3月のイベントについてドンドン報告しまーすヽ(^o^)丿 Hier ein kleiner Bericht von einem Event im März.
3月28日に、オーストリアミステリの注目作家 アンドレアス・グルーバー氏に講演して頂きました。 彼は新しい作品「夏を殺す少女」を紹介するために初来日しました。 Am 28. März haben wir Herrn Adreas Gruber bei uns begrüßen dürfen, dessen Werk „Rachesommer“ vor kurzem auf Japanisch erscheinen ist.
大勢の方々が参加して頂きました。なんと80名の方々のお申込みを頂きました。 Und wir hatten echt viel Andrang, nämlich über 80 Anmeldungen!
サインをもらうために、最初から長~い行列が出来ました。 Lange Schlangen, um ein Autogramm zu bekommen.
グルーバー氏が一人一人に時間をかけて、サインをしてくだいました。 Herr Gruber nahm sich für jeden einzelnen Zeit.
左から右へ: 「夏を殺す少女」を翻訳した酒寄進一氏 「夏を殺す少女」の著者アンドレアス・グルーバー氏 司会と通訳はヨーロッパミステリー通のマライ・メントライン氏 Von links nach rechts: Shinichi Sakayori, der Übersetzer von „Rachesommer“ Andreas Gruber, der Verfasser von „Rachesommer“ Krimiexpertin Marei Mentlein, die für uns dolmetschte
グルーバー氏には自分の事についてと「夏を殺す少女」の舞台となった場所についてお話して頂きました。 Herr Gruber erzählte uns über sich und die Schauplätze von „Rachesommer“.
そして、ドイツ語でスリリングな導入部分を読み上げて頂きました。わぁ、鳥肌が立ちました! 「夏を殺す少女」の特徴の一つは、話の流れがとても速く進む事です。 Anschließend gab es eine kurze Leseprobe von Herrn Gruber. Wow, ich bekam ein kleines bisschen Gänsehaut. Einer der Besonderheiten von „Rachesommer“ ist das schnelle Erzähltempo.
因みに、グルーバー氏は今度、東京が舞台となる小説を書くと仰いました。わぁ、楽しみですね!! Übrigens ließ Herr Gruber durchblicken, dass er wohl demnächst einen Roman schreiben will, der in Tokyo spielt. Also da bin ich ja schon mal gespannt drauf!
途中でオーストリアのコーヒーとトルテがサーブされました。 ご提供いただきましたカフェ ラントマンさん、ありがとうございます。 Zwischendurch gab es eine kleine Kaffeepause, in der es Kaffee und Kuchen vom Cafe Landmann gab.
その後はオーストリア文学界とカルチャーについて語って頂きました。 オーストリアのKaffeeとドイツのKaffeeの発音は随分違うと初めて知りました。 ドイツ人の私にとっても出来ないのですが、「カフェエエ」のような感じ。かも。 Anschließend erzählte uns Herr Gruber etwas über Österreich im Allgemeinen und die österreichische Kaffeekultur. Man spricht „Kaffee“ wohl in Österreich ganz anders aus. Ich kann das gar nicht nachmachen, aber es ist ein ziemlich langgezogenes Kaffeeeeee.
そして、講演が終わってからもまた長い行列。 有名なミステリー作家に会えるチャンスはなかなかないですもんね。 Und am Ende gab es wieder ein langes Anstehen für ein Autogramm.
まだ「夏を殺す少女」を読んでない方は是非⇒アマゾンリンク Wer „Rachesommer“ noch nicht gelesen hat, sollte es unbedingt tun. Hier der Amazon-Link.
グルーバー氏の新しい作品「Todesfrist」は現在ドイツアマゾン総合ランキングで20位です!すごい!! Übrigens ist Andreas Grubers neustes Werk “Todesfrist” auf Platz 20 des Amazon-Rankings für Bücher. Wow!
Hallo zusammen! Heute habe ich einen Bericht vom Sprachcafe, das am 16. April stattfand, für euch!
Das Thema war "Ostern" 0o0o0o Ostern ist zwar ein christliches Fest, aber auch nicht religiösen Leute und vor allem Familien feiern Ostern. Im Sprachcafe haben wir über die religiöse Bedeutung gesprochen und wie man in Deutschland Ostern feiert. 4月16日にシュプラッハ・カフェを日独協会事務所内で行いました。テーマは春にある祝日のイースターでした イースターはキリスト教の宗教的な連休ですが、キリスト教ではない人も、特に家族で祝います。 その宗教的な意味とドイツでイースターがどのように過ごされるかについて話しました。
Dass Ostern in Japan nicht wirklich gefeiert wird, habe ich mir schon gedacht, aber dass man es fast gar nicht kennt, war neu für mich! Ich dachte, es gibt wenigstens Oster-Süßigkeiten im Supermarkt zu kaufen Außerdem haben wir uns gefragt, warum es wohl Weihnachten in Japan gibt, Ostern aber nicht, obwohl doch beides christliche Feste sind.. Eine Überlegung war, dass es im Frühling ja schon das Kirschblütenfest gibt und für Ostern einfach keine Zeit ist! 日本ではイースターがあまり知られていないと日本人の参加された方が言いましたが、知りませんでしたー。確かにドイツほど日本ではイースターのお菓子やディスプレイを見かけないねと思いました。勉強になりました そして、キリスト教の祝日のクリスマスが日本でも祝われているのに、なぜイースターがあまり知られていないのかという質問が出て、それは多分、日本では春にはもうお花見があるからかもしれないという意見がありました。なるほどですね。
Dann haben wir noch Ostereier gefärbt! Das Ostereierfärben ist ein ganz typischer Brauch zu Ostern und vor allem Kinder machen das jedes Jahr sehr gerne :) Es gib viele verschiede Möglichkeiten, die Ostereier zu gestalten - Wir haben sorbische Ostereier gefärbt - mit heißem Wachs. Eine Technick, die besonders von den Sorben, einer Minderheit in der Lausitz, angewandt wird. Die Ostereier, die dabei entstanden sind, fand ich super! (ungelogen!) 後半は卵を染めてイースターエッグを作りました! これはイースターの代表的な習慣で、ドイツではよくされています。特に子どもは毎年卵を染めていて、例えばペンで絵を描くとか、ただ色を染めるとか、色々な手法がありますよ。 今回のシュプラッハ・カフェで試してみたのはブランデンブルク州とザクセン州に住んでいる民族のソルブ人がよくする染め方です。 皆の作品がとても可愛くて、素敵でしたー!!
Ich war ganz schön aufgeregt und hab ein bisschen durcheinander und viel geredet - das tut mir leid. Für das nächste Sprachcafe im Mai habe ich mir ein Thema überlegt, bei dem wir hoffentlich etwas mehr miteinander sprechen können. Das Oster-Thema war eher ein Thema zum Vortragen.. Die Ankündigung für das nächste Sprachcafe mit dem Thema "BIO ist in!" steht übrigens schon auf der Homepage der JDG, also schauen Sie bei Interesse doch einmal vorbei :) 私にとって初カフェでしたが、実はかなり緊張しましたよww イースターがテーマだったので、まずイースターという祝日の宗教的な意味とイースターに関しての習慣を紹介しようと思いましたが、それで話が少し講義ぽくなってしまって、皆との会話はなかなかできませんでした。申し訳ありませんでした。 5月のカフェはもっと皆で話せるテーマにしてみました。「オーガニック食品」ですが、いかがでしょうか?^^ 日独協会のホームページで詳しく書いたので、良かったら見てみてくだいさいね
それでは、またカフェや他のイベントでね! Bis bald und viele Grüße! Maria
ハロー!! 日本は年度が変わるころ、みんな忙しくなりますねぇ。 3月に第一回のオープンデーを開催しましたが、まだまだそれについて報告する時間がなかったです。(゜o゜) Hallöchen! Wenn das neue Finanzjahr beginnt, wird es immer uuml;berall etwas hektisch. Deswegen komme ich auch erst jetzt dazu, über unseren „Tag der offenen Tür zu schreiben.
第一回という事なので、どれ位の人が来るか予想がつかなかったです。 1人かもしれませんが、100人が来るかもしれませんね。 結局合計で何人が来たか分かりませんが、とにかくすごかったです! Da es für uns das erste Mal war, hätte alles passieren können. Es hätte nur einer kommen können, es hätten aber auch 100 Leute kommen können. Wieviele es letztendlich wirklich waren, kann ich nicht sagen. Aber es war auf jeden Fall ein voller Erfolg!!
お昼は「パンの美味しい食べ方」と「ビールの美味しい飲み方」を開催しました。 前者は型焼きドイツパン専門店KastenKatzen代表藤田真弓氏、 後者は有限会社Jena代表友田圭治氏に講師をお願いしました。 Zum Auftakt gab es einen Vortrag über Brot von Frau Fujita (Bäckerei Kastenkatzen) und einen Vortrag über Bier von Herrn Tomita (Jena GmbH).
やっぱり聞くだけだと、物足りない気がしますね。 というわけで、美味しいパンと美味しいビールもご用意しました。 うあ~それを、待っていたぁ!! Aber nur darüber hören ist natärlich nicht ausreichend – deswegen gab es eine Auswahl an Broten und Bier! Yay!!
フロイデ株式会社代表萩原進氏には「ドイツサッカーの魅力」の講演をして頂きました。 ドイツ人だけど、ドイツのサッカーについて色々勉強になりました。 しかもドイツでのプレー経験もある中村元樹選手にもお話いただけました。 未来のサッカー選手にドイツに行く勇気を与えたに違いないです。 Außerdem hatten wir noch einen Vortrag über deutschen Fußball von Herrn Hagiwara (Freude GmbH), wo ich selbst als Deutsche noch viel über deutschen Fußball lernen konnte. Mit dabei war auch Genki Nakamura, der auch schon in Deutschland gespielt hat. Und wer weiß, vielleicht hat an diesem Tag ein neues kleines Talent Lust auf Deutschland bekommen...!?
「ドイツのイースターを体験しよう!」では、イースターエッグを一緒に彩りました。 ええっやりたかった!と思う方は是非明日のSprachcafeに来てくださいネ。 Beim Osterworkshop konnte man viele bunte Eier bemalen. Wer Lust darauf bekommen hat, kann morgen zum Sprachcafe kommen, da bemalen wir auch Ostereier. :)
その他にも、たくさんの講演がありました。 「ドイツってどんな国?ドイツ語ってどんな言葉?」 「きれいな発音でドイツ語を話そう」 「ドイツ語でメルヒェンを読んでみよう」 追加のイスを運ぶ程、人気のある講演もたくさんありました。 多くのご参加、ありがとうございました!! Auch zu diesen Veranstaltungen kamen jeweils so viele Leute, dass extra Stühle herangetragen werden mussten: "Was ist Deutschland eigentlich für ein Land? Und was ist Deutsch für eine für Sprache?" "Aussprachetraining Deutsch" "Märchenstunde (Märchen auf Deutsch lesen)" Vielen, vielen Dank für eure Teilnahme!!
オープンデーのそれぞれの講演について詳しい記事は次回の機関誌「Brücke」にて載せます Den ausführlichen Bericht zum Open Day gibt es in der nächsten „Brücke" ! Freut euch schon mal drauf!
やっほー♪ 土曜日の花見は実行できなくて本当に残念でしたね。 今週はずっと晴れ間が広がっているのに、なんで土曜日だけが・・・ ってずっと悩むよりも、次のイベントの事を考えるようにします。 Huhu! Ich fand es furchtbar schade, dass wir am Samstag kein Hanami machen konnte. Diese Woche scheint die ganze Zeit die Sonne, aber genau am Samstag musste es natürlich regnen... naja, nicht die ganze Zeit ärgern, sondern lieber ans nächste Event denken. Denk ich mir.
