(財)日独協会 事務局Blog





また来年会いましょう~~ Bis nächstes Jahr! :: 2013/12/26(Thu)

皆さーん
今年も残り僅かになりましたね。お仕事納めで忙しい方が多いかと思いますが、
公財)日独協会は一日早く、12月27日(金)から2014年1月5日(日)まで冬季休業いたします。
この間のお問合せ・お申込につきましては、1月6日以降に順次対応させていただきます。

Hallo ihr Lieben!
Dem Jahr 2013 bleiben nur noch wenige Tage und die meisten von euch sind vermutlich
gerade damit beschäftigt, die letzten Sachen auf der Arbeit aufzurämen.
Wir verabschieden uns einen Tag früher als die große Masse und machen
vom 27.12.2013 bis zum 5.1.2014 Winterpause. Ab dem 6.1. sind wir wieder für euch da!

DSC08512.jpg

とても素晴らしい一年間でした。数えてみたら、今年開催したイベントの数はなんと93でした!
いつも手伝って下さったり、参加して下さる方々に本当に心から感謝しています

Das Jahr 2013 war wirklich ein großartiges Jahr. Ich hab mal nachgezählt -
wir haben insgesamt 93 Events veranstaltet! Wow! Vielen Dank an dieser Stelle an alle,
die immer dabei sind und uns bei der Verwirklichung helfen!!

fotos_201312261441238b7.jpg

来年はまた元気いっぱいで頑張りたいと思います。
皆さん、良いお年をお迎えください!来年も是非とも宜しくお願いしまーす。

Nächstes Jahr starten wir wieder mit neuer Energie durch und würden uns sehr freuen,
wenn ihr auch dabei seid. Rutscht gut rüber und bis nächstes Jahr!!

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team
スポンサーサイト
  1. 事務所の話
  2. | comment:0

12月のカフェ Sprach-Café im Dezember :: 2013/12/24(Tue)

12月のカフェ 

Sprach-Café im Dezember


DSC08465.jpg

Thema: SERVICE

テーマは「サービス」でした!


「サービス精神」や「サービス業」という言葉は皆さんもご存知かと思いますが、こういった概念はドイツでは
あまり馴染みのないものです。
「日本とドイツでサービスに出会う場所」を皆さんで集めたところ、やはり日本がダントツでしたね・・・
得に買い物ができる場所、スーパーやデパートなどでの店員のサービス精神を感じる場面が多いのだとか。

In Japan gibt es Begriffe wie "Service-Geist" oder "Service-Sektor". In Deutschland kennen
wir sowas nicht, leider. Wir haben mal gesammelt, wo einem in Japan und in Deutschland
denn so Service begegnet - Und unter "Japan" standen deutlich mehr Punkte... Vorallem an Orten wo man Einkaufen kann, in Kaufhäusern oder im Supermarkt spürt man wohl den
Service-Geist der Angestellten.

DSC08461.jpg

DSC08471.jpg

「サービス」と言うのは簡単ですが、サービスによって、実際に何に影響が与えられているか、何が改善されるかを
考えてみました。
Der Begriff "Service" ist einfach. Deswegen haben wir mal gesammelt, was der Service
wirklich beeinflusst und was genau dadurch verbessert werden kann.

良いサービスによって向上される一番の点は、人間関係でしょう。
買い物、郵便や警察、レストランなどで、丁寧に対応されて喜ばない人はいないでしょう。お互い礼儀正しくあれば、
その場の雰囲気も良くなり、会話が成り立ちやすく、ことがスムーズに進むと思います。お客さんが満足である場合、
サービスは売上上昇にも繋がるため、店側としても損することはないでしょう。
Wir haben festgestellt, dass guter Service zur Verbesserung von zwischenmenschlichen
Beziehungen führen kann. Es gibt sicherlich keinen Menschen, der sich nicht darüber freuen würde, wenn er beim Einkaufen, bei der Post oder im Restaurant freundlich behandelt wird.
Bei einem höflichen Miteinander wird die Atmosphäre automatisch besser, das Gespräch
entwickelt sich von alleine und Dinge können ohne Schwierigkeiten geregelt werden. Wenn
der Kunde zufrieden ist, wird der gute Service sich sicherlich auch beim Umsatz bemerkbar
machen

