Heute haben wir alle zusammen Adventskalender gebastelt! Adventskalender haben insgesamt 24 Törchen. Vom 1.12 bis zum Heiligabend darf jeden Tag ein Törchen geöffnet werden. Meistens kommen dann Süßigkeiten wie z.B Schokolade zum Vorschein Normalerweise kauft man Adventskalender, aber dies mal haben wir versucht, mit Pappe und Streichholzschachteln ganz eigene, individuelle Kalender zu basteln!
タベアさんの試作品 Das Probe-Werk von Tabea
大人も・・・ Es war für Groß...
そして und
子供も☆ Klein
みんな一緒に頑張って 作ってます!☆ ein ziemlich großer Spaß!!
後で入れるお菓子の山、 うっしっし Ein Haufen Süßigkeiten, perfekt für kleine Streichholzschachteln!
ドイツ語の 勉強も忘れずに! Auch das Deutsch-Lernen darf nicht vergessen werden:)
ママと一緒に作ったら、 もっと楽しいかも! Ein gemeinsames Werk mit Mama!
お!? パパのカレンダーはクリエイティブ!! Papa ist richtig kreativ!
熱心な四人 Alle seeeehr konzentriert bei der Sache...
ユリアンくん自慢の 観覧車カレンダー Das stolze Riesenrad von Julian
芸術的な 仕上がりの一品★ Ein kleines Kunstwerk!
ドイツ心が見える、 愛のカレンダーも♥ Dieser Kalender lässt die Liebe zu Deutschland durchscheinen
クリスマスの雰囲気が 漂う、女の子らしいカレンダーの出来上がり♪ Ein sehr weihnachtliches Werk!
新幹線カレンダー!?(°д°) すごい! Ein Shinkansen-Kalender!
できたー!O(≧▽≦)O ワーイ♪ Endlich fertig!
持ち帰りは少し難しかったけど、みんな無事に家まで運べたかな? Ich hoffe die Kalender sind beim Transport nicht kaputt gegangen?
あまりにもアイディアが多すぎて、最後まで終わらなかったユリアンくん Und Julian, der vor lauter Ideen nicht fertig wurde...
来ていただいた皆さん、お疲れ様です! 今日から後5日間、カレンダーを開けないで待っててくださいね! Danke, dass ihr alle gekommen seid! Macht bloß nicht eure Kalender vor dem 1. Dezember auf!
Ich wünsche euch jetzt schon mal eine schöne Adventszeit! 皆さん、楽しいアドベンツ・タイムをお過ごしください
今回のテーマは「早口言葉」でした! Das Thema diesmal: Zungenbrecher!
みんなで知っている日独の早口言葉を集めた後、私が準備した日本語の早口言葉をボードに貼り、三つのグループに 分かれて訳をしてみました! Nachdem wir erst mal alle deutschen und japanischen Zungenbrecher gesammelt haben, habe ich ein paar von mir vorbereitete Zungenbrecher auf drei Gruppen verteilt. Dann hieß es: Übersetzen!
その中ではたくさんの面白い文章が訳されたり、本当に素晴らしい訳をしたグループもいました! Dabei kamen wirklich lustige und gute Übersetzungen heraus!
日本語からドイツ語!Vom Japanischen ins Deutsche →
実際に訳してみたら、早口言葉がどんなに意味不明なものかを改めて認識しました Nachdem wir die Sätze übersetzt haben, ist uns aufgefallen, wie sinnlos Zungenbrecher eigentlich sind
私が思ったよりもみんなが早く訳を終わらせていたので、ついでにドイツ語の早口言葉の和訳までしちゃいました!☆ Da alle wirklich schnell mit den Übersetzungen fertig geworden sind, haben wir auch direkt mal das Umgekehrte versucht
ドイツ語から日本語!Vom Deutschen ins Japanische →
みんなで訳を終えたあとには、発音の練習と一緒に、訳したドイツ語又は日本語を、元の言語と同じ速さで 言えるかどうかを試してみましたo(^▽^)o Danach haben wir versucht, die übersetzten Zungenbrecher genauso schnell aufzusagen wie in der Original-Sprache
今月もまた、本当に楽しい時間を過ごせたシュプラッハ・カフェでした Es war wieder mal wirklich lustig und wir hatten tolle 90 Minuten
Das nächste Mal (19.12 Do.) möchte ich gerne mit euch über das Thema "Service" in Japan und in Deutschland sprechen. Es wird vermutlich heiße Diskussionen zu diesem Thema geben, also erscheint zahlreich und seid dabei! 次回のカフェ(12月19日木)では日独の「サービス」について皆さんとお話したいと思います。 熱いディスカッションになるかと思うので、皆さん是非是非参加してください!
今月のクナイペのテーマは「お風呂と洗面所」でした! Das Thema diesen Monat: Das Badezimmer!
