fc2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





『10月のクナイペ:電車』 :: 2013/10/29(Tue)

11月のクナイペ:Bahn 電車

皆さんこんにちは(」・ω・)

昨日無事、私の初めてのクナイペが終わりました
やっぱり18人もの参加者がいるとキンチョーします
Gestern also war meine erste Sprach-Kneipe. Ich war etwas aufregt, was bestimmt auch an der hohen Teilnehmeranzahl von 18 Personen gelegen hat

DSCF0686.jpg


さて、今回のテーマは「電車」でした!
Das Thema diesmal: Bahn!

日独の電車の乗り方やマナー、電車賃、内装、駅員という存在や乗り換え方の違いを紹介して、ディスカッションしてみました
Wir haben uns mit Bereichen wie Fahrtkosten, Innenausstattung, Menschen wie Zugbegleitern beschäftigt oder die Art des Umsteigens diskutiert und dessen Unterschiede herausgearbeitet.

その中でもっとも人気があり、話が弾んだテーマを紹介したいと思います!
Von all den Bereichen würde ich euch gerne Themen vorstellen, bei denen die Diskussion
etwas intensiver wurde.

まずは「マナー」
Als erstes "Verhalten in der Bahn"

マナーモード
(Quelle: http://img5.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/61/f2/y_naomura1229/folder/370102/img_370102_7592304_0 )

マナー 独 Das will doch wirklich keiner!
(Quelle: http://www.abload.de/img/infoaufkleber8r74.jpg )

ドイツでは通話も会話も禁止ではないのですが、日本では「通話はご遠慮ください」と車内に書いてあります。マナ-というテーマの中で、携帯電話で話すのと、2人が会話しているとの違いはなんなのかという質問に対して、多くの参加者は「電話で声が大きくなる人が多いから迷惑に感じる」や「他人の個人的な話はあまり聞きたくない」、または「二入で話していたら会話がわかるから一方的に聞いているわけではない」という点が多く出ました。
In Deutschland ist es nicht verboten in der Bahn zu telefonieren oder sich zu unterhalten, in
japanischen Zügen wird jedoch darauf hingewiesen bitte nicht zu telefonieren. Auf die Frage hin, wo denn der Unterschied zwischen der Stimme eines Telefonates und die Stimmen
zweier sich Unterhaltenden ist, antworteten einige mit "Manche Leute reden sehr laut am
Telefon, das stört" oder "Ich will nicht unbedingt persönliche Angelegenheiten von Fremden mitkriegen" und "Wenn zwei reden versteht man den Zusammenhanf des Gesprächs und es
ist nicht so einseitig".

「乗り方」
Das Einsteigen

2010-02-12 VAG-Erst_aussteiegn_dann_einsteigen-Peter_Roggenthin-grossドイツでのホーム状況 Gleis in
Deutschland
(Quelle: http://www.bahnaktuell.net/gallery/main.php?g2_view=core.DownloadItem&g2_itemId=5377&g2_serialNumber=2 )

railto-210808EERseiretsu_km.jpg列並び用の線 Vorgesehene Markierung
zum Anstehen
(Quelle: http://emonote.izakamakura.com/railto/railto-210808EERseiretsu_km.jpg )

dell72.jpg素晴らしい日本人 Die lobenswerten
Japaner
(Quelle: http://world-moment.sakura.ne.jp/sblo_files/world-moment/image/dell72.jpg )

皆さんもご存知の通り、日本では整列乗車が普通なのですが、ドイツではそういったルールは一切ございません
Wie manche von euch vielleicht wissen, ist es in Japan normal, sich am Gleis an die dafür
vorhergesehene Stelle zu stellen und "anzusetehen" (natürlich auch davon abhängig wie voll es ist).

皆さんはそれが当たり前という環境で育ったきたため、日々のありがたみが薄れていってるかと思いますが、こんなにも「ちゃんと」列を作って、正しく整列をしながら電車に乗車するというのは、他の国々が見習うべき素晴らしいことだと思います!
Japaner wachsen in einer Welt auf in der anständiges Anstehen normal ist, aber das alle
Leute diese Regel auch befolgen, ist eine bewundernswerte Sache, wo andere Länder sich
eine Scheibe von abschneiden könnten! Also liebe Japaner, schätzt das

DSCF0678.jpg ドイツの電車は遅刻が大好きです・・・Die
Deutsche Bahn und ihre Pünktlichkeit... jaja...

