fc2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





明菜の自己紹介 :: 2013/09/30(Mon)

こんにちは!

今日からこの日独協会でお世話になる、新しい研修生の緒方明菜といいます!

私はドイツのデュッセルドルフ大学の「現代日本研究科」の3年生です。
私は日本生まれ、ドイツ育ちのハーフなので、今までは夏休みに遊びに来るくらいの短い滞在期間しかありませんでした。なので、今回のこの研修の機会をずっと楽しみにしていました!

普段は日本語を話す機会が少なく、ここでの研修期間をありがたく思っています。
母国語でも、やっぱり単語は使わないと忘れるものなんですね(汗

これから半年間はまた頑張って日本語をたくさん使いたいと思います!


Hallo:)

Mein Name ist Akina Ogata und ich bin die neue Praktikantin hier in der Deutsch-Japanischen Gesellschaft.

Ich studiere im Moment im dritten Semester Japanologie (auch: Modernes Japan) an der
Heinrich-Heine-Universität in Düsseldorf.
Da ich als halb Deutsche-Halb Japanerin in Japan geboren aber in Deutschland aufgewachsen bin,
hatte ich nie die Gelegenheit mal eine längere Zeit als nur über die Sommerferien
in Japan zu bleiben. Dies ist unter anderem ein Grund warum ich mich so auf dieses
Praktikum freue!

Da ich in Deutschland nicht so oft die Möglichkeit habe Japanisch zu sprechen, bin ich der
Gelegenheit hier das Praktikum machen zu können, sehr dankbar.
Selbst wenn es seine Muttersprache ist, vergisst man einfach die eine oder andere Vokabel:(

Ich werde die Zeit hier nutzen, um mein Gehirn in Sachen Japanisch ein wenig
aufzufrischen!:)



DSC05698.jpg
スポンサーサイト



  1. 自己紹介
  2. | comment:0

「再生可能エネルギー」9月のシュプラッハ・カフェ :: 2013/09/24(Tue)

Sprachcafé im September:
Erneuerbare Energien

6月のシュプラッハ・カフェ「再生可能エネルギー」

energien.jpg
Seit über 10 Jahren spricht man in Deutsch-
land vermehrt über erneuerbare und um-
weltfreundliche Energien, die das Klima
weniger belasten. Seitdem im April 2011 in-
folge eines starken Erdebebens in Japan
das Atomkraftwerk in Fukushima stark be-
schädigt wurde, hat die deutsche
Regierung sogar beschlossen ab 2020
komplett auf die Erzeugung von Atom-
energie zu verzichten.

Im Sprachcafe im September haben wir das Thema aufgegriffen und über erneuerbare
Energien in Deutschland und Japan, ihre
Vor- und Nachteile und auch viel über Kern-
energie (Atomenergie) und die Situation in beiden Ländern gesprochen.
Während in Deutschland in den letzten
Jahren relativ viel in Photovoltaik (Energie
aus Sonnenlicht) investiert wurde, scheint
diese Form für Japan nicht so geeignet zu
sein, da es kaum Platz für große Photo-
voltaik-Anlagen gibt. Japan ist zwar von
Meer umgeben, was es wie geschaffen für
Offshore-Windkraft machen würde, jedoch
sind die jährlichen Taifune mit Ihren starken Winden ein Problem. Man müsste wohl für
die lokalen Klimaverhältnisse neue
Lösungen finden (z.B. stabile, gegen Salz-
wasser robuste Windräder?).
地球温暖化が人間に引き起こされているとのこともあって、2000年ぐらいからはドイツでは環境に優しい再生可能エネルギーが話題になって、政府が太陽光や風力、流水などを利用した発電を支援するようになりました。2011年の東北関東大震災により福島原子力発電所が事故を起こし、それを知ったドイツ政府は脱原子力を決定して、再生可能エネルギーはより大きな話題になりました。

