fc2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





こんにちは!マリアです! :: 2013/03/29(Fri)

DSC01805.jpg

みんな様、こんにちは!マリアと申します :)
4月1日からの新しい研修生です。24歳で、今年の1月までデュッセルドルフ大学で日本語を勉強しました。
出身はベルリンの近くにあるCottbusです。Spreewaldという地方です。

DSC01881_20130329173048.jpg


2011年4月~2012年3月まで神戸へ留学したことがあります。今回は東京での生活が
楽しみです!ヾ(@⌒ー⌒@)ノ
これから失礼な日本語を使うこともあるかと思いますが、どうぞ宜しくお願いしまーす^^


Hallo zusammen!!
Ich bin Maria und komme aus Cottbus in der Nähe von Berlin. Ich bin 24 Jahre alt und
habe in Düsseldorf Modernes Japan studiert. 2011 habe ich für ein Jahr in Kobe gelebt
und an der Uni Japanisch gelernt.
Jetzt bin ich das erste Mal in Tokyo und freue mich schon auf das Leben hier.
Ab dem 1.April bin ich für ein halbes Jahr Praktikantin in der JDG und hoffe, dass
ich der JDG Tokyo behilflich sein kann.

DSC01818.jpg


頑張ります!!
スポンサーサイト



  1. 自己紹介
  2. | comment:0

ゲーム交流会、一歳の誕生日♪ Der JDG Spieltreff feiert seinen 1. Geburtstag :: 2013/03/21(Thu)

こんばんわー Guten Abend!

日独協会のゲーム交流会は今月一歳の誕生日を迎えました。
わい!
Unser Spieltreff bei der Japanisch-Deutschen Gesellschaft hat diesen Monat
seinen 1. Geburtstag gefeiert. Yay!!

DSCF8507.jpg

でもこのケーキは誕生日ケーキではなく、
Social Board Game 代表 松永直樹さんへの「ありがとう!」ケーキでした。
Aber dieser Kuchen ist kein Geburtstags-, sondern ein Dankeschönkuchen für Naoki.

DSCF8502.jpg

いつも色んなゲームを紹介下さっているお蔭で、毎回盛り上がります。
本当にありがとうございました!!
4月からお仕事で忙しくなりますが、是非また来てくださいネ(^。^)
Dank seiner tollen Vorstellungen von verschiedenen Spielen wird jeder Spieltreff
zu einem lustigen Abend. Ab April wird er wohl auf der Arbeit viel zu tun haben,
aber ich denke, alle würden sich freuen, wenn er mal wieder vorbeikommt.

DSCF8511.jpg

雨のなか、今回も参加して頂いた皆さん、ありがとうございました。
また会いましょう
Vielen Dank an alle, die trotz des Regens vorbeigekommen sind.
Ich freue mich auf ein Wiedersehen!

ちなみに、2月のゲーム交流会の写真は日独協会のFacebookにアップしました。
是非ご覧ください~
Übrigens gibt es die Fotos vom Februar auf unserer Facebook-Seite zu bewundern.
Schaut doch mal rein! :)

日独協会スタッフ
タベア
Tabea vom JDG-Team
  1. ゲーム会
  2. | comment:0

Meine letzte Sprachkneipe カタの最後のシュプラッハ・クナイぺ!「感情」 :: 2013/03/19(Tue)

「最後」というのも悲しいですが、今回行ったシュプラッハ・クナイぺは、
私の最後のクナイぺでした。
Abschied fällt immer schwer, aber leider war diese Sprachkneipe meine letzte...

IMG_3107.jpg

最後にもう一度最高に盛り上がりたいと思って、一生懸命
面白いテーマを考えて準備しました。
Und weils das letzte Mal ist, hab ich nochmal alles gegeben und
ein tolles Thema ausgesucht!

IMG_3114.jpg

もちろん、最後だから、テーマとしては「お別れ」などが身近だけど、
それは切なすぎると思って、もう少し広い幅で考えて、「感情」にしました。
Natürlich wäre beim letzten Mal ein Thema wie "Abschied" naheliegend,
aber das war mir zu traurig, und ich hab ein etwas allgemeineres
Stichwort, "Gefühle", ausgesucht.

Flyer Sprachkneipe Maerz

感情を伝えるのがとても大事なことだから、色々な感情表現を
皆に教えたいと思いました。
Seine Gefühle auszudrücken ist etwas sehr, sehr wichtiges,
deshalb hatte ich vor, mit allen zusammen viele Wörter zu lernen,
mit denen man seine Gefühle in Worte fassen kann.

IMG_3113.jpg

そして、「クナイぺ」だから、感情表現を楽しく勉強したいという目的で、
ゲームをして学びましょうと考えました。
Und, weil es die Sprachkneipe ist, und wir da immer mit ganz viel
Spaß Deutsch lernen, hab ich mir ein Spiel ausgedacht.

IMG_3116.jpg

紙に日本語で感情表現をたくさん書いておきました。
そして、参加者の一人一人が紙を一枚ずつ引き、そこに書いてある感情を
パントマイムで皆の前で演じて、ほかの皆がなんの感情を演じてるかを当ててみる。
当たったら、その感情表現を皆でドイツ語に訳してみる。
Das Spiel geht so: Ich hab ganz viele japanische Gefühlsausdrücke auf Zettel geschrieben.
Dann musste jede/r Teilnehmer/in einen Zettel ziehen und das Gefühl,
das darauf stand, pantomimisch darstellen. Die anderen mussten dann raten,
was das wohl für ein Gefühlszustand ist.
Wenn sie es rausgefunden hatten, haben wir es dann auf Deutsch übersetzt.

IMG_3121.jpg

たくさんの感情が出てきましたよ!そして、今回こそたくさん笑いました。
Wir haben ganz ganz viele Gefühle kennengelernt! Und
wir haben dieses mal wirklich viel gelacht.

IMG_3109.jpg

IMG_3115.jpg

IMG_3120.jpg

私にとって特に興味深いことは、ドイツ語の「müde」という形容詞についての話でした。
Was ich diesmal besonders interessant fand, war unser Gespräch über das Wort "müde".

IMG_3108.jpg

日本語で、「眠い」と「疲れた」という言葉がありますよね。
辞書で「疲れた」をひくと、「müde」が翻訳として出てきます。
私の勝手な感覚かもしれないけど、なんか違う!
「müde」というのは明らかに「眠い」、「寝たい」という意味です。
そして、「疲れた」という気持ちをドイツ語で表現したいときは、
「erschöpft」とか、「fertig」(話し言葉)などになると思います。
だって、疲れてもすぐ寝たくないというとき、あるでしょう?
Im Japanischen gibt es die Worte "nemui" und "tsukareta".
Wenn man "tsukareta" im Wörterbuch nachschlägt, wird es dort mit
"müde" übersetzt.
Vielleicht ist das nur meine Meinung, aber irgendwie stimmt das
nicht so ganz!
"müde" bedeutet wirklich "müde", also "schläfrig".
Wenn man also "tsukareta" übersetzen will, wird es eher
"erschöpft" oder "fertig" (Umgangssprache), glaube ich.
Es gibt ja auch Situationen, wo man erschöpft ist, aber nicht
unbedingt direkt schlafen will, oder?

そう言った面白い話をたくさんできました。
Über solche interessanten Sachen haben wir lange gesprochen.

IMG_3111.jpg

参加者のみなさん、今回も本当にどうもありがとうございました。
そして、皆さんと一緒に毎回楽しく交流ができて嬉しカタです。
私も大変勉強になりました。
Ich bedank mich auch dieses Mal ganz herzlich bei allen, die dabei waren.
Und ich bin total froh, dass ich jedes Mal mit euch allen zusammen so eine
tolle Zeit haben konnte. Ich habe auch sehr viel gelernt.

IMG_3123.jpg

これからも是非、シュプラッハ・クナイぺに来てください。
担当者が変わりますが、きっとこれからも面白い勉強がたくさんできると信じてます。
Bitte kommt auch weiterhin zur Sprachkneipe.
Die Praktikantin wird eine andere sein, aber bestimmt könnt ihr auch
weiterhin ganz viel interessante Sachen lernen.

Eure Katha
  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:0

「カタの日独漫画喫茶」 :: 2013/03/12(Tue)

皆さん、こんにちは!
Hallo, ihr Lieben!

イベント報告でーす♪
Hier wieder mal ein kleiner Eventbericht!

日独協会では、嬉しいことに、研修生も自分でやりたいイベントを
考えたり実現したりしていいです。
Bei der Japanisch-Deutschen Gesellschaft darf sich die Praktikantin
glücklicherweise auch selbst Events ausdenken und durchführen.

それで私は、「料理教室」や「太鼓ワークショップ」などの、
一回きりのイベントだけでなく、定期的にできるイベントも作りたいと思いました。
Zu der Gelegenheit wollte ich unbedingt nicht nur eine einmalige Veranstaltung
wie den Kochkurs oder den Taiko-Workshop, sondern auch eine
regelmäßige Veranstaltung ins Leben rufen.

最近、夜のドイツ語初心者向けの「シュプラッハ・クナイぺ」に人気があるから、
似てるような、ゆる~い雰囲気の中で楽しくドイツ語を勉強できるイベントを
企画しようと考えました。
In letzter Zeit ist die Sprachkneipe, die wir abends für Deutsch-Anfänger anbieten,
recht beliebt. Deshalb plante ich, eine ähnliche Veranstaltung,
bei der man in lockerer Atmosphäre mit viel Spaß Deutsch lernen kann, zu entwerfen.

楽しくドイツ語を勉強できる、ビール飲みながらできる、
教科書に載ってない言葉を勉強できる、大人数でもできる、
クナイぺと違う形のイベント。うーん…
Etwas, wo man mit Spaß Deutsch lernen kann. Wo man währenddessen Bier trinken kann.
Wo man Wörter lernen kann, die nicht im Lehrbuch stehen.
Was man mit vielen Leuten zusammen machen kann.
Und irgendwie anders als die Sprachkneipe. Hmmm....

…結果的にドイツ語で漫画を読むことにしました。自分も高校生の時に漫画に
ハマっちゃって、ドイツ語で様々な漫画を読みました。
...im Endeffekt hab ich mich dafür entschieden, auf deutsch Manga zu lesen.
Als ich auf dem Gymnasium war, war ich auch regelrecht süchtig nach Manga
und habe ganz viele verschiedene Geschichten auf deutsch gelesen.

その自分が大好きだった漫画を皆さんと一緒にドイツ語で読んでみたいと思い、
「カタの日独漫画喫茶」というイベントを作りました。
Diese Manga, die ich so gerne mochte, wollte ich mit den TeilnehmerInnen
zusammen lesen, also habe ich mir „Kathas japanisch-deutsches Mangacafe“
ausgedacht.

DSCF8327.jpg

IMG_3074.jpg

今月末で私の研修が終わっちゃいますが、今まで3回も漫画喫茶を行いました。
Meine Praktikumszeit ist leider Ende diesen Monats schon zu Ende,
aber ich konnte bis jetzt dreimal das „Mangakissa“ veranstalten.

DSCF8309_20130312175334.jpg

DSCF8330.jpg

第一回と第二回に読んだ漫画は「るろうに剣心」でした。
Beim ersten und zweiten Mal haben wir „Rurouni Kenshin“
(Kenshin, der Vagabund) gelesen.

DSCF8333.jpg

DSCF8324.jpg

るろうに剣心、本当に夢中になれますね。絵もとてもかっこよくて、
登場人物も大好きです。そして、日本の歴史の勉強にもなりました!
Wenn man Rurouni Kenshin liest, fühlt man sich echt wie in einer anderen Welt.
Die Zeichnungen sind total gut und die Charaktere, die darin vorkommen,
find ich auch alle super! Und außerdem kann man damit etwas
über japanische Geschichte lernen!

IMG_2663.jpg

DSCF8331.jpg

言葉が古くて難しくて、剣心(主人公)の親切な言葉使いが翻訳しづらいと、
参加者の皆さんも読むときにたくさん苦労したと思いますが、
頑張って何とか読みました。
Die Wortwahl ist recht altmodisch und schwierig, und die
höfliche Redensweise von Kenshin war sehr schwer zu übersetzen,
weshalb alle japanischen TeilnehmerInnen einige Schwierigkeiten
beim lesen hatten, aber wir haben es schließlich gemeinsam geschafft.

DSCF8332.jpg

DSCF8344.jpg

そして第三回には少女漫画の「ふしぎ遊戯」を読んでみました。
結構昔の作品なんですが、様々な諺や言い回しが出てきて、
主人公の二人のやり取りが大変面白いので、これはドイツ語の
良い勉強になるだろうと思って、選びました。
Beim dritten Mal haben wir dann den Shojo-Manga „Fushigi Yuugi“
(Rätselhaftes Spiel) gelesen. Der Manga ist schon ziemlich alt,
aber es kommen recht viele Sprichwörter und Redewendungen drin vor,
außerdem sind die Gespräche zwischen den beiden Hauptcharakteren
wirklich witzig. Ich dachte mir, das ist bestimmt eine gute Deutsch-Übung,
deshalb hab ich den Manga ausgewählt.

IMG_2665.jpg

DSCF8340.jpg

実際に読んでみるとやっぱりドイツ語が難しくて、自分もたくさん説明しないと
いけなくて大変でしたけど、結果的に参加者の皆さんも自分も苦労したけど
満足できたと思います。
Als wir dann tatsächlich angefangen haben zu lesen, fanden wir das Deutsch
ganz schön schwer, und ich musste ziemlich viel erklären. Aber am Ende
waren wir glaube ich alle sehr zufrieden mit dem Ergebnis.

DSCF8338.jpg

DSCF8348.jpg

やっぱりメディアやポップ・カルチャーを通して言葉を勉強することはとても
いいことだと思います。そうして、自然なドイツ語が覚えられます。
また、授業や教科書で勉強する言葉と違う表現が出てきますので、
日常会話に使えます
Ich denke, es ist wirklich gut, eine Sprache mit Hilfe von
Medien oder Populärkultur zu lernen. So kann man wirklich
„natürliches“ Deutsch lernen. Außerdem kommen dort Ausdrücke vor,
die im Unterricht oder im Lehrbuch nicht vorkommen,
die kann man dann im Alltag benutzen.

IMG_3063.jpg

IMG_3053.jpg

皆さんも、ドイツ語を勉強するときに、色んな物事に興味を持って
多面的な勉強を目指すのが一番だと思います
Beim Deutsch lernen sollte ihr also alle darauf achten,
dass ihr ein breites Lernspektrum habt und auf vielseitige Weise versucht,
euch Deutsch anzueignen.

漫画喫茶を実現できて良かったです!私も大変勉強になりました。
これからも日独協会にはそういった楽しいイベントがきっとたくさんありますので、
また来てくださいね。
Ich finds toll, dass ich das Mangakissa veranstalten durfte!
Und ich hab auch sehr viel dabei gelernt.
Bestimmt gibts auch weiterhin bei der JDG solche unterhaltsamen Veranstaltungen,
also kommt mal wieder vorbei!

IMG_3073.jpg

IMG_3058.jpg

IMG_2668.jpg


Katha
  1. その他イベント
  2. | comment:0

日独コラボ定食~料理教室 :: 2013/03/06(Wed)

日本料理とドイツ料理って、材料と味が全然違うから、合わないよね!
…というのは実際違います!和食とドイツ料理を合わせて、
美味しい定食を作れます!

Japanisches Essen und deutsches Essen, da braucht man ganz andere Zutaten
und das schmeckt auch ganz anders, das passt auf keinen Fall zusammen!
...stimmt nicht! Man kann aus japanischem und deutschem Essen
ein ganz tolles Menü zusammenstellen!

CIMG0668.jpg

栄養士の鈴木真代さんと力を合わせて、日独協会を通して一緒に料理教室を開きました。
Zusammen mit meiner Freundin, der Diätassistentin Mayo Suzuki, haben wir von der JDG aus
einen Kochkurs veranstaltet.



CIMG0675.jpg

テーマは「日独コラボ定食」でした。和食と、ドイツ料理を3品ずつ作りました。
Das Thema des Kochkurses war "Japanisch-Deutsches Menü". Wir haben jeweils
3 deutsche und 3 japanische Gerichte gekocht.

メニューはこちらでした:
So sah unser Menü aus:

➭ 和 五目きんぴら
➭ 和 ひじきの煮物
➭ 和  豚汁
➭ 独 Rouladen (ドイツ風肉巻き)
➭ 独 Kartoffelsalat (マヨネーズなしのポテトサラダ)
➭ 独 Rotweinkuchen (赤ワインのケーキ)


CIMG0692.jpg

CIMG0694.jpg

渋谷のとても綺麗な新しい文化センターの広~い調理室で行いました。
Die Veranstaltung fand in der riesigen Küche eines tollen, neuen
Kulturzentrums in Shibuya statt.

CIMG0680.jpg

私も始めての料理教室で緊張してましたー
Für mich war es auch das erste Mal, einen Kochkurs zu leiten, deswegen
war ich ziemlich aufgeregt!

CIMG0683.jpg

真代さんがもうプロみたいで同時に和食を3品も作りました!カッコいいですね!☆彡
Mayo ist schon ein richtiger Profi, sie hat sogar alle drei japanischen Gerichte
gleichzeitig zubereitet! Wow!

CIMG0731.jpg

参加者は皆、お料理がとても上手な人たちで、
迷いもなく早速ドイツ料理をレシピ通りに作ってくれました!
Die Teilnehmerinnen konnten alle schon supergut kochen
und haben die deutschen Gerichte sofort genau nach Rezept zubereitet.

CIMG0704.jpg

CIMG0713.jpg

最終的に栄養たっぷりの美味しい日独コラボ定食が出来上がりました!
Am Ende haben wir ein gesundes, leckeres japanisch-deutsches Menü gekocht!


CIMG0740.jpg


IMG_2957.jpg

そしてもちろん、試食もしました!!
「いただきまーす!」
Und natürlich haben wir auch gekostet!
Guten Appetit!

CIMG0742.jpg

料理は楽しいですね!もっともっと和食も勉強して上手くなりたいでーす(^-^)!
Kochen macht wirklich superviel Spaß! Ich will noch üben, besser japanisch
kochen zu lernen!

CIMG0754.jpg

Eure Katha
  1. 日独交流イベント
  2. | comment:0