fc2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





アドベント・カレンダー作り Adventskalender basteln! :: 2013/11/25(Mon)

アドベント・カレンダー作り2013年
Adventskalender basteln 2013


今日はみんなでアドベント・カレンダーを作りました!
アドベント・カレンダーとは、アドベンツ・ツァイト(=Adventszeit: イヴの前の4週間のクリスマス期間のこと)に飾るカレンダーであり、窓が全部で24個あるカレンダーです。12月1日から24日まで一日ずつ窓を開けてクリスマスを楽しみにするという、クリスマスの時期特有のものです
普通はお店などで買うのですが、今回は紙とマッチ箱を使って、自分だけの特別なカレンダーを
作ることに挑戦しました!( ̄^ ̄)ゞ

Heute haben wir alle zusammen Adventskalender gebastelt!
Adventskalender haben insgesamt 24 Törchen. Vom 1.12 bis zum Heiligabend darf jeden Tag ein Törchen geöffnet werden. Meistens kommen dann Süßigkeiten wie z.B Schokolade zum
Vorschein Normalerweise kauft man Adventskalender, aber dies mal haben wir versucht, mit Pappe und Streichholzschachteln ganz eigene, individuelle Kalender zu basteln!

DSC07386.jpgタベアさんの試作品 Das Probe-Werk von Tabea

DSC07387.jpg大人も・・・
Es war für Groß...

DSC07390.jpgそして
und

DSC07392.jpg子供も☆
Klein

DSC07408.jpgみんな一緒に頑張って
作ってます!☆
ein ziemlich großer Spaß!!

DSC07397.jpg後で入れるお菓子の山、
うっしっし
Ein Haufen Süßigkeiten, perfekt für kleine Streichholzschachteln!

DSC07396.jpgドイツ語の
勉強も忘れずに!
Auch das Deutsch-Lernen darf nicht vergessen werden:)

DSC07412.jpgママと一緒に作ったら、
もっと楽しいかも!
Ein gemeinsames Werk mit Mama!

DSC07413.jpgお!? パパのカレンダーはクリエイティブ!! Papa ist richtig kreativ!

無題熱心な四人
Alle seeeehr konzentriert bei der Sache...

DSC07405.jpgユリアンくん自慢の
観覧車カレンダー Das stolze Riesenrad von Julian

DSC07420.jpg芸術的な
仕上がりの一品★ Ein kleines Kunstwerk!

DSC07422.jpgドイツ心が見える、
愛のカレンダーも♥
Dieser Kalender lässt die Liebe zu Deutschland durchscheinen

DSC07411.jpgクリスマスの雰囲気が
漂う、女の子らしいカレンダーの出来上がり♪
Ein sehr weihnachtliches Werk!

DSC07410.jpg
新幹線カレンダー!?(°д°) すごい!
Ein Shinkansen-Kalender!

DSC07417.jpg
できたー!O(≧▽≦)O ワーイ♪
Endlich fertig!

DSC07418.jpg持ち帰りは少し難しかったけど、みんな無事に家まで運べたかな?
Ich hoffe die Kalender sind beim Transport nicht kaputt gegangen?

DSC07404.jpgあまりにもアイディアが多すぎて、最後まで終わらなかったユリアンくん
Und Julian, der vor lauter Ideen nicht fertig wurde...

来ていただいた皆さん、お疲れ様です!
今日から後5日間、カレンダーを開けないで待っててくださいね!
Danke, dass ihr alle gekommen seid!
Macht bloß nicht eure Kalender vor dem 1. Dezember auf!


Ich wünsche euch jetzt schon mal eine schöne Adventszeit!
皆さん、楽しいアドベンツ・タイムをお過ごしください

スポンサーサイト



  1. 日本の中のドイツ
  2. | comment:0

シュプラッハ・カフェ 11月 Sprach-Café November :: 2013/11/22(Fri)

11月のカフェ
Sprach-Café im NOVEMBER


DSC07337.jpg

今回のテーマは「早口言葉」でした!
Das Thema diesmal: Zungenbrecher!