9月のシュプラッハ・カフェではこのテーマを取り上げて、日本とドイツの再生可能エネルギーの利用、その短所と長所や原子力発電についても色々話しました。再生可能エネルギーといえば、ドイツでは太陽光発電がかなり促進されていますが、一方日本では太陽発電所を建設できる場所があまりないみたいなので、ふさわしくないかもしれません。日本は海に囲まれているため、洋上風力発電が最適ではないかとつい思ってしまいますが、台風が来るときの激しい天気が問題です。ここの気候に適切な対策を考えなければならないみたいですね(より丈夫で、腐食しない風車とか?)。
oekostrom.jpg
Da es dieses Mal mein letztes Sprachcafe
war, haben wir es uns zwar auch bei Kaffee
und Kuchen ein bisschen gemütlich gemacht, aber trotzdem war es eine lebhafte und
interessante Diskussion. Vielen Dank!
Auch an alle „Stammgäste“, die so gut wie
jedes Mal dabei waren!! Es hat viel Spaß
gemacht und ich bin ziemlich wehmütig,
dass es schon mein letztes Sprachcafe war
Ich werde euch vermissen aber ich hoffe,
wir sehen uns mal wieder!

Viele Grüße
und vielleicht bis bald^^
今回は私が研修生でいる間の最後のシュプラッハ・カフェだったので、ちょっとしたお祝いもして、コーヒーを飲んだり、ケーキを食べたりしながら、面白い話がいっぱいできて、とても楽しかったです✩ありがとうございました!
ほとんど毎回カフェに来てくれた常連客もありがとうございました!もう最後で、寂しいですよね :‘( 縁があればまた会って色々話をしましょうね!
では、それまで
お元気で!!
Maria
cafegruppe sep
  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0

Fernseh-Kneipe im September - 9月の「テレビ」クナイペ :: 2013/09/20(Fri)

9月 シュプラッハ・クナイペ 「テレビ」
Sprachkneipe im September: Fernsehen
20130802134725-0001.jpg

皆さん
こんにちは!マリアです!

9月6日に、日独協会の研修生として最後のシュプラッハ・クナイペを行いました。
今回のテーマの「テレビ」について皆で話していたら、ドイツと日本のテレビは共通点が幾つかあると気が付きました。両国には、例えば公共放送局民間放送局有料チャンネルがあること、そして公共放送局に受信料を払わなければならないことなどがあります。
Hallo zusammen : )

Am Freitag, den 6. September habe ich
(Maria, die Praktikantin) meine letzte
Sprachkneipe in meiner Praktikumszeit
bei der JDG veranstaltet.
Im Gespräch über dasThema „Fernsehen“
haben wir bemerkt, dass sich deutsches
und japanisches Fernsehen im Großen
und Ganzen ähneln. Es gibt sowohl hier
als auch in Deutschland öffenlich-
rechtliche
, private Sender (gebührenfrei), kostenpflichtige Sender (in Deutschland
Pay-TV“) und die berüchtigten Rundfunk-
gebühren
, die auch hier nicht unbedingt
jeder bereitwillig zahlt.
präse screenshot

メインニュースに関しては、ドイツと日本では放送時間がちょっと違います。たぶん大勢のドイツ人は毎日、夜の8時に間に合うようにテレビを付けて、メインニュースを観ています。しかも、メインニュースは15分間しかありません。一方、日本のメインニュースは夜の7時から放送されているか(30分程度)、夜の9時からだそうです(1時間)。
「ドイツ人は、日本人より仕事から帰って来るのが早いので、さすがに夜の8時にニュースを観る余裕がある。」という意見に他の日本人参加者が少~し羨ましそうに頷いていました^^日本とドイツのラッシュ時間帯を比べると、確かにドイツの夕方のラッシュは1~2時間早いです(午後4時~7時、日本は午後の6時~8時)。
Einen kleinen Unterschied gibt es in Bezug auf die Sendezeit der Hauptnachrichten, zu denen wahrscheinlich ein Großteil der
Deutschen jeden Abend pünktlich um 20Uhr
einschaltet. In Japan dagegen laufen sie
entweder um 19 Uhr (ca. 30 Minuten) oder
nach dem Abendprogramm um 21 Uhr (ca. 1 Stunde).
„Die Deutschen haben halt die Zeit schon
um 8 Uhr abends Nachrichten zu schauen,
weil sie früh von der Arbeit nach Hause
kommen; im Gegensatz zu den meisten
Japanern, die um die Uhrzeit gerade nach
Hause fahren oder sogar noch arbeiten.“,
stellten meine japanischen Gäste etwas
neidisch fest. Schaut man sich die Rush-
Hour-Zeiten in beiden Ländern an, findet
die Rush Hour in Japan tatsächlich ca. 1-2
Stunden später statt (ca. 18-20 Uhr;
in Deutschland: 16-19 Uhr).