このように「サービス」と聞くと、私たちはいいものばかりを思いがちだと思います。ネガティブな点も集めてみたところ、結構深刻な問題もありました。
・サービス残業
・サービスがいい=利用される危険性
・当たり前になってしまう
・コミュニケーションが受身になってしまう=会話が成り立たない
・店員の気遣いが気になる(買い物の際)
・上下関係が生まれてしまい、平等性がなくなる

などといった点が挙げられました。
まとめると、サービスは「受ける」側にとっては嬉しいものの、「する」側にとっては
とても大変だということが言えるでしょう
実際に「過労死」「サービス残業」という単語があること自体、サービス精神の裏を
物語っていると思います

Viele Leute stellen sich unter Service öfters nur positive Dinge vor. Wir haben dieses Mal auch ein paar negative Dinge gesammelt:
- Service-Überstunden
- guter Service = Gefahr, ausgenutzt zu werden
- es wird selbstverständlich
- passive Kommunikation = es kommt zu keinem Gespräch
- (beim Einkaufen) zu viel Aufmerksamkeit der Verkäufer
- Es entsteht eine Art Rangordnung = keine gleichberechtigte Position mehr

waren einige der aufgezählten Punkte.
Zusammengefasst bedeutet dies, dass Service zwar angenehm entgegen zu nehmen ist,
jedoch anstrengend in der Ausführung ist 
Allein die Existenz der Wörter "Tod durch Überarbeitung" und "Service-Überstunden" sagt
schon genug aus, denke ich...

DSC08478.jpg

DSC08472.jpg

日常的に挙げられる「サービス」は例えば、ヨーロッパでいうと男性が女性にドアを開けてあげること
ですかね。
私は多くの日本人女性に「日本人男性はそんなことあまりしない」と言われましたが、私はそこまでの
実感はなかったです。日本でいうとやはり、みんなで食事をしている際、先に他の人に料理を取ってあげるといった習慣だと思います。一番最後に残った一口にあえて手を出さないというのも、一種のサービスなのかもしれませんね

Wo begegnet uns Service im Alltag? Ich höre in letzter Zeit von vielen Japanerinnen, dass
Japaner weniger die Tür aufhalten als Europäer. Mir ist es noch nicht so aufgefallen...
Vielleicht ist die Angewohneheit der Japaner, immer den letzten Bissen nicht anzurühren,
wenn man Essen geht, ja auch eine Art "Service"...

DSC08473.jpg

DSC08477.jpg

私は日本のサービス精神であまり好きじゃないのは、相手をあえて「上に、上に」と立てる
日本特有の行為です。私個人は相手が自分を一段下におく様子を見ると、申し訳ない気持ちになります。
私はそこまで偉くないし、あえて相手と平等の立場でいたいと思っています、とカフェで話したら、ディスカッションの中では、日本の文化の中にはそういった謙譲語等を使う習慣があるため、「普段は自分を一段下において仕事をしている日本人が、買い物の際に少しでもいい気持ちになりたいのかも」といった考えが出ましたってことはある意味での「ギブ・アンド・テイク」ですね:自分が仕事で立場を下げてる分、外でサービスを受けてるときは自分が上げられることを満喫する ー みたいな感じかな?ある意味悪循環ですね

Eine Sache, die ich am japanischen "Service-Geist" nicht so gut leiden kann, ist die
Eigenschaft, den Gast und Kunden immer höher zu stellen als man selbst. Ich persönlich finde es unangenehm, wenn ich sehe, wie der andere sich niedriger stellt. Als ich dann im Sprach-
Café erzählte, dass ich eher für eine Augenhöhe bin, kam in der Diskussion die Vermutung
auf, dass die Japaner dieses "Höhergestellt werden" genießen, da sie selbst im Alltag aus
denselben "Service-Geist-Gründen" sich niedriger stellen müssen. Es ist also ein "Geben und
Nehmen": ich stelle mich niedriger bei der Arbeit, dafür genieße ich den Service beim
Einkaufen. Es ist irgendwie ein Teufelskreis...

逆に日本人の「サービスする気満々」に対し、サービス精神がなさすぎるドイツのポストにいる人の
「サービスする気ナシナシ」は困ったものです・・・

Die Angestellten bei der Deutschen Post könnten sich mal eine Scheibe bei den
Service-willigen Japanern abschneiden....

DSC08475.jpg何見てんだよ、あん?
Was guckst du so? Machst du mich an oder was?