DSC07347.jpg

みんなで知っている日独の早口言葉を集めた後、私が準備した日本語の早口言葉をボードに貼り、三つのグループに
分かれて訳をしてみました!
Nachdem wir erst mal alle deutschen und japanischen Zungenbrecher gesammelt haben,
habe ich ein paar von mir vorbereitete Zungenbrecher auf drei Gruppen verteilt.
Dann hieß es: Übersetzen!

DSC07332.jpg

DSC07331.jpg

その中ではたくさんの面白い文章が訳されたり、本当に素晴らしい訳をしたグループもいました!
Dabei kamen wirklich lustige und gute Übersetzungen heraus!

Frosch 1
日本語からドイツ語!Vom Japanischen ins Deutsche  → 

実際に訳してみたら、早口言葉がどんなに意味不明なものかを改めて認識しました
Nachdem wir die Sätze übersetzt haben, ist uns aufgefallen, wie sinnlos Zungenbrecher
eigentlich sind

私が思ったよりもみんなが早く訳を終わらせていたので、ついでにドイツ語の早口言葉の和訳までしちゃいました!☆
Da alle wirklich schnell mit den Übersetzungen fertig geworden sind, haben wir auch direkt
mal das Umgekehrte versucht

DSC07345.jpg

DSC07343.jpg


Russen.png
ドイツ語から日本語!Vom Deutschen ins Japanische  → 

みんなで訳を終えたあとには、発音の練習と一緒に、訳したドイツ語又は日本語を、元の言語と同じ速さで
言えるかどうかを試してみましたo(^▽^)o
Danach haben wir versucht, die übersetzten Zungenbrecher genauso schnell aufzusagen wie in der Original-Sprache

DSC07355.jpg

今月もまた、本当に楽しい時間を過ごせたシュプラッハ・カフェでした
Es war wieder mal wirklich lustig und wir hatten tolle 90 Minuten

Das nächste Mal (19.12 Do.) möchte ich gerne mit euch über das Thema
"Service" in Japan und in Deutschland sprechen.
Es wird vermutlich heiße Diskussionen zu diesem Thema geben, also erscheint zahlreich und seid dabei!
次回のカフェ(12月19日木)では日独の「サービス」について皆さんとお話したいと思います。
熱いディスカッションになるかと思うので、皆さん是非是非参加してください!

以上、明菜でした♪
Das wars von mir, eure Akina

  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0

川越散策 2013年11月 Besuch in Kawagoe November 2013 :: 2013/11/11(Mon)

川越散策 2013年
Ausflug nach Kawagoe 2013


Kawagoe (22) 待ち合わせ完了!いってきまーす!
Alle bereit? Los geht´s!

Foto 2013-11-09 14 39 34明菜の頭に旗が・・・(;゚Д゚)! 
Die Fahne auf Akinas Kopf?

Kawagoe (12) 仙波東照宮 前 
Senba-Tôshôgû von vorne

Kawagoe (13)仙波東照宮 後ろ
Senba-Tôshôgû von hinten

Kawagoe (7)氷川神社にて
Beim Hikawa-Schrein

Kawagoe (8) ライトアップできれい!
Wirklich gut gemacht mit den Lichtern!


Kawagoe (21) 蔵造りの町並み
Stadtbild
Kawagoe (32)途中で見つけたVolkswagen! 


Foto 2013-11-09 17 55 17 最後は疲れたみんな(o´Д`)=з
Das war ein anstrengeder Tag

Foto 2013-11-09 17 54 58 みんなで楽しくご飯を食べました!
Lecker gegessen haben wir trotzdem!

楽しい一日でした♪
  1. 日本発見シリーズ
  2. | comment:0

11月のシュプラッハ・クナイペ Sprach-Kneipe NOVEMBER :: 2013/11/11(Mon)

11月のクナイペ
Sprach-Kneipe im November


今月のクナイペのテーマは「お風呂と洗面所」でした!
Das Thema diesen Monat: Das Badezimmer!

ohne Mitani


まず始めに、皆さんが知っている日本とドイツのお風呂とお風呂場の違いを挙げていただきました
Zu erst einmal wollte ich wissen, was die Teilnehmer denn überhaupt an Unterschieden
zwischen einem deutschen und einem japanischen Bad alles wissen!

