„Bio“ boomt. Vor zehn Jahren war es noch ziemlich schwer in Deutschland Bio-Produkte zu finden. Außer in besonderen „Bio-Läden“ konnte man solche Produkte kaum kaufen, außerdem hatten sie ein sehr teures Image. Inzwischen kann man ganz bequem in jedem Superkmarkt Produkte mit einem Bio-Siegel kaufen und die Nachfrage nach den „100% natürlichen Lebensmitteln“ steigt weiter.
Im Sprachcafe am 23.Mai haben wir uns in einer netten kleinen Runde über dieses Thema auf Deutsch unterhalten und unter anderem darüber gesprochen, was „Bio“ in Deutschland bzw. Europa und Japan bedeutet.
Anders als in Europa, gibt es in Japan kein „Bio-Siegel“. Das Vertrauen in die gute Qualität von Lebensmitteln, die man im Supermarkt kaufen kann, ist relativ hoch. Einige Teilnehmer berichteten aber, dass sie lieber innländische Waren kaufen, auch wenn diese manchmal teurer sind. Möchte man in Japan „Bio“ einkaufen, muss man in bestimmte Bio-Läden gehen (zum Beispiel „Natural House" oder "crayonhouse"). Dort kann man sogenannte shizen shokuhin („natürliche Lebensmittel“) kaufen.
Zur Frage, ob man Bio-Lebensmittel unbedingt braucht, gab es verschiedene Meinungen. Alle fanden, dass sie besonders wichtig für Babys und Kleinkinder sind. Zweifel am Hype um Bio-Lebensmittel in Deutschland gab es aber auch. Der Diskurs wäre übertrieben, schließlich könne man auch ohne "Bio" ganz gut leben.
Das Thema für das nächste Sprachcafe im Juni steht auch schon fest!! Näheres erfahren Sie auf unserer Homepage :) 次のシュプラッハ・カフェを6月18日に行いますが、 詳しくは日独協会のホームページへ
5月もJugendtreffを行いましたー 今回のテーマは「お金の使い方」にしました。やっぱりお金は誰でも気になるテーマですよね。だって、お金がないと生きていられないよね。 Auch im Mai hatten wir wieder einen Jugendtreff und zwar zum Thema „Geld und wie wir es ausgeben. Zum Thema Geld hat ja eigentlich jeder was zu sagen - schließlich können wir ohne Geld nicht leben.
でも、「お金がないと幸せになれない」の発言には賛成ですか反対ですか。 参加した人に、マル・バツ式で皆さんの意見を聞いてみました。 Aber was sagt ihr zu der Aussage: „Ohne Geld kann man nicht glücklich werden?“ Wir haben alle Teilnehmer mit Ja oder Nein antworten lassen.
9人は賛成で、11人は反対という結果になりました。 半々ですね。「お金の無さ程度」にもよりますね。 Das Ergebnis: 9 stimmen zu, 11 sind dagegen. Naja, kommt natürlich auch immer auf das „Kein Geld“-Level an.
他に、「日本で物価が高い!」や「あなたの国の年金制度を信じてる?」等の発言について討論しました。 因みに、「老後のため、貯金すべき」に賛成した人は20人、「実際に貯金している」人はわずか2人でした。 Außerdem standen noch Themen zur Diskussion wie: „In Japan ist alles teurer“ oder „Traust du dem Rentensystem deines Landes?“ Besonders interessant fand ich auch, dass alle 20 Teilnehmer der Aussage zustimmten, dass man fürs Alter sparen sollte, aber nur zwei Teilnehmer es auch tatsächlich tun.
ドイツ人が日本に来て、よくビックリする事の一つは、どこに行っても、LVのバッグを抱えている女性を見かける事です。 ま、ルイ・ヴィトンの全世界の売り上げの11パーセントは日本人による物です。 でも参加者のなかで、ブランドにお金を使うのが好きな人は2人だけでした。ブランド品は質の高い物だそうです。 Eine Sache, die Deutsche in Japan immer wieder überrascht: Wohin man auch geht, man sieht Frauen mit LV Taschen. Was nicht verwunderlich ist, denn Louis Vuitton macht 11% seines weltweiten Umsatzes in Japan. Aber wie hatten nur zwei Teilnehmer, der gern Geld für Marken ausgeben, weil Markenware für sie Qualität bedeutet.