人々がもう少しサービスを大事にし、その値打ちを意識するためには何ができるかという質問に、「サービスを有料に
する」という提案がありました。確かに日本ではサービスを当たり前に感じ過ぎている人々が多い気は
しないでもない・・・
Auf die Frage hin, was man denn dagegen unternehmen könnte, dass freundlicher Service zu selbstverständlich und nicht mehr geschätzt wird, hatte jemand den Vorschlag, Service
einfach kostenpflichtig zu machen.

それに関連する例を挙げるならば:チップ
日本ではチップはあまりあげないという習慣がありますし、アメリカではチップを決まって払わなければいけない
システムになっています。一方、ドイツでもチップを払います。が それはあくまで自発的な決断であります:受けたサービスが本当に良いものであった場合、「ありがとう」という気持ちを込めてチップをあげます。感謝の気持ちが
あればあるほどチップも良くなります
「サービスを有料にする」まではいかないですが、「サービスを当たり前にしないようにする」とはまさにこんな感じですね。「する」側は感謝の気持ちを受け取れるし、「される」側も
感謝の気持ちを表せるというシステムなので、お互いの立場を尊重し合って、同じ平等な目線で対面できます。
チップをもらえるとわかった分、サービスにも精がでるってこと

Ein passendes Beispiel dazu: Trinkgeld.
In Japan ist es eigentlich normal, dass man kein Trinkgeld bekommt. In Amerika jedoch muss man sogar Trinkgeld geben. In Deutschland ist es jedoch keine Pflicht, sondern freiwillig. Wie viel Trinkgeld und ob man es gibt, ist einem selbst überlassen und davon abhängig, wie man
den Service empfunden hat. Je besser der Service, umso mehr Trinkgeld (meistens)
In dem Beispiel ist der Service zwar nicht unbedingt kostenpflichtig, aber es ist, finde ich eine nette Geste um dem anderen zu zeigen, dass man die Freundlichkeit und Höflichkeit schätzt. Außerdem denke ich, dass man sich so auch auf einer Augenebene begegnen kann

私自身、日本にいて「やっぱり日本人は丁寧でいいなぁ」と毎回思いますが、ドイツに帰っても「激しい上下関係がなくて楽だなぁ」とも感じます。やはりサービスは当たり前であっても、それを当たり前に受け止めず、感謝の気持ちを
忘れないで!どっちの国のいいことも吸収して、立派な大人になろう!
というちょっと立派な一言でした

Auf der einen Seite genieße ich auch den höflichen Service in Japan, auf der andere Seite
jedoch bin ich auch erleichtert, wenn ich dann wieder zurück in Deutschland bin, da die
Bestimmung der Rangordnung nicht so weit verbreitet ist
Man sollte beide guten Seiten der Länder in sich aufnehmen und damit umgehen können

次回のカフェは1月14日(火)に行われます!テーマは今回に繋げて「上下関係」とそれにまつわる「距離感」の話をしたいと思います!ドイツからのゲストも参加するので、皆さん是非是非ご参加ください!

Ich würde beim nächsten Café gerne an dieses Thema anschließen und über dem Thema
"Hierarchische Beziehung und das Gefühl von Entferntheit" mit euch sprechen. Diesmal wird
ein Gast aus Deutschland dabei sein!

今日は24日なので、皆さん、メリークリスマス!!
Und da heute der 24 Dezember ist: Frohe Weihnachten euch allen!!!

そして良いお年をお迎えください
Und rutscht gut ins neue Jahr rein

明菜でした♪
Eure Akina:)

  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0

第九を歌いましょう♪ Singen wir die Neunte! :: 2013/12/20(Fri)

皆さーん
Hallo ihr Lieben!

クリスマスが近づいていますね。年末はやっぱりどこに行っても第九が流れますね。
Langsam wird es Weihnachten und egal wo man hingeht, hört man Beethovens Neunte.

01_20131220183820052.jpg

気のせいかもしれませんが、日本人はドイツ人よりも第九への愛情が溢れています。
Vielleicht bilde ich mir das auch nur ein, aber ich denke,
in Japan ist die Neunte Sinfonie sogar noch beliebter als in Deutschland.

02_20131220183821a24.jpg

そのなか、特にすごいと思ったのは、「国技館すみだ第九を歌う会」です。
Was mich besonders beeindruckt hat, war der „Kokugikan Sumida 9. Sinfonie Chor".

12.jpg

皆さん、ご存じですか?なんと5000人で第九を歌いますよ!
Die singen doch tatsächlich mit 5000 Menschen die Neunte Sinfonie!