DSC07237.jpg

私が想像していたポイントより、はるかに細かいところまで皆さんはお気づきでした
Und siehe da, sie haben auf sehr viel mehr Details geachtet als mir jemals eingefallen
wäre

一番の違いはやはり、造りにありました。
Der größte Unterschied lag an der Aufteilung des Badezimmers.

japanisches Bad 日本の典型的な風呂場 Ein typisches japanisches Bad

deutsches Bad 典型的なドイツの風呂場 Ein typisches deutsches Bad

日本では風呂場と洗面所とお手洗いが別れているため、誰かがそのうちの一つを利用していたとしても、他の人の迷惑にはなりません Da das japanische Bad einen getrennten Waschraum, ein Bad und eine
Toilette hat, ist man für andere kein Hindernis, selbst wenn man eins dieser Räumlichkeiten
nutzt
しかし、ドイツでは誰かが一度洗面所に入ってしまうと、部屋全体が使われているため、他に誰も使えなくなってしまうのが難点ですね Bei einem deutschen Badezimmer jedoch, besetzt man häufig jedoch das
ganze Bad, obwohl man nur kurz duschen will oder ähnliches

無題


DSC07235.jpg

楽しい話しの中では、日独のタオルを使う量、お風呂に入る時間、お風呂の設備などに違いがあることを話し合いました。ドイツで暮らしてきた私にとっては、日本のお風呂についている、保温装置やお風呂のお湯がたまったら自動的に止まるという装置が羨ましいです。湯加減の確認や、溢れないようにと気をつけることはかなりめんどくさいものです 最近では風呂場の壁にテレビも埋め込まれているとか・・・
In den lustigen Gesprächen haben wir über die Unterschiede wie zum Beispiel die Menge der genutzten Handtücher, die Badezeit und auch über die Ausrüstung des Bades gesprochen.
Wenn ich in Deutschland lebe, bin ich ja schon zeimlich neidisch auf eine Badewanne, die
automatisch aufhört das Wasser einzulassen wenn sie voll ist... Neuerdings sollen wohl
auch Fernseher in die Badezimmerwand eingebaut sein...

DSC07231_20131111141800d1a.jpg

しばらくディスカッションをし、日本人はお風呂に入る時間をとても大切にするんだなと思いました。
多くのドイツ人にとってお風呂に入る、またはシャワーを浴びることは純粋に体を洗うためだけにしていることである一方、お風呂は日本人にとってはくつろぎの、または疲れをも癒す大事な時間だということが分かりました。
そういう大切な時間であるからこそ、誰にも邪魔されない、入っていることで誰の迷惑にもならない「個室」という造りになったのでないでしょうか。
Nach dem wir eine Weile diskutierten, haben wir festgestellt, dass die Badezeit für Japaner
sehr wichtig ist.
Die meisten Deutschen duschen oder baden nur um sich zu Waschen und um der
Körperhygiene willen. Für Japaner jedoch scheint es eher eine Zeit der Entspannung zu sein. Vielleicht ist das auch der Grund warum sich das Badezimmer (wortwörtlich) als ein
getrenntes Zimmer entwickelt hat, in dem man sich die Ruhe und die Zeit nehmen kann,
ungestört zu baden

お風呂に入るということは日本の文化でもあるんですね。
だから日本には温泉に観光地や銭湯があるのでしょうね
Der Unterschied zu Deutschland ist wohl, dass Japan eine Badekultur hat und diese auch tief verwurzelt ist. Ob das auch der Grund ist, warum es hier so viele Anlaufstellen für warme
Quellen gibt und diese so beliebt sind?t

これをもって今回のクナイペ「お風呂と全面所」は終わります!
12月のクナイペのテーマは「服と仕草」です。 服や仕草に関する単語を使えるようになりましょう!
Das wars zum Thema Bad und Badezimmer und nächstes mal gehts um Kleidung und kleine
unbewusste Gesten im Alltag wie sich das Haar aus dem Gesicht zu streichen oder das
ständige Wackeln mit dem Bein. Mal sehen ob man seinen Nachbarn beschreiben kann?

では!( ̄^ ̄)ゞ
bis bald!