次はお小遣いがテーマになりました。 子どもの頃のお小遣いはだいたい年齢によって上がりましたが、大学に入ってから以前よりたくさんもらうようになった人と、何ももらわなくなった人に分かれました。面白い Und dann ging es noch ums Thema Taschengeld. Fast alle Teilnehmer bekamen mit steigendem Alter mehr Geld. Aber bei Eintritt in die Uni gab es dann einerseits diejenigen, der mehr Geld bekamen und diejenigen, die gar nichts mehr bekamen.
また、1億円があれば、何を買うかの回答をポスターに書いて頂きました。 車、お家、馬、投資等が一番多かったです。この記事を読んだ皆さんはどうですか Und schließlich schrieben alle noch auf, was sie gern mit einer Millionen Euro machen würden. Am häufigsten wurden sich Autos, Pferde, Häuser und Aktien gewünscht. Und was würdet IHR kaufen?
次回も楽しみにしています。 是非また会いましょう~♡ Ich freu mich schon aufs nächste Mal – bis daaaann!
Letzten Freitag haben wir uns wieder bei Bier und Abendbrot zur monatlichen Sprachkneipe in der JDG versammelt. Das Thema im Mai waren unsere „Hobbys“. Da mein Hobby Kimonos sind, hatte ich mich zur Feier des Tages auch gleich mal in einen Yukata geworfen. 先週の金曜日にまたシュプラッハ・クナイペでビールを飲んだり、パンとヴルストを 食べたりしながら、お喋りしました。今回のテーマは「趣味」でした。私の趣味は着物 ですが、浴衣を着て登場しました。
Wir haben uns gegenseitig unsere Hobbys vorgestellt und uns dabei ein paar passende deutsche Ausdrücke und Vokabeln angeschaut. Unter den genannten Hobbys waren zum Beispiel „kochen“ oder „Ski fahren“. Als wir uns das deutsche Kochbuch einer Teilnehmerin angeschaut haben, ist uns allen das Wasser im Mund zusmmengelaufen.^^ Jemand anderes hatte ein Video dabei, in dem er eine Abfahrt auf Skiern gefilmt hat - Das war ziemlich cool. お互いに趣味を紹介して、それに関する幾つかのドイツ語の表現や単語を習いました。 ドイツ料理を作るのが趣味な人は料理本を持ってきてくれて、スキーが趣味な人はスキー の動画を見せてくれたりして、面白かったです。
Interessant war, dass man auf Deutsch „joggen gehen“ sagt, obwohl das irgendwie doppelt gemoppelt ist. Auch wenn „joggen“ und „gehen“ sehr ähnliche Bedeutungen haben, benutzt man trotzdem das Wort „gehen“, um auszudrücken, dass man irgendwo hingeht und dort eine Handlung ausführt („einkaufen gehen“). Man kann auch „Ski fahren gehen“ – verwirrend, oder?^^ 皆が少し不思議と思ったのは「joggen gehen」(ジョギングをする)でした。意味が重なる のですが、「joggen」という単語に「gehen」という動詞をダブルで加えますね。例えば 「einkaufen gehen」と同じ、その「gehen」はどこかへ行ってある動作を行うという意味です。 「Ski fahren gehen」もあります^^ 紛らわしいですね~
Apropos verwirrend: Wenn man im Japanischen das Fremdwort „puzzeln“ benutzt, dann meint man damit „Kreuzworträtsel / Rätsel lösen“. Auf Deutsch sagt man dazu „rätseln“, aber bis ich raus hatte, dass das japanische und das deutsche „puzzeln“ zwei verschiedene Bedeutungen haben, hat es ganz schön gedauert^^ そういえば、日本語の「パズルをする」のがドイツ語の「puzzeln」に似ていますが、 意味が大分違うことが明らかになりました。ドイツ語の「puzzeln」は「ジグソーパズルをする」 という意味に限っていますが、日本語のパズル、クロスワードや数独を解くのが「rätseln」 に当たります。ちなみに、数独はドイツでも大人気ですよ。毎日、新聞に載っています:)