さて、一ヶ月前の話だけど、またJugendtreffを実行しました。 今回は「ナショナル・アイデンティティ」について話しました。 Es ist zwar schon einen Monat her, aber letzten Monat haben wir mal wieder einen Jugendtreff veranstaltet, und zwar zum Thema „Nationale Identität".
お互いの事知らないので、緊張をほぐすためにハサミを使ったゲームをしました♪ Man kennt sich am Anfang ja meistens nicht, deswegen gab es als Eisbrecher erstmal mal ein kleines Spielchen.
そのハサミを渡すゲームには実はもっと深い意味が含まれています。 数人が輪になって座って、ハサミを次々に隣の人に渡します。そのときに「ハサミは開いています」、「クロス(半開き)で渡します」、あるいは「閉じて渡します」と宣言します。問題は、その「開いている」、「クロス」と「閉じている」は、 実際にハサミが開いているか閉じているかとは関係がないようです・・・ Bei diesem Spiel musste sich im Kreis gesetzt und jeweils an den Nachbarn eine Schere weitergegeben werden. Diese Schere ist entweder offen, gekreuzt oder geschlossen. Dieser Zustand muss beim Weitergeben angesagt werden, aber irgendwie bekommen man zwischendurch das Gefühl, dass das Gesagte und der Scherenzustand gar nichts mit einander zu tun haben...
ここで本当のルールをばらしたくないので、話はそこまでです。 Aber da ich nichts verraten will, werde ich an dieser Stelle nicht weiter erklären.
知らない文化圏に入ると、色々分からない「ルール」がありますが、 そのゲームと同じように周りを観察して、皆に適応します。 でも慣れてない「ルール」を分かるまでには時間が必要ですね。 Wenn man in einen fremden Kulturkreis kommt, muss man genau wie bei dem Spiel erst mal gucken, was die anderen um einen herum machen, um die jeweiligen „Regeln“ zu verstehen. Aber bis man sich daran gewönht hat, vergeht natürlich Zeit.
その後は参加者の皆さんにそれぞれの意見を書いてもらいました。 「あなたにとってナショナル・アイデンティティって何なんですか。」 Danach haben wir alle Teilnehmer ihre Meinungen aufschreiben lassen, was für sie jeweils „Nationale Identität“ bedeutet.
いくつかの例が出てきましたが、討論の結果として、 教育・学校・料理・環境・家族・メディア・宗教・習慣 がそれぞれのナショナル・アイデンティティに一番影響力を及ぼしいるらしいという事がわかりました。 Es kamen einige Meinungen zusammen, aber wir sind übereingekommen, dass Erziehung, Schule, Essen, Umwelt, Familie, Medien, Religion und Gewohnheiten die entscheidendsten Faktoren sind, die eine nationale Identität entstehen lassen.
また「見た目」についての討論がとても盛り上がりました。 例えば、ベトナム生まれのドイツ経済技術大臣Philipp Rössler氏の見た目は「アジア人」ですね。 でも小さい頃、ドイツ人家族の養子となって、ドイツで育ちました。 見た目だけで判断するのはいけませんね。 Über das „Ausshen“ als Faktor wurde viel diskutiert. Zum Beispiel hat Deutschland ja Philipp Rössler als Wirtschaftsminister. Schaut man nur auf sein Ausshen, denkt man natürlich als erstes, er wäre Asiate,aber er wurde ja als Kind von deutschen Eltern adoptiert und ist in Deutschland aufgewachsen. Man kann also nicht nur nach dem Aussehen gehen.
今回も熱い討論の後はビールでクールダウンしました。 Und nach dieser heißen Diskussion kühlten wir uns mit einem Bier ab.