DSCF0679.jpgふむふむ seeeeehr interessant

「電車賃、定期」
Fahrkarten und dessen Preise


fc2blog_201310291340224fb.jpgドイツのチケット販売機 Deutsche
Fahrkartenautomaten
(Quelle: http://www.abendblatt.de/img/fotogalerie/crop109445019/5078728311-ci3x2l-w620/Travellers-order-train-tickets-with-German-rail-operator-Deutsche-Bahn-at-the-Berlin-Hauptbahnhof-central-station.jpg )

電車賃表電車賃表 Linien- und Kostenanzeige
(Quelle: http://img5.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/b9/9b/md11kumataka/folder/1097289/img_1097289_61315361_0 )

札口改札 Die Ticketschranke
(Quelle: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/ja/8/8c/%E8%A5%BF%E6%AD%A6%E5%9B%BD%E5%88%86%E5%AF%BA%E9%A7%85%E6%94%B9%E6%9C%AD%E5%8F%A3.JPG )

同じく話が弾んだテーマは、日独の電車券の購入の仕方、値段、そしてドイツには改札がないということもディスカッションされました。
Auch ein spannendes Thema waren die Kosten für die Fahrkarten, wie man sie kauft und das Nicht-Vorhanden sein von Ticketschranken in Deutschland
ドイツでは改札がないため、一応切符を買わなくても電車には乗れちゃいます。
しかし、車内でチケットをチェックするZugbegleiterがいるので、その人にチケットがない状態でつかまってしまったら、罰金40ユーロ払わなければいけません。「どうして改札を作らないの」という質問もありましたが、それは私はお答えできませんでした・・・ 金銭的な問題もあり、莫大な計画をもとに工事を始めなくてはいけない上、改札で切符を「ピッ!」っというシステムも作らなきゃいけないので・・・そこまで政府もやりたくないのでしょう
Wir sprachen darüber, dass man in Deutschland theoretisch auch Bahnfahren kann, ohne ein Ticket zu kaufen, man aber 40 EUR Strafe bezahlen muss wenn der Zugbegleiter einen ohne Fahrkarte erwischt.
Auf die Frage hin, warum man denn keine Ticketschranken einführe, wusste ich keine Antwort... Ich schätze mal, dass die Regierung den Aufwand nicht einsieht, ein System wie in Japan
zu entschwickeln und das auch noch mit Hilfe von einer Menge an Geld in die Tat
umzusetzen...

などなど!!


DSCF0675.jpg弟のユリアンも参加してくれました!und wieder dabei: mein Bruder Julian

DSCF0684.jpg中には「へぇ~」という反応もあれば「うそ!(゜ロ゜)」という驚き、es gab AHA-Effekte und Staunen,

DSCF0680.jpgそして熱いディスカッションシーンも見られました(笑 aber auch heiße Diskussionen waren zu sehen^^

結果的に乗り換えが難しいことや、遅刻、乗り降りの際の混雑を見て「ドイツで電車に乗るのは怖い」とおっしゃった方もいましたが、その必要はないです
ちゃんと気をつければ大丈夫なので、あまり気にしないで、ドイツにいるときは是非、混んでいない電車に旅をお楽しみください
Es gab Teilnehmer die am Ende gesagt haben, sie hätten Angst in Deutschland Bahn zu
fahren, weil man oft auf sich allein gestellt ist, und das Bahnfahren leider nicht so Konsumentenfreundlich gestaltet ist wie in Japan. Aber diese Sorgen braucht ihr euch wirklich nicht zu
machen, passt einfach ein bisschen auf und schaltet euren Verstand ein, dann klappt
alles

長々とすみませんでした。

今回のクナイペに来てくださった皆さん、お疲れ様でした!
Danke fürs kommen!

次回のクナイペは少し早めの11月8日、「お風呂と洗面所」についてのお話をしたいと思っています!
また比較みたいな形になりますが、知らなかったことや、面白い発見があると思うので、是非遊びにきてください!
Das nächste mal werden wir über den Unterschied zwischen einem deutschen und einem
japanischen Bad sprechen. Ihr werdet mit Sicherheit die eine oder andere neue Entdeckung machen, also kommt doch vorbei

明菜でした♪
Eure Akina
スポンサーサイト



  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:0

[緊急連絡] 10月26日土曜日のドイツ語授業は全クラス休講とさせていただきます。 :: 2013/10/25(Fri)

土曜日のドイツ語講座受講生の皆様

台風27号の接近により、本日夕方から明日土曜日にかけて、大雨、暴風、交通機関の乱れが予測されるため、
明日10月26日のドイツ語授業は全クラス休講とさせていただきます。

振替講義は翌週11月2日に行います。(11月2日はもともとはお休みの予定でしたが、急遽授業を行います)
皆様お気を付けてお過ごしください。

日独協会 事務局
  1. お知らせ

[緊急連絡] 10月25日の特許翻訳講座を休講とさせていただきます。 :: 2013/10/24(Thu)

ドイツ語特許翻訳超入門講座 受講生の皆様

台風27号の接近により、明日夕方から大雨、暴風、交通機関の乱れが予測されるため、
明日10月25日に予定されていた第3回目の特許翻訳講座を休講とさせていただきます。

振替講義につきましてはおってご連絡させていただきます。
皆様気を付けてお過ごしください。

次回の講義は11月15日となります。

日独協会 事務局


  1. お知らせ

ドイツ・フェスティバル2013年@青山公園 :: 2013/10/18(Fri)

皆さんこんにちは!
Hallo meine Lieben!

ドイツ・フェスティバルが過ぎて数日、いまだに私たちはフェスティバルボケから立ち直れない感じです
Obwohl das Festival jetzt bereits ein paar Tage vorbei ist, kommen wir aus dem Festival-
Rhythmuss irgendwie noch nicht ganz raus

でも、フェスティバルは最高に楽しかったです!初日の準備は真夏の太陽を浴びながら、私たちは頑張りました!
特にあの特大パネル、顔ハメ写真が届いた時には、暑さも忘れるほど喜びました。
マリアさん、ありがとうございました
Trotzdem hat das Fest einen riesen Spaß gemacht! Obwohl wir alle Vorbereitungen am ersten Tag bei hochsommerlichen Temperaturen vollziehen mussten, haben wir unser Bestes
gegeben.
Und als dann auch noch die riesigen Kopf-Reinsteck-Bilder ankamen, war die Hitze schon
wieder vergessen und wir freuten uns darüber, dass sie so gut gelungen waren. Einen Dank an Maria

パネルAufbau中パネルAufbau中

パネルの前でマイケル・ジャクソンの真似のして遊ぶ弟パネルの前でマイケル・ジャクソンの真似して遊ぶ弟 Ein Möchte-Gern Michael Jackson feat. mein Bruder

こうした楽しい準備の中、サザンオールスターズや「東京ラブストーリー」の主題歌を歌いながら完成したのがとても
可愛いブースでした
Wir hatten sehr viel Spaß bei den Vorbereitung un verbrachten diese mit alten Liedern der
Southern-Allstars oder Themesongs von Serien

DSC06135.jpg右はランターン作り、左は
キャンドル占いがされています Rechts findet gerade das Laternenbasteln, links das Wachsgießen
statt

ブースでの催し物は様々でした An unserem Stand haben wir eine Menge angeboten

DSC06167.jpg ランターン作り
Laternen basteln

DSC06252.jpgキャンドル占い
Wachsgießen

Foto 1 (1)そして実行が少し難しかった malen und raten... 周人君、マリアさんはあなたの絵がいったい何を指しているのか、わからないみたいですよ?
Und das Malen und Raten, was nicht ganz so erfolgreich war wie wir erhofft hatten.
Shuto, ich glaube Maria versteht nicht ganz was du mit deinem Bild aussagen möchtest...? Wer es weiß, bitte die Hand heben! わかった人ー?

そして、ドイツ人が着物が好きなように、日本人もディルンドルが好きなので、三人娘で着てみました
Da die Japaner das Dirndl genauso mögen wie die Deutschen das Kimono, haben wir es
einfach mal angezogen

Foto 2 (2)

本当に大変な4日間でもありましたが、本当に楽しい時間を素敵な人達と過ごせました
Es waren vier anstrengende, aber auch wirklich wundervolle vier Tage, die ich mit
wundervollen Menschen verbracht habe

皆さん、本当にお疲れ様です!
Vielen Dank für Eure Hilfe!

ではまた次のドイツ・フェスティバルまで!
Bis zum nächsten Deutschland-Fest!

DSC06009.jpg

Baibaaaaaaai!