明菜でした♪
Eure AKina:)
  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:3

10月のシュプラッハ・カフェ Sprach-Café Oktober :: 2013/11/07(Thu)

Sprach-Café OKTOBER
10月のカフェ


Thema: Vorurteile
テーマ:偏見・先入観


カフェの始めにまず、みんなが知っている、聞いたことがある、または自分で感じている偏見や先入観を
挙げて見ました。
集めてみると・・・(°д°)
Zuerst einmal haben wir alle Vorurteile gesammelt die man je gehört hat, kennt oder
vielleicht sogar selbst empfindet
und siehe da...

foto 1
こーんなに! So viele!

その中には正反対のことがたくさんあがりました。でも、驚くことに、一致する点も数点・・・?
Es sind viele Dinge gesagt worden, die sich gegensätzlich sind. Aber ich sehe auch ein paar
Gemeinsamkeiten...

DSCF0751.jpg

DSCF0728.jpg

対照的であった点をあげると:
・日本人は休暇を取らない ー ドイツ人は休みばかりとっている
・日本人は謙虚で言いたいことを言わない ー ドイツ人はダイレクトで自己主張する

共通点は:
・頑張りやさん
・時間を守る

といったポイントでした。

Punkte die sich als gegensätzlich erwiesen haben:
-Japaner nehmen keinen Urlaub - Deutsche machen nur Urlaub
-Japaner sind zurückhaltend und sagen nie ihre Meinung - Deutsche sind direkt und sagen
was sie meinen

Gemeinsamkeiten sind:
-beide sind fleißig
-beide sind pünktlich/nehmen es mit der Zeit sehr genau

DSCF0695.jpg

「休暇」の話で盛り上がったのは、「何故」日本人は休暇を取らず仕事ばかりし、ドイツ人は休暇を大事にする人達たちなのか、ということでした。
「日本人はサービス精神があるから、残業が多い」、「一人で休暇を取ると同僚に悪い」、「休暇をとってもその間に結局仕事をしている、そうでもしないと残業が追いつかないから」などという意見がありました。
何故ドイツ人がそんなに休みを取るかについては「ドイツ人は仕事と健康のバランスを取りたい」、「契約上自分は30日の休暇の権利があるから」、「エンジョイも大事」などとおっしゃる方も。
日本人は社会からのプレッシャーがあるため休みがとれないというのが結論でした。
「ドイツでは天気があまり良くないから、みんな太陽を求めて旅行をするのではないか」という意見も出ましたが、「確かに・・・」と納得した私もいました

Bei dem Thema "Urlaub" wurde die Diskussion (wie so oft wenn Japaner und Deutsche
über dieses Thema sprechen) sehr intensiv. Vorallem als es darum ging, WARUM Deutsche
so viel Urlaub nehmen und die Japaner nur arbeiten.
Darunter kamen Punkte wie "Japaner haben das Service-Gen, dadurch häufen sich
Überstunden an", "Japaner haben ein schlechtes Gewissen Kollegen gegenüber wenn sie
Urlaub nehmen", oder "Selbst wenn ich Urlaub nehme, arbeite ich Endeffekt sowieso, weil ich sonst mit den Überstunden nicht hinterher komme" auf.
Und zu dem Punkt warum Deutsche denn immer so viel Urlaub nehmen, kamen Vermutungen wie "Deutsche wollen ein Gleichgewicht zwischen Arbeit und Wohlbefinden schaffen" oder
"Ich habe das Recht auf 30 Tage Urlaub im Jahr also nehme ich sie mir auch". Auch ein wichtiges Argument war "Spaß zu haben".
Wir kamen zu dem Schluss, dass Japaner unter einem viel größeren Gesellschaftlichen Druck stehen, und das viel zum "Nicht-Urlaub-nehmen-können" beiträgt.
Ein Punkt worüber ich selbst nie nachgedacht hatte wurde ebenfalls angesprochen. Und
zwar kam die Idee, dass es auch am schlechten Wetter in Deutschland liegen könne, dass
die Deutschen so ein Bedürfnis nach Urlaub haben. Und ich dachte mir nur: "Stiiiiiimmt..."

