(財)日独協会 事務局Blog





スポンサーサイト :: --/--/--(--)

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. スポンサー広告

Guten Tag! :: 2012/09/28(Fri)

皆さん、はじめまして!
Guten Tag!

katha_20120928165546.jpg


日独協会の新しい研修生です。カタリーナと申します。
友達に「カタ」と呼ばれているので、皆さんも「カタ」って呼んでください!
Ich bin die neue Praktikantin der JDG, mein Name ist Katharina.
Meine Freunde nennen mich Katha.
Sie koennen mich auch gerne so nennen.


私は26歳で、ドイツのトリア大学で日本語とメディアを勉強しています。
今、卒業論文の準備中です。卒論のテーマは
「東日本大震災についてのメディア報道」です。
かなり複雑な内容なので、興味深い人は是非私に話かけたり、
メールしたりしてください。
Ich bin 26 Jahre alt und studiere in Deutschland 
an der Universität Trier Japanisch und Medienwissenschaften.
Gerade bereite ich mich auf meine Abschlussarbeit vor.
Als Thema habe ich "Die Berichterstattung über die 
japanische Dreifachkatastrophe" gewaehlt. 
Es ist ein sehr kompliziertes Thema, 
wenn Sie also Interesse haben, mit mir darüber zu sprechen, 
sagen Sie einfach Bescheid! 
Ich freue mich immer über InteressentInnen.

趣味は料理、ケーキ作りなどが好きです。
暇なときは音楽を聴いたり、本を読んだり、
友達とビールを飲みながら話しをするのが一番だと思います!
そして、2年前に東京学芸大学に一年間留学をしたことがあって、
その一年間学芸大の和太鼓サークルに入って、
とても楽しかったです。
和太鼓が本当に大好きなので、ドイツでも叩き続けました。
日独協会でも和太鼓のワークショップなど作れるのかな?


Meine Hobbies sind kochen und backen.
Wenn ich frei habe, höre ich am liebsten Musik, 
lese ein Buch oder unterhalte mich mit meinen Freunden bei einem Bier.
Außerdem bin ich bei meinem Austauschjahr vor zwei Jahren 
an der Gakugei-Universität in Tokyo dem Taiko-Club beigetreten. 
Das hat mir super viel Spaß gemacht, also habe ich 
auch in Deutschland weitergetrommelt. 
Ob wir hier bei der JDG auch mal einen Trommelworkshop veranstalten können?

これから半年間ここ,日独協会でインターンシップできることは
本当に素敵な機会だと思います。
皆さんと一緒にたくさんのイベントを行ったり、勉強したり、
話したりして日独交流にいかせたいと思います。
とても楽しみにしています。これから半年間、頑張ります!
Dass ich von jetzt an ein halbes Jahr hier bei der JDG 
ein Praktikum machen kann, ist für mich eine tolle Gelegenheit. 
Ich möchte mit allen zusammen viele Veranstaltungen erleben, 
viel lernen und mich unterhalten und mich 
über deutsche und japanische Kultur austauschen.
Ich freue mich sehr darauf und werde mich bemühen!

praktikantinnen.jpg


では皆さん、どうぞ宜しくお願いします!

カタより


Viele Grüße und hoffentlich bis bald!

Katha
スポンサーサイト
  1. 自己紹介
  2. | comment:0

Sommerfest in der Botschaft :: 2012/09/26(Wed)

Und noch einmal: Hallooooo!
Man soll immer gehen, wenn’s am schönsten ist
– und mit unserem großen Sommerfest in der Botschaft
am vergangenen Freitag ist dieser Moment für mich gekommen.
Mit 150 JDG-Mitgliedern, Buffet und im Yukata haben wir das Sommerende gefeiert!

ハロー!
ドイツの諺によるとちょうど一番楽しいときに帰るのが一番いいです。
「一番楽しいとき」って、私にとって金曜日のサマーフェストだったかな。
ドイツ大使館では150人の日独協会会員と一緒に、
楽しんだり、食べたり、飲んだりしました。
DSC06674.jpg
そして「花ト取るらん
というバンドに登場してもらいました。素敵でした(((o(*゚▽゚*)o)))>

Auch eine Band ist aufgetreten, die „Hanatochiruran“
und sie waren ganz ehrlich großartig!