ドイツテレビの様々な番組を紹介するため、テレビをテーマにしたビンゴ・ゲームで遊びました。Um die verschiedenen Sendungen im
deutschen Fernsehen meinen Kneipen-
Besuchern etwas näher zu bringen, haben wir ein „Fernseh-Bingo“ gespielt.
bingo.jpg
yousu sep


アニカさんとゆうきさん、くじを引いてくれて、ありがとうございました!Vielen Dank an Anika und Yuuki, die unsere „Bingo-Feen“ waren
losfee1.jpglosfee2.jpg

クナイペで取り上げられた番組の中の幾つかをインターネットで見られますよ!しかも、ドイツ語の字幕が付いていますよ(^-^)ドイツ語の勉強に役に立つでしょう!:D

お勧めする番組は
„Tim Mälzer kocht“ (料理番組)
„Lindenstraße“ (連続番組)
„Tatort“ (犯罪ドラマ)
Ein paar Sendungen, über die wir ge-
sprochen haben, kann man sich sogar im
Internet mit deutschen Untertiteln an-
schauen! Damit lässt sich bestimmt gut
Deutsch lernen!!

Ich empfehle die Sendungen:
„Tim Mälzer kocht“ (Kochshow),
„Lindenstraße“ (Endlos-Soap) und
„Tatort“ (Krimiserie).
shot4 s

「UT」というボタン(="Untertitel")をクリックすると、字幕を付けたりできます。
Mit der Schaltflächer "UT" kann man die Untertiel ein und aus schalten.

shot5s.jpg

半年の間にクナイペに来てくださった方、ありがとうございました!!
クナイペを楽しんでくれて、ドイツ語やドイツのことを少し学ぶことができたら、嬉しいです!
私は最初はちょっと緊張しましたし、慣れなければならなかったのですが、振り返ってみればとても楽しい時間だったなと、いい思い出になっています^^

ドイツ語とドイツのことをこれからも楽しんで勉強してください✩
そして、いつも優しくしてくれてありがとうございました。
機会があれば、是非また会いましょうね!:)
Zum Schluss: Tausend Dank an alle, die an meinen Sprachkneipen teilgenommen
haben!!!
Ich hoffe, es hat Euch Spaß gemacht und
Ihr konntet ein wenig Deutsch lernen oder
ein paar neue Dinge über Deutschland
erfahren! Mir hat es sehr viel Spaß gemacht
(obwohl ich mich am Anfang erst etwas
eingewöhnen musste) und ich nehme viele Erfahrungen und Erinnerungen mit.

Bis bald vielleicht einmal!
Viele viele Grüße!
M a r i a
gruppenbild sep
  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:0

【緊急連絡】 本日9月15日のドイツ語授業は休講といたします。 :: 2013/09/15(Sun)

日独協会のドイツ語講習会 日曜日クラスの受講生の皆様

おはようございます。
本日の授業ですが、台風接近の影響により、これから更に大雨、暴風とそれに伴う交通機関の
混乱が予想されますため、本日の授業は休講とさせていただきます。補講ができるかどうかは、またおってご連絡、告知させていただきます。よろしくお願いいたします。

皆様本日はお気をつけてお過ごしください。
  1. お知らせ

ゲームの時間です Zeit für ein Spiel!♪ :: 2013/09/10(Tue)

ハロー!!
Hallöchen!

DSCF0428.jpg

二ヶ月前、久々に開催したゲーム交流会は、今までで一番参加者が多かったです。
Beim Spieltreff vor zwei Monaten hatten wie so viele Teilnehmer wie noch nie dabei.