DSCF0756.jpg

「言いたいことを言う・言わない」という点については、興味深い話が進みました。
ドイツでは主張をしないと生きていけない国とも言われているだけあって「意見を言わないと弱いと思われる」という傾向があります。一方「日本人は、浮いてしまうことが怖くて、意見が言えない」、「周りの様子に合わせてしまう」、「失礼のないようにと気を使ってしまう」とのことで、意見を「言わない」のではなく「言えない」という状況にあるということをお話しました

Um das Thema "Sagen oder nicht Sagen was man denkt" hatten wir einige interessante Erkenntnisse.
Man sag oft das man in Deutschland (oder Europa) nicht überleben kann wenn man sich und seine Meinung nicht vertreten kann. Von japanischer Seite aus kamen Einwürfe wie "Japaner haben Angst durch eine andere Meinung aufzufallen" oder "Japaner passen sich ihrem
Umfeld an" und auch "Ich bin vorsichtig weil ich nicht unhöflich sein will".Wir haben somit
festgestellt, dass die meisten Japaner nicht einfach "nicht sagen" was sie denken, sondern
"nicht sagen können" was sie denken, da wieder mal der Druck der Gesellschaft sie
daran hindert

foto 2 頭の中の会話と実際に聞こえる会話が違う日本人の会話 
Die verschiedenen Ebenen eines Gesprächs: Das Gehörte und Gedachte (by Akina)

「共通点」である頑張る性格と時間に正確であることには、みんな納得しました。
とくに皆さんが共感したのは、日本とドイツは共に戦争の後に復興しようとする精神が強かったため、今では日本人も
ドイツ人も頑張る人達であるということです

Was die "Gemeinsamkeiten" betrifft, waren sich alle ziemlich einig: Japaner und
Deutsche sind fleißig und nehmen es mit der Zeit zimelich genau. Vor allem in dem
Punkt, dass es am Krieg lag, dass beide Länder sich so ins Zeug gelegt haben um ihr Land
wieder aufzubauen

DSCF0732.jpg


ここで私は思った点がいくつかあります。
Nun zu ein paar Gedanken von mir
DSCF0731.jpg ふむ Hm

どっちの文化も知っている私から見れば、確かに日本のサービス精神は素晴らしいものであります。昔、ドイツに届けたはずの書類が家についておらず、その書類が今どこにあるのかさえわからないことがありました。ドイツの郵便センターに電話をしたら「Tut mir leid, da kann ich Ihnen leider nicht weiterhelfen」(すみませんが、私にはどうにもできません)という一文で終わってしまいました。
一方、日本のポストに電話をしたら(もうすぐ閉店の時間でした)「一度こちらに来てください、お話を詳しくお聞きします」とものすごく丁寧に対応された思い出があります。もうすぐ閉店時間になるということにも関わらず、私の困っている状況を見て「どうにかしてあげたい」というサービス精神があったのです。その時の書類は私の大学受験に関する大切なものだったので、かなり焦っていた私と父親を、もう半分以上閉まっていた郵便局のシャッターを通してくれた上、ドイツのポストに電話する国際電話までさせてくれました。
私のこの時の感謝の気持ちは言葉にできないほどでした。その夜父親と「日本だからこういうことしてくれるんだよね」
「ドイツだったらありえないよね」と話しながら帰りました。

Für jemanden wie mich, die beide Kulturen kennt, ist das japanische "Service-Gen" sehr
lobenswert.
Vor einiger Zeit musste ich wichttige Unterlagen nach Deutschland schicken, und sie kamen
und kamen nicht an. Wenn ich jedoch bei der Deutschen Post anrufe heißt es immer "Tut mir
leid, da kann ich Ihnen leider nicht weiterhelfen" und werde abgewimmelt.
Aber als ich für eine Auskunft bei der japanischen Post anrief, sagten sie (obwohl schon kurz vor Schluss war) :"Kommen Sie doch bitte einmal hier her, dann gucken wir was wir für sie
tun können". Ihr Service-Gen hat sie dazu bewegt, mir, dem hilflosen Mädchen zu helfen,
obwohl sie kurz davor waren zu schließen. Die Unterlagen um die es ging, waren wichtige
Unterlagen für die Uni und mein Vater und ich hatten schon ein wenig Panik. Aber die Japaner haben uns unter den schon halb geschlossenen Rolladen der Post hindurch kriechen lassen
und erlaubten uns sogar ein internationales Telefonat zur deutschen Post nach Deutschland.
Auf dem Heimweg dann haben mein Vater und ich darüber gesprochen, dass das heute alles nur dem Service-Gen der Japaner zu verdanken war und sowas in Deutschland nie möglich
gewesen wäre.

