(財)日独協会 事務局Blog





ハロードイツ2013 スタートーーー! :: 2013/08/22(Thu)

Hallo, erinnert ihr euch noch an mich?
Laura, die Anko-essende, AKB-tanzende JDG-Praktikantin von letztem Sommer? 
Ich helfe jetzt in Deutschland bei einem Austauschprogramm
von der Deutsch-Japanischen Jugendgesellschaft mit.
Auch die JDG unterstützt das! DANKE!
Deshalb hier der Startschuss zum "Hallo Deutschland" - Programm 2013!


ハロー、ラウラだよ!覚えてくれてるかな?
去年の餡子が大好きなAKB48を踊っていた日独協会の研修生なんだよ。笑 
今、ドイツに帰って、独日青少年協会のすごい留学プロジェクトに参加し、
日独協会もサポートしてくれるので、ここでお知らせしようと思った。
はい、皆さん、これから、独日青少年協会の2013のハロードイツプログラムがスタートーーするよ

Laura
ラウラ





„Konnichiwa“ in Frankfurt
In Frankfurt hat am Freitag (23.08.2013) das Hallo Deutschland – Programm 2013 begonnen.
20 junge Japanerinnen und Japaner sind am Nachmittag am Flughafen angekommen.

フランクフルトで「こんにちは」
金曜日(2013年8月23日)、フランクフルトにおいて、ハロードイツプログラム2013が始まりました。


HalloDeutschland


Sie werden sich fünf Tage lang in verschiedenen deutschen Städten
in Gruppenarbeit mit den Themen Umwelt, Landflucht,
Musik und Märchen beschäftigen.
Danach geht es zum fünftägigen Youth Summit nach Berlin,
bei dem sie zusammen mit 20 Deutschen ihre Gruppenarbeit vertiefen
und am Ende die Ergebnisse im Japanisch Deutschen Zentrum Berlin vorstellen.


日本から20人の若者がフランクフルト空港に到着し、これから五日間、
ドイツのさまざまな都市において、環境・過疎化・音楽・メルヘン童話の
各グループに分かれて活動をすることになっています。
その後、ベルリンで五日間にわたるユースサミットが開かれ、
ここではドイツ人も彼らに合流し、一緒になってさらに闊達な議論が交わされ、
最後にその成果をベルリン日独センターで発表します。



HalloDeutschland2.jpg


Das Programm steht unter der Schirmherrschaft der Botschaft Japans,
wo die Teilnehmerinnen und Teilnehmer den Youth Summit eröffnen werden.
Ein Besuch auf dem Sommerfest des Bundespräsidenten
im Schloss Bellevue und natürlich eine große Karaoke-Party sind ebenfalls geplant.



加えて、日本大使館の訪問、ベレヴュー城でのドイツ大統領のサマーフェスト、
そしてもちろん大カラオケパーティーも企画されています。

Die Deutsch-Japanische Jugendgesellschaft e.V. organisiert die
"Hallo Deutschland" bzw. "Hallo Japan" - Programme
und setzt sich damit für den interkulturellen Jugendaustausch beider Länder ein.
Hallo Deutschland 2013 ist das erste Programm
nach der Dreifachkatastrophe in Japan 2011
und konnte zustande kommen durch die Unterstützung
des Bundesministeriums für Familie, Senioren, Frauen und Jugend (BMFSFJ),
der Robert Bosch Stiftung,
des Verbandes der Japanisch-Deutschen Gesellschaften,
der Ernst Poensgen Stiftung, der Deutschen Gesellschaft der JSPS Stipendiaten e.V.
und vieler ehrenamtlicher Helfer.


HalloDeutschland3.jpg


ハロードイツプログラム、そしてハロージャパンプログラムは
独日青少年協会によって運営されており、
独日青少年協会はこれを通じて両国の若者の異文化交流を促進しています。
ハロードイツ2013は、2011年の東日本大震災の後初めて開かれるプログラムであり、
家族・高齢者・婦人・青少年省、ロバート・ボッシュ財団、日独協会、エルンスト・ポンスゲン財団、
ドイツ語圏日本学術進振興会研究者同窓会の協賛と、
多くのボランティアによって支えられています。


Für den Sommer 2014 ist dann ein Programm für 30 Deutsche in Japan geplant.