まず始めに、皆さんが知っている日本とドイツのお風呂とお風呂場の違いを挙げていただきました Zu erst einmal wollte ich wissen, was die Teilnehmer denn überhaupt an Unterschieden zwischen einem deutschen und einem japanischen Bad alles wissen!
私が想像していたポイントより、はるかに細かいところまで皆さんはお気づきでした Und siehe da, sie haben auf sehr viel mehr Details geachtet als mir jemals eingefallen wäre
一番の違いはやはり、造りにありました。 Der größte Unterschied lag an der Aufteilung des Badezimmers.
日本の典型的な風呂場 Ein typisches japanisches Bad
典型的なドイツの風呂場 Ein typisches deutsches Bad
日本では風呂場と洗面所とお手洗いが別れているため、誰かがそのうちの一つを利用していたとしても、他の人の迷惑にはなりません Da das japanische Bad einen getrennten Waschraum, ein Bad und eine Toilette hat, ist man für andere kein Hindernis, selbst wenn man eins dieser Räumlichkeiten nutzt しかし、ドイツでは誰かが一度洗面所に入ってしまうと、部屋全体が使われているため、他に誰も使えなくなってしまうのが難点ですね Bei einem deutschen Badezimmer jedoch, besetzt man häufig jedoch das ganze Bad, obwohl man nur kurz duschen will oder ähnliches
楽しい話しの中では、日独のタオルを使う量、お風呂に入る時間、お風呂の設備などに違いがあることを話し合いました。ドイツで暮らしてきた私にとっては、日本のお風呂についている、保温装置やお風呂のお湯がたまったら自動的に止まるという装置が羨ましいです。湯加減の確認や、溢れないようにと気をつけることはかなりめんどくさいものです 最近では風呂場の壁にテレビも埋め込まれているとか・・・ In den lustigen Gesprächen haben wir über die Unterschiede wie zum Beispiel die Menge der genutzten Handtücher, die Badezeit und auch über die Ausrüstung des Bades gesprochen. Wenn ich in Deutschland lebe, bin ich ja schon zeimlich neidisch auf eine Badewanne, die automatisch aufhört das Wasser einzulassen wenn sie voll ist... Neuerdings sollen wohl auch Fernseher in die Badezimmerwand eingebaut sein...
しばらくディスカッションをし、日本人はお風呂に入る時間をとても大切にするんだなと思いました。 多くのドイツ人にとってお風呂に入る、またはシャワーを浴びることは純粋に体を洗うためだけにしていることである一方、お風呂は日本人にとってはくつろぎの、または疲れをも癒す大事な時間だということが分かりました。 そういう大切な時間であるからこそ、誰にも邪魔されない、入っていることで誰の迷惑にもならない「個室」という造りになったのでないでしょうか。 Nach dem wir eine Weile diskutierten, haben wir festgestellt, dass die Badezeit für Japaner sehr wichtig ist. Die meisten Deutschen duschen oder baden nur um sich zu Waschen und um der Körperhygiene willen. Für Japaner jedoch scheint es eher eine Zeit der Entspannung zu sein. Vielleicht ist das auch der Grund warum sich das Badezimmer (wortwörtlich) als ein getrenntes Zimmer entwickelt hat, in dem man sich die Ruhe und die Zeit nehmen kann, ungestört zu baden
お風呂に入るということは日本の文化でもあるんですね。 だから日本には温泉に観光地や銭湯があるのでしょうね Der Unterschied zu Deutschland ist wohl, dass Japan eine Badekultur hat und diese auch tief verwurzelt ist. Ob das auch der Grund ist, warum es hier so viele Anlaufstellen für warme Quellen gibt und diese so beliebt sind?t
これをもって今回のクナイペ「お風呂と全面所」は終わります! 12月のクナイペのテーマは「服と仕草」です。 服や仕草に関する単語を使えるようになりましょう! Das wars zum Thema Bad und Badezimmer und nächstes mal gehts um Kleidung und kleine unbewusste Gesten im Alltag wie sich das Haar aus dem Gesicht zu streichen oder das ständige Wackeln mit dem Bein. Mal sehen ob man seinen Nachbarn beschreiben kann?
カフェの始めにまず、みんなが知っている、聞いたことがある、または自分で感じている偏見や先入観を 挙げて見ました。 集めてみると・・・(°д°) Zuerst einmal haben wir alle Vorurteile gesammelt die man je gehört hat, kennt oder vielleicht sogar selbst empfindet und siehe da...
こーんなに! So viele!
その中には正反対のことがたくさんあがりました。でも、驚くことに、一致する点も数点・・・? Es sind viele Dinge gesagt worden, die sich gegensätzlich sind. Aber ich sehe auch ein paar Gemeinsamkeiten...