DSCF0449.jpg

さて、Social Board Games代表のNaokiさんが今回紹介して下さったのは、ある質問に対して答えを推測するゲームです。例えば、「○○さんは一日当たり何本の髪の毛を失うと思いますか」。
正解はもちろん誰も分からないのですが、自分が正しいと思う答えを書きます。
そして、参加者全員の答えを一列に並べます。一番大きい数字と一番小さい数字を書いた人が負けます。そして、真ん中の答え、つまり参加者の平均を書いた人が勝ちます。
出た質問について笑ったり、書かれた数字のギャップでビックリしたり、とても楽しかったです!
Soo, was hat uns Naoki von Social Board Games denn dieses Mal vorgestellt?
Bei diesem Spiel wurde zunächst eine Frage gestellt,
zum Beispiel: "Wie viele Haare verliert XY pro Tag?"
Die richtige Antwort kann natürlich keiner wissen, also muss man raten.
Wenn alle Mitspieler fertig sind,
werden die jeweiligen Schätzungen der Größe nach aneinandergereiht.
Wer am höchsten und am tiefsten geschätzt hat,
hat verloren und wer genau in der Mitte liegt,
also den Durchschnitt getroffen hat, hat gewommen.
Man konnte über die absurden Fragen lachen
und sich über den großen Unterschied der geschätzten Zahlen wundern –
alles in allem ein wirklich witziges Spiel!“

1000691_203827539773668_132803756_n_20130910153756f95.jpg

日独協会のゲーム交流会に欠かせないカタンの開拓者ももちろんやりました。
何度やっても全然飽きないです♪
Natürlich durfte auch "Die Siedler von Catan" bei dieser Spielerunde nicht fehlen.

DSCF0432.jpg

このゲームでは、アドリブで絵を探すカルタです。面白さがヤバ過ぎる!
Und bei diesem Spiel musste man möglichst schnell das passende Bild zum Sprechblaseninhalt,
den sich ein anderer Spieler ausgedacht hatte. Unheimlich witzig!!

DSCF0425.jpg

このゲームは何だったか忘れたけど、楽しそうですね~
Keine Ahnung mehr, worum es bei diesem Spiel ging, aber es sah witzig aus. ^^

DSCF0424.jpg

ドイツ人なら誰でも知っている「Mensch, ärgere dich nicht!」のマウスバージョン
Und hier haben wir die Mausvariante von DEM Spiel, das jeder Deutsche kennt:
"Mensch, ärgere dich nicht!"

933877_203827483107007_1093154442_n.jpg

今回は合同会社ニューゲームズオーダーのIさんにもご参加頂きました。多くのドイツのボードゲームを輸入したり、翻訳したりしている会社です。面白いゲームを持ってきて頂きまして、ありがとうございました。
Dieses Mal war auch Herr I. Von der Firma "New Games Order",
die viele Spiele aus Deutschland importiert und übersetzt.
Vielen Dank für die interessanten Spiele, die Sie uns mitgebracht haben!

DSCF0440.jpg

皆さん、楽しんで頂けましたでしょうかー
9月27日もまた来てくださいネ 
Und, hattet ihr Spaß?
Dann kommt auf jeden Fall am 27.9 auch wieder vorbei! :)

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team
  1. ゲーム会
  2. | comment:0

真夏の夜のダンスパーティ2013年 Tanz in den Sommer 2013 :: 2013/09/04(Wed)

コンニチワ(^_^)/
Juten Tach!

皆さん、ダンスはお好きですか。
そして、社交ダンスは?
Tanzt ihr eigentlich gern? Ja?
Und was ist mit Gesellschaftstänzen?

DSC04634_201309041320321bc.jpg

やった事ないから何とも言えないという人が多いと思います。
社交ダンスは古臭いイメージがありますが、実際にやってみたら、とても楽しいです。
Ich vermute mal, dass die meisten von euch können gar nichts zu Gesellschaftstänzen sagen,
weil sie sich schlicht und einfach noch nicht ausprobiert haben.
Gesellschaftstänze haben zwar ein angestaubtes Image,
machen aber echt Spaß, wenn man sich einmal daran versucht.