2014年の夏には、30人のドイツ人が日本を訪れるプログラムが計画されています。



こんな感じだよ!来年、日本でやるから皆さんお楽しみにね!
ラウラ

So sieht's aus!
Und nächstes Jahr geht's nach Japan, ich hoffe, dass wir uns da alle wiedersehen!
Laura
スポンサーサイト
  1. 日独交流イベント
  2. | comment:0

Sommerparty für Deutschlernende und Lehrer in der JDG - 先生と生徒さんのためのサマーパーティー :: 2013/08/09(Fri)


夏は日が長いし、天気もいいし、気分が明るくなって、
色々楽しいことをしたくなりますよね。
日独協会でも夏には色んなイベントがありますが、日独協会でドイツ語を勉強している生徒さんと先生たちのためのサマーパーティーもそのうちの一つでした。
Es ist Sommer!
Es ist zwar heiß, aber da man im Sommer
viele Dinge unternehmen kann, ist es doch
auch immer wieder schön Sommer zu
haben, oder?
In der JDG gibt es natürlich auch im Sommer viele Events und eines davon war die
Sommer-Party für die Deutschlerner und
-Lehrer in der JDG
DSC04452.jpg
授業の前後は先生がいつもお忙しいので、先生とのお喋りはあまりできませんが、サマーパーティーでは皆が美味しいお料理を食べたり、ワインやビールを飲んだりしながら、一緒に楽しい時間を過ごすことができました。
料理はブッフェも用意しましたが、色んな人が手作り料理や美味しいお酒も持ってきてくれました。
Außerhalb des Unterrichts gibt es
normalerweise nur wenig Gelegenheiten für
Schüler und Lehrer sich locker miteinander
zu unterhalten, da die Zeit meistens fehlt.
Aber auf unserer Sommerparty haben wir
bei selbstgemachten und mitgebrachten
Leckereien, Wein und Bier in einer lockeren
Atmosphäre einen geselligen Abend ver-
bracht.
essen_201308091005497ab.jpg


DSC04421.jpg
かんぱーい!

Prost!
三浦さんの写真2

ドイツ人スタッフのタベアが作ってくれたミートボール
「Buletten」です!
私はウィンナーとトマトソースのペンネを作っちゃいました。トマトソースに砂糖、酢とマスタードを入れるのがおすすめです!
Tabea und ich haben Buletten und Penne
mit Tomatensoße mitgebracht (mein Haus-
rezept: mit ein bisschen Senf und Zucker
schmeckt es richtig gut) :9

盛り上がるためにタベアがクイズを準備してきました。
ドイツ語には日本語から来た外来語が幾つかありますが、ドイツ語辞書のDudenにも載っています。しかし、その言葉は名詞ですから、男性・女性・中性の性も付いています。
Da ja alle Gäste Deutschlerner waren, hat
sich Tabea auch ein witziges Deutsch-Quiz
ausgedacht.
Im Duden stehen eine Menge Fremdwörter, die aus dem Japanischen kommen. Aber
weil man sie wie deutsche Substantive be-
nutzt, haben sie auch ein
grammatikalisches Geschlecht.
Beim Quiz sollte erraten werden, welchen
Artikel (der, die, das) man mit den
japanischen Fremdwörtern benutzt.
der die das
その性を当てるのがクイズでしたが、なかなか難しかったですね。正直、私も何回も不正解でした!(;´∀`)
例えば「Aikido」は何性でしょうか?
「Schamisen」や「Kimono」はどうでしょうか?
正解は記事の最後に書いてありますよ(^_-)-☆
Das ist auch für deutsche Muttersprachler
gar nicht so einfach und ich lag auch einige
Male daneben...
Sagt man zB. der, die oder das Aikido?
Oder wie ist es mit „Schamisen“, der
japanischen Laute, oder „Kimono“?
Die Auflösung findet Ihr am Ende des
Artikels ;)


当たった人にはちょっとしたプレゼントもありましたー!Es gab auch etwas zu gewinnen!
DSC04522.jpg
アルプスの食塩Und zwar, original Alpensalz :D


明るい雰囲気の中で、楽しく喋ったり、ドイツ語を覚えたりしました^^Auch danach gab es viel zu quatschen : )
DSC04478.jpg


先生と生徒さんのパーティーは次の学期にもまたあるので、是非遊びに来てください!Im zweiten Semester (ab Herbst) wird es
wieder so eine Party geben und wir freuen
uns schon auf Euch!!

今回もイベントの写真アルバムをfacebookで作ったので、写真を見たい方はこちらですViele viele weitere Fotos von der Party
könnt ihr euch wie immer auf unserer
Facebook-Seite
anschauen.


Viele Grüße!
研修生のマリア
Also bis zum nächsten Mal!
Maria (Praktikantin in der JDG)
DSC04496.jpg
そして、クイズの正解:Auflösung vom Rätsel:
das Aikido die Schamisen der Kimono
  1. 協会行事
  2. | comment:0

7月のシュプラッハ・クナイペ 「ルームシェア」 :: 2013/08/01(Thu)

S p r a c h k n e i p e im Juli:
Wohngemeinschaft
wg header

In der Sprachkneipe vor unserer Sommer-
pause haben wir über WGs – Wohn-
gemeinschaften
– gesprochen.
Obwohl sogenannte Share Houses in Japan
in letzter Zeit zunehmen, gibt es noch
wenig Leute mit WG-Erfahrung. In Deutsch-
land dagegen leben viele junge Leute zum
Beispiel während ihres Studiums in
einer WG um Geld zu sparen.
夏休みの前の最後のシュプラッハ・クナイペでルームシェアについて話しました。
最近日本ではルームシェアの形で住んでいる人が増えてきていますが、そういうルームシェア経験がある人はまだまだ少ないです。でもドイツには例えば大学に通いながら、ルームシェアを使って家賃を節約している若者が多いです。



Da in einer WG manchmal bis zu 6 Leute
wohnen, braucht man eine große Woh-
nung. Große Wohnungen sind oft Altbau-
wohnungen
, also Wohnungen, die vor dem Krieg gebaut wurden. Diese haben
meistens hohe Wände und Parkett.
Sanierte Altbauwohnungen sind sehr
teuer, aber wenn man die Miete mit
mehreren Leuten teilt, ist es bezahlbar,
deshalb sind viele WGs in Altbau-
wohnungen.
6人ぐらいでルームシェアをしている場合もあるし、アパートが広ければ広いほどいいです。広いアパートといえば、戦前に建てられた「Altbauwohnung」ですよ。天井が高くて、フローリングで、改装されていれば、とても人気がありますが、家賃も高いです。ルームシェアを使って同居人で家賃を分ければ、借りられるので、
AltbauwohnungにWGが入るのも少なくないです。
DSCF0568.jpg
In Deutschland ist es ganz normal, dass
Leute, die sich vorher nicht kannten,
zusammen in eine WG ziehen. Um das
Zusammenleben zu regeln sind aber einige
Dinge unverzichtbar. Zum Beispiel ein
Putzplan oder Namensschilder im
Kühlschrank.
ドイツでは、知り合いじゃない人同士でWGをするのは普通ですが、共同生活を上手くしていくために、いくつかのルールが欠かせないので、掃除当番リストをキッチンに貼ってあるWGはもちろん、冷蔵庫に入っている食材に名前が書いてあるWGもあります。


Wenn ein Mitbewohner auszieht, muss
schnell ein Nachmieter gefunden werden
und da es oft mehr als eine Person gibt, die
in das freie WG-Zimmer einziehen möchte,
führen manche WGs auch ein
WG-Casting“ durch.
一人の同居人がWGを出ると、早めに新しいルームメイトを探さないといけませんが、空いている部屋を借りたい人は何人もいるので、面接を行うWGもあるらしいです。
DSCF0581.jpgDSCF0565.jpg
Um den Teilnehmern das Leben in einer
typischen deutschen Studenten-WG näher
zu bringen, habe ich mir dieses Mal ein
kleines Brettspiel ausgedacht. Alle Mit-
spieler sind Bewohner einer WG und
zwischen Start und Ziel gibt es ver-
schiedene Aktionsfelder, wie „die Wohnung
putzen
“, „das Klopapier alle machen“ oder
eine WG-Party veranstalten“. Tritt man
auf ein Aktionsfeld, bekommt man Wut-
Punkte
oder darf sie wieder abgeben. Wer
zu viele Punkte angesammelt hat, fliegt
aus der WG
und muss zum Start zurück.
WG生活をシュプラッハ・クナイペの参加者に紹介するために、今回はボードゲームを作ってみました:D
スタートとフィニッシュの間に「掃除する」や「トイレットペーパーを使い切る」とか「WGパーティーを行う」などの色んなフィールドがあります。プレイヤーは皆WGの住人になって、ダイスをふってボードを進みます。特別なフィールドに当たると、怒りマークをもらったり、返したりできます。怒りマークが溜まり過ぎたら、WGを追い出される、つまりふりだしに戻らないといけなくなります。
DSCF0561_20130801152110307.jpg

Das Spiel kam gut an und ich freue mich,
dass alle viel Spaß hatten – ich hatte auch
viel Spaß beim Basteln :D
Ich hoffe, wir können das Spiel bei Ge-
legenheit
mal wieder spielen!! ;)

Alle Fotos dieser WG-Kneipe könnt ihr euch auf unserer facebook-Seite anschauen!
ゲームを考えることも楽しかったですが、ゲームが皆に受けたみたいで、とても嬉しいです。
機会がありましたら、また遊びましょうね!

クナイペの写真をfacebookに載せたので、見てみてくださいね!
M a r i a
  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:0