DSC06506.jpg
その後に、大使は若手会員と座談会をしました。
たくさん面白いお喋りをできて、時間があっという間に経ちました。
皆さんはまだまだ帰りたくなさそうでしたよね。

DSC06663.jpg
Um auch mit den jüngeren Mitgliedern in Kontakt zu kommen,
hat sich der Botschafter in einem Nebenzimmer für Fragen zur Verfügung gestellt.
Die Zeit verging natürlich viel zu schnell
und viele sahen aus, als wären sie gerne noch länger geblieben.

DSC06584.jpg
Tabea und ich haben es an diesem Abend geschafft,
japanische traditionelle Kultur (Yukata)mit schrillem J-Pop (AKB48) zu verbinden!!
とても楽しかったですよ!私とタベアは日本の伝統(浴衣)とJ-Popを(AKB48)
結びつけることに成功しました!



でも、話を元に戻して、一番楽しいときに帰るのが一番いいですね。
サマーフェストだけじゃなくて、
研修生としてた~くさん最高の経験ができて、本当に心から感謝しています。
お陰様で日本語の勉強を頑張るためのやる気がとても増えて来ました。

絶対戻って来るから、そのときはまた宜しくお願いします!
(*^-^*)ノ~~マタネー
ラウラ

Aber, wie gesagt, man soll immer gehen, wenn es am schönsten ist.
Und deshalb will ich jetzt nicht melancholisch werden,
sondern euch allen von ganzem Herzen für die wundervolle Zeit danken,
die ich in Japan hatte!
In diesem halben Jahr hat sich meine Motivation
Japanisch zu lernen verhundertfacht und ich freue mich schon jetzt darauf
euch alle in der Zukunft (vielleicht bei einem JDG-Event) wiederzusehen!
Denn ich komme hundertpro nach Japan zurück!
Bis dann (*^-^*)ノ
Laura
  1. 協会行事
  2. | comment:0

Medien-Cafe :: 2012/09/24(Mon)

皆さん!
大変ですよ
時間が経つのははやすぎます
カイイ君のインターンシップはもう終わって
(たくさん手伝ってくれて本当にありがとう、カイイ君
そして私も来週ドイツに帰ってしまうんだ(*_*)
まだまだ信じられません。

Cafe2_20120924145848.jpg

先週は私の最後のシュプラッハカフェでした。
今回「メディアに使われているドイツ語」をテーマとして、
ラジオやテレビなどのシナリオを書くために適当なドイツ語を学びました。
それは基本的にとても簡単です:普通に話しているように書けばいいですので、
文を短くしたり、受動態を使わないようにしたり、
ラテン語などの外来語も少なくすればいいです。
でも合理的でシンプルに書くのは一番難しいんじゃないでしょうか? 

Und – zack – ist auch schon mein
letztes Sprachcafé vorbei! 
Das Thema dieses Mal: Medien-Deutsch in Fernsehen und Hörfunk.
Theoretisch ist das wirklich leicht,
weil man am besten einfach so schreiben soll, wie man spricht:
Kurze Sätze, kein Passiv, kein Imperfekt, wenig Fremdwörter, wenig Zahlen....
Aber praktisch muss man manchmal schon ein bisschen überlegen,
wie man einen Sachverhalt kurz und knackig ausdrückt.
Wir hatten den Beispielsatz:
„Morgen soll es regnerische Niederschläge geben“ – das heißt einfach:
... Naaaaaa?? 
„Morgen soll es regnen“.

Cafe1_20120924145804.jpg

参加者の皆さんはドイツのメディアについてとても詳しかったです。びっくりしました(°д°)
例えばドイツの公共テレビを見ている方が多かったです。
ARDZDFというテレビ局のホームページで日本でもニュースなどを見ることができます。
ここでTagesschauという一番人気なドイツのニュース番組が
毎日アップされますので、是非見てみてくださいね!
公共ラジオを聴きたいという希望があれば「Deutschlandradio」がいいです。
それはライブストリームで聴けます。
ドイツ語の勉強のために子供向けのニュース番組「ZDF Logo」もお勧めです。
ここでポッドキャストとしてダウンロードできます。

新聞や雑誌ならカフェの参加者の中にはDIE ZEITDER SPIEGELが特に人気がありました。
それより簡単なドイツ語を読みたければ、
例えば「GEOlino」というとても面白い子供の雑誌があります。
ホームページでドイツ語のも説明されていますから、これもお勧めですよ!

