fc2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





Sprachcafe im Mai ‐ 5月のシュプラッハ・カフェ :: 2013/05/28(Tue)

„Bio“ boomt.
Vor zehn Jahren war es noch ziemlich schwer in Deutschland Bio-Produkte
zu finden. Außer in besonderen „Bio-Läden“ konnte man solche Produkte
kaum kaufen, außerdem hatten sie ein sehr teures Image.
Inzwischen kann man ganz bequem in jedem Superkmarkt Produkte mit
einem Bio-Siegel kaufen und die Nachfrage nach den „100% natürlichen
Lebensmitteln“ steigt weiter.

最近はドイツでは「Bio」というラベルが付いている商品は大人気です。
10年前は、そのようなオーガニックや自然食品は値段が高くて特別な店でしか
売られませんでしたが、今はどこでも簡単にスーパーで購入できます。

01.jpg

Im Sprachcafe am 23.Mai haben wir uns in einer netten kleinen Runde
über dieses Thema auf Deutsch unterhalten und unter anderem darüber gesprochen,
was „Bio“ in Deutschland bzw. Europa und Japan bedeutet.

5月23日のシュプラッハ・カフェで、ディスカッションがよく出来る少人数で
ドイツやヨーロッパと日本にある自然食品について話しました。

04.jpg

Anders als in Europa, gibt es in Japan kein „Bio-Siegel“.
Das Vertrauen in die gute Qualität von Lebensmitteln, die man im Supermarkt
kaufen kann, ist relativ hoch. Einige Teilnehmer berichteten aber, dass sie lieber
innländische Waren kaufen, auch wenn diese manchmal teurer sind.
Möchte man in Japan „Bio“ einkaufen, muss man in bestimmte Bio-Läden gehen
(zum Beispiel Natural House" oder "crayonhouse").
Dort kann man sogenannte shizen shokuhin („natürliche Lebensmittel“) kaufen.

ヨーロッパに有機農産物を証明するマーク(ラベル)がありますが、
日本にはありません。自然食品はありますが、どこでも買えるわけではないですね。
参加者が教えてくれたのは、例えば、東京にある「ナチュラルハウス」や
crayonhouse」でした。

02.jpg

Zur Frage, ob man Bio-Lebensmittel unbedingt braucht, gab es verschiedene
Meinungen. Alle fanden, dass sie besonders wichtig für Babys und Kleinkinder sind.
Zweifel am Hype um Bio-Lebensmittel in Deutschland gab es aber auch.
Der Diskurs wäre übertrieben, schließlich könne man auch ohne "Bio" ganz gut leben.

なぜ自然食品を買うかというと、特に赤ちゃんや子どもの食生活は
自然食品のほうが安全で体にいいという意見がありました。それに対して、
大人は普通に自然食品がなくても、大丈夫だという意見もありました。

03.jpg

Das Thema für das nächste Sprachcafe im Juni steht auch
schon fest!! Näheres erfahren Sie auf unserer Homepage :)
次のシュプラッハ・カフェを6月18日に行いますが、
詳しくは日独協会のホームページへ

Na dann, bis dann!
Maria :)


スポンサーサイト



  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0

お金の使い方 Geld und wie wir es ausgeben :: 2013/05/24(Fri)

ヤッホー♪
暑くなってきましたね~
Ganz schön heiß geworden, was?

DSCF8676.jpg

5月もJugendtreffを行いましたー
今回のテーマは「お金の使い方」にしました。やっぱりお金は誰でも気になるテーマですよね。だって、お金がないと生きていられないよね。
Auch im Mai hatten wir wieder einen Jugendtreff
und zwar zum Thema „Geld und wie wir es ausgeben.
Zum Thema Geld hat ja eigentlich jeder was zu sagen -
schließlich können wir ohne Geld nicht leben.

DSCF8686.jpg

でも、「お金がないと幸せになれない」の発言には賛成ですか反対ですか。
参加した人に、マル・バツ式で皆さんの意見を聞いてみました。
Aber was sagt ihr zu der Aussage:
„Ohne Geld kann man nicht glücklich werden?“
Wir haben alle Teilnehmer mit Ja oder Nein antworten lassen.

