Hallo ihr Lieben! Dem Jahr 2013 bleiben nur noch wenige Tage und die meisten von euch sind vermutlich gerade damit beschäftigt, die letzten Sachen auf der Arbeit aufzurämen. Wir verabschieden uns einen Tag früher als die große Masse und machen vom 27.12.2013 bis zum 5.1.2014 Winterpause. Ab dem 6.1. sind wir wieder für euch da!
Das Jahr 2013 war wirklich ein großartiges Jahr. Ich hab mal nachgezählt - wir haben insgesamt 93 Events veranstaltet! Wow! Vielen Dank an dieser Stelle an alle, die immer dabei sind und uns bei der Verwirklichung helfen!!
Nächstes Jahr starten wir wieder mit neuer Energie durch und würden uns sehr freuen, wenn ihr auch dabei seid. Rutscht gut rüber und bis nächstes Jahr!!
In Japan gibt es Begriffe wie "Service-Geist" oder "Service-Sektor". In Deutschland kennen wir sowas nicht, leider. Wir haben mal gesammelt, wo einem in Japan und in Deutschland denn so Service begegnet - Und unter "Japan" standen deutlich mehr Punkte... Vorallem an Orten wo man Einkaufen kann, in Kaufhäusern oder im Supermarkt spürt man wohl den Service-Geist der Angestellten.
「サービス」と言うのは簡単ですが、サービスによって、実際に何に影響が与えられているか、何が改善されるかを 考えてみました。 Der Begriff "Service" ist einfach. Deswegen haben wir mal gesammelt, was der Service wirklich beeinflusst und was genau dadurch verbessert werden kann.
良いサービスによって向上される一番の点は、人間関係でしょう。 買い物、郵便や警察、レストランなどで、丁寧に対応されて喜ばない人はいないでしょう。お互い礼儀正しくあれば、 その場の雰囲気も良くなり、会話が成り立ちやすく、ことがスムーズに進むと思います。お客さんが満足である場合、 サービスは売上上昇にも繋がるため、店側としても損することはないでしょう。 Wir haben festgestellt, dass guter Service zur Verbesserung von zwischenmenschlichen Beziehungen führen kann. Es gibt sicherlich keinen Menschen, der sich nicht darüber freuen würde, wenn er beim Einkaufen, bei der Post oder im Restaurant freundlich behandelt wird. Bei einem höflichen Miteinander wird die Atmosphäre automatisch besser, das Gespräch entwickelt sich von alleine und Dinge können ohne Schwierigkeiten geregelt werden. Wenn der Kunde zufrieden ist, wird der gute Service sich sicherlich auch beim Umsatz bemerkbar machen
Viele Leute stellen sich unter Service öfters nur positive Dinge vor. Wir haben dieses Mal auch ein paar negative Dinge gesammelt: - Service-Überstunden - guter Service = Gefahr, ausgenutzt zu werden - es wird selbstverständlich - passive Kommunikation = es kommt zu keinem Gespräch - (beim Einkaufen) zu viel Aufmerksamkeit der Verkäufer - Es entsteht eine Art Rangordnung = keine gleichberechtigte Position mehr
waren einige der aufgezählten Punkte. Zusammengefasst bedeutet dies, dass Service zwar angenehm entgegen zu nehmen ist, jedoch anstrengend in der Ausführung ist Allein die Existenz der Wörter "Tod durch Überarbeitung" und "Service-Überstunden" sagt schon genug aus, denke ich...
Wo begegnet uns Service im Alltag? Ich höre in letzter Zeit von vielen Japanerinnen, dass Japaner weniger die Tür aufhalten als Europäer. Mir ist es noch nicht so aufgefallen... Vielleicht ist die Angewohneheit der Japaner, immer den letzten Bissen nicht anzurühren, wenn man Essen geht, ja auch eine Art "Service"...
Eine Sache, die ich am japanischen "Service-Geist" nicht so gut leiden kann, ist die Eigenschaft, den Gast und Kunden immer höher zu stellen als man selbst. Ich persönlich finde es unangenehm, wenn ich sehe, wie der andere sich niedriger stellt. Als ich dann im Sprach- Café erzählte, dass ich eher für eine Augenhöhe bin, kam in der Diskussion die Vermutung auf, dass die Japaner dieses "Höhergestellt werden" genießen, da sie selbst im Alltag aus denselben "Service-Geist-Gründen" sich niedriger stellen müssen. Es ist also ein "Geben und Nehmen": ich stelle mich niedriger bei der Arbeit, dafür genieße ich den Service beim Einkaufen. Es ist irgendwie ein Teufelskreis...
Die Angestellten bei der Deutschen Post könnten sich mal eine Scheibe bei den Service-willigen Japanern abschneiden....
何見てんだよ、あん? Was guckst du so? Machst du mich an oder was?