DSC05067.jpg

だから、今年の真夏の夜のダンスパーティーのテーマを「社交ダンス」にしました。
でもそれを教えるのは、私にはとても無理ですので、プロのダンスの先生にお越し頂きました。
Deswegen haben wir dieses Jahr Gesellschaftstänze zum Thema
unseres jährlichen Tanzabends gemacht. Weil ich das allerdings natürlich
nicht unterrichten kann, haben wir ein paar Profis eingeladen.

DSC04758.jpg

この夜、覚えたダンスはジルバとワルツでした。動きが速くてステップも難しかったですね。
でもダンススクール市川の先生方に丁寧に教えて頂きました。
Jitterbug und Walter -
zwei neue Tänze ein einem Abend zu lernen ist ganz schön kompliziert.
Aber unsere Tanzlehrer von der Danceschool Ichikawa haben uns alles
von der Pike auf erklärt.

DSC04968.jpg

シュタンツェル大使にまでお越し頂きました。このエネルギー、この迫力・・・大使のダンスは本当に物凄く上手でした!!
Auch Botschafter Herr Dr. Stanzel schwang wieder mit uns das Tanzbein.
Diese Energie war einfach unglaublich!!

DSC05030.jpg

ヨーロッパ風のやり方だと、男性のほうから女性を誘います。
慣れてない人にとって、最初はなかなか恥ずかしいですね。
In Europa ist es üblich, dass der Mann die Frau zum Tanzen auffordert.
Am Anfang erst mal ein wenig peinlich, oder?

DSC04806.jpg

でも前半で覚えた社交ダンスを実際に試しているペアをたくさん見かけました。
皆さん、楽しそうですね!
Aber in der zweiten Hälfte konnte man doch einige Pärchen sehen,
die sich an den neu erlernten Tänzen probierten.

DSC04965.jpg

参加者の皆さんは踊りまくったためか、ビュッフェはいつもより早く終わりました。
Vielleicht lag es am vielen Getanze, aber das Buffet war ganz schön schnell weg.

DSC04998.jpg

Jena社のお蔭で、本物のドイツビールを、日本であり得ない価格で提供できました。
Dank der Firma Jena konnten wir übrigens für japanische Verhältnisse
unverschämt günstiges Bier anbieten.

DSC05007.jpg

先生方のダンスパフォーマンスは素晴らしかったです!サンバ、タンゴ、チャチャチャ・・・素敵なダンスってたくさんありますね。出来れば全部習いたいな~
Die Tanzdarbietungen unserer Profis waren echt beeindruckend:
Samba, Tango, Cha Cha Cha – ich würde sie am liebsten alle mal lernen!

DSC05139.jpg

皆さん、楽しい一晩をありがとうございました
Ich danke euch allen für den schönen Abend!

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team
  1. ダンスパーティー
  2. | comment:0

日本とドイツの教育 Bildung und Erziehung in Deutschland und Japan :: 2013/09/03(Tue)

ハロー
Hallöchen!

夏は楽しく過ごしましたか~?
当協会の夏休みの前に行われたイベントについて報告したいです。
Hattet ihr einen schönen Sommer bis heute?
Ich würde euch gern noch über ein paar Events berichten,
die wir vor unserer Sommerpause hatten.

DSCF0592.jpg

7月27日に、「学校の教育」というテーマでJugendtreffを開きました。
Am 27. Juli hatten wir mal wieder einen Jugendtreff zum Thema „Schuldbildung“.

DSCF0588.jpg

幅広いテーマなので、当日話した内容を全部紹介するのは無理ですが、いくつかの点について書きたいと思います。
Das ist ein ziemlich breitgefächertes Thema,
deswegen kann ich hier auch nur ein paar Themen anschneiden,
über die wir gesprochen haben.