DSCF8680.jpg

9人は賛成で、11人は反対という結果になりました。
半々ですね。「お金の無さ程度」にもよりますね。
Das Ergebnis: 9 stimmen zu, 11 sind dagegen.
Naja, kommt natürlich auch immer auf das „Kein Geld“-Level an.

DSCF8674.jpg

他に、「日本で物価が高い!」や「あなたの国の年金制度を信じてる?」等の発言について討論しました。
因みに、「老後のため、貯金すべき」に賛成した人は20人、「実際に貯金している」人はわずか2人でした。
Außerdem standen noch Themen zur Diskussion wie:
„In Japan ist alles teurer“ oder
„Traust du dem Rentensystem deines Landes?“
Besonders interessant fand ich auch, dass alle 20 Teilnehmer
der Aussage zustimmten, dass man fürs Alter sparen sollte,
aber nur zwei Teilnehmer es auch tatsächlich tun.

DSCF8682.jpg

ドイツ人が日本に来て、よくビックリする事の一つは、どこに行っても、LVのバッグを抱えている女性を見かける事です。
ま、ルイ・ヴィトンの全世界の売り上げの11パーセントは日本人による物です。
でも参加者のなかで、ブランドにお金を使うのが好きな人は2人だけでした。ブランド品は質の高い物だそうです。
Eine Sache, die Deutsche in Japan immer wieder überrascht:
Wohin man auch geht, man sieht Frauen mit LV Taschen.
Was nicht verwunderlich ist, denn Louis Vuitton macht
11% seines weltweiten Umsatzes in Japan.
Aber wie hatten nur zwei Teilnehmer, der gern Geld für Marken ausgeben,
weil Markenware für sie Qualität bedeutet.

DSCF8701.jpg

次はお小遣いがテーマになりました。
子どもの頃のお小遣いはだいたい年齢によって上がりましたが、大学に入ってから以前よりたくさんもらうようになった人と、何ももらわなくなった人に分かれました。面白い
Und dann ging es noch ums Thema Taschengeld.
Fast alle Teilnehmer bekamen mit steigendem Alter mehr Geld.
Aber bei Eintritt in die Uni gab es dann einerseits diejenigen,
der mehr Geld bekamen und diejenigen, die gar nichts mehr bekamen.

DSCF8691.jpg

また、1億円があれば、何を買うかの回答をポスターに書いて頂きました。
車、お家、馬、投資等が一番多かったです。この記事を読んだ皆さんはどうですか
Und schließlich schrieben alle noch auf,
was sie gern mit einer Millionen Euro machen würden.
Am häufigsten wurden sich Autos, Pferde, Häuser und Aktien gewünscht.
Und was würdet IHR kaufen?

DSCF8706.jpg

次回も楽しみにしています。
是非また会いましょう~♡
Ich freu mich schon aufs nächste Mal – bis daaaann!

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team
  1. ユゲンドトレッフ
  2. | comment:0

Sprachkneipe im Mai - 「レジャー」クナイペ :: 2013/05/20(Mon)

Letzten Freitag haben wir uns wieder bei Bier und Abendbrot zur monatlichen
Sprachkneipe in der JDG versammelt. Das Thema im Mai waren unsere „Hobbys“.
Da mein Hobby Kimonos sind, hatte ich mich zur Feier des Tages auch gleich
mal in einen Yukata geworfen.
先週の金曜日にまたシュプラッハ・クナイペでビールを飲んだり、パンとヴルストを
食べたりしながら、お喋りしました。今回のテーマは「趣味」でした。私の趣味は着物
ですが、浴衣を着て登場しました。

hyougen.jpg

Wir haben uns gegenseitig unsere Hobbys vorgestellt und uns dabei ein paar
passende deutsche Ausdrücke und Vokabeln angeschaut.
Unter den genannten Hobbys waren zum Beispiel „kochen“ oder „Ski fahren“.
Als wir uns das deutsche Kochbuch einer Teilnehmerin angeschaut haben, ist
uns allen das Wasser im Mund zusmmengelaufen.^^ Jemand anderes hatte ein Video
dabei, in dem er eine Abfahrt auf Skiern gefilmt hat - Das war ziemlich cool.
お互いに趣味を紹介して、それに関する幾つかのドイツ語の表現や単語を習いました。
ドイツ料理を作るのが趣味な人は料理本を持ってきてくれて、スキーが趣味な人はスキー
の動画を見せてくれたりして、面白かったです。