人々がもう少しサービスを大事にし、その値打ちを意識するためには何ができるかという質問に、「サービスを有料に する」という提案がありました。確かに日本ではサービスを当たり前に感じ過ぎている人々が多い気は しないでもない・・・ Auf die Frage hin, was man denn dagegen unternehmen könnte, dass freundlicher Service zu selbstverständlich und nicht mehr geschätzt wird, hatte jemand den Vorschlag, Service einfach kostenpflichtig zu machen.
Ein passendes Beispiel dazu: Trinkgeld. In Japan ist es eigentlich normal, dass man kein Trinkgeld bekommt. In Amerika jedoch muss man sogar Trinkgeld geben. In Deutschland ist es jedoch keine Pflicht, sondern freiwillig. Wie viel Trinkgeld und ob man es gibt, ist einem selbst überlassen und davon abhängig, wie man den Service empfunden hat. Je besser der Service, umso mehr Trinkgeld (meistens) In dem Beispiel ist der Service zwar nicht unbedingt kostenpflichtig, aber es ist, finde ich eine nette Geste um dem anderen zu zeigen, dass man die Freundlichkeit und Höflichkeit schätzt. Außerdem denke ich, dass man sich so auch auf einer Augenebene begegnen kann
Auf der einen Seite genieße ich auch den höflichen Service in Japan, auf der andere Seite jedoch bin ich auch erleichtert, wenn ich dann wieder zurück in Deutschland bin, da die Bestimmung der Rangordnung nicht so weit verbreitet ist Man sollte beide guten Seiten der Länder in sich aufnehmen und damit umgehen können
Ich würde beim nächsten Café gerne an dieses Thema anschließen und über dem Thema "Hierarchische Beziehung und das Gefühl von Entferntheit" mit euch sprechen. Diesmal wird ein Gast aus Deutschland dabei sein!
今日は24日なので、皆さん、メリークリスマス!! Und da heute der 24 Dezember ist: Frohe Weihnachten euch allen!!!
そして良いお年をお迎えください Und rutscht gut ins neue Jahr rein
クリスマスが近づいていますね。年末はやっぱりどこに行っても第九が流れますね。 Langsam wird es Weihnachten und egal wo man hingeht, hört man Beethovens Neunte.
気のせいかもしれませんが、日本人はドイツ人よりも第九への愛情が溢れています。 Vielleicht bilde ich mir das auch nur ein, aber ich denke, in Japan ist die Neunte Sinfonie sogar noch beliebter als in Deutschland.
そのなか、特にすごいと思ったのは、「国技館すみだ第九を歌う会」です。 Was mich besonders beeindruckt hat, war der „Kokugikan Sumida 9. Sinfonie Chor".
皆さん、ご存じですか?なんと5000人で第九を歌いますよ! Die singen doch tatsächlich mit 5000 Menschen die Neunte Sinfonie!
私たち日独協会は第30回の歌い締めにゲストとして参加する事になりました。 Wir durften bei einem dieser Vortreffen dabei sein.
F君は、合唱団の皆さんに、ドイツ的な巻き舌Rの発音を教えたりしました。 Der liebe F. war dafür zuständig, den Sängern, die an diesem Tag anwesend waren, die Aussprache des rollenden "R" beizubringen.
皆さん、本当に素晴らしかったです!ドイツ語の発音もそうだし、歌声もにすごい迫力ありました。アシスタントとして一緒に舞台に上がった私は、ただただ感動しました。 Ich war total begeistert! Nicht nur die Aussprache, sondern auch die Singstimme war einfach unglaublich mitreißend. Ich war zwar nur als Assistentin mit auf der Bühne, war aber mehr als beeindruckt.
日本人の第九への愛は世界一と言っても過言ではないと思います。 Ich denke, es nicht nicht übertrieben, wenn man sagt, dass kein Völkchen auf dieser Welt die Neunte so sehr liebt, wie die Japaner.
本番は2月23日(日)です。まだチケットを予約してない方は是非こちらのホームページにアクセスしてください↓ http://5000dai9.jp/ Das eigentliche Konzert findet übrigens am 23. Februar statt. Wer noch keine Karten hat, sollte schnellstenes einen Blick auf die folgende Homepage werfen: http://5000dai9.jp/
皆さん、「喜びに満ちた」クリスマスをお迎えください Ich wünsche euch allen „freudige" Weihnachten! ^-^
2013年12月14日に横浜赤レンガ倉庫で開催されたドイツ風クリスマスマーケットでキャンドルアートができる イベントを行いました! キャンドルアートとは、ワックスシートを使って、自分の好きな色や模様を使ってろうそくをデザインするものです。 Am 14.Dezember waren wir in Yokohama auf einem deutschen Weihnachtsmarkt und haben dort ein Stand gehabt, an dem wir Kerzenbasteln angeboten haben: man benutzt Wachsplättchen, die man beliebig formen und ausschneiden kann, um so seine ganz eigene, individuelle Kerze zu gestalten
そしてタベアさんというキャンドルアートのプロを武器に、私たちは横浜へ!! Mit Tabea als Profi an unserer Seite, auf nach Yokohama!!
カイロを使って、寒さでカチカチに固まっているワックスシートを温め作戦! Der Plan lautet, die, vor Kälte versteinerten Wachsplättchen, mit Wärmekissen weich zu halten!
ブースをたて、「12:00スタート」と黒板に書いた瞬間、さっそくお客さんが・・・ Der Stand war aufgebaut und kaum stand auf der Tafel "ab 12:00 Uhr", kamen schon die ersten Bastelwilligen...
そして45分も経たないうちに、ブースは大繁盛! Und nach 45 Minuten waren wir bereits überfüllt!
50個の内 半分はすでに売れていた! Und von den 50 zu verkaufenden Kerzen, war die Hälfte schon weg!!
子供にも・・・ Für Klein...
大人もに大人気! ...und Groß ein Spaß
アートにハマる子供たち! Man kommt zu keinem Ende!
一度やり始めたら止まらないデザイン心 Wenn man einmal dabei ist, kommen die Ideen von ganz alleine:)
タベアさんのミニ作品も Ein kleines Werk von Profi Tabea
その場にいた全員の視線を独り占めしていたおしゃれな犬さん Der verrückt gestylte Hund, mit Herzen an Po und Bauch
暗くなる頃には50個全て完売し、帰ることに Als die Sonne dann unterging, waren alle 50 Kerzen verkauft. Auf nach Hause
寒い中、頑張ってくれたくれた皆さん、大変お疲れ様でした! ありがとうございました! Vielen vielen Dank an alle, die tatkräftig mitgeholfen haben!
Alle Deutschen kennen Glühwein: Das warme, süße alkoholische Getränk, das es immer zur Weihnachtszeit gibt. Meistens findet man ihn auf Weihnachtsmärkten, oft aber auch selbstgemacht zu Hause
Heute lernen wir, wie man ihn selbstmacht!
グリューワインの作り方を 学ぼう!こんな上手にできるかな? Wie macht man Glühwein? Ob ich den auch so gut hinbekomme?
グリューワイン作り開始!Auf geht´s!
グリューワインに必要な基本的な材料: Grundzutaten, um leckeren Glühwein zu machen:
説明に集中している参加者の皆さん。と、その時・・・!Alle hörten still der Erklärung zu, als es passierte...
何が起こった!? Was ist passiert?
ごめんなさい・・・ Es tut mit ja so leid...
より良い写真を撮るのに必死で、本棚の上の板に立とうとしたところ、板が折れてしまったとか・・・ Anscheinend hat das Regalbrett nachgegeben, als sie sich darauf gestellt hat, um eine bessere Position zum Fotos machen zu bekommen...
信じられないハプニングに 爆笑する2人 Die Situation war einfach zu witzig, als dass man nicht hätte drüber lachen können...
さて、グリューワインもそろそろ完成時! Wir nähern uns dem Ende!
グリューワインをより美味しく するためには、オレンジやレモンなどの果肉も重要なのだとか?美味しくできたかな? Das Fruchtfleisch der Orangen und Zitronen ist wohl wichtig für einen noch besseren Geschmack. Ob es wohl was geworden ist?
私も食べよーっと・・・ Wie das wohl schmeckt?
ヘンゼル先生の 手作りシュトレンはいかがですか? Und wie ist der selbstgemachte Stollen von Herrn Hensel?
では、皆さんが程よい気分に なったところ:クリスマスということなので、イエス・キリストの誕生劇をやりたいと思います! Da wir nun alle gutgelaunt sind, wollen wir uns an ein Krippenspiel heran trauen!
クリッペンシュピール:天使の皆様練習中 Alle Engel, die die Geburt Jesu verkünden werden.
Vielen Dank, dass ihr alle zur Weihnachtsfeier gekommen seid! Nicht nur, dass ich die Feier moderieren durfte, nein, ich habe sogar sehr viel Lob bekommen! Meine Zeit hier als Praktikantin ist schon zu einem Drittel um. Wenn ich jetzt an den Abschied denke, könnte ich bereits weinen, aber ich freue mich auf die zwei Drittel, die noch vor mir liegen und auf eine tolle Zeit! Ich wünsche euch allen noch eine wunderschöne Weihnachtszeit!!
今年最後のクナイペのテーマは「服と仕草」でした In der letzten Sprach-Kneipe Runde dieses Jahr haben wir das Thema "Kleidung und kleine Gesten und Macken im Alltag" durchgenommen.
最初は服についての勉強をしました。 Zuerst haben wir über Kleidung gesprochen.
これは何色かな? Welche Farbe ist das?
単語を勉強したあとには、文章を作る練習! Nachdem wir Vokabeln gelernt haben: Sätze basteln!
服が多すぎて、ホワイトボードに 全部のらなかった・・・ Es haben gar nicht alle Klamotten auf das Board gepasst...
「爪を噛む」はドイツ語で・・・? "Sich die Nägel abbeißen" auf Deutsch heißt...?
日本で使う単語が英語であった場合、ドイツでも同じ言葉が使われていることがあります! Es gibt Wörter, die auf Deutsch genauso heißen wie auf Japanisch, weil das Wort ursprünglich aus dem Englischen kommt:
例:日→スニーカー 独→Sneaker
日→ブレザー 独→Blazer
自分の服の好みなどについての会話の勉強もしました! Wir haben auch gelernt, wie man sich über den eigenen Kleidungsgeschmack unterhält!
私は今日・・・を着ている Ich habe heute...an.
そして色の説明を加えた、ちょっと難しい文章も・・・! Wir haben uns auch an etwas schwierigere Formulierungen mit Farbbeschreibungen gewagt...!
Zuerst haben wir, die von mir im voraus vorbereiteten Bilder, erklärt und übersetzt. Jeder hat doch irgendwie Macken die es ertragen kann und nicht... Ich kann vorallem nicht leiden, wenn jemand neben mir mit dem Bein wackelt. Das macht mich dann direkt mit nervös!
Das wars zur Sprach-Kneipe! Das nächste Mal würde ich gerne mit euch über das Thema "Kirmes&Yûenchi" sprechen! Es wird auch ein Gast aus Deutschland teilnehmen, vielleicht ist das die Gelegenheit sprechen zu üben...?
Das Thema dieses Mal war "Badezimmer und Toilette", was auch ebenfalls bei der Kneipe im November besprochen wurde. Jetzt hatten wir jedoch sehr viele Deutsche Teilnehmer und wir haben gelacht bis wir Bauchschmerzen hatten und unsere Wangen wehtaten
家では何枚のタオルを使うか、顔用と体用を 分けて使うか Wie viele Handtücher man benutzt, ob man Handtücher für Gesicht und Körper trennt
お風呂の時間を腹筋に使う! Ich nutze die Zeit beim Baden zum Bauchtraining!!
みんなは一日にどの時間にお風呂・シャワーに 入ってるのかな? Wie oft badet/duscht ihr?
へちまの図 by Y. Schwammkürbis Zeichnung by Y.
昔のトイレシステム:人間の排泄物を豚の餌に by M. Toilette von früher: Exkremente als Futter für Schweine By M.
あるトイレで撮ったトイレ使用案内 Auf einem Bahnhofsklo ausgeschilderte Toilettennutzung
Wir haben über wirklich viele Sachen gesprochen: Die Reihenfolge beim Baden, Toiletten im japanischen Stil und westlichen Stil, die japanischen Hightech-Toiletten und die Arten wie man sich denn im Ausland den Hintern abwischt. Darunter kam Indien vor, wo es dort das Prinzip der schmutzigen Hand und der sauberen Hand gibt. Dort gibt es wohl so eine Art Toiletten-Dusche, wo man die linke Hand und das Wasser der Dusche nutzt um sich sauber zu machen. Einer der Teilnehmer hat erzählt, er habe gehört, dass in Teilen von China Seile benutzt werden, um sich den Hintern abzuwischen... Aua
縄を使ったお尻拭き動作 Die Bewegung bei der Nutzung des Seiles zum Abwischen
Ein ebenfalls sehr heiß diskutiertes Thema war das japanische Hightech-Klo. Für westliche Bewohner der Erde ist dieses Wunderklo wirklich etwas seltsames, da eine westliche Toilette nicht solch beeindruckende (überflüssige) technische Fähigkeiten aufweist Die Spül-Funktion ist was ganz besonderes. Wie eine Wasserpistole spritzt sie einem den aller Wertesten sauber Und nicht zu vergessen: der nun nasse Hintern kann auch trocken geföhnt werden Eine neue Erfindung, die ich neuerdings entdeckt habe: Die Massage-Funktion.
マッサージってこんな動き!? Kommen dann Hände von unten, etwa so?!
Da wir nun mal über so ein Thema geredet haben, sind natürlich auch etwas "eklige" Gespräche entstanden, aber genau das hat dazu geführt, dass wir uns wie Kinder fühlten und wirklich lustige und ausgelassene Stunden verbracht haben
Das wars erstmal zum diesmaligen Jugendtreff. Das nächste Treffen findet wieder im neuen Jahr, am 11. Januar (Sa.) statt. Dort werden wir uns über das Thema "Heirat und Hochzeit in Deutschland und Japan" unterhalten!
Ich freu mich auf das nächste Mal! 次回もまた楽しみにしています!