03_20131220183823334.jpg

私たち日独協会は第30回の歌い締めにゲストとして参加する事になりました。
Wir durften bei einem dieser Vortreffen dabei sein.

06.jpg

F君は、合唱団の皆さんに、ドイツ的な巻き舌Rの発音を教えたりしました。
Der liebe F. war dafür zuständig, den Sängern,
die an diesem Tag anwesend waren, die Aussprache des rollenden "R" beizubringen.

05_20131220184359a05.jpg

皆さん、本当に素晴らしかったです!ドイツ語の発音もそうだし、歌声もにすごい迫力ありました。アシスタントとして一緒に舞台に上がった私は、ただただ感動しました。
Ich war total begeistert! Nicht nur die Aussprache,
sondern auch die Singstimme war einfach unglaublich mitreißend.
Ich war zwar nur als Assistentin mit auf der Bühne, war aber mehr als beeindruckt.

10.jpg

日本人の第九への愛は世界一と言っても過言ではないと思います。
Ich denke, es nicht nicht übertrieben, wenn man sagt,
dass kein Völkchen auf dieser Welt die Neunte so sehr liebt, wie die Japaner.

14.jpg

本番は2月23日(日)です。まだチケットを予約してない方は是非こちらのホームページにアクセスしてください↓
http://5000dai9.jp/
Das eigentliche Konzert findet übrigens am 23. Februar statt.
Wer noch keine Karten hat, sollte schnellstenes einen Blick auf die folgende Homepage werfen:
http://5000dai9.jp/

皆さん、「喜びに満ちた」クリスマスをお迎えください
Ich wünsche euch allen „freudige" Weihnachten! ^-^

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team
  1. その他イベント
  2. | comment:0

キャンドルアート@横浜赤レンガ倉庫2013年 KerzenKunst in Yokohama 2013 :: 2013/12/17(Tue)

キャンドルアート@横浜赤レンガ倉庫2013年

KerzenKunst in Yokohama 2013



DSC08298.jpg

2013年12月14日に横浜赤レンガ倉庫で開催されたドイツ風クリスマスマーケットでキャンドルアートができる
イベントを行いました!
キャンドルアートとは、ワックスシートを使って、自分の好きな色や模様を使ってろうそくをデザインするものです。
Am 14.Dezember waren wir in Yokohama auf einem deutschen Weihnachtsmarkt und haben dort ein Stand gehabt, an dem wir Kerzenbasteln angeboten haben: man benutzt
Wachsplättchen, die man beliebig formen und ausschneiden kann, um so seine ganz eigene,
individuelle Kerze zu gestalten

foto 1
そしてタベアさんというキャンドルアートのプロを武器に、私たちは横浜へ!!
Mit Tabea als Profi an unserer Seite, auf nach Yokohama!!

DSC08254.jpgカイロを使って、寒さでカチカチに固まっているワックスシートを温め作戦!
Der Plan lautet, die, vor Kälte versteinerten Wachsplättchen, mit Wärmekissen weich zu halten!

ブースをたて、「12:00スタート」と黒板に書いた瞬間、さっそくお客さんが・・・
Der Stand war aufgebaut und kaum stand auf der Tafel "ab 12:00 Uhr", kamen schon die ersten Bastelwilligen...

DSC08263.jpg

そして45分も経たないうちに、ブースは大繁盛!
Und nach 45 Minuten waren wir bereits überfüllt!

foto (1)50個の内 半分はすでに売れていた!
Und von den 50 zu verkaufenden Kerzen, war die Hälfte schon weg!!


DSC08266.jpg子供にも・・・ Für Klein...

DSC08311.jpg大人もに大人気!
...und Groß ein Spaß

DSC08278.jpgアートにハマる子供たち!
Man kommt zu keinem Ende!

DSC08362.jpg一度やり始めたら止まらないデザイン心
Wenn man einmal dabei ist, kommen die Ideen von ganz alleine:)

DSC08337.jpgタベアさんのミニ作品も
Ein kleines Werk von Profi Tabea

DSC08371.jpgその場にいた全員の視線を独り占めしていたおしゃれな犬さん
Der verrückt gestylte Hund, mit Herzen an Po und Bauch

foto 2暗くなる頃には50個全て完売し、帰ることに
Als die Sonne dann unterging, waren alle 50 Kerzen verkauft. Auf nach Hause

寒い中、頑張ってくれたくれた皆さん、大変お疲れ様でした!
ありがとうございました!
Vielen vielen Dank an alle, die tatkräftig mitgeholfen haben!

