夏が来たー(^○^) そして、夏と言えばBBQですね~ Es ist endlich Sommer!! Und was macht man im Sommer? Natürlich BBQ!
まずは凍った肉を温めて・・・ Erstmal das gefrorene Fleisch auftauen,
火をつけて・・・ und Feuer machen,
そして、グリルで焼きます。 今まではいつも、グリルを男の人に任せていましたので、大変でした。 最初はなかなか火がつかなーい(>_<) und dann ab auf den Grill mit dem Fleisch. Was sich viel einfacher anhört als es ist! Ich habe das Grillen sonst immer den Männern überlassen, aber das ist ja echt gar nicht so einfach. Das Feuer will anfangs echt nicht angehen.
やっと美味しく出来上がり♪ Aber schließlich ließ es sich dann doch gut durchbraten!
すーごくたくさん人が参加してくれました!(^^)! Wir hatten ganz schön viel Zulauf!
美味しいお肉を食べながらの日独交流が楽しいですね。 Bei gutem Essen macht japanisch-deutscher Austausch ja auch besonders viel Spaß.
食べた後はやっぱり体を動かすのが気持ちいいです。 私もバドミントンをやってみましたが、風が強すぎて、羽を打つのに必死でした(汗) Und nach dem Essen ordentlich Sport! Ich hab mich auch an Badminton versucht, aber das was wegen des starken Windes eine ziemlich schwierige Angelegenheit.
ゲームを楽しむ人も居て、本当に充実した一日でした。 Und ein paar Kartenspiele rundeten den Tag ab.
皆さん、参加して頂き、ありがとうございました♪ Vielen Dank, dass ihr dabei wart! ^-^
ドイツには「詩人と思想家の国‐ドイツ(Deutschand - Land der Dichter und Denker)」という格言があります。今でもたまに新聞や雑誌で見かけます。ドイツの詩人と思想家というと例えばゲーテやカント、シラーなどが思いつき ますが、昔の人たちばかりですよね。 それでは、現代の詩文はどうでしょうか? 現代の詩文の形式の一つに「歌詞」があると思います。音楽に言葉を合わせて、現代の詩人として歌手は素敵な詩を創造しています。 その、日常会話と少し違った魅力的な「現代の詩文」で知っているドイツ語をちょっと増やしてみませんか?曲を聞きながらドイツ語の歌詞を読んで、グループワークで和訳して幾つかのドイツ語の表現や単語を覚えましょう :)
„Land der Dichter und Denker“ Wer hat diesen Spruch nicht schon einmal irgendwo gehört oder gelesen? Da gab es Goethe, Schiller, Kant und viele mehr, die ihre schlauen und elegant zu Papier gebrachten Gedanken der Nachwelt hinterlassen haben und damit sehr berühmt geworden sind. Und wo ist die Poesie in der heutigen Zeit geblieben? Liebhaber deutscher Dichtkunst scheinen nur noch eine seltene Spezies zu sein. Aber moment. Sind die Dichter unserer Zeit nicht Musiker, die unerschöpflich immer neue Texte schreiben und ihre Gedanken auf diese künstlerische Weise in Form bringen? Songtexte sind anders als Alltagssprache - das macht sie so besonders und interessant. Wenn Ihr Lust habt, gemeinsam ein paar deutsche Songtexte ins Japanische zu übersetzen, dann freue ich mich auf euch im Songtexte-Workshop im Juli : ) Für Deutsche ist die Teilnahme kostenlos!
Genauere Infos und wie ihr euch anmeldet, erfahrt ihr auf unserer Homepage.
Letzte Woche haben wir aus dem Seminarraum der JDG eine kleine Nähstube gemacht und einen Workshop zum Thema “Sticken” veranstaltet. 先週、日独協会で刺繍のワークショップを行いました!
Allerdings haben wir nicht gewöhnlichen Stoff bestickt, sondern Papier(!) und ganz persönliche Grußkarten gestaltet. Natürlich gabe es sowohl japanische als auch deutsche Motive zur Auswahl: 私は縫い物などが趣味で、少し変わった刺繍を紹介しようと思いました。それは、 グリーティングカードや葉書に刺繍でモチーフを付けることです。 ドイツと日本のモチーフを作ってみました。 (Fachwerkhaus und Brandenburger Tor) (木組みの家とブランデンブルク門)
(Torii) (鳥居)
Der Kölner Dom war am beliebtesten! (aber auch ein bisschen kompliziert..) ケルン大聖堂は大人気でした!(すこ~し難しかったらしいですが^^)
Die Teilnehmer waren sehr kreativ und haben eigene Ideen mit eingebracht. Wie zB. diesen japanischen Schriftzug: ワークショップの参加者は皆すごく上手で、自分のアイディアも考えてくれました! 例えば、漢字や平仮名も刺繍でカードに付けました!! „Konnichi wa!“「こんにちは」 Das fand ich super!! :D 素晴らしい!
Ich habe zum ersten Mal so einen Workshop gemacht und es hat mich total gefreut zu sehen was für schöne Arbeiten dabei entstanden sind. ワークショップを担当するのが始めてでしたが、皆がとても上手に刺繍の グリーティングカードを作れて、嬉しかったです。
Im Workshop haben wir nur ein Motiv fertig stellen können, aber mit den Vorlagen können Sie jederzeit zuhause weitere Karten oder Lesezeichen basteln. また今度、他の図案でグリーティングカードやしおりなどを作ってみてくださいね!
Viele Grüße und Danke an alle Teilnehmer! ワークショップに参加してくださって、どうもありがとうございました!
Ich hoffe sehr, es hat Ihnen gefallen!! よろしかったでしょうか?? Tschüüüüß! それじゃ、またねー! Maria
Noch mehr Fotos gibt es auf unserer facebook-Seite ! フェースブックで写真のアルバムを作ったので、よかったら見てみてくださいねー!