Ich war auch beeindruckt,
wie viele deutsche Medien die Teilnehmer des Sprachcafés kannten.
Viele verfolgen Sendungen von den öffentlich-rechtlichen Fernsehsendern ARD und ZDF.
Hier kann man zum Beispiel immer die Tagesschau
(Deutschlands beliebtestes Nachrichtenprogramm) angucken.
Auch Deutschlandradio, den nationalen öffentlich-rechtlichen Radiosender kannten viele.
Den kann man sich auch von Japan aus im Livestream anhören.

Ganz großartig zum Deutschlernen sind außerdem die Kindernachrichten von ZDF-Logo!
Die kann man sich hier als Podcast herunterladen.
Als Zeitungen oder Zeitschriften sind vor allem DIE ZEIT und der DER SPIEGEL beliebt,
obwohl diese schon etwas schwieriger sind.
Leichteres Deutsch findet man in dem Kindermagazin GEOlino .
Dort werden sogar Redewendungen erklärt!

Cafe3.jpg

カフェでは皆で一緒に5分間ぐらいのラジオ番組を作りました。
アンカーマンもアナウンサーも天気予報担当や怖そうなデモをしている人へのインタヴューまで、
皆さん素晴らしかったですよ!
最後のカフェでラジオ番組で素敵な思い出を形に残せてとても嬉しいです
皆さん、ありがとう~!

Der Höhepunkt des Sprachcafés war eine Radio-Sendung,
die wir alle zusammen aufgenommen haben.
Von den Moderatoren, über die Reporter und Wetterfeen bis hin zu unserem
Interviewpartner, einem griesgrämigen Wiesnwirt – alle waren toll!
Ich bin glücklich, dass wir mein letztes Sprachcafé
zu einem so spannenden Thema machen konnten!
Die Radiosendung ist ein schönes Andenken an die tolle Zeit.
Danke an alle, die dabei waren!

ラウラ
Laura
  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0

秋葉原ツアー / Akihabara-Tour :: 2012/09/21(Fri)

DSCF2047.jpg

皆さんこんにちは。先週の土曜日に秋葉原ツアーをしました。私達は
東京のオタクカルチャーを探検する目的で秋葉のメイドカフェに行く
ことにしました。参加者の中にはメイドカフェに最近行った人が
いなかったので、皆少し緊張しました。

Hallo allerseits! Letzte Woche Samstag haben wir eine Akihabara-Tour
veranstaltet. Das Ziel dieser Tour war es, die Otaku Kultur in Tokyo
etwas näher kennenzulernen. Wir beschlossen daher, ein Maid Café zu
besuchen. Aus unserer Gruppe waren fast alle noch nie in einem solchen
Café gewesen und da wir nicht so recht wussten, was uns erwarten würde,
waren wir wohl alle etwas aufgeregt.

DSCF2034.jpg

私達は土曜日の午後1時30分に秋葉原駅電気街口で待ち合わせました。
人がたくさんいたので、私達は又ドイツの旗を振りながら参加者を待ちました。
2時には皆でメイドカフェ「ぽぽぷれ」に行きました。ぽぽぷれの中はとても
きれいでメイドさん達のイラストがたくさん飾ってありました。ぽぽぷれの
メイドさんは皆私達が店に入ると『お帰りなさいませ、ご主人様、お嬢様。』
とあいさつしてくれました。

Wir trafen uns am Samstag um 13:30 Uhr an der Akihabara Bahnstation
Ausgang Electric Town. Damit wir unter all den Leuten unsere Teilnehmer
versammeln konnten, wedelten wir beim Warten eine kleine Deutschlandflagge
herum und machten auf uns aufmerksam. Um 14 Uhr gingen wir gemeinsam ins
Maid Café „Popopure“. Das Café war sehr hübsch eingerichtet und seine
Wände wurden von Bildern von Maids geziert. Als wir den Laden betraten,
wurden wir sofort von den netten Maids mit „Willkommen zuhause, mein Herr,
meine Herrin“ begrüßt.