しかし、日本だったら普通しない、ドイツだからこそある気持ちのいいこともあります。「挨拶」です。
日本は皆さんがご存知のとおり、とても礼儀正しい国だと思われています。挨拶をきちんとしないと「この人は失礼だ」と思われることは当たり前です。
一方、スーパーのレジなどでの状況を思い浮かべて見てください。
「こんにちは」と親切に挨拶してくれる店員に対してほとんどの日本人はうなずくだけである。ドイツだったら挨拶を返します。そして、おつりをもらう、買い物を袋に入れたあとは「Auf Wiedersehen」、「Einen schönen Tag noch」などと声をかえ、お店をでます。皆さんはものすごく丁寧に対応し、買い物かごに買ったものが潰れないようにと重ねて入れてくれる店員さんに「さようなら」と返したことはありますか?
私は一度、日本でそのように店員におつりを渡された時に(おつりを受け取る私の手の下にさらに手をおき、おつりが落ちない様にする様子をみて)「ありがとうございます」、そして帰る際に「さようなら」と言ったら傍にいた(日本人の)父に「明菜、それはおかしいからやめなさい」とまで言われてしまいました。「どうして挨拶することが悪いことなの」と聞いたら「日本人はそんなことしないから」という返事が帰ってきました。
私はそれが今でも納得できません。どうして礼儀をそこまで大事にする日本で、お店に入れば店員にはただの挨拶も返さないのか。

Es gibt jedoch auch erfreuliche Dinge, die einem eher in Deutschland passieren, und nicht in
Japan.
Wie wir alle wissen gilt Japan als ein sehr freundliches und höfliches Land. Das eine nicht
anständige Begrüßung unhöflich ist, weiß jeder.
In Japan ist es jedoch nicht normal, zum Beispiel dem Kassenpersonal im Supermarkt
anständig zu grüßen. Und das obwohl man doch selbst so nett gegrüßt wird!!
In Deutschland sagen wir "Hallo" an der Kasse und verabschieden uns mit einem "Einen
schönen Tag noch" oder "Auf Wiedersehen" und sagen "Danke" wenn uns jemand das
Rückgeld gibt, vor allem da alle Kassierer in Japan ihre eigene Hand unter die Hand des
Kunden noch mal drunter tun, damit falls das Geld runterfällt, sie es sofort aufnehmen
können.
Als ich das selbe hier in Japan gemacht hatte, sagte mein Vater (Japaner) zu mir "Akina lass
das ruhig, das ist komisch" und ich fragte "wieso?" und darauf kam "Weil Japaner sowas
nicht machen".
Wenn ein Land doch so viel Wert auf Höflichkeiten legt, warum ist es dann komsich sich bei
einer netten Kassiererin zu bedanken?


日本人は「サービス慣れ」をしているのだと思います。
Ich denke einfach das Japaner "Höflichkeits- oder Service-verwöhnt" sind.
そこで!!Und da dachte ich mir!!
12月のカフェでは日本人のサービス精神、サービス慣れ、そしてドイツ人からみたらそれはどれだけ素晴らしい、または大げさなことであるかを巡った話し合いをしたいと思いました!
Ich mache das nächste Sprach-Café im Dezember (November steht ja schon fest) zum Thema "Service-Gen", oder "Service-Verwöhntheit" und in wiefern sich die Deutschen davon eine Scheibe abschneiden sollten oder es auch
übertrieben sein kann.

皆さんのサービスや礼儀についての体験談や「こっちのほうがいい!」という意見を是非知りたいです!
Lasst uns über eure Erfahrungen bezüglich Höflichkeit und Service in Deutschland und Japan sprechen!

今日はこれで!(本当は昨日中に更新したかったのに・・・遅くなって申し訳ありませんでしたm(._.)m )
Das wars erst mal von mir!

明菜でした♪
Eure Akina
  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:3