1506751_570825586325822_113275079_n.jpg


明菜でした♪
Eure Akina:)


  1. 日本の中のドイツ
  2. | comment:2

Glühwei(h)nachtsfeier 2013 グリューワイン作り&シュトレン! :: 2013/12/16(Mon)

Glühwei(h)nachtsfeier 2013

グリューワイン作り&シュトレン!


グリューワインとは:

グリューワイン(独: Glühwein、グリューヴァインとも)は、ワインと香辛料などを温めて作るホット・カクテルの一種。11月中旬から開かれる各地のクリスマス・マーケットでたのしむことが出来る。日本ではホットワインとも呼ばれるが、これは和製英語である(正しくはモルドワイン、英: Mulled wine)。
ドイツなどではグリューワイン用のミックススパイスも市販されている。また最近、日本でも1リットル入りのグリューワインやスパイスが輸入、販売されている。
ドイツやフランスを初めとするヨーロッパのクリスマスにはかかせない飲み物とされる。

(Quelle: Wikipedia http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%AF%E3%82%A4%E3%83%B3 )

です!

お店やクリスマスマーケットだけではなく、家庭でも作られることが多いグリューワイン!
今日は私たちも挑戦してみたいと思います

Alle Deutschen kennen Glühwein: Das warme, süße alkoholische Getränk, das es immer zur Weihnachtszeit gibt. Meistens findet man ihn auf Weihnachtsmärkten, oft aber auch selbstgemacht zu Hause

Heute lernen wir, wie man ihn selbstmacht!


DSC08133.jpgグリューワインの作り方を
学ぼう!こんな上手にできるかな?
Wie macht man Glühwein? Ob ich den auch so gut hinbekomme?

DSC08117.jpgグリューワイン作り開始!Auf geht´s!

グリューワインに必要な基本的な材料:
Grundzutaten, um leckeren Glühwein zu machen:

赤ワイン  Rotwein
オレンジ  Orangen
レモン Zitronen
シナモン Zimt
クローブ Nelken
砂糖  Zucker

DSC08128.jpg説明に集中している参加者の皆さん。と、その時・・・!Alle hörten still der Erklärung zu, als es passierte...

DSC08148.jpg何が起こった!?
Was ist passiert?

DSC08145.jpgごめんなさい・・・
Es tut mit ja so leid...


より良い写真を撮るのに必死で、本棚の上の板に立とうとしたところ、板が折れてしまったとか・・・
Anscheinend hat das Regalbrett nachgegeben, als sie sich darauf gestellt hat, um eine bessere Position zum Fotos machen zu bekommen...

DSC08143.jpg信じられないハプニングに
爆笑する2人
Die Situation war einfach zu witzig, als dass man nicht hätte drüber lachen können...


さて、グリューワインもそろそろ完成時!
Wir nähern uns dem Ende!

DSC08161.jpgグリューワインをより美味しく
するためには、オレンジやレモンなどの果肉も重要なのだとか?美味しくできたかな?
Das Fruchtfleisch der Orangen und Zitronen ist wohl wichtig für einen noch besseren Geschmack. Ob es wohl was geworden ist?

DSC08188.jpg私も食べよーっと・・・ Wie das wohl schmeckt?

DSC08199.jpgヘンゼル先生の
手作りシュトレンはいかがですか?
Und wie ist der selbstgemachte Stollen von Herrn Hensel?

DSC08209.jpgでは、皆さんが程よい気分に
なったところ:クリスマスということなので、イエス・キリストの誕生劇をやりたいと思います!
Da wir nun alle gutgelaunt sind, wollen wir uns an ein Krippenspiel heran trauen!

DSC08229.jpgクリッペンシュピール:天使の皆様練習中
Alle Engel, die die Geburt Jesu verkünden werden.

DSC08236.jpgハメスさん、
ありがとうございました!
Herr Hammes, vielen Dank!

明菜でした♪
Eure Akina
  1. 講演とセミナー
  2. | comment:2

クリスマスの集い - Weihnachtsfeier 2013@Hotel New Otani :: 2013/12/09(Mon)

クリスマスの集い - Weihnachtsfeier 2013

DSC07438.jpg
今年はホテル・ニューオータニにて!
Dieses Jahr findet die Feier im Hotel New Otani statt!

DSC07443.jpgどうぞへ!
Einmal bitte hier lang!

DSC07445.jpg会場


DSC07464.jpg
JDG Girls!

DSC07609.jpg
会場がいっぱいになったところで
Nun,

DSC07472.jpg
クリスマスの集いを開催します!☆
wollen wir mit dem Fest beginnen!

DSC07513.jpg
シュテファン・ヘルツベルグ代理大使のご挨拶と
Herr Stefan Herzberg, der den im Moment nicht vorhandenen Botschafter vertritt und

DSC07575.jpg
NRWジャパン代表取締役社長ゲオルグ・公共(きんとも)・ロエル氏のご挨拶をいただきました!
Herr Georg Kintomo Löer, der NRW Japan, richtete Grußworte an die Gäste

DSC07527.jpgクリスマスの詩の朗読も!
Es wurden Weihnachtsgedichte vorgetragen,

DSC07543.jpg歌の合唱も!
und auch Weihnachtslieder gesungen!

DSC07591.jpg会場の派手な床
Der etwas SEHR pompöse Teppichboden der Halle

DSC07617.jpg長ーーーいテーーーブルに飾られたビュッフェ!
Greift zu!

DSC07689.jpg
O.ファミリーに演奏を楽しませていただきました!
Familie O. sorgte für Unterhaltung und Spaß

DSC07660.jpg
早く、早く!食べないとなくなっちゃうよ!
Schnell schnell! Gleich ist alles weg!

DSC07655.jpg交流も深められたみたい☆
Und ein bisschen Zeit zum Austausch gab es auch

DSC08004.jpgでは、福引タイム!
Und nun kommen wir zur Tombola!

DSC07816.jpg5万円相当の圧力鍋!欲しい人いっぱいだっただろうなぁ
Diesen Schnellkochtopf wollten bestimmt viele haben...

DSC07858.jpgシュタイフのくまさん!
Ein Steiff-Bär zu gewinnen!

DSC07890.jpg来年は馬年のこともあり、
ぬいぐるみ二匹目はヒヒーーン
Da nächstes Jahr das Jahr des Pferdes ist (chinesisches Tierkreiszeichen), gibt es auch ein Steiff-Pferd zu gewinnen!

DSC07900_201312091548507b3.jpg
馬さん当たった、やったーーー!YEAH!

DSC07925.jpgミーレ掃除機!運がいいのは誰かな?
Wer wohl diesen Miele-Staubsauger gewinnt?

DSC08032.jpgミスターMに掃除機が渡されました!
Der Preis geht an Mr.M!

DSC08038.jpg

DSC08041.jpg癒されるイリュミネーションが一日の終わりを飾ってくれました!

そして本日の成功を祝い、みんなで乾杯!
Darauf, dass alles gut gegangen ist!

DSC08051.jpg

DSC08048.jpg

DSC08046.jpg

クリスマスの集いに参加して頂いた皆さん、ありがとうございました!
今回のクリスマスの集いの司会をやらせて頂いた上、たくさんの人たちからお褒めの言葉をいただき、
ありがとうございました!
私の日独協会の研修生としての時間は早くも1/3が過ぎてしまいました。
今から別れを考えるとすでに涙が出そうなんですが、皆さん、残りの2/3もよろしくお願いします!
すこやかなクリスマスタイムをお過ごし下さい

Vielen Dank, dass ihr alle zur Weihnachtsfeier gekommen seid!
Nicht nur, dass ich die Feier moderieren durfte, nein, ich habe sogar sehr viel Lob bekommen!
Meine Zeit hier als Praktikantin ist schon zu einem Drittel um. Wenn ich jetzt an den Abschied denke, könnte ich bereits weinen, aber ich freue mich auf die zwei Drittel, die noch vor mir
liegen und auf eine tolle Zeit!
Ich wünsche euch allen noch eine wunderschöne Weihnachtszeit!!

明菜でした♪
Eure Akina:)

  1. 協会行事
  2. | comment:0

シュプラッハ・クナイペ12月 Sprach-Kneipe Dezember :: 2013/12/03(Tue)

シュプラッハ・クナイペ12月
Sprach-Kneipe Dezember


DSCF0822.jpg

今年最後のクナイペのテーマは「服と仕草」でした
In der letzten Sprach-Kneipe Runde dieses Jahr haben wir das Thema "Kleidung und kleine
Gesten und Macken im Alltag" durchgenommen.

最初はについての勉強をしました。
Zuerst haben wir über Kleidung gesprochen.

DSCF0824.jpgこれは何色かな?
Welche Farbe ist das?