yousu 2

Interessant war, dass man auf Deutsch „joggen gehen“ sagt, obwohl das irgendwie
doppelt gemoppelt ist. Auch wenn „joggen“ und „gehen“ sehr ähnliche Bedeutungen
haben, benutzt man trotzdem das Wort „gehen“, um auszudrücken, dass man irgendwo
hingeht und dort eine Handlung ausführt („einkaufen gehen“). Man kann auch
„Ski fahren gehen“ – verwirrend, oder?^^
皆が少し不思議と思ったのは「joggen gehen」(ジョギングをする)でした。意味が重なる
のですが、「joggen」という単語に「gehen」という動詞をダブルで加えますね。例えば
「einkaufen gehen」と同じ、その「gehen」はどこかへ行ってある動作を行うという意味です。
「Ski fahren gehen」もあります^^ 紛らわしいですね~

Apropos verwirrend: Wenn man im Japanischen das Fremdwort „puzzeln“ benutzt,
dann meint man damit „Kreuzworträtsel / Rätsel lösen“. Auf Deutsch sagt
man dazu „rätseln“, aber bis ich raus hatte, dass das japanische und das
deutsche „puzzeln“ zwei verschiedene Bedeutungen haben, hat es ganz schön gedauert^^
そういえば、日本語の「パズルをする」のがドイツ語の「puzzeln」に似ていますが、
意味が大分違うことが明らかになりました。ドイツ語の「puzzeln」は「ジグソーパズルをする」
という意味に限っていますが、日本語のパズル、クロスワードや数独を解くのが「rätseln
に当たります。ちなみに、数独はドイツでも大人気ですよ。毎日、新聞に載っています:)

puzzeln.jpg

yousu 4

Das Thema der nächsten Sprachkneipe im Juni sind
Sternzeichen“ bzw. „Horoskope“.
Das Sternzeichen hat angeblich Einfluss auf den Charakter. Wir
können also ein paar passende Vokabeln lernen und schauen, was unser
Horoskop für den aktuellen Monat so sagt^^
来月のテーマは「星座とホロスコープ」なのですが、星座はそれぞれ人の性格に影響を
与えると言われています。今度のクナイペでその性格に関する単語と6月のホロスコープを
見ましょう!^^
詳しくは日独協会のホームページへ。

shuugou shashin

Bis bald!! またねー ( ^ ▽ ^)ノ

フェースブックのアルバムはこちらへ:クリック!
Mehr Fotos gibt es auf unserer Facebook-Seite!
wafuku youfuku
  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:0

刺繍のワークショップ 「Papier besticken」 Workshop :: 2013/05/14(Tue)

sticken bild 3Wussten Sie, dass man außer Textilien wie Kleidung, Tischdecken
oder Taschentüchern auch Papier sehr schön besticken kann?
So kann man ganz persönliche Glückwunsch- oder Grußkarten
herstellen und zum Geburtstag verschenken oder als Postkarte
aus dem Urlaub verschicken. Am Donnerstag, den 6. Juni 2013
veranstalten wir in der Japanisch-Deutschen Gesellschaft in
Tokio einen zweistündigen Workshop zu diesem Thema und werden
Grußkarten mit Motiven zum „Thema“ Deutschland und Japan
fertigen. Zur Auswahl stehen Motive mit verschiedenen
Schwierigkeitsgraden. Wie wäre es zum Beispiel mit dem Kölner
Dom, einem Fachwerkhaus oder einem japanischen Torii? Los geht
es um 14 Uhr und eingeladen sind alle,
die interessiert sind! : )
Nähere Informationen zu diesem Event erhalten Sie
auf unserer Homepage



こんにちは。研修生のマリアです。私の趣味の一つは刺繍で色々なデザインを作ることです。
テーブルクロスやハンカチに刺繍でモチーフが付いているのを良く見かけますが、グリーティングカードや葉書にも刺繍で可愛いモチーフを付けられるのを知っていますか。一緒に
ワークショップで手作りの特別なカードを作ってみましょう!モチーフはもちろんドイツのもの、「ケルン大聖堂」や「ブランデンブルク門」から「木組みの家」まで色々用意していますので、今まで刺繍の経験がなくても興味があれば、是非
ご参加ください。私が皆さんに丁寧に教えます。6月6日(木)の午後2時~4時まで日独協会事務所内で行います。
詳しくは日独協会のホームページまで
sticken foto2

sticken foto1

  1. その他イベント
  2. | comment:0

江戸東京たてもの園 - Das Edo Tokio Freilichtmuseum :: 2013/05/14(Tue)

Am vergangen Samstag haben wir im Rahmen unserer Event-Reihe
Japan entdecken!“ das Edo-Tokio Freilichtmuseum
(Edo-Tokyo Open-air Architectural Museum) in Koganei in der Nähe von Tokio
besucht.
Dort kann man Gebäude aus der Edo- bis Showa-Zeit besichtigen, die sich früher
an verschiedenen Orten in Tokio befanden und auf dem sieben Hektar großen
Gelände des Museums wieder aufgebaut wurden. Die meisten Gebäude kann man
besichtigen und dabei in der Nostalgie einer vergangenen Zeit schwelgen.
Als würde man sich in einer kleinen Stadt befinden, kann man neben Wohn- und
Farmhäusern, einem öffentlichen Bad, einem traditionellen japanischen Gasthaus
(Ryokan) und einer Bar auch viele rekonstruierte Läden besichtigen, in denen man
traditionellen Handwerkern bei der Arbeit über die Schulter schauen kann.

5月11日(土)に日独協会で定期的に行われるイベント「日本発見シリーズ」で
東京都小金井市にある江戸東京たてもの園に遠足しました。
以前東京のあちこちにあった、江戸時代から昭和初期までの伝統的建物は
江戸東京たてもの園に移動され保存されています。園内を歩いていると、
昔ながらの雰囲気が感じられます。伝統的な職人の仕事を見ることができるし、
大きな銭湯、旅館や居酒屋もあったりして、まるで昔の町にいるみたいです。

1 Handwerker (1)

1 Handwerker (3)

Da sich alle Gebäude wie in einer richtigen Stadt unter freiem Himmel befinden,
hatten wir uns natürlich strahlenden Sonnenschein erhofft, aber leider hat es
am Samstag die ganze Zeit geregnet!!
野外博物館なので、天気が晴れたらいいのですが、私たちが行った日はなんと一日中
雨が降ってしまいました。ちょっと残念でした^^

2 geschaefte

Davon haben wir uns aber nicht Laune verderben lassen und uns
ausgiebig alles angeschaut.
でも雨にもかまわず、色々見て回りました。

3 im Regen 2

3 im regen 3

2 izakaya

2 sentou

Im Anschluss haben wir uns in einem schicken Cafe auf dem Gelände erholt und
bei Kaffee und Kuchen ein Pläuschchen gehalten und unsere Füße getrocknet^^
その後、おしゃれなカフェが入っている明治時代のある洋館で休憩して、コーヒーを
飲みながらお喋りして、雨で濡れた靴下を乾かしました^^

4 cafe

Einige der Geääude wurden als Vorlage für Schauplätze aus dem Anime
„Chihiro’s Reise ins Zauberland“ (Studio Ghibli) verwendet.
Wie zum Beispiel dieser Schreibwarenladen:
たてもの園にある幾つかの建築がジブリ作品「千と千尋の神隠し」に登場する建物の
モデルになっているらしいですが、よく見ると…

5 hikidashi

確かに!そっくりですね!

...das öffentliche Bad:
銭湯もあの「湯屋」に似ていますね:

6 yuya

oder die gelbe Straßenbahn, die im Film auf Gleisen durch Wasser fährt:
そして、この黄色の電車も見たことがある気がしますね:

7 densha

Trotz des schlechten Wetters war es ein schöner Ausflug, da es viel zu sehen
und zu erleben gab! :)
Und einen Vorteil hatte der Regen: Wir hatten das Museum fast ganz für uns allein^^
ずっと雨でしたが、色々を見たり、体験することができたので、と~っても楽しかったです!
それに、雨で博物館が空いていて、貸し切りみたいで自由に博物館を楽しむことができました^^

また今度、どこかの面白い場所を発見しましょう!!

Viele Grüße und bis bald!
Maria


CIMG1074.jpg

mehr Fotos findet ihr auf unserer Facebook-Seite!!
Facebookのアルバムを作りましたので、よかったら見てみてねー!
  1. 日本発見シリーズ
  2. | comment:0

Vom Frühlingsfest in Yokohama :: 2013/05/08(Wed)

Ende April bis Anfang Mai hielt einmal mehr deutsche Bier- und Festzelt-Kultur
Einzug in Japan. Das "Frühlingsfest" auf dem Akarenga-Gelände im Hafen von
Yokohama, das bis letztes Jahr noch „Oktoberfest“ hieß, öffnete für 11 Tage
seine Pforten und verköstigte seine Besucher mit zahlreichen Biersorten
aus Japan, Deutschland, Irland und typisch europäischen Gerichten, wie „Eisbein“
, „Gnocchi“ und „Flammkuchen“. Natürlich durften zum deutschen Weißbier
auch Bretzeln und Wurst nicht fehlen.
4月末にわたしたち日独協会は横浜の港にある赤レンガ倉庫でドイツのビアフェスト風の
お祭り、フリューリングスフェストの舞台に出ました!去年までは「オクトーバーフェスト」
という名称でしたが、春にふさわしい名前に変えたのだそうです。イベントの11日間にわたって
多種多様なビールとヨーロッパの美味しいお料理を味わうことができました。例えば横浜、
ドイツ、アイリッシュのビールや南ドイツの伝統的な「アイス・バイン」(塩漬けの豚すね肉)、
「フラム・クーヘン」(サワークリームがのせてあるうす~いピザ)やイタリアのニョッキなど
があって、どれもすごく美味しそうでした。

essen_20130509144646.jpg

Für richtige Bierzelt-Stimmung sorgte an fast allen Tagen die Band „Bayern III“,
die extra aus Deutschland angereist war und in Lederhosen und mit Akkordeon und
Blaskapelle deutsche Volksmusik zum Besten gab.
Nach 4 Tagen Bühnenmarathon hatte sich die Band einen freien Tag ordentlich verdient
und so hatte die JDG die Chance sich mit einem kleinen Programm auf dem
Frühlingsfest zu präsentieren. Wir entschieden uns für eine Fortsetzung des
Tanzevents vom letzten Sommer in der Deutschen Botschaft und ritten auf unseren
imaginären Pferden zu „Dschingis Khan“, tanzten den „Burger Song“ von DJ Ötzi
und schlängelten in einer Polonäse Blankenese zwischen den Bierbänken entlang.
Alles in allem entstand eine Mischung aus Minidisco, Ballermann und Karneval –
die Stimmung war super.
ドイツから来日した「バイエルン・ドライ」というバンドもイベントのほぼ毎日舞台で
演奏して、本格的なビアフェストの雰囲気だったことでしょう^^そのバンドの唯一の
休日となった4月30日に舞台で会場を盛り上げることになりました。プログラムとしては
日独協会が去年ドイツ大使館で行った「真夏の夜のダンスパーティー」を再演すること
になって、「ジンギスカン」やDJ Ötziなどの面白い曲のダンスを踊りました。
お客様が一緒に盛り上がって踊ってくれていて、最高のテンションになりました。
とても楽しかったです。

dansu wo oshieru

polonaise (1)

Nach jedem der insgesamt vier Auftritte sangen wir „Ein Prosit“ auf die
Gemütlichkeit und stießen symbolisch mit dem Publikum an.
ドイツの乾杯の歌「Ein Prosit der Gemütlichkeit」も歌いましたー!

Ein Prosit (1)

Angefeuert vom Publikum, das eifrig mittanzte und viel Applaus spendete, habe
wir uns richtig ins Zeug gelegt und sind beim Tanzen ganz schön ins Schwitzen
gekommen (die nächsten Tage hatten alle höllischen Muskelkater), aber es hat
unheimlich viel Spaß gemacht!
お客様が一緒に踊ったり、たくさん拍手をしたりしてくれて、わたしたち日独協会の
スタッフとボランティアで手伝ってくれた会員さんたちもテンションがあがって踊りまくり、
汗をかいてしまいました^^

Tanz (2)
Staff no dansu


Vielen Dank an alle Helfer, die zur Unterstützung gekommen sind und mit uns
getanzt haben!!
次の日の筋肉痛は大変でしたが、最高に楽しくて、とてもいい思い出でができて、
やってよかったと思います!

DSC02737.jpg
dirndl.jpg
  1. その他イベント
  2. | comment:0

Musik-Kneipe im April♪ :: 2013/05/02(Thu)

Hallo alle miteinander!

先週の金曜日、4月のシュプラッハ・クナイペを行いました。パン・チーズとハムを
食べたり、ビールを飲んだりしながら日本語と少しドイツ語でお喋りしました。
私にとって初クナイペでしたので、まだ慣れていませんでしたが、次のクナイペに
もっと面白いドイツ語の表現や単語を紹介したいと思います。
Am vergangenen Freitag fand in der JDG die April-Sprachkneipe statt. Wir haben
uns bei einem typischen deutschen Abendbrot mit Käse, Wurst und Brot
(und auch Bier) auf Japanisch und ein bisschen auf Deutsch unterhalten.
Das war gleichzeitig meine erste Kneipe, weshalb es vielleicht noch etwas
chaotisch zuging, aber ich hoffe, es hat allen Teilnehmern gut gefallen. Beim
nächsten Mal möchte ich noch ein paar mehr interessante deutsche
Sätze und Ausdrücke vorbereiten :)

DSCF8581.jpg

最初は皆で自己紹介をして、好きな音楽について話しました。多くの参加者は
クラシックが好きなようですね。ドイツより日本ではクラシックが愛されている気がします。
他に述べられた音楽のジャンルはポップやロック、そしてアニメや映画の音楽でした。
Zu Beginn haben wir uns einander vorgestellt und über unsere Lieblingsmusik
gesprochen. Wirklich viele der Teilnehmer mögen klassische Musik! Ich glaube,
in Japan gibt es mehr Fans der klassischen Musik als in Deutschland. Außerdem
zählen Pop- und Rock-Musik oder Film- und Anime-Musik zu den Lieblingsgenres
der Teilnehmer.

DSCF8584.jpg

参加された方の一人がドイツ歌手やバンドのCDを持ってきてくれました。とても素敵な
選曲だったと思います :D ドイツ語を勉強するのにドイツの音楽を聞いてもとても
いいですね
ドイツではアメリカやイギリスの音楽が一番人気がありますが、最近ドイツ語の歌も
人気が出てきたので、とても嬉しいです。
Es wurden auch CDs deutscher Musiker und Bands mitgebracht und wir haben deutsche
Musik auf Youtube gehört. In letzter Zeit gibt es immer mehr gute deutsche Musik,
was mich sehr freut. Deshalb möchte ich auch hier noch mal ein paar deutsche
Musiker und Bands vorstellen:

・Nena
・Die Prinzen
・Rosenstolz
・Reinhard Mey
・Die Toten Hosen
・Die Ärzte
・Ich + Ich
・Cro
・Madsen
・Sportfreunde Stiller
・Silbermond
・Juli
・Wir sind Helden
・Clueso
・Max Herre
・Seeed

ユーチューブでたくさんのドイツの音楽を聞けますが、再生リストを作ったので
興味があれば、是非見てみてください^^
そしてドイツの色んなラジオ局も無料でインターネットで聞けますよ!
ウェブサイトはこちらです→ http://www.radio.de/
Man kann viele Lieder dieser Musiker auf Youtube finden! Ich habe eine kleine
Playlist zusammengestellt, also schaut doch mal vorbei :)
Außerdem kann man im Internet kostenlos deutsches Radio hören!
Auf http://www.radio.de/ kann man zwischen vielen deutschen Radiosendern wählen!

DSCF8593.jpg

最後にブルースハープでビートルズの曲を演奏して頂きました。とても素敵でした!!
ブルースハープを生で聞く機会がなかなかないので、とてもありがたいことでした。
5月のクナイペはテーマが「趣味」なのですが、もし今回も自分の
趣味を紹介できるものを持ってきて頂ければ、嬉しいです。私も用意しておきますね
Zum Schluss gab es einen Song der Beatles auf der Mundharmonika. Das war toll!!
Vielen Dank für das kleine "Ständchen". Alle waren sehr beeindruckt :)

Vielen Dank auch allen anderen Teilnehmern und bis zur nächsten Sprachkneipe im Mai!
Dann lautet das Thema: Hobbies! Ich hoffe, alle bringen etwas mit, mit dem sie ihr
Hobby vorstellen können. Ich werde auch etwas vorbereiten ;)

では、また今度ですね!
Tschüüüüß!!!!

研修生のMaria

DSCF8597.jpg
  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:0