Punkte die sich als gegensätzlich erwiesen haben: -Japaner nehmen keinen Urlaub - Deutsche machen nur Urlaub -Japaner sind zurückhaltend und sagen nie ihre Meinung - Deutsche sind direkt und sagen was sie meinen
Gemeinsamkeiten sind: -beide sind fleißig -beide sind pünktlich/nehmen es mit der Zeit sehr genau
Bei dem Thema "Urlaub" wurde die Diskussion (wie so oft wenn Japaner und Deutsche über dieses Thema sprechen) sehr intensiv. Vorallem als es darum ging, WARUM Deutsche so viel Urlaub nehmen und die Japaner nur arbeiten. Darunter kamen Punkte wie "Japaner haben das Service-Gen, dadurch häufen sich Überstunden an", "Japaner haben ein schlechtes Gewissen Kollegen gegenüber wenn sie Urlaub nehmen", oder "Selbst wenn ich Urlaub nehme, arbeite ich Endeffekt sowieso, weil ich sonst mit den Überstunden nicht hinterher komme" auf. Und zu dem Punkt warum Deutsche denn immer so viel Urlaub nehmen, kamen Vermutungen wie "Deutsche wollen ein Gleichgewicht zwischen Arbeit und Wohlbefinden schaffen" oder "Ich habe das Recht auf 30 Tage Urlaub im Jahr also nehme ich sie mir auch". Auch ein wichtiges Argument war "Spaß zu haben". Wir kamen zu dem Schluss, dass Japaner unter einem viel größeren Gesellschaftlichen Druck stehen, und das viel zum "Nicht-Urlaub-nehmen-können" beiträgt. Ein Punkt worüber ich selbst nie nachgedacht hatte wurde ebenfalls angesprochen. Und zwar kam die Idee, dass es auch am schlechten Wetter in Deutschland liegen könne, dass die Deutschen so ein Bedürfnis nach Urlaub haben. Und ich dachte mir nur: "Stiiiiiimmt..."
Um das Thema "Sagen oder nicht Sagen was man denkt" hatten wir einige interessante Erkenntnisse. Man sag oft das man in Deutschland (oder Europa) nicht überleben kann wenn man sich und seine Meinung nicht vertreten kann. Von japanischer Seite aus kamen Einwürfe wie "Japaner haben Angst durch eine andere Meinung aufzufallen" oder "Japaner passen sich ihrem Umfeld an" und auch "Ich bin vorsichtig weil ich nicht unhöflich sein will".Wir haben somit festgestellt, dass die meisten Japaner nicht einfach "nicht sagen" was sie denken, sondern "nicht sagen können" was sie denken, da wieder mal der Druck der Gesellschaft sie daran hindert
頭の中の会話と実際に聞こえる会話が違う日本人の会話 Die verschiedenen Ebenen eines Gesprächs: Das Gehörte und Gedachte (by Akina)
Was die "Gemeinsamkeiten" betrifft, waren sich alle ziemlich einig: Japaner und Deutsche sind fleißig und nehmen es mit der Zeit zimelich genau. Vor allem in dem Punkt, dass es am Krieg lag, dass beide Länder sich so ins Zeug gelegt haben um ihr Land wieder aufzubauen
ここで私は思った点がいくつかあります。 Nun zu ein paar Gedanken von mir ふむ Hm
どっちの文化も知っている私から見れば、確かに日本のサービス精神は素晴らしいものであります。昔、ドイツに届けたはずの書類が家についておらず、その書類が今どこにあるのかさえわからないことがありました。ドイツの郵便センターに電話をしたら「Tut mir leid, da kann ich Ihnen leider nicht weiterhelfen」(すみませんが、私にはどうにもできません)という一文で終わってしまいました。 一方、日本のポストに電話をしたら(もうすぐ閉店の時間でした)「一度こちらに来てください、お話を詳しくお聞きします」とものすごく丁寧に対応された思い出があります。もうすぐ閉店時間になるということにも関わらず、私の困っている状況を見て「どうにかしてあげたい」というサービス精神があったのです。その時の書類は私の大学受験に関する大切なものだったので、かなり焦っていた私と父親を、もう半分以上閉まっていた郵便局のシャッターを通してくれた上、ドイツのポストに電話する国際電話までさせてくれました。 私のこの時の感謝の気持ちは言葉にできないほどでした。その夜父親と「日本だからこういうことしてくれるんだよね」 「ドイツだったらありえないよね」と話しながら帰りました。
Für jemanden wie mich, die beide Kulturen kennt, ist das japanische "Service-Gen" sehr lobenswert. Vor einiger Zeit musste ich wichttige Unterlagen nach Deutschland schicken, und sie kamen und kamen nicht an. Wenn ich jedoch bei der Deutschen Post anrufe heißt es immer "Tut mir leid, da kann ich Ihnen leider nicht weiterhelfen" und werde abgewimmelt. Aber als ich für eine Auskunft bei der japanischen Post anrief, sagten sie (obwohl schon kurz vor Schluss war) :"Kommen Sie doch bitte einmal hier her, dann gucken wir was wir für sie tun können". Ihr Service-Gen hat sie dazu bewegt, mir, dem hilflosen Mädchen zu helfen, obwohl sie kurz davor waren zu schließen. Die Unterlagen um die es ging, waren wichtige Unterlagen für die Uni und mein Vater und ich hatten schon ein wenig Panik. Aber die Japaner haben uns unter den schon halb geschlossenen Rolladen der Post hindurch kriechen lassen und erlaubten uns sogar ein internationales Telefonat zur deutschen Post nach Deutschland. Auf dem Heimweg dann haben mein Vater und ich darüber gesprochen, dass das heute alles nur dem Service-Gen der Japaner zu verdanken war und sowas in Deutschland nie möglich gewesen wäre.
