fc2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





:: 2013/07/18(Thu)

やっはー♪
私たちのイベントの写真を見て信じられない事なんですが、会員の多くは60歳以上の方です。びっくり!
そして、日独協会は東京だけでなく、各地にあります。それもまたビックリ!ですよね。
Hallöchen!
Wenn man sich unsere Events so anschaut, mag man es kaum gauben,
aber die meisten unserer Mitglieder sind über 60 Jahre. Überraschung!
Und die JDG gibt’s nicht nur in Tokyo, sondern überall in ganz Japan! Nochmal Überraschung!

DSCF0314.jpg

多くの若い人に日独協会の事を知ってもらいたい、ドイツに関心を持ってもらいという希望で始まったのが「若手会員の集い」です。
Und da wir vielen jungen Leuten überall in ganz Japan die Existenz der JDG näher
bringen möchten und das Interesse an Deutschland steigern möchten,
wurde vor ein paar Jahren mit dem „Landesweiten Treffen der Jungmitglieder“ begonnen.

DSCF0346.jpg

今回は第7回でした若手会員の集いですが、今回もまた充実した意見交換ができました。
Das wurde dieses Jahr zum 7. Mal abgehalten
und war auch dieses Mal ein fruchtbarer Ideenaustausch.

CIMG1316.jpg

そして、せっかく各地から色んな若い人が来ましたので、
次の日にKさんのガイドにより、東京を散歩しました。
Und da aus dem ganzen Land die jungen Leute zusammengekommen sind,
wollten wir ihnen natürlich auch ein bisschen was von Tokyo zeigen.

CIMG1355.jpg

単なる散歩ではなく、いくつかの隠れた「ドイツ」を一緒に発見しました。
Und das war nicht einfach nur irgendein Spaziergang!
Wir haben überall in Tokyo versteckte Ecken mit Spuren aus Deutschland entdeckt.

CIMG1364.jpg

明治初期のドイツ人による影響はあらゆる場所に残されています。つい最近リニューアルされた東京駅舎案を設計したのはお雇い外国人バルツァーさん(ドイツ人)でした。彼は日本的な建築様式を取り入れる提案をしました。しかし、当時はヨーロッパ崇拝の時代だったので、受け入れられなかったです。残念!
Und es gibt wirklich viele Ort, wo Deutsche ihre Finger im Spiel hatten.
Zum Beispiel der gerade erst restaurierte Hauptbahnhof Tokyo:
Ein damals in Japan tätiger Deutscher namens Bälzer reichte damals einen Entwurf ein,
der allerdings leider nicht umgesetzt wurde. Warum?
Weil es ein japanisch angehauchter Entwurf war, in einer Zeit, wo Europa blind verehrt wurde.

当時の案はこれです
So sah sein Entwurf aus:
Franz_Baltzers_Original_Plan_of_Imperial_Equipment_of_Tokyo_station.png

(Wikipedia)

DSCF0368.jpg

色々教えてくれて、とても面白かったです!Kさん、ありがとうございました!!
そして、全国から来てくれた若手会員の皆さん、是非これからも宜しくお願いします。
Vielen Dank an unseren lieben K., für die vielen Recherchen,
die diesem Spaziergang vorausgegangen sind.
Und natürlich freue ich mich schon aufs nächste Jahr,
wenn ich alle Jungmitglieder wiedersehen kann.

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team
スポンサーサイト



  1. 協会行事
  2. | comment:0

Ein Tag in Odaiba :: 2013/07/10(Wed)



In unserer Eventreihe „Japan entdecken!
haben wir im Juni Odaiba, die künstlich
aufgeschüttete Insel in der Bucht von Tokio,
erkundet. Diesmal waren auch wieder
Teilnehmer des Deutschen Ringes, einer
Gruppe von Germanistik-Studenten der
Sophia Universität, mit dabei.
発見シリーズのイベントで、上智大学のドイツ語
サークル「Deutscher Ring」の皆さんと一緒に
お台場に行ってきましたー!


CIMG1422.jpg


Nach Odaiba führt die rund 800m lange
Rainbow Bridge, die man natürlich mit dem
Auto oder der Bahn, aber auch zu Fuß
überqueren kann. Bei sehr schönem Wetter
sind wir gemütlich bis auf die andere
Seite spaziert.
お台場までもちろん車や電車で行けますが、
お天気だったので長さ800mのッジ
歩いて渡りました。

 CIMG1432.jpg
Zwischendurch konnte man die Aussicht genießen und ein kleines Schwätzchen halten
途中で景色を見ながら休んで、お喋りもしました^^

CIMG1445.jpg


DSC00744_20130710153303.jpg

Auf Odaiba angekommen, haben wir uns
auf den Weg zum Fernsehsender Fuji-TV
gemacht und sind unterwegs am künstlichen
„Odaiba-Strand“ (leider darf man hier
nicht baden) und einem Katzencafé
vorbeigekommen.

お台場に到着して、フジテレビ局へ向かいましたが、
お台場ビーチも面白そうで、海で
泳ぎたくなっていましたねー!残念ながら、
ここは水深が深いので、水泳禁止です:(
CIMG1449.jpg

Den Eingang zum Café kann man nicht
übersehen.
猫カフェの入口で遊びました^^



DSC00747.jpg
CIMG1452.jpg

Das Gebäude von Fuji-TV mit seiner auffälligen
Architektur sieht man auch schon von der
Tokioter Bucht aus und es ist quasi ein
Wahrzeichen von Odaiba. Die große Kugel ist
eine Aussichtsplattform und beinhaltet
Ausstellungen zu aktuellen Fernsehsendungen
und das Studio der beliebten Morgensendung
„Mezamashi TV“.

フジテレビ局の建物は遠くから見える大きな球体がついて
いて、それが言わばお台場のシンボルになっています。
その中は展望室になっていて、最近の番組の展示会と
「めざましテレビ」のスタジオも入っています!
CIMG1459.jpg




Nach dem Besuch bei Fuji-TV sind wir zur
Freiheitsstatue gegangen!
フジテレビ局を見学したあと、近くをブラブラして、なんと
自由の女神を見に行きました!

CIMG1469.jpg

CIMG1467.jpg
偽物でした

In Tokio gibt es also nicht nur eine
Nachbildung des Eiffeltums, sondern auch
eine kleine Version der wohl berühmtesten
New Yorkerin der Welt.

Um den Tag abzurunden, sind wir dann
abends zusammen nach Ginza gefahren und
haben Teppanyaki (ein Bratpfannen-Gericht)
gegessen.
Bei so vielen Leuten hatten wir den Laden
ganz für uns allein
でも、エッフェル塔の複製もあるし、自由の女神の小さい
バージョンもあるなんて、東京ってすごいね!

夕食は皆で銀座の美味しい鉄板焼き屋さんへ食べに
行きました。人数が多かったので、貸し切りということで、
贅沢に感じました
CIMG1480.jpg CIMG1481.jpg


Mina-san, vielen Dank für einen schönen
und interessanten Tag im schicken Odaiba!
Das nächste Treffen ist schon in Planung!

(Am Wochenende gibt es in Odaiba übrigens ein Lichter-Fest am Strand
Ein echter Geheimtipp )
皆さん、おしゃれなお台場に一緒に行ってくれて
ありがとう!次のイベントをもう考えているので、
また一緒にどこかへ行きましょうね^^

(ちなみに、週末にお台場ビーチで「海の灯まつり」
があるので、よかったら行ってみてねー)
Maria

DSC00769_20130710164044.jpg
  1. 日本発見シリーズ
  2. | comment:0

6月のシュプラッハ・クナイペ「星座・ホロスコープ」 :: 2013/07/03(Wed)

Sprachkneipe im Juli „Sternzeichen und Horoskope“

今回のクナイペのテーマは「星座」でした。12の星座とそれに関わっている
キャラクターを紹介しました。
In der Sprachkneipe im Juli ging es um unsere Sternzeichen und
dabei haben wir gleich gelernt, welche Charaktereigenschaft zu
jedem einzelnen Sternzeichen gehört.


DSCF0404.jpg
„ Prost!“

ビールがあるので、始めはもちろん乾杯しなきゃ!
Aber erst einmal gemütlich miteinander anstoßen. Das lockert
die Atmosphäre ; )
Wir haben uns jedes einzelne Sternzeichen und die dazugehörigen
Charaktereigenschaften angeschaut. Natürlich gab es nur positive Eigenschaften.
星座によって人の性格が変わるらしいのですが、皆さんの星座とその
性質のドイツ語表を覚えました。星座に与えられている性質のうち
ポジティブなものだけを今回は取り上げました^^


DSCF0413.jpg
Wassermänner waren übrigens nicht anwesend.
Trotzdem gut zu wissen, dass Wassermänner hilfsbereit und originell sind.
みずがめ座の人は今回いらっしゃらなかったのですが、面倒見が良く
アイディアが豊富
な人らしいですよ。そして日本では、みずがめ座は女性
のイメージが強いそうですが、ドイツ語では「Wassermann」になっているので、
男性を想像します。


Ich bin übrigens Löwe^^ und angeblich aktiv aber auch stolz..
ちなみに、私は獅子座で、積極的プライドが高いそうです
。うー、そうかもしれません(;´∀`)
DSCF0408.jpg
DSCF0414.jpgDas Abendessen gab es diesmal vom Buffet.
Wir hatten verschiedene Brotsorten und leckere Wurst
vorbereitet :9 Mmmh lecker!
夜ご飯は今回ビュッフェ形式でした。様々なパンとソーセージを用意しました。美味しそう~
DSCF0409.jpg
Im Anschluss haben wir unser Horoskop für Juli
gelesen. Ob man daran glaubt und
den Ratschlägen folgt oder nicht, ist natürlich
jedem selbst überlassen^^
次は7月のホロスコープ(占い)を一緒に読みました。もちろんホロスコープに書かれているアドバイスを受け入れるかどうかは自分次第ですねー。
 

Vielen Dank an alle Teilnehmer, die dieses Mal in der Kneipe waren :)
Das Thema scheint allen gut gefallen zu haben und viele wussten viel
mehr über Sternzeichen als ich! Zum Beispiel, welche Sternzeichen
sehr gut miteinander auskommen und leicht Freunde werden.
今回もクナイペに参加していただいて、ありがとうございました(=^_^=)
日本では血液型や干支のほうがよく知られていると思いましたが、
皆さんが星座についても詳しくてビックリしました。例えば、
星座の組み合わせによって、友達になりやすいことがあるみたいです。

DSCF0417.jpg

Wir haben uns auf jeden Fall alle bestens miteinander vertragen und
ich hoffe, dass wir auch beim nächsten Mal so eine lebhafte
Gesprächsrunde haben.
とにかく、私たちはみんな良好な関係でした^^次のクナイペも
盛り上がっていきたいですね!
  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:0