Städten
Nachtbusse, sodass man eigentlich zu jeder Uhrzeit irgendwie nach Hause kommt.
Und falls nicht, ist es auch üblich bei Freunden zu übernachten.
Deshalb ist es schon generell ungewöhnlich
in der Heimatstadt im Hotel zu übernachten.

またデーティングの規則もドイツと日本では逆みたいです:
ドイツでは初デートでキスする人が多いのに「告白」
ということはなかなかしません!
初デートで「Ich liebe dich」と言うのは全然ダメですよ!!!
相手にとってきっとショックですから!
日本ではキスの前に告白しないといけないらしいですね。
告白は一方的な話みたいですが、
ドイツでは恋という気持ちについて話し合うのが普通だと思います。

Blog2_20120803190243.jpgBlog1_20120803190339.jpg
Wir haben auch festgestellt, dass die Regeln beim Dating
in Japan und Deutschland grundverschieden sind.
In Deutschland ist es nicht unüblich,
sich schon beim ersten Date zu küssen.
Das „Liebesgeständnis“, das in Japan auf jeden Fall dem Kuss vorangehen muss,
kann sich in Deutschland sehr lange hinauszögern.
„Ich liebe dich“ sagt mein auf keinen Fall beim ersten Date!
Das ist eher abschreckend!
Außerdem sollte das in Deutschland eher ein beidseitiges Gespräch sein,
als das einseitige, japanische Liebesgeständnis.


最後に皆で理想のパートナーについてのアンケートをとりました。
質問は「理想のパートナーに求めることは?」、
そして「実際の日本人とドイツ人はその理想に対してどうでしょうか?」という事でした。
色色面白い意見の違いが出て来ました。
例えば日本人は「セクシー」ってドイツでは褒め言葉であることに驚きました。
その代わりに「可愛い」の直訳した「süß」はドイツ人に言ってもあまり喜ばれません。
「süß」というのはちょっと子供っぽい、ひ弱な感じですから。
下の写真では日本人の答えは青くて、ドイツ人の答えは緑です!

Dann haben alle auch noch einen Fragebogen ausgefüllt.
Es ging darum, welche Eigenschaften unser Traumpartner haben muss
und wie Japaner und Deutsche bei diesen Punkten tatsächlich abschneiden.
Wieder sind viele Unterschiede in der japanischen
und deutschen Denkweise ans Licht gekommen.
Zum Beispiel hat es einige Japaner erstaunt,
dass "sexy" in Deutschland ein positives Wort ist.
Stattdessen benutzen Japaner andauernd "kawaii", also "süß".
Für Deutsche hat dieses Wort allerdings auch die Konnotationen
"kindisch" und "schwach" und deshalb gibt es auch Frauen,
die das eher als Beleidigung ansehen.

Blog4_20120803190424.jpg
Blog5.jpg
このJugendtreffでは本当にたくさんの事を学びました。
なかなか時間が足りなくて、また同じようなテーマについて
集まりがあればいいと思います。
なんとなく、大事なテーマでしょう?
ラウラ

Ich habe bei diesem Jugendtreff wirklich viel gelernt.
Natürlich hat die Zeit nicht gereicht,
um über alle interessanten Punkte zu sprechen....
das sollten wir bei einem anderen Event nachholen!
Ganz ehrlich, es ist schließlich ein wichtiges Thema!
Laura
  1. ユゲンドトレッフ
  2. | comment:0