DSCF2041.jpg

席に座った後は色んな面白いものが見られました。オムライスを注文したお客さん
にはメイドさん二人が『ケチャップダンス』を踊っていました。踊りがおわった後は
お客さんが二人の中から好みのメイドさんを選んで、彼女にケチャップでオムライス
の上に絵をかいてもらえます。他にもアイスコーヒーを注文したら、メイドさんが
ミルクを入れてコーヒーを混ぜながら飲み物がおいしくなる魔法をかけてくれます。
「きゅんきゅん、まぜまぜ、もえもえ!」という感じの魔法です。

Als wir an unseren Tischen saßen, konnten wir eine ganze Menge
interessanter Dinge beobachten. Wenn ein Gast beispielsweise ein
Reisomelette bestellt, führen die Maids zu zweit den „Ketchup-Dance“
auf. Sobald der Tanz endet, kann sich der Gast für eines der beiden
Mädchen entscheiden, die ihm dann mit Ketchup ein Bild auf sein Omelette
malt. Wenn man hingegen einen Eiskaffee bestellt, schüttet eine Maid
Milch in das Getränk und wirkt beim Rühren einen Zauber, damit der
Eiskaffee besser schmeckt. Die Maid singt dabei „Kyun Kyun, Maze Maze,
Moe Moe!“.

DSCF2039.jpg

飲み物を飲んだ後はアフレコに挑戦しました。メイドさんが始めての仕事日に
遅刻して、お店のオーナーのウサギさんに怒られるというシナリオのアニメの
アフレコをする事になりました。参加者全員交代でマイクに向かってしゃべって、
二回練習した後に本番を録音しました。

Nachdem wir unsere Getränke getrunken hatten, beschlossen wir, uns als
Synchronsprecher zu versuchen. Das Popopure ist eines der wenigen Maid
Cafés, die das Synchronsprechen zu einem Anime anbieten. Der Anime, den
wir mit unseren Stimmen bereichern wollten, handelte von einer Maid,
die am ersten Arbeitstag zu spät kommt und von ihrem Boss, einer Hasendame,
ausgeschimpft wird. Wir sprachen alle abwechselnd in die Mikrofone und
nahmen das Ganze nach zwei Probedurchläufen auf.

最後にはメイドさんと一緒に記念写真をとりました。私達みたいな大きな
グループの写真を撮るのはめったにない事らしくて、『修学旅行みたいですね。』
と言われました。

Am Ende machten wir mit unserer Lieblingsmaid ein gemeinsames Foto. Da
die Maids es anscheinend nicht gewohnt waren, ein Foto von einer solch großen
Gruppe zu machen, sagte eine der Maids: „Ist ja wie ein Schulausflug“.


DSCF2042.jpg

ぽぽぷれの後は「まんだらけコンプレックス」という8階建てのオタクグッズ屋
に行きました。面白いものや懐かしいものがたくさんありましたが、残念ながら
どれもけっこう高かったです。5時にはツアーを終了して、解散しました。
皆面白い経験が出来たと思います。

Nach dem Popopure gingen wir ins „Mandarake Complex“, ein 8 Stockwerke
hohes Gebäude voll mit Otaku Waren. Es gab viele interessante und
nostalgische Sachen im Angebot, aber leider waren die Preise allesamt
sehr hoch. Um 17 Uhr beendeten wir unsere Tour und trennten uns. Ich denke
alle haben bei der Tour eine Menge interessanter Erfahrungen gemacht.

DSCF2046.jpg

私の日独協会の研修も今日で最後の日なので、これが私の最後の
ブログエントリーです。色んなイベントに参加したり、自分でも企画したりして、
色んな人と日本語で会話ができてとても楽しかったです。又東京に遊びに来るので、
是非また日独協会のイベントでお会いしましょう。

Heute ist leider mein letzter Praktikumstag bei der JDG und somit
ist dies auch mein letzter Blogeintrag. Ich habe bei vielen Events
mitgemacht und bei einigen auch bei der Organisation mitgewirkt. Dabei
durfte ich sehr viele nette Leute kennenlernen und habe mich sehr gut
unterhalten, oft auch auf Japanisch. Ich werde definitiv wieder nach
Tokyo kommen und freue mich jetzt schon, den ein oder anderen bei den
Events der JDG wiederzusehen.

カイイ Kaii

  1. 日独交流イベント
  2. | comment:0

シュプラッハ・クナイペ / Sprachkneipe :: 2012/09/12(Wed)

DSCF7650.jpg

皆さんこんにちは。先週の金曜日にラウラさんが担当した最後の
シュプラッハ・クナイペが行われました。テーマは「お便りクナイペ」
でした。ビールやおつまみを楽しみながらドイツ語でカードや手紙を
書くときに使う表現を覚えるのがお便りクナイペの目標でした。

Hallo allerseits! Letzte Woche Freitag hat Laura ihre letzte
Sprachkneipe veranstaltet. Das Thema der Kneipe war “Briefkneipe”.
Das Ziel dieses Abends war es den Teilnehmern bei Bier und Snacks
deutsche Ausdrücke rund um das Thema Briefe und Postkarten
beizubringen.

DSCF7651.jpg

皆が席についた後はまず自己紹介を始めました。ビールやおつまみ
はすでに用意しておきました。最初は研修生のラウラさんと僕(カイイ)
が自己紹介をして、お便りクナイペのプログラムについて話しました。
皆の自己紹介が終わった後にはラウラさんが色んな便りをテーマにした
ドイツ語の単語を教えました。その習った言葉で、参加者に「自分は
手紙や葉書を書く事が多いか、少ないか」発表して貰いました。
ほとんどの参加者は手紙や葉書をあまり書かないで、メールを書く方が
多いという事が分かりました。

Nachdem alle auf ihren Plätzen saßen, begannen wir mit den
Selbstvorstellungen. Bier und Snacks standen bereits an Ort
und Stelle. Zuerst stellten Laura und ich uns vor und wir
erzählten etwas zum Programm des Abends. Nachdem sich auch
die Teilnehmer vorgestellt hatten, stellte Laura jede Menge
Vokabeln und Ausdrücke zum Thema Briefe und Postkarten vor.
Mit diesen Vokabeln haben dann alle ihr eigenes Verhalten
bezüglich Briefe und Postkarten präsentiert. Beispielsweise
ob man selber Briefe schreibt und wenn ja an wen und wie oft.
Bei dieser Präsentationsrunde kam heraus, dass die meisten
Teilnehmer kaum Briefe und Postkarten und überwiegend e-mails
schreiben.

DSCF7657.jpg

次にラウラさんからドイツ語での正しい手紙の書き方を教わりました。
公式な場合や手紙の相手が親しい場合に使う表現や規則も皆で話しあい
ながら覚えていきました。覚えやすくする為、ラウラさんはパズルを
作りました。ドイツの手紙を書く規則を覚えるにはいい練習になったと
思います。

Anschließend erklärte Laura, wie man vorschriftsgemäss deutsche
Briefe schreibt. Sie stellte Ausdrücke für formelle und weniger
formelle Briefe vor und wir besprachen diese Ausdrücke dann in
unserer Runde. Damit die Teilnehmer sich den Aufbau eines Briefes
und die neuen Ausdrücke besser einprägen konnten, hatte Laura ein
Puzzle vorbereitet.

DSCF7656.jpg

残り時間もだんだん少なくなって来たので最後のレッスンとして参加者に
自分で葉書を書いてもらう事にしました。皆頑張って新しく習った表現を
使って葉書をドイツ語で書きました。時間が余った方は葉書の裏にイラスト
を描きました。書いた葉書を読んでイベントを終了しました。これが
ラウラさんの最後のシュプラッハ・クナイペだったのが残念です。
ラウラさん、楽しいイベントありがとうね!

Die Zeit rann uns davon und wir gingen zu unserem letzten
Programmpunkt über. Die Teilnehmer sollten nun selber auf
Deutsch Postkarten schreiben. Alle strengten sich an und
schrieben mit den neu gelernten Vokabeln Postkarten.
Wer früher fertig wurde, malte noch ein Bild auf die
Rückseite, um die Karte authentischer zu machen. Wir
lasen noch einige Postkarten vor und beendeten dann das Event.
Es ist wirklich schade, dass dies Lauras letzte Sprachkneipe
war. Laura, wir danken dir für dieses tolle Event!

カイイ Kaii

  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:0

ピクニック・シュタムティッシュ / Stammtisch: Picknick im Grünen :: 2012/09/10(Mon)

DSC06149.jpg

皆さんこんにちは。先週の土曜日は代々木公園でピクニック・シュタムティシュ
をしました。朝は雨が降ったのでちょっと心配でしたけど午後からとっても
晴れて来て、いいお天気になりました。

Hallo allerseits! Letzte Woche Samstag haben wir ein Picknick im
Yoyogi Park gemacht. Am Morgen hatte es ziemlich stark geregnet und
wir waren etwas besorgt, ob unser Stammtisch-Event stattfinden konnte.
Zum Glück strahlte am Nachmittag die Sonne und dem Picknick im Grünen
stand nichts mehr im Wege.

DSC06019.jpg

集合予定時間は午後4時で、集合場所を見つけやすくするためにドイツの旗を
自転車に掛けました。4時を過ぎてどんどん人が増えてきました。皆で
持って来た敷物に座って一緒にお話ししながらお弁当やドリンクを楽しみました。
ぽかぽかの天気でお寿司、ポテトチップスやビールを味わうのは最高でした。

Wir hatten uns zu 16 Uhr im Park verabredet. Damit auch jeder unseren
Picknickplatz findet, haben wir eine Deutschlandflagge über ein Fahrrad
gehängt. Wir haben uns auf unsere mitgebrachten Matten gesetzt und bei
regem Austausch Snacks und Getränke genossen. Sushi, Chips und Bier bei
tollem Sommerwetter war wirklich klasse!

DSC06071.jpg

一時間が経った後、なんと40名以上の人が私達のピクニックに参加していました。
始めに作った敷物の小さな島がとっても大きくなっていました。シャボン玉を
飛ばしていた子供達もいたのでとてもにぎやかな集まりになってきました。

Als etwa eine Stunde vergangen ist, waren wir schon über 40 Leute auf unserem
Picknickplatz. Die kleine Matten- und Planeninsel, die wir am Anfang gebaut
haben, ist inzwischen richtig groß geworden. Es waren auch Kinder da, die
Seifenblasen über unsere Köpfe hinwegbliesen, was unseren Picknickplatz sehr
belebte.

DSC06148.jpg

食事の後にはバレーボールをする人がいました。面白そうだったので、たくさん
の人が混ざって楽しくバレーをしました。ラリーも一度30回以上つづきました。
皆とても頑張って、いいファイトを見せました。

Nach dem Essen gab es einige Leute, die anfingen Volleyball zu spielen.
Es machten auch immer mehr Leute mit, weil die Gruppe so viel Spaß hatte.
Einmal schaffte die Gruppe auch einen über 30fachen Ballwechsel. Alle
strengten sich sehr an und gaben ihr Bestes.

DSC06112.jpg

6時近くになるともうすでに公園は暗くなっていました。敷物やごみを皆で
片付けて、ピクニックを解散しました。代々木公園で是非また皆さんと一緒に
ピクニックがしたいですねー。

Gegen 18 Uhr wurde es im Park allmählich dunkel. Gemeinsam packten wir die
ausgelegten Matten wieder ein und räumten den Müll auf. Das Picknick ging viel
zu schnell zu Ende und wird daher sicher irgendwann wiederholt!

カイイ Kaii 

  1. シュタムティッシュ
  2. | comment:0

ゲーム交流会 / Spieletreff :: 2012/09/04(Tue)

DSC00040-1.jpg

皆さんこんにちは。先週の金曜日に日独協会でゲーム交流会が
開催されました。午後7時ごろには約20名のプレイヤーが集合しました。
プレイヤーを三つのグループに分けていよいよゲームを始めました

Hallo allerseits! Letzte Woche Freitag haben wir einen Spieletreff in
den Räumen der Japanisch-Deutschen Gesellschaft veranstaltet. Gegen
19:00 Uhr haben sich knapp 20 Spieler eingefunden, die wir dann in
drei Gruppen aufgeteilt haben. Alles war vorbereitet und das Spielen
konnte endlich losgehen.

一番目のテーブルはボードゲームソムリエの直樹さんに担当してもらえました。
直樹さんは中学生の時からドイツのボードゲームに興味を持っていて、なんと
今は250種以上のゲームを持っているそうです。彼がそのすべてのゲームの
ルールもしっている事がとってもすごいと思います

Die Spiele am ersten Tisch leitete der Brettspiel Sommelier Naoki.
Naoki interessiert sich schon seit der Mittelstufe für deutsche
Gesellschaftsspiele und ist inzwischen ein stolzer Besitzer von über
250 verschiedenen Spielen. Dass er die Regeln zu all seinen Spielen
auswendig kennt, finde ich sehr beeindruckend.

DSC00027-1.jpg

直樹さんに最初に紹介してもらったゲームは「コヨーテ」です。このゲームは
色んな賞を貰ったそうで私はどんなゲームなのかわくわくしてきました。
コヨーテはプレイヤーがそれぞれ数字の書いてあるカードを貰い、それを自分が
見えないようにおでこに張って自分が見えるほかのプレイヤーの数字を利用して
グループの合計を当てるゲームです。始めはけっこう複雑でしたけど慣れてきたら
すらすらと遊べるゲームでした。

Das erste Spiel das uns Naoki vorstellte war „Koyote“, welches schon mit
mehreren Preisen ausgezeichnet wurde. Ich war sehr gespannt, wie das Spiel
sein würde. Bei Koyote erhält jeder Spieler eine Karte mit einer Zahl
darauf, die er sich mit einem Band an die Stirn befestigen muss. Anhand
der Zahlen der anderen Spieler (die eigene bleibt dem Spieler unbekannt)
muss jeder Spieler versuchen, die Gruppensumme der Zahlen zu erraten.
Zu Beginn war das Spiel etwas kompliziert, aber irgendwann hatten wir
den Dreh raus.

次に紹介してもらったゲームは「いかさまゴキブリ」でした。このゲームの
面白いポイントは狡をしていいことです。最初に手札を亡くしたプレイヤーが
勝つのでゲーム最中にカードをこっそり地面に捨てたりするのが楽しかったです。
勿論狡がばれたらペナルティーがあります

Als nächstes stellte uns Naoki das Spiel „Mogelmotte“ vor. Der wohl
lustigste Aspekt an Mogelmotte ist die Tatsache, dass das Mogeln ein fester
Bestandteil des Spiels ist. Der Spieler, der zuerst seine Handkarten ausspielt,
gewinnt. Es hat uns allen sehr viel Spaß gemacht während des Spiels Handkarten
heimlich auf den Boden zu werfen oder aufs Knie zu legen. Wenn der Betrug
auffliegt, gibt es aber natürlich eine Strafe.

隣のテーブルでは「カタンの開拓者たち」がタベアさんに担当されていて皆とっても
盛り上がっていました。

Am Nebentisch leitete Tabea das Spiel „Die Siedler von Catan“. Die Runde war
sehr belebt.

DSC04020.jpg

一番楽しかったゲームは「キャプテン・リノ」というカードを重ねて塔を作る
ゲームでした。六階までたどりつくと塔がかなり揺れはじめるので壊れないように
とっても気をつけないといけません。ちなみに私達の最高記録は十一階です

Das Spiel was mir am meisten Spaß gemacht hat war „Super Rhino“. Bei
Super Rhino muss man Karten stapeln und einen Turm aufbauen. Ab dem
sechsten Stockwerk muss man sehr vorsichtig vorgehen, da der Turm sonst
schnell einstürzen kann. Unser Rekord ist übrigens 11 Stockwerke.

DSC00081-2.jpg

私はこのゲーム交流会では六つのゲームを紹介してもらえました。一晩で六つの
ゲームを遊んだのは始めてです。今日のイベントはとてもいい思い出になりました。
ドイツに帰ったらキャプテン・リノを友達と遊びたいと思います。
皆さんにもとてもおすすめです。

Mir wurden an diesem Spieletreff insgesamt sechs Spiele vorgestellt.
Ich glaube ich habe bisher noch nie sechs verschiedene Spiele an einem
Abend gespielt. An dieses Event werde ich mich jedenfalls gerne zurück
erinnern. Und wenn ich wieder in Deutschland bin, kaufe ich mir Super Rhino,
um es mit meinen Freunden zu spielen. Das Spiel kann ich euch nur empfehlen.

直樹さんのブログとtumblrもぜひご覧ください。Social Board Game代表松永直樹さん、又今度も宜しくお願いします。

Schaut doch noch auf Naokis Blog und tumblr vorbei. Bis zum nächsten mal Naoki!

Blog: http://ameblo.jp/bou51/
Tumblr: http://bou51.tumblr.com/


カイイ Kaii

  1. ゲーム会
  2. | comment:0
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。