DSCF0829.jpg単語を勉強したあとには、文章を作る練習!
Nachdem wir Vokabeln gelernt haben: Sätze basteln!

DSCF0835.jpg服が多すぎて、ホワイトボードに
全部のらなかった・・・
Es haben gar nicht alle Klamotten auf das Board gepasst...

DSCF0841.jpg「爪を噛む」はドイツ語で・・・?
"Sich die Nägel abbeißen" auf Deutsch heißt...?

日本で使う単語が英語であった場合、ドイツでも同じ言葉が使われていることがあります!
Es gibt Wörter, die auf Deutsch genauso heißen wie auf Japanisch, weil das Wort
ursprünglich aus dem Englischen kommt:

例:日→スニーカー
      独→Sneaker

  日→ブレザー
      独→Blazer

DSCF0828_20131203173153bbb.jpg

自分の服の好みなどについての会話の勉強もしました!
Wir haben auch gelernt, wie man sich über den eigenen Kleidungsgeschmack unterhält!

私は今日・・・を着ている  Ich habe heute...an.

そして色の説明を加えた、ちょっと難しい文章も・・・!
Wir haben uns auch an etwas schwierigere Formulierungen mit Farbbeschreibungen
gewagt...!

色の単語: Vokabeln zu Farben:

黒 → schwarz
白 → weiß
 → rot
 → blau
黄色 → gelb
茶色 → braun
灰色 → grau
ベージュ → beige
金色 → gold
銀色 → silber
 → grün
水玉模様 → gepunktet
ストライプ → gestreift
シースルー → durchsichtig

私は、女性・男性が・・・色の・・・を着ているのが好き  Ich finde es schön, wenn eine Frau/ein Mann
(Farbe) (Kleidung) anhat/trägt.


Eine Frau ではなく Meine Frau を使った例文を発表したG.さん、素晴らしかったです!
今回の男性陣からはとてもロマンチックな本心を聞かせていただきました!ありがとうございます!

服のあとには仕草についての単語を勉強しました。
Nachdem wir mit der Kleidung durch waren, kamen wir zu den kleinen Gesten
und Macken
im Alltag.

foto (1)

最初は私があらかじめ用意した仕草を訳す練習をしました!
自分が苦手である、又は凄い好きである仕草はやはりあるものですね
私は貧乏ゆすりが結構苦手です・・・自分まで落ち着きがなくなってしまう

Zuerst haben wir, die von mir im voraus vorbereiteten Bilder, erklärt und übersetzt.
Jeder hat doch irgendwie Macken die es ertragen kann und nicht...
Ich kann vorallem nicht leiden, wenn jemand neben mir mit dem Bein wackelt. Das macht mich dann direkt mit nervös!

と、いうことで!
今回もまたたくさん笑った楽しいシュプラッハ・クナイペでした!

次回は「キルメス&遊園地」というテーマです!ドイツからのドイツ人ゲストも参加するので、
会話の練習ができるかも・・・?

Das wars zur Sprach-Kneipe!
Das nächste Mal würde ich gerne mit euch über das Thema "Kirmes&Yûenchi" sprechen!
Es wird auch ein Gast aus Deutschland teilnehmen, vielleicht ist das die Gelegenheit
sprechen zu üben...?

明菜でした♪
Eure Akina:)
  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:0

Jugendtreff 30.11.13 ユーゲント・トレッフ 13年11月30日 :: 2013/12/03(Tue)

JUGENDTREFF NOVEMBER 2013
ユーゲント・トレッフ 2013年11月



DSCF0820.jpg

今回のテーマは「お風呂とトイレ」
以前、クナイペでもやりましたが、今回はドイツ人参加者も多い中、とても楽しくて、ほっぺとお腹が
痛くなるくらい大笑いした夜でした

Das Thema dieses Mal war "Badezimmer und Toilette", was auch ebenfalls bei der Kneipe im November besprochen wurde. Jetzt hatten wir jedoch sehr viele Deutsche Teilnehmer und wir haben gelacht bis wir Bauchschmerzen hatten und unsere Wangen wehtaten

DSCF0805.jpg家では何枚のタオルを使うか、顔用と体用を
分けて使うか
Wie viele Handtücher man benutzt, ob man Handtücher für Gesicht und Körper trennt

DSCF0795.jpgお風呂の時間を腹筋に使う!
Ich nutze die Zeit beim Baden zum Bauchtraining!!


DSCF0796.jpg

DSCF0811.jpg みんなは一日にどの時間にお風呂・シャワーに
入ってるのかな?
Wie oft badet/duscht ihr?

DSCF0806.jpg へちまの図 by Y.
Schwammkürbis Zeichnung by Y.

DSCF0810.jpg昔のトイレシステム:人間の排泄物を豚の餌に by M.
Toilette von früher: Exkremente als Futter für Schweine By M.

foto_201312031642272d5.jpgあるトイレで撮ったトイレ使用案内
Auf einem Bahnhofsklo ausgeschilderte Toilettennutzung

DSCF0817.jpg

DSCF0799.jpg

体を洗う順番、公衆トイレを使うときに嫌なこと、和式と洋式、日本のトイレのハイテクなところ、外国ではどうお尻を拭くのかなど、大変面白い興味深い話に花が咲きました

その他には、不浄な手と綺麗な手があると言われているインドの話がでました。
インドではトイレットペーパーはなく、その代わりにトイレシャワーの水を使って、左手で汚れを拭くという習慣があることを知りました。
参加者の一人が聞いた話ですが、中国の一部の地域では、紙もシャワーもないので縄を使ってお尻を
拭くんだそうですが・・・

Wir haben über wirklich viele Sachen gesprochen: Die Reihenfolge beim Baden, Toiletten im
japanischen Stil und westlichen Stil, die japanischen Hightech-Toiletten und die Arten wie
man sich denn im Ausland den Hintern abwischt. Darunter kam Indien vor, wo es dort das
Prinzip der schmutzigen Hand und der sauberen Hand gibt. Dort gibt es wohl so eine Art
Toiletten-Dusche, wo man die linke Hand und das Wasser der Dusche nutzt um sich sauber
zu machen.
Einer der Teilnehmer hat erzählt, er habe gehört, dass in Teilen von China Seile benutzt
werden, um sich den Hintern abzuwischen... Aua

DSCF0813.jpg縄を使ったお尻拭き動作
Die Bewegung bei der Nutzung des Seiles zum Abwischen

同じく盛り上がった話は、日本のウォシュレットです
ドイツや欧州にはそういった機能はトイレには設置されていないため、日本のトイレを使うと大体の欧米人はものすごくびっくりします。
とくにビデ機能はすごいものです。おしりを綺麗にしてくれる水鉄砲がでる・・・
それをまた乾かしてくれる乾燥機能もまた素晴らしいですね。
私が最近みつけてビックリしたのは「マッサージ機能」です。

Ein ebenfalls sehr heiß diskutiertes Thema war das japanische Hightech-Klo.
Für westliche Bewohner der Erde ist dieses Wunderklo wirklich etwas seltsames, da eine
westliche Toilette nicht solch beeindruckende (überflüssige) technische
Fähigkeiten aufweist
Die Spül-Funktion ist was ganz besonderes. Wie eine Wasserpistole spritzt sie einem den
aller Wertesten sauber Und nicht zu vergessen: der nun nasse Hintern kann auch
trocken geföhnt werden
Eine neue Erfindung, die ich neuerdings entdeckt habe: Die Massage-Funktion.

DSCF0814.jpgマッサージってこんな動き!?
Kommen dann Hände von unten, etwa so?!

DSCF0807.jpg

DSCF0801.jpg

やはりテーマもテーマなので、一般的にいうと「汚い」と思われる話を確かに避けられませんでしたが、そのおかげでかえってものすごく楽しい、子供みたいな時間を過ごすことができました

Da wir nun mal über so ein Thema geredet haben, sind natürlich auch etwas "eklige"
Gespräche entstanden, aber genau das hat dazu geführt, dass wir uns wie Kinder fühlten
und wirklich lustige und ausgelassene Stunden verbracht haben 

foto 2 (3)

foto 1

foto 1 (4)

以上、今回のユーゲント・トレッフのレポートでした!
次回は1月11日(土)に「日独 結婚と結婚式」のテーマについて話したいと思います!それに伴う恋愛もまた大きな論点になりそうです!

Das wars erstmal zum diesmaligen Jugendtreff. Das nächste Treffen findet wieder im neuen
Jahr, am 11. Januar (Sa.) statt. Dort werden wir uns über das Thema "Heirat und Hochzeit in Deutschland und Japan" unterhalten!

Ich freu mich auf das nächste Mal!
次回もまた楽しみにしています!

明菜でした♪
Eure Akina:)

  1. ユゲンドトレッフ
  2. | comment:0