DSCF0599.jpg

まずは「制服」です。ドイツにはないためか、多くのドイツ人は非常に気になります。
さぁ、制服の長所と短所はなんでしょうか?
Für uns Deutsche sind Schuluniformen ein höchst interessantes Thema
(vermutlich weil wir sie bei uns nicht haben).
Was sind die Vor- und Nachteile von Schuluniformen?
安心感・グループに属している感じが強い Sicherheitsgefühl; Gruppenzugehörigkeitsgefühl
みんな同じ服なので、いじめが起こりにくい Mobbing wird verhindert, da alle das gleiche tragen
おしゃれ schick
自立しにくい verhindert Selbstständigkeit
個性をだすのが難しい man kann deine Identität schwer ausdrücken
高い teuer

DSCF0590.jpg

色々話し合った結果として、中学校までは制服、高校からは私服がいいかなという妥協案に落ち着きました。
Als Ergebnis der Diskussion haben wir uns geeinigt,
dass Schuluniformen bis Ende der Mittelschule in Ordnung sind
und danach in der Oberschule jeder tragen sollte, was er will.

DSCF0598.jpg

東京横浜独逸学園のニーナさんも参加してくれましたので、インターナショナルスクールの話もしました。
国際的な環境で教育を受けるのは子どもにとってとても良いチャンスですが、学費がねぇ・・・
Da wir Nina von der Deutschen Schule Tokyo Yokohama dabei hatten,
haben wir auch das Thema „Internationale Schulen“ gestreift.
Im Prinzip ist es natürlich toll, wenn das eigene Kind eine
so internationale Ausbildung bekommen kann. Wenn da nur nicht der Preis wäre...

DSCF0589.jpg

ってか皆さん、学費にていてどう思いますか?
ドイツでは教育は基本的に無料です。私にとって当たり前の事でしたが、日本に来てビックリしました。将来生みたい子どもはいったいどうやっていい学校に通わせる事ができるのかを心配しています。お金のある家族は問題ないけど、貧しい家族の子供として生まれた子供は不利でしょう!?
Apropos Preis – was denkt ihr eigentlich über Schulgebühren?
Für mich als Deutsche war es immer ganz selbstverständlich,
dass Bildung kostenlos ist. In Japan habe ich dann erstmal einen
mittelschweren Schreck wegen der Schulgebühren bekommen und angefangen,
mich zu fragen, wie man dann hier sein Kind zur Schule schicken soll
ohne völlig pleite zu gehen. Für Familien mit Geld ist das
natürlich kein Problem, aber Kinder aus ärmeren Familien
sind doch hier wirklich im Nachteil.

DSCF0591.jpg

また、体罰も話題として取り上げました。当然全員反対するかと思ったところ、「場合によって体罰も手段として考えられる」というドイツ人も日本人も居ました。
ええ~!?意外!!
理由としては、親がちゃんと教育してくれないから、先生は子どもに何を言っても聞いてくれないとの事でした。私だけの考えかもしれませんが、たとえ言葉で理解してくれなくても、暴力を使うのは大人として相応しくないと思います。
Außerdem haben wir noch übers Thema „Prügelstrafe“ geredet.
Ich dachte natürlich, dass sich alle einstimmig dagegen aussprechen würden,
aber zu meiner Überraschung gab es doch einige Japaner und Deutsche,
für die von Fall zu Fall körperliche Züchtigung nicht auszuschließen ist.
Als Grund dafür wurde genannt, dass manche Kinder in letzter Zeit
einfach nicht mehr auf das hören, was ihre Eltern sagen,
weil diese sie nicht richtig erziehen. Deswegen haben es die Lehrer schwer.
Aber ich persönlich finde, dass – auch wenn Worte fehlschlagen – es einfach
nicht angemessen ist, als Erwachsener einem Kind gegenüber Gewalt anzuwenden.

TS3V0077_20130903140644709.jpg TS3V0078_20130903140645abc.jpg

あつ~い討論の後、近くの居酒屋で楽しく食べたり飲んだりしました。
皆さん、参加してくれてありがとうございました
Nach diesem regen Meinungsaustausch sind wir wie immer
noch etwas essen und trinken gegangen.
Vielen Dank euch allen für eure interessanten Meinungen!!

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team
  1. ユゲンドトレッフ
  2. | comment:0