明菜でした♪


  1. 日独交流イベント
  2. | comment:0

【緊急連絡】 明日10月16日の事務取り扱いおよびドイツ語授業 :: 2013/10/15(Tue)

大型の台風の接近に際し、これから更なる大雨、暴風、交通機関の乱れが予測されるため、明日の午前から昼にかけて、事務局を閉館させていただきます。

16時以降のドイツ語講座は行う予定ですが、もしその時間になっても悪天候が続いており休講にする場合はこのブログにてご連絡いたします。(授業を予定通り行う場合はブログによる連絡はいたしません。)

皆様お気をつけてお過ごしください。

日独協会事務局

大型の台風の接近により、これから更なる大雨、暴風、交通機関の乱れが予測されるため、明日の午前から昼にかけて、事務局を閉館させていただきます。

16時以降のドイツ語講座は行う予定ですが、もしその時間になっても悪天候が続いており休講にする場合はブログやFacebookでご連絡いたします。

皆様お気をつけてお過ごしください。

日独協会事務局

Da sich ein starker Taifun dem Festland nähert
und sehr viel Regen und Wind mit sich bringt,
ist abzusehen, dass viele Bahnen morgen ausfallen werden.
Unser Büro wird daher am Vormittag geschlossen bleiben.

Der Deutschunterricht wird voraussichtlich ab 16 Uhr stattfinden.
Falls sich das Unwetter bis dahin nicht beruhigt hat,
werden wir noch mal gesondert über Facebook und unseren Blog darüber informieren.

Bitte passen Sie gut auf sich auf!

Das Team der Japanisch-Deutschen Gesellschaft
  1. お知らせ

『ドイツ統一の日』@ドイツ大使館 :: 2013/10/04(Fri)

SO meine Lieben!
皆さん!

Hier kommt mein erster richtiger Blog-Eintrag!
これが私の最初のブログ更新になります!

Ich wollte mal so erzählen wie es gestern war!
少し昨日の話をしたいと思います!
Gestern war ja Tag der Deutschen Einheit, ein wichtiges Fest für die Deutschen.
Die deutsche Botschaft hat für alle Deutschen eine Art Party veranstaltet, in der auch normalsterbliche eingeladen waren. Also durften wir da auch hin
昨日は「ドイツ統一記念日」でした。そこで大使館ではパーティーが行われました。そこには一般人も参加してよかったので、行くことにしました

Ich bin dort mit meinem Bruder hingegangen und wir waren beide irgendwie ziemlich
aufgeregt.
私は弟のユリアンと参加しました。
Sobald wir an Hiroo an der Kreuzung waren wo auch die Bahn fährt, waren da weit und breit nur deutsche!
広尾駅もある交差点で待ち合わせをしていたら、ドイツ人ばっかりでした

Auch auf dem Weg zum Botschaftsgebäude dann wurde mein Bruder von anderen Ausländern angesprochen und gefragt, was denn hier los sei mit den ganzen Deutschen
大使館への道の途中でも、カフェに座っていた外国人に「こんなにドイツ人がいるのはなんかのイベントのせいか」 と話かけられました。 (so viele waren wir...^^)

Naja, endlich am Gebäude angekommen war da eine riesen Schlange an Menschen, und mein Bruder und ich waren ziemlich baff das so viele Deutsche in Tokyo leben
やっと大使館に着いたと思ったら、並んでる列がものすごく長くて、弟と二人でびっくりしていました
Und wir haben folgende Entdeckung gemacht:
そしてこんな発見をしました!

blog foto DIE MAUS! (with Julian) マウス + ユリアン

Als wir dann nun endlich drinnen waren, war es toll: Überall nur und
やっと建物に入れた時には、 と  ばっかり
naja okay, da waren auch ein paar Franzosen, aber naja
フランス人もいましたけど、それは置いといて・・・


Die Rede hatte schon angefangen, und weil es SO
挨拶のスピーチはもう始まっていましたが、こんなにも

Foto 5

Foto 2

voll war, hat es etwas gedauert bis wir endlich den Botschafter gefunden haben
混んでいましたので、大使を見つけるまでには時間がかかりました

Foto 3 (das foto ist etwas klein geraten, weil es Umgeben
von Menschen war...) (あまりにもたくさんの人達に囲まれていたので、ちゃんとした写真はできませんでした

庭の中ではテントが張っていてドイツの飲み物(ワイン、ビール)や食べ物(ヴルスト、チーズ、パン、ケーキ)が食べ、飲み放題でした

Foto.jpg

Die ganze Veranstaltung war eine gute Gelegenheit um neue Menschen kennenzulernen und außerdem hat es super viel Spaß gemacht!
新しい人達とも出会えるいい機会でしたし、すごく楽しかったです!

Es war ein wirklich tolles Event wo sich beide Menschen und Kulturen vermischen und einen
tollen gemeinsamen Abend verbringen konnten
日独両方の人達と文化が集まったとても素敵な夜でした

Dies war also mein erster (ziemlich lang geratener) Blog-Eintrag!
これが私の最初のブログ更新でした!

Bis zum nächsten mal

また今度ね!

明菜より
  1. 日独交流イベント
  2. | comment:0