(財)日独協会 事務局Blog





スポンサーサイト :: --/--/--(--)

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. スポンサー広告

秋祭り! :: 2012/11/27(Tue)

皆さん、( ノ゚Д゚)こんにちは!
Hallo ihr Lieben!

もうすぐ12月ですね…!外も寒くなってきて、秋から冬に移りましたね。
Bald ist es schon Dezember...! Draußen ist es auch schon echt kalt geworden,
vom Herbst geradewegs in den Winter!

では、12月に入る前に、11月のJGシュタムティッシュについて少し報告したいと思います!
Also dann, bevor der Dezember beginnt, will ich euch noch kurz vom Stammtisch im November berichten!

私は今回、初めてJGシュタムティッシュに参加できましたので、
準備に入ってからかなりワクワクしました。
Es war für mich der erste Stammtisch, deswegen war ich schon bei den Vorbereitungen
ziemlich aufgeregt!

DSC09375.jpg


今回のシュタムティッシュで、「秋祭り」をテーマとして、
お祭りらしいシュタムティッシュで会員さんと日独協会の友達と、盛り上がりましょう!
という目的で、やる気満々で準備に入りました。
皆さんに秋祭りの雰囲気を日独協会で味わってもらえたらいいですね!
と考えながらイベントを詳しく計画しました。
Dieses Mal hatten wir für den Stammtisch das Thema "Herbstfest" gewählt, und wollten mit allen Mitgliedern und Freunden der JDG eine tolle Zeit verbringen.
Mit diesem Ziel stürzten wir uns voller Energie in die Vorbereitungen.
Es wäre so toll, wenn man sich bei uns wie auf einem echten Herbstfest fühlen könnte! dachten wir uns und planten den Abend akribisch.

秋祭りと言えば、とにかく美味しい料理を沢山食べれる感じですね。
なので私たちは、色々な屋台料理を準備して、皆さんに食べさせてあげたいと思いました。
Auf einem Herbstfest kann man natürlich zuallererst einmal ganz viele leckere Sachen essen.
Deswegen haben wir ganz viele tolle Sachen zum auf die Hand essen vorbereitet.

DSC09313.jpg

DSC09311.jpg


当日のお昼からドイツ風の野菜スープを作っておいたり、ドイツの美味しいシュトレンを切っておいたり、たこ焼き、ソーセージ、焼きおにぎり、じゃがバターなどのお祭りで出る美味しい食べ物を沢山準備しました。
Am Tag des Stammtisches haben wir von mittags an Suppe gekocht, leckeren deutschen Stollen geschnitten, und Tintenfischbällchen, Würstchen, gebratene Reisbällchen und Kartoffeln vorbereitet.

DSC09309.jpg

DSC09307.jpg


DSC09319.jpg


日独協会の会員さんや友達に準備を手伝っていただいて,みんなでいい雰囲気を作るのを頑張りました。
Mit Hilfe von Mitgliedern und FreundInnen haben wir uns bemüht, eine herbstliche Stimmung zu schaffen.

DSC09331.jpg


日独協会のセミナールームの飾りも秋っぽく、可愛かったですね!
Auch der Seminarraum wurde sehr schön herbstlich geschmückt!

DSC09343.jpg

DSC09389.jpg

そしてもちろん、お祭りは、飲食でけではなく、ゲームなどで楽しみたいですよね!
Und natürlich dürfen auf einem richtigen Fest außer Essen und Trinken auch nicht die Spiele fehlen!

DSC09323.jpg

そのために、スタッフで射的ゲームコーナーと宝くじを準備しました。
日独協会オリジナルグッズも含めて、様々の素敵な賞品がありましたので、
お客さんが楽しそうに遊んでくれました。
Aus diesem Grund haben wir von der Orga einen kleinen Schießstand und Lose vorbereitet.
Es gab auch viele tolle Preise zu gewinnen und alle haben mitgemacht (natürlich inklusive tollem JDG-Merchandise).

DSC09354.jpg

DSC09406.jpg

DSC09414.jpg


DSC09374.jpg

ひっくるめて、最高に楽しい夜でした!
皆さん、本当にありがとうございました!
次のシュタムティッシュも楽しみですね(´∀`)
Alles in Allem war es ein supertoller Abend!
Vielen Dank an alle, die da waren!
Ich freu mich schon total auf den nächsten Stammtisch!!

DSC09333.jpg

DSC09429.jpg


DSC09401.jpg

PS:Facebookにも沢山の写真をアップしたから、もし良かったらご覧くださいね!
PS: Ich habe schon ganz viele Bilder auf Facebook hochgeladen, schaut doch mal rein! :)
→ Facebook Album アルバム

Bis bald!
Eure Katha
スポンサーサイト
  1. シュタムティッシュ
  2. | comment:0

Sprachcafé November: Feste und Feiertage (祝祭日) :: 2012/11/21(Wed)

昨日もまたシュプラッハ・カフェを行いました!
Gestern habe ich wieder ein Sprachcafe veranstaltet.

今回は、クリスマスも年末年始も近づいてきたので、日本とドイツの祝祭日について話したいと思いました。
Weil sowohl Weihnachten als auch Silvester nah sind, habe ich dieses Mal das Thema
"Feste und Feiertage" in Japan und in Deutschland gewählt.



祝祭日は、日本とドイツを比べたら、様々な違いに気がつきますね。
Wenn man sich die Feiertage und Feste in Japan und Deutschland mal näher anschaut,
entdeckt man viele Unterschiede.

IMG_2010.jpg

まず、ドイツの祝祭日は大体、宗教と関係ある物です。
一応、ドイツ人がとても大事にしているクリスマスやイースターもそうですよね。
Wichtig zu wissen ist, dass die Feiertage in Deutschland zu einem sehr großen Teil
etwas mit Religion bzw. dem Kirchenjahr zu tun haben.
Weihnachten und Ostern, mit die wichtigsten Feste für die Deutschen, natürlich auch.

そういったお祭りが全部イエスと繋がっているので、昨日
「イエスって忙しい人だったね」とまで言われました(笑)
それは確かに、そうですね!
Diese Feste haben alle mit Jesus und seinem Leben und Sterben zu tun,
deshalb hat mir gestern jemand gesagt, dass Jesus wohl
ein ziemlich beschäftigter Mensch gewesen sein muss...stimmt. ;)

IMG_2026.jpg

カフェの参加者に知っている祝祭日を聞いて、「日本の祝祭日」、「ドイツの祝祭日」、
「両方の国にある祝祭日」に分けてみました。
Wir haben zusammen die Feste und Feiertage, die wir kennen, zusammengetragen und sie in
"japanische Feiertage/Feste", "deutsche Feiertage/Feste" und "Feiertage und Feste,
die es in beiden Ländern gibt" aufgeteilt.

写真をご覧の通り、それぞれ祝日や祭日が多いですが、
ドイツと日本、共通の祝祭日が少ないという結果が出ました。
Wie man auf dem Bild unten erkennen kann, gibt es ziemlich wenige Feste und Feiertage,
die in beiden Ländern gleich sind.

IMG_2017.jpg

日本でも、ドイツでも祝うのは、母の日、父の日、バレンタイン、大晦日、新年とクリスマスぐらいです。
ただそれでも、それぞれの祝い方や習慣が違います
例えばクリスマスは、ドイツで家族と一緒に家で静かに過ごすことが多いですが、
日本人はパーティーやデートに行きます。
それに比べて、年末年始は逆に、日本人が実家に帰って家族と一緒におせち料理を食べたり初詣をしたりするが、
ドイツ人は友達とパーティーに行って、花火をしながら新年を迎えます。
Feste, die man sowohl in Japan als auch in Deutschland feiert, sind Muttertag, Vatertag,
Valentinstag, Silvester, Neujahr und Weihnachten.
Weihnachten verbringt man in Deutschland z.B. meist ruhig zu Hause, zusammen mit der Familie.
Die Japaner gehen an Weihnachten oft auf Parties oder machen Dates mit ihren Freunden/Freundinnen.
Im Vergleich dazu feiert man Silvester bzw. Neujahr in Japan meist zu Hause bei der Familie,
isst "Osechi" (Neujahrsessen) und geht im neuen Jahr zum ersten Mal zusammen zum Schrein, um zu beten. In Deutschland begehen die meisten Leute Silvester mit Freunden auf einer Party
und machen nachts zusammen Feuerwerk.

IMG_2015.jpg

祝祭日について喋り始めると、とても話が盛り上がって、ずっと熱く語り合いました。
私も、日本についてまだ分からないところが多いことに気がつきました。
そして、自分の国、ドイツ、の祝祭日についても、日本人の参加者が私よりも知識がありました。
ちょっと恥ずかしかったです!(/ω\*)
Als wir angefangen hatten, über Feste und Feiertage zu reden, vertieften wir uns alle total
ins Gespräch und haben uns lange intensiv darüber unterhalten.
Mir ist aufgefallen, wie viel ich noch nicht über Japan weiß.
Außerdem wussten viele Teilnehmer besser über deutsche Feiertage und Feste Bescheid als ich,
obwohl es mein Heimatland ist. Das war ein bisschen peinlich...!

IMG_2028.jpg

IMG_2026.jpg

最後には、いつも通り時間がなくなっちゃいましたので、日独祝祭日の勘違いについて話しながら、
参加者と一緒に「日独の祝祭日の違い」をテーマとしたポスターを作りました。
Am Ende lief uns wie immer die Zeit davon, also bastelten wir schnell noch einige Poster zum Thema
"Unterschiede zwischen deutschen und japanischen Festen und Feiertagen",
während wir über Gerüchte bezüglich derer sprachen und uns gegenseitig aufklärten.

IMG_2032.jpg

ポスターを見て、それぞれの祝い方を比べることができるので、今度日独協会の教室にいらっしゃったとき、
是非ご覧になってくださいね!色々勉強になると思いますよ!
Wenn man sich unsere Poster anschaut, kann man die verschiedenen Arten zu feiern,
ganz gut vergleichen, also guckt sie euch mal an, wenn ihr das nächste Mal vorbeikommt!
Ich finde, man kann da ganz viel lernen!

ではでは、次のシュプラッハ・カフエは12月18日(火)に決まりましたので、興味がある方はお申し込み下さい!
Also dann, das nächste Sprachcafé findet am Dienstag, den 18.12. statt, kommt gerne einmal vorbei!

PS:
日本で、「緑の日」なんてありますね!面白いです!私の苗字"Grün"を日本語に訳すと「緑」になりますからね。
嬉しいですね(*^_^*)
In Japan gibt es den "Tag des Grünen" (Midori no Hi)! Wie lustig!
Wenn man meinen Nachnamen ("Grün") auf Japanisch übersetzt, bedeutet er "緑". Yay!

IMG_2023.jpg

Eure Katha
  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0

11月5日のシュプラッハ・クナイぺ : 秋クナイぺ! 11/5 Sprachkneipe: Herbstkneipe :: 2012/11/08(Thu)

今回のシュプラッハ・クナイぺのテーマは「秋」でした!
Das Thema der Sprachkneipe war dieses Mal „Herbst"


ようやく外もすっかり秋になってきましたので、今回のシュプラッハ・クナイぺで、
秋について話したいと思いました。
Endlich ist es draußen auch richtig Herbst geworden, aus diesem Grund hatte ich dieses Mal Lust,
bei der Sprachkneipe über den Herbst zu reden.




今回ももちろん、パンとハム、チーズ、ソーセージなどの美味しいおつまみと冷たいビールを用意しました。
Auch dieses Mal habe ich natürlich Leckereien wie Schinken, Käse, Würstchen und Brot und natürlich
kühles Bier vorbereitet.


様々な参加者が来てくれまして、とても賑やかなクナイぺでした。
Es kamen dieses Mal sehr viele verschiedene Gäste, was uns allen einen lebhaften Abend bescherte.

DSCF8069.jpg

皆さんで乾杯してから早速ドイツ語の勉強に入りました。
Nachdem wir zusammen angestoßen hatten, haben wir sofort angefangen,
deutsche Wörter zu lernen.


「秋と言えば…○○」という形で皆さんに秋に欠かせない物を三つずつ考えていただいて、
オレンジ色の紙に書いてもらいました。
„Im Herbst gibt es.../Zum Herbst gehört bzw. gehören...“
Diesen Satz mussten alle mit etwas ergänzen, das im Herbst ihrer Meinung nach nicht fehlen darf.
Jeder sollte sich drei Dinge überlegen und sie auf orangene Zettel schreiben.


書き終わった人は、自分の書いた文字カードをホワイトボードに全員に見えるように貼りました。
Wer mit dem Aufschreiben fertig war, durfte seine Wortkarten an die Tafel hängen,
sodass sie alle anderen auch sehen konnten.

DSCF8071.jpg

DSCF8073.jpg

そうして、秋に関する物事を沢山集めることができました。
So konnten wir viele Dinge sammeln, die mit dem Herbst in Verbindung stehen.


出てきた言葉を少し整理すると、色々なパターンが分かりました。
そして最後にはもちろん、皆さんと協力をして、言葉を全部ドイツ語に訳しました。
Als wir die Wörter ein bisschen geordnet haben, konnten wir einige Muster erkennen.
Und am Schluss haben wir natürlich alle zusammen die aufgeschriebenen Wörter ins Deutsche übersetzt.

DSCF8078.jpg

一番多く出てきましたのは、やはり食べ物でした。
日本人は、季節限定の食べ物が大好きですね。
日本の秋の食べ物は例えば、栗、南瓜、芋、果物、きのこ、さんまだそうです。
Am meisten haben alle natürlich Lebensmittel aufgeschrieben.
Japaner lieben jahreszeitenabhängiges Essen, oder?
In Japan isst man im Herbst zum Beispiel Maronen, Kürbis,
Kartoffeln und Süßkartoffeln, Obst, Pilze und „Sanma“.

DSCF8083.jpg

ところで「さんま」はドイツ語で「Makrelenhecht」というらしいですが、
私も初めて聞いた魚の種類ですので、ドイツでさんまが食べたい時に「Makrelenhecht」と言って、
伝わるかどうか少し不安ですが。(笑)
„Sanma“ heißt auf Deutsch übrigens angeblich „Makrelenhecht“,
aber diese Sorte von Fisch hab ich auch zum ersten Mal gehört, also wenn ihr in Deutschland
„Sanma“ essen wollt und nach „Makrelenhecht“ verlangt, weiß ich nicht genau,
ob man euch verstehen wird.


それにもかかわらず、ドイツでも秋=美味しい食べ物が沢山あるということですので、
そこは日本と同じことですね。
Aber in Deutschland bedeutet Herbst auch, dass es viel leckeres Essen gibt,
also ist das ähnlich wie in Japan.


二番目に多く出ました言葉は、お祭り、運動会、文化祭などでした。
Am zweitöftesten wurden Wörter wie „Fest“, „Sportfest“ oder „Kultur- bzw. Volksfest“ genannt.


DSCF8076.jpg


日本のお祭りや学園祭、楽しいですね!ドイツにももっとあればいいのにと思います。
Japanische Feste machen total viel Spaß, oder?!
Es wäre schön, wenn es in Deutschland auch mehr davon gäbe...


そうですよ!残念ながら、ドイツでは、文化祭などがあまりありませんが、
キリスト教で収穫感謝祭というお祭りが11月の最初の日曜日に行われます。
「神様、今年も沢山の美味しい物を食べることができて、ありがとうございました!」
という感じで皆が感謝の気持ちで一杯です。本当に美味しくて嬉しいですからね。(笑)
Ja, genau, leider gibt es in Deutschland sowas wie „Kulturfeste“ nicht oder nur sehr selten.
Aber dafür gibt es im Christentum das Erntedankfest.
Das wird am ersten Sonntag im November gefeiert.
Dann sind immer alle Leute voll von Dankbarkeit für die vielen leckeren Dinge,
die sie auch dieses Jahr wieder essen können und danken Gott dafür.
Ich bin auch immer wirklich happy


それ以外にも沢山の秋に繋がる物事を参加者が考えてくれました。
日本の秋は、暑い夏がようやく終わり、アクティブに動いたりする季節ですね。
Die Teilnehmer haben sich auch noch viele andere Dinge überlegt, die etwas mit Herbst zu tun haben.
Ich habe das Gefühl, in Japan ist der Herbst die Jahreszeit nach dem langen, heißen Sommer,
in der man aktiv wird und sich viel bewegt.


ドイツで秋と言えば、自然に関する考えが多いでしょう。
外が暗くなったり寒くなったりして、動物ももうすぐ冬眠に入るので、
何かと言うと「寒い冬の準備」をする季節です。
In Deutschland denkt man beim Stichwort Herbst viel an die Natur.
Draußen wird es dunkler und kälter, die Tiere fangen bald mit ihrem Winterschlaf an,
also ist der Herbst die Jahreszeit, in der man sich auf den kalten Winter vorbereitet.


ということで、今回も沢山の単語や文化の違いの勉強ができました。
In diesem Sinne haben wir dieses Mal auch wieder viele Vokabeln übersetzt
und viel über deutsche und japanische Kultur und deren Unterschiede gelernt.

DSCF8085.jpg

また次のクナイぺにも参加してくださいね!
次はもう12月なので、クリスマスがどんどん近づいている感じでクリスマスについて話しましょうかな?♪
Ihr seid alle herzlich zur nächsten Kneipe eingeladen!
Das nächste Mal findet im Dezember statt, dann ist schon bald Weihnachten,
vielleicht können wir ein bisschen über Weihnachten sprechen?♪

次は12月3日(月)で、もう受け付けていますよ!
Die nächste Kneipe ist am 3.12., ihr könnt euch gerne schon anmelden!


楽しみにしています!
Ich freu mich schon auf euch!

DSCF8086.jpg


Katha
  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:0

☆10月ゲーム交流会☆ :: 2012/11/07(Wed)

お待たせしました!
Hier nun endlich mein Eintrag über den letzten Spieltreff!

DSCF8031.jpg

10月にもゲーム交流会を開催しました。
Auch im Oktober haben wir wieder viel gespielt.

DSCF8029.jpg

でもまずは謎のアイテムを紹介したいです。
どうやって、手を一切使わず、赤い部分を黒い部分から取る事が出来るでしょうか。
Aber zunächst möchte ich euch ein kleines Rätsel vorstellen.
Was meint ihr, wie kriegt man das kleine rote Teil aus dem schwarzen Teil heraus,
ohne es zu mit den Händen zu berühren?

DSCF8042.jpg

ヒント:この方法は効果が無さそうです。
Tipp: So klappt es nicht.

でも超能力といえば、「テレパス会議」ですね。
お題を選んで、自分以外の誰か1人が書きそうな答えを書くのがポイントです。
たとえば、「コンビニと言えば。。。」が発表されたら、2人だけが「ローソン」を書いたら、2人がポイントをもらいます。でも3人が「ローソン」を書いたら、何ももらえない。難しいね~
詳しいルールはこちらをご覧ください↓
http://ejf.cside.ne.jp/review/telephacekaigi.html
Aber zum zum Thema magische Kräfte – an diesem Abend wurde auch „Telephace Kaigi“ gespielt.
Man sucht sich ein Thema aus und schreibt ein Wort dazu aus.
Hat man eine Übereinstimmung mit einem Spieler gibt es einen Punkt.
Haben es allerdings mehr als zwei Spieler aufgeschrieben, gibt es keinen Punkt. Schwierig, was?
Wer sich die Regeln nochmal ausführlich (auf Japanisch) durchlesen will, kann das hier tun:
http://ejf.cside.ne.jp/review/telephacekaigi.html

DSCF8038.jpg

他に、「ババンク」もやりました。
相手をだましたり、作戦を考えたり、出来ればお金をたくさんゲットするのが目標です。
http://gioco.sytes.net/vabanque.htm
カタさん、運が悪かったかな?
Außerdem haben wir auch noch „Vabanque“ gespielt.
Mit List und Tücke müssen die Mitspieler ausgetrickst werden, um an möglichst viel Geld zu kommen.
Auch dazu gibt es unter anderem hier einen ausführlichen Link: http://gioco.sytes.net/vabanque.htm
Katha hatte scheinbar keine all zu guten Karten. ^^

DSCF8034.jpg

そして、日独協会のゲーム交流会に欠かせない「カタンの開拓者たち」です
Und was auch bei keinem Spieltreff der JDG fehlen darf: „Die Siedler von Catan“.

DSCF8040.jpg

ビールを飲んだにも関わらず初チェスに挑戦。
Das erste Mal Schach bei ein bisschen zuviel Bier? ^^

bildohnedickefrau.jpg


Naokiさん、今回も色んな新しいゲームを紹介して頂きまして、本当にありがとうございました。
Ein großes Dankeschön auch dieses Mal wieder an Naoki, der uns viele lustige Spiele vorgestellt hat.

なお、Social Board Game代表松永直樹代表松永直樹さんは新しいブログを作りましたので、是非ご覧ください↓
http://sbsommelier.com/
Er hat jetzt einen neuen Blog, also schaut doch mal rein: http://sbsommelier.com/

次のゲーム交流会は既に受付しております。12月7日(金)にまた会いましょう~
http://www.jdg.or.jp/event/07other/spieltreff/spieltreff_j.html
Und man kann sich auch schon für den nächsten Spieltreff anmelden.
Ich freue mich schon auf euer Kommen am 7. Dezember!
http://www.jdg.or.jp/event/07other/spieltreff/spieltreff_d.html

タベア
日独協会
Tabea vom JDG-Team
  1. ゲーム会
  2. | comment:0

青梅へ Auf nach Ome! :: 2012/11/06(Tue)

皆さん、
文化の日は何をしましたかー
Hallo ihr Lieben,
na, was habt ihr am Tag der Kultur gemacht?

日独協会は遠足を行いました
Wir von der JDG haben einen Ausflug gemacht.

DSC08803.jpg

どこへ?青梅へ!ヽ(^o^)丿
Wohin? Nach Ome!

DSC08758.jpg

青梅というのは「中央線青梅行き」としてしか知らなかったです。何となくはるか遠いイメージがありました。
Bisher kannte ich Ome nur als Endstation der Chuo-Linie
und hatte daher nur die vage Vorstellung eines ziemlich weit entfernten Ortes.

DSC08972.jpg

本当に行って良かった
いくら写真を載せても、その日の景色の本当の美しさを伝えきれません。
Aber gut, dass ich dann doch mal dort war! Es war nämlich atemberaubend schön!

DSC09088.jpg

感激!!
Wow!!

DSC08851.jpg

まずは小澤酒造さんの酒蔵を見学させてもらいました。なんと、社長さん自らガイドして 頂きました。
Zunächst haben wir die Ozawa-Sakefabrik besichtigt,
wo uns der Firmenchef höchstpersönlich herumgeführt hat.

DSC08868.jpg

土曜日なのに、お忙しいのに、本当にありがとうございました!
Und dass obwohl es Samstag war und er sicherlich viel zu tun hat – vielen, vielen Dank nochmal!

DSC08892.jpg

知っていましたか?
・ 食事に使うお米とお酒を作るのに使うお米の種類が違います。
・ まだ樽の温度調整が出来なかった昔は、お酒は寒い時期にしか作れなかったです。
本当に色々勉強になりました!
Wusstet ihr, dass
- der Reis, der fürs Essen verwendet wird und der, der für die Sake-Zubereitung genutzt werden,
ganz verschiedene Sorten sind.
- man früher, als man die Temperatur der Tanks noch nicht regulieren konnte,
Sake nur im Winter herstellen konnnte?
Ich habe an diesem Tag ganz schön viel über Sake gelernt.

DSC08964.jpg

美味しいお酒を試飲出来ました
Hinterher gab es noch leckeren Sake zum Probieren.

DSC08981.jpg

お昼頃にお弁当が来るはずでしたが、高速道路が渋滞していたため、遅刻になりそうでした。
そんなわけで、まずは玉堂美術館の見学へ
Danach sollte es eigentlich eine Lunchbox geben, aber da der Lieferwagen im Stau steckte,
war erst mal warten angesagt. Also gingen wir vorher noch ins Gyokudo-Museum.

DSC08957.jpg

しばらく美術館で充実した時間を過ごしましたが、そろそろお弁当が来たらいいなって。でもまだ。
Dort verbrachten wir dann auch noch ein ganzes Weilchen miteinander.
Jetzt könnte aber mal langsam die Lunchbox kommen... tat sie aber immer noch nicht.

DSC09021.jpg

歓談しながら、お弁当の登場を待ちました。
午前からお酒をいただきましたので、やはりそろそろお腹が空きましたね。
もう待てない!!って思った瞬間、やっとお弁当の登場♪
でも待たされた分、本当にすっごく美味しく頂きました。
Also plauderten wir und warteten sehnsüchtig weiter auf die Lunchbox.
Schließlich hatten wir schon am Vormittag Sake getrunken und so langsam fing der Magen an zu rebellieren.
Und gerade als ich dachte, dass ich jetzt wirklich nicht mehr warten kann, kam endlich endlich die Lunchbox.
Und das lange Warten hatte sich gelohnt – sie schmeckte super.

DSC09049.jpg

1,2,3、Käääse!
皆さん、最高に楽しい土曜日をありがとうございました!
Vielen Dank an alle für den schönen Tag!!

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team
  1. 遠足
  2. | comment:0

講演会「日・独・仏今後のエネルギー政策」 Energieseminar zu japanischer, deutscher und französischer Energiepolitik :: 2012/11/05(Mon)

日本。フランス。ドイツ。

三つとも先進国ですが、エネルギー政策に関しては随分違いますね。
Japan, Frankreich und Deutschland. Was ihre Energiepolitik angeht,
unterscheiden sich die diese drei Industrienationen doch ziemlich.

DSCF7791.jpg

今回は恵比寿駅の近くにある日仏会館という日本とフランスの交流団体と一緒に講演会「日・独・仏今後のエネルギー政策」を開催しました。
Wir haben zusammen mit der Maison Franco-Japonaise (in der Nähe des Bahnhofs Ebisu)
ein Seminar zum Thema „Japanische, deutsche und französische Energiepolitik der Zukunft" veranstaltet.

DSCF7814.jpg

去年脱原発を決定したドイツについて語ったDr.クリスティ-ネ・ヴァシレフ(ドイツ大使館参事官)。
Frau Dr. Christine Wassilew (Deutsche Botschaft Tokyo, Counsellor) sprach über
die Entscheidung Deutschland zum Abkehr von der Atomenergie.

DSCF7764.jpg

フランスはなぜ原子力に拘っているかについて語ったクリストフ・グゼリ(フランス大使館参事官)。
Herr Christophe Xerri (Französische Botschaft Tokyo, Counsellor) sprach darüber,
warum Frankreich so sehr auf Atomenergie setzt.

DSCF7781.jpg

世界が注目している、最近の日本のエネルギー対策について語った飯田哲也。
Und Herr Iida Tetsunari sprach über die neusten politischen Entwicklungen in Japan,
auf die gerade die ganze Welt schaut.

DSCF7798.jpg

三人とも分かりやすくそれぞれの国の政策を説明されました。
Alle drei erklärten leicht verständlich die jeweiligen politischen Entscheidungen ihrer Länder.

DSCF7808.jpg

質疑応答のとき、いくつかの面白い質問が出ました。
「ドイツが脱原発出来るなら、何でフランスは出来ないの?」
「ドイツはフランスから原子力発電所で作られた電気をたくさん買っているって本当?」
Hinterher gab es noch eine interessante Diskussionsrunde mit Frage wie:
“Wenn Deutschland den Ausstieg aus der Energiepolitik kann, warum kann Frankreich das nicht?"
“Stimmt es, dass Deutschland in großen Mengen Atomstrom aus Frankreich kauft?"

DSCF7832.jpg

最後に、日・独・仏のワインを楽しめる「ワインの夕べ 」を開きました。
Anschließend gab es noch einen japanisch-deutsch-französischen Weinabend.

DSCF7844.jpg

日仏会館の会員なのにドイツ語がペラペラの日本人の方、素敵な出会いでいっぱいな一日でした。
Ich hatte an diesem Abend viele nette Begegnungen –
zum Beispiel ein Mitglied der Maison Franco-Japonaise, der fließend Deutsch sprach.

DSCF7862.jpg

場所を用意して頂きました日仏会館の方々、本当にありがとうございました。
また一緒にイベントを開催しましょう!!
Vielen Dank an das Team der Maison Franco-Japonaise, die uns ihre Räumlichkeiten zur Verfügung stellten.
Ich würde mich freuen, wenn wir nochmal zusammen ein Event veranstalten könnten.

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team
  1. 講演とセミナー
  2. | comment:0
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。