皆さん、参加して頂き、ありがとうございました! 次のJugendtreffは5月18日、「お金の使い方」というテーマで開催します。また来てくださいネ~~ Vielen Dank an alle fürs Vorbeikommen! Den nächsten Jugendtreff gibt es am 18. Mai zum Thema „Geld und wie wir es ausgeben“. Ich würde mich freuen, wenn ihr wieder dabei seid!
Leider müssen wir den Hanami-Stammtisch wegen des schlechten Wetters absagen. Wir finden das genauso schade wie ihr, aber wir hoffen, dass wir uns bei einer anderen Gelegenheit nochmal wiedersehen! Euch allen einen schönen Tag (trotz des Wetters...)
Wie es aussieht, hat es fürs Erste aufgehört zu regnen. Ob das wohl so bleibt...?
Heute möchte ich das Thema für die nächste Sprachkneipe im April vorstellen. Da es meine erste Sprachkneipe sein wird, bin ich etwas aufgeregt, aber ich hoffe auf eure rege Teilnahme^^ Das Thema wird Musik sein! Ich möchte mich mit euch über eure Lieblingsmusik unterhalten und deutsche Musikgruppen und Sänger zeigen. Wenn ihr ein Musikinstrument spielen könnt, bringt es doch mit und spielt etwas darauf vor!!
Heute möchte ich das Thema des nächsten Sprachcafes im April vorstellen. Es wird mein erstes Sprachcafe werden und ich bin etwas nervös, aber ich hoffe wir können uns nett miteinander unterhalten! :D 今回は次のシュプラッハカフェのテーマを報告したいと思います。 私はシュプラッハカフェが初めてで、ちょっと緊張していますよ 皆さん、宜しくお願いします
Es ist Osterzeit! Dieses Jahr wird Ostern Ende März gefeiert. Zu diesem Anlass möchte ich mich gerne mit Ihnen über Osterbräuche und die Bedeutung des Osterfestes unterhalten. Kennen Sie die religiöse Bedeutung des Osterfestes? Oder haben Sie zuhause schon ein wenig Osterschmuck aufgehangen? Im Spreewald (einer Region nahe der polnischen Grenze) werden die Ostereier auf eine ganz besondere Weise bunt gefärbt. Hätten Sie nicht Lust das auch einmal auszuprobieren?
Wann? 16.April 2013 (Dienstag) Wo? in den Räumen der Japanisch-Deutschen Gesellschaft Tokyo Weitere Infos
heute möchte ich mich gerne noch einmal etwas genauer vorstellen :)
Wie ich im letzten Blogeintrag schon geschrieben habe, habe ich in Düsseldorf Japanisch gelernt. Um genauer zu sein, habe ich "Modernes Japan" studiert. Im dritten Studienjahr bin ich dann für ein Jahr nach Kobe an die Fremdsprachen-Universität gegangen und habe dort weiter Japanisch gelernt.
Wenn sich das Studium so langsam dem Ende neigt, muss man anfangen darüber nachzudenken, was man danach machen möchte, nicht wahr?^^ Da ich mich für eine Arbeit interessiere, die im Bereich des interkulturellen Austausches liegt, habe ich während meiner Zeit in Kobe ein einmonatiges Praktikum in der Japanisch-Deutschen Gesellschaft Kobe gemacht.
Ein Monat war leider sehr kurz und ich hätte gerne noch ein paar mehr Erfahrungen gesammelt oder bei verschiedenen Events mitgeholfen. Als ich als Praktikantin bei der JDG Tokyo angenommen wurde, war ich also sehr froh^^
Meine Hobbies... Ich zeichne und fotografiere gern. Außerdem backe (und esse!) ich gern Kuchen^^ In letzter Zeit nähe ich auch sehr gern und viel :D
神戸で撮った写真 Ein Foto aus Kobe
Nun ja, soviel erstmal zu meiner Person. Vielleicht treffen wir uns ja mal persönlich in der JDG oder beim Hanami am nächsten Samstag!! では、では、今日はここまでです。日独協会で会うのを楽しみにしています! ちなみに、今週の土曜日の花見イベントにも参加しまーす! またね! Bis bald!