しかし、日本だったら普通しない、ドイツだからこそある気持ちのいいこともあります。「挨拶」です。 日本は皆さんがご存知のとおり、とても礼儀正しい国だと思われています。挨拶をきちんとしないと「この人は失礼だ」と思われることは当たり前です。 一方、スーパーのレジなどでの状況を思い浮かべて見てください。 「こんにちは」と親切に挨拶してくれる店員に対してほとんどの日本人はうなずくだけである。ドイツだったら挨拶を返します。そして、おつりをもらう、買い物を袋に入れたあとは「Auf Wiedersehen」、「Einen schönen Tag noch」などと声をかえ、お店をでます。皆さんはものすごく丁寧に対応し、買い物かごに買ったものが潰れないようにと重ねて入れてくれる店員さんに「さようなら」と返したことはありますか? 私は一度、日本でそのように店員におつりを渡された時に(おつりを受け取る私の手の下にさらに手をおき、おつりが落ちない様にする様子をみて)「ありがとうございます」、そして帰る際に「さようなら」と言ったら傍にいた(日本人の)父に「明菜、それはおかしいからやめなさい」とまで言われてしまいました。「どうして挨拶することが悪いことなの」と聞いたら「日本人はそんなことしないから」という返事が帰ってきました。 私はそれが今でも納得できません。どうして礼儀をそこまで大事にする日本で、お店に入れば店員にはただの挨拶も返さないのか。
Es gibt jedoch auch erfreuliche Dinge, die einem eher in Deutschland passieren, und nicht in Japan. Wie wir alle wissen gilt Japan als ein sehr freundliches und höfliches Land. Das eine nicht anständige Begrüßung unhöflich ist, weiß jeder. In Japan ist es jedoch nicht normal, zum Beispiel dem Kassenpersonal im Supermarkt anständig zu grüßen. Und das obwohl man doch selbst so nett gegrüßt wird!! In Deutschland sagen wir "Hallo" an der Kasse und verabschieden uns mit einem "Einen schönen Tag noch" oder "Auf Wiedersehen" und sagen "Danke" wenn uns jemand das Rückgeld gibt, vor allem da alle Kassierer in Japan ihre eigene Hand unter die Hand des Kunden noch mal drunter tun, damit falls das Geld runterfällt, sie es sofort aufnehmen können. Als ich das selbe hier in Japan gemacht hatte, sagte mein Vater (Japaner) zu mir "Akina lass das ruhig, das ist komisch" und ich fragte "wieso?" und darauf kam "Weil Japaner sowas nicht machen". Wenn ein Land doch so viel Wert auf Höflichkeiten legt, warum ist es dann komsich sich bei einer netten Kassiererin zu bedanken?
日本人は「サービス慣れ」をしているのだと思います。 Ich denke einfach das Japaner "Höflichkeits- oder Service-verwöhnt" sind. そこで!!Und da dachte ich mir!! 12月のカフェでは日本人のサービス精神、サービス慣れ、そしてドイツ人からみたらそれはどれだけ素晴らしい、または大げさなことであるかを巡った話し合いをしたいと今思いました! Ich mache das nächste Sprach-Café im Dezember (November steht ja schon fest) zum Thema "Service-Gen", oder "Service-Verwöhntheit" und in wiefern sich die Deutschen davon eine Scheibe abschneiden sollten oder es auch übertrieben sein kann.
皆さんのサービスや礼儀についての体験談や「こっちのほうがいい!」という意見を是非知りたいです! Lasst uns über eure Erfahrungen bezüglich Höflichkeit und Service in Deutschland und Japan sprechen!
今日はこれで!(本当は昨日中に更新したかったのに・・・遅くなって申し訳ありませんでしたm(._.)m ) Das wars erst mal von mir!