Das Thema der nächsten Sprachkneipe im Juni sind „Sternzeichen“ bzw. „Horoskope“. Das Sternzeichen hat angeblich Einfluss auf den Charakter. Wir können also ein paar passende Vokabeln lernen und schauen, was unser Horoskop für den aktuellen Monat so sagt^^ 来月のテーマは「星座とホロスコープ」なのですが、星座はそれぞれ人の性格に影響を 与えると言われています。今度のクナイペでその性格に関する単語と6月のホロスコープを 見ましょう!^^ 詳しくは日独協会のホームページへ。
Wussten Sie, dass man außer Textilien wie Kleidung, Tischdecken oder Taschentüchern auch Papier sehr schön besticken kann? So kann man ganz persönliche Glückwunsch- oder Grußkarten herstellen und zum Geburtstag verschenken oder als Postkarte aus dem Urlaub verschicken. Am Donnerstag, den 6. Juni 2013 veranstalten wir in der Japanisch-Deutschen Gesellschaft in Tokio einen zweistündigen Workshop zu diesem Thema und werden Grußkarten mit Motiven zum „Thema“ Deutschland und Japan fertigen. Zur Auswahl stehen Motive mit verschiedenen Schwierigkeitsgraden. Wie wäre es zum Beispiel mit dem Kölner Dom, einem Fachwerkhaus oder einem japanischen Torii? Los geht es um 14 Uhr und eingeladen sind alle, die interessiert sind! : ) Nähere Informationen zu diesem Event erhalten Sie auf unserer Homepage
Am vergangen Samstag haben wir im Rahmen unserer Event-Reihe „Japan entdecken!“ das Edo-Tokio Freilichtmuseum (Edo-Tokyo Open-air Architectural Museum) in Koganei in der Nähe von Tokio besucht. Dort kann man Gebäude aus der Edo- bis Showa-Zeit besichtigen, die sich früher an verschiedenen Orten in Tokio befanden und auf dem sieben Hektar großen Gelände des Museums wieder aufgebaut wurden. Die meisten Gebäude kann man besichtigen und dabei in der Nostalgie einer vergangenen Zeit schwelgen. Als würde man sich in einer kleinen Stadt befinden, kann man neben Wohn- und Farmhäusern, einem öffentlichen Bad, einem traditionellen japanischen Gasthaus (Ryokan) und einer Bar auch viele rekonstruierte Läden besichtigen, in denen man traditionellen Handwerkern bei der Arbeit über die Schulter schauen kann.
Da sich alle Gebäude wie in einer richtigen Stadt unter freiem Himmel befinden, hatten wir uns natürlich strahlenden Sonnenschein erhofft, aber leider hat es am Samstag die ganze Zeit geregnet!! 野外博物館なので、天気が晴れたらいいのですが、私たちが行った日はなんと一日中 雨が降ってしまいました。ちょっと残念でした^^
Davon haben wir uns aber nicht Laune verderben lassen und uns ausgiebig alles angeschaut. でも雨にもかまわず、色々見て回りました。
Im Anschluss haben wir uns in einem schicken Cafe auf dem Gelände erholt und bei Kaffee und Kuchen ein Pläuschchen gehalten und unsere Füße getrocknet^^ その後、おしゃれなカフェが入っている明治時代のある洋館で休憩して、コーヒーを 飲みながらお喋りして、雨で濡れた靴下を乾かしました^^
Einige der Geääude wurden als Vorlage für Schauplätze aus dem Anime „Chihiro’s Reise ins Zauberland“ (Studio Ghibli) verwendet. Wie zum Beispiel dieser Schreibwarenladen: たてもの園にある幾つかの建築がジブリ作品「千と千尋の神隠し」に登場する建物の モデルになっているらしいですが、よく見ると…
確かに!そっくりですね!
...das öffentliche Bad: 銭湯もあの「湯屋」に似ていますね:
oder die gelbe Straßenbahn, die im Film auf Gleisen durch Wasser fährt: そして、この黄色の電車も見たことがある気がしますね:
Trotz des schlechten Wetters war es ein schöner Ausflug, da es viel zu sehen und zu erleben gab! :) Und einen Vorteil hatte der Regen: Wir hatten das Museum fast ganz für uns allein^^ ずっと雨でしたが、色々を見たり、体験することができたので、と~っても楽しかったです! それに、雨で博物館が空いていて、貸し切りみたいで自由に博物館を楽しむことができました^^
Ende April bis Anfang Mai hielt einmal mehr deutsche Bier- und Festzelt-Kultur Einzug in Japan. Das "Frühlingsfest" auf dem Akarenga-Gelände im Hafen von Yokohama, das bis letztes Jahr noch „Oktoberfest“ hieß, öffnete für 11 Tage seine Pforten und verköstigte seine Besucher mit zahlreichen Biersorten aus Japan, Deutschland, Irland und typisch europäischen Gerichten, wie „Eisbein“ , „Gnocchi“ und „Flammkuchen“. Natürlich durften zum deutschen Weißbier auch Bretzeln und Wurst nicht fehlen. 4月末にわたしたち日独協会は横浜の港にある赤レンガ倉庫でドイツのビアフェスト風の お祭り、フリューリングスフェストの舞台に出ました!去年までは「オクトーバーフェスト」 という名称でしたが、春にふさわしい名前に変えたのだそうです。イベントの11日間にわたって 多種多様なビールとヨーロッパの美味しいお料理を味わうことができました。例えば横浜、 ドイツ、アイリッシュのビールや南ドイツの伝統的な「アイス・バイン」(塩漬けの豚すね肉)、 「フラム・クーヘン」(サワークリームがのせてあるうす~いピザ)やイタリアのニョッキなど があって、どれもすごく美味しそうでした。
Für richtige Bierzelt-Stimmung sorgte an fast allen Tagen die Band „Bayern III“, die extra aus Deutschland angereist war und in Lederhosen und mit Akkordeon und Blaskapelle deutsche Volksmusik zum Besten gab. Nach 4 Tagen Bühnenmarathon hatte sich die Band einen freien Tag ordentlich verdient und so hatte die JDG die Chance sich mit einem kleinen Programm auf dem Frühlingsfest zu präsentieren. Wir entschieden uns für eine Fortsetzung des Tanzevents vom letzten Sommer in der Deutschen Botschaft und ritten auf unseren imaginären Pferden zu „Dschingis Khan“, tanzten den „Burger Song“ von DJ Ötzi und schlängelten in einer Polonäse Blankenese zwischen den Bierbänken entlang. Alles in allem entstand eine Mischung aus Minidisco, Ballermann und Karneval – die Stimmung war super. ドイツから来日した「バイエルン・ドライ」というバンドもイベントのほぼ毎日舞台で 演奏して、本格的なビアフェストの雰囲気だったことでしょう^^そのバンドの唯一の 休日となった4月30日に舞台で会場を盛り上げることになりました。プログラムとしては 日独協会が去年ドイツ大使館で行った「真夏の夜のダンスパーティー」を再演すること になって、「ジンギスカン」やDJ Ötziなどの面白い曲のダンスを踊りました。 お客様が一緒に盛り上がって踊ってくれていて、最高のテンションになりました。 とても楽しかったです。
Nach jedem der insgesamt vier Auftritte sangen wir „Ein Prosit“ auf die Gemütlichkeit und stießen symbolisch mit dem Publikum an. ドイツの乾杯の歌「Ein Prosit der Gemütlichkeit」も歌いましたー!
Angefeuert vom Publikum, das eifrig mittanzte und viel Applaus spendete, habe wir uns richtig ins Zeug gelegt und sind beim Tanzen ganz schön ins Schwitzen gekommen (die nächsten Tage hatten alle höllischen Muskelkater), aber es hat unheimlich viel Spaß gemacht! お客様が一緒に踊ったり、たくさん拍手をしたりしてくれて、わたしたち日独協会の スタッフとボランティアで手伝ってくれた会員さんたちもテンションがあがって踊りまくり、 汗をかいてしまいました^^
Vielen Dank an alle Helfer, die zur Unterstützung gekommen sind und mit uns getanzt haben!! 次の日の筋肉痛は大変でしたが、最高に楽しくて、とてもいい思い出でができて、 やってよかったと思います!
先週の金曜日、4月のシュプラッハ・クナイペを行いました。パン・チーズとハムを 食べたり、ビールを飲んだりしながら日本語と少しドイツ語でお喋りしました。 私にとって初クナイペでしたので、まだ慣れていませんでしたが、次のクナイペに もっと面白いドイツ語の表現や単語を紹介したいと思います。 Am vergangenen Freitag fand in der JDG die April-Sprachkneipe statt. Wir haben uns bei einem typischen deutschen Abendbrot mit Käse, Wurst und Brot (und auch Bier) auf Japanisch und ein bisschen auf Deutsch unterhalten. Das war gleichzeitig meine erste Kneipe, weshalb es vielleicht noch etwas chaotisch zuging, aber ich hoffe, es hat allen Teilnehmern gut gefallen. Beim nächsten Mal möchte ich noch ein paar mehr interessante deutsche Sätze und Ausdrücke vorbereiten :)
最初は皆で自己紹介をして、好きな音楽について話しました。多くの参加者は クラシックが好きなようですね。ドイツより日本ではクラシックが愛されている気がします。 他に述べられた音楽のジャンルはポップやロック、そしてアニメや映画の音楽でした。 Zu Beginn haben wir uns einander vorgestellt und über unsere Lieblingsmusik gesprochen. Wirklich viele der Teilnehmer mögen klassische Musik! Ich glaube, in Japan gibt es mehr Fans der klassischen Musik als in Deutschland. Außerdem zählen Pop- und Rock-Musik oder Film- und Anime-Musik zu den Lieblingsgenres der Teilnehmer.
参加された方の一人がドイツ歌手やバンドのCDを持ってきてくれました。とても素敵な 選曲だったと思います :D ドイツ語を勉強するのにドイツの音楽を聞いてもとても いいですね ドイツではアメリカやイギリスの音楽が一番人気がありますが、最近ドイツ語の歌も 人気が出てきたので、とても嬉しいです。 Es wurden auch CDs deutscher Musiker und Bands mitgebracht und wir haben deutsche Musik auf Youtube gehört. In letzter Zeit gibt es immer mehr gute deutsche Musik, was mich sehr freut. Deshalb möchte ich auch hier noch mal ein paar deutsche Musiker und Bands vorstellen:
ユーチューブでたくさんのドイツの音楽を聞けますが、再生リストを作ったので 興味があれば、是非見てみてください^^ そしてドイツの色んなラジオ局も無料でインターネットで聞けますよ! ウェブサイトはこちらです→ http://www.radio.de/ Man kann viele Lieder dieser Musiker auf Youtube finden! Ich habe eine kleine Playlist zusammengestellt, also schaut doch mal vorbei :) Außerdem kann man im Internet kostenlos deutsches Radio hören! Auf http://www.radio.de/ kann man zwischen vielen deutschen Radiosendern wählen!
最後にブルースハープでビートルズの曲を演奏して頂きました。とても素敵でした!! ブルースハープを生で聞く機会がなかなかないので、とてもありがたいことでした。 5月のクナイペはテーマが「趣味」なのですが、もし今回も自分の 趣味を紹介できるものを持ってきて頂ければ、嬉しいです。私も用意しておきますね Zum Schluss gab es einen Song der Beatles auf der Mundharmonika. Das war toll!! Vielen Dank für das kleine "Ständchen". Alle waren sehr beeindruckt :)
Vielen Dank auch allen anderen Teilnehmern und bis zur nächsten Sprachkneipe im Mai! Dann lautet das Thema: Hobbies! Ich hoffe, alle bringen etwas mit, mit dem sie ihr Hobby vorstellen können. Ich werde auch etwas vorbereiten ;)