(財)日独協会 事務局Blog





スポンサーサイト :: --/--/--(--)

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. スポンサー広告

Partytime! :: 2014/01/24(Fri)

皆さーん
知っていましたか?日独協会では様々なドイツ語クラスがあります。文法のクラス、会話のクラス、テーマクラス・・・
Hallöchen!
Wusstet ihr, dass es jede Menge Deutschklassen bei der JDG gibt?
Grammatikklassen, Gesprächsklassen, Themenklassen...

DSC09625.jpg

事務所で働いている私は、毎日そのドイツ語受講生を見て、本当にすごいな!と思います。私の母国語を一所懸命勉強している人がいて、本当に嬉しいです。
Ich sehe unsere Deutschschüler ja immer,
wenn ich im Büro arbeite und finde es wirklich toll,
wie sich alle so sehr ins Zeug legen, meine Muttersprache zu lernen.

DSC09670.jpg

でも先週の土曜日には、授業から一休みを取って、一緒にパーティーを開きました。
Aber letzte Woche Samstag haben wir mal Pause vom Unterricht gemacht
und alle zusammen ausgelassen gefeiert.

DSC09666.jpg

いつもの「先生」と「生徒」の立場から一歩離れて、みんなで食べたり飲んだりしました。
Nicht als „Schüler“ und „Lehrer“,
sondern einfach mal gemeinsam feiern macht doch auch Spaß.

DSC09627.jpg

私が作ったヌードルサラダです。そこまで美味しくは見えないけど、お蔭様で好評でした(^^♪
Mein Nudelsalat! Sieht zwar nicht besonders lecker aus,
erfreute sich aber großer Beliebtheit. :)

DSC09699.jpg

ドイツビールも
Und wir hatten auch deutsches Bier!

DSC09716.jpg

そして、ゲームの時間です。若者言葉をテーマにしたクイズを行いました。
Und dann wurde es Zeit für ein kleines Spiel rund ums Thema Jugendsprache.

DSC09719.jpg

様々なドイツの商品が待っていました。
Tolle Preise warteten...

DSC09723.jpg

例えば、Bauernmetalって何でしょうか?
農民のためのメタル、つまり「演歌」(Volksmusik)です。
Was glaubt ihr zum Beispiel, was ist „Bauernmetal“?
Genau, es handelt sich um Volksmusik.

DSC09737.jpg

では、Graspflückerとは?
「草を取る人」なので、「ベジタリアン」です。ドイツ人の若者って意外とクリエイティブですね
Und was ist ein Graspflücker? Ihr ahnt es sicher schon: Ein Vegetarier.
Gar nicht mal unkreativ, die Jugend^^

DSC09671.jpg

楽しい時間はあっという間に終わってしましました。
皆さん、ドイツ語、そしてドイツの事を更に好きになってくれたら嬉しいな~
Die Zeit ging vorbei wie im Flug. Aber ich würde mich freuen,
wenn ihr durch den heutigen Abend Deutschland und die deutsche Sprache
noch ein bisschen lieber gewonnen habt.

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team
スポンサーサイト
  1. その他イベント
  2. | comment:0

1月のシュプラッハ・カフェ Sprach-Café im Januar :: 2014/01/22(Wed)

1月のシュプラッハ・カフェ

Sprach-Café im Januar


DSC09544.jpg

今回のテーマは「上下関係」でした。
Das Thema dieses Mal: Hierarchische Beziehungen.
普段のカフェは多くて5-6人程の参加人数なんですが、今回はなんと10人もいました!(°д°)
しかもそのなかドイツ人2人!

上下関係というのはおそらく世界中どの国にも存在すると思います。が!
日本では敬語、尊敬語、丁寧語、謙譲語などがあり、それをを含めて日本はとても珍しいケースだと思います。
実際に最近では(得に若い世代)敬語が謙譲語を正しく使えない人が増えているという話題もよく聞きます

In der Regel sind wir im Sprach-Café nicht mehr als 5-6 Leute, aber dieses Mal hatten wir
sogar 10 Teilnehmer!Darunter sogar 20% Deutsche

Ich denke, dass es eigentlich überall auf der Welt hierarchische Beziehungen gibt.
ABER!
Da es in Japan verschiedene Höflichkeitsformen gibt (wie zum Beispiel Kei-go=Höflchkeits-
sprache, Kenjô-go=bescheiden-höfliche Sprache, Sonkei-go=ehrerbietig-höfliche Sprache),
denke ich dennoch, dass Japan ein besonderer Fall ist.
In letzter Zeit hört man immer öfter, dass viele Japaner (meist die jüngere Generation) die
Formen der Höflichkeitssprache nicht mehr richtig und korrekt beherrschen

そういった「謙譲語」などの言葉があること自体が、日本の社会を表していると思います。
相手を敬うことを大切にすることや、謙遜すること文化があることを示しています

Ich finde, dass gerade eine Sprache wie die das Kenjô-go gerade zeigt, wie die japanische
Gesellschaft aufgebaut ist. Sie zeigt, dass Japan eine Kultur ist, in der es wichtig ist, seinen
Gegenüber zu respektieren und bescheiden zu sein.

もちろんドイツ語にも敬語や丁寧語はありますが、使い方はそれほど難しくありませんし、日本語ほど
「激しく」ありません
相手を敬うことが伝わり、かつ自分の言いたい事も伝わる言語だと思います。
ドイツでは自己主張をしないと「おいてかれる」部分があるため、発言することが
とても求められているところがあります。
一方、日本では物事を相手を気遣いながら解決しようという意思があり、ディスカッションなどは
されない傾向があります。
ケンカをする際、ドイツ語はオススメですよ

Natürlich gibt es auf Deutsch auch eine Höflichkeitsform, jedoch ist diese nicht so kompliziert
in der Anwendung Ich denke es ist eine Sprache, in der man durchaus seinen Respekt
zum Ausdruck bringen kann, es jedoch auch möglich ist, seine Meinung zu sagen.
In Deutschland ist es meiner Meinung nach ziemlich wichtig, sich selbst vertreten zu können, weil man sonst droht "unterzugehen"
In Japan jedoch ist es wichtig Probleme auf eher harmonische Weise zu lösen und es wird
eher wenig diskutiert, aus Rücksicht auf andere.
Im Falle eines Streites ist die deutsche Sprache eindeutig zu empfehlen

カフェには色んな世代の人たちが参加してくれたため、多種多様な意見を聞くことができました。
私の日本の会社の印象はいまだに上下関係がすごく厳しい印象があるので、そのことについて話をしたところ、そうでもないようです。若い参加者からは「最近では上下関係はあまり厳しくない」、「最近の上司には威厳がないから尊敬
できない」、「あくまで仕事上の関係だから気にしない」などの声も挙げられましたが、年配の参加者によると、それも
断言できないようです。確かに現代の上下関係がゆるくなったいるようですが、それもそれぞれの会社が企業に
よるものでしょう。

Im Sprach-Café hatten wir viele Teilnehmer verschiedener Generationen, deswegen hatten
wir unterschiedliche Meinungen zu diesem Thema.
Von jüngeren Teilnehmern kamen Stimmen wie "in letzter Zeit ist die Hierarchie nicht mehr so streng", "die Vorgesetzten sind nicht mehr so autoritär", "es ist lediglich ein oberflächliches,
berufliches Verhältnis". Die ältere Generation antwortetete darauf aber, dass es zwar stimmt, dass die Verhältnisse sich gelockert haben, dies jedoch von Unternehmen zu Unternehmen unterschiedlich sei.

DSC09546.jpg

DSC09543_20140122140549dfb.jpg

言葉は社会的な交流のルールなどをとてもよく観察できるものだと思います
言葉は社会を造る、又は社会は言葉を造ると言っても過言ではないのでは・・・?

Ich denke eine Sprache ist etwas, an der man die Kommunikation und die Regeln der
Gesellschaft sehr gut erkennen kann.
Vielleicht kann man sogar sagen, dass Sprache die Gesellschaft bildet, oder
auch umgekehrt?

DSC09534.jpg

DSC09528.jpg

正直に言うと、確かに敬語や謙譲語はめんどくさいところはあり、私自身正しく使えないところもたくさんあります しかし、相手に尊敬の気持ちを伝えたりするには、とてもいい言葉だと思いますし、とても美しい言葉でもあると思います。私の周りの日本人を見て敬語を綺麗に使っているのをみると羨ましいです 私も日本人として恥ずかしくないように頑張らなくてはっ!

Um ehrlich zu sein, können die japanischen Höflichkeitsformen auch ziemlich ätzend sein
und zugegebener Maßen, kann ich auch nicht alles korrekt. Trotzdem finde ich, dass man
dadurch seinen Respekt einer anderen Person gegenüber sehr gut zum Ausdruck bringen
kann und abgesehen davon, klingt es auch sehr schön

次回のカフェ(2月27日木)では、前回の参加者の声に応え、ドイツでの老人福祉施設や年金について話をしてみたいと思います!
Beim nächsten Sprach-Café möchte ich gerne mit euch über das Alt werden in Deutschland sprechen! Mehr dazu auf unserer Homepage!

明菜でした♪
Eure AKina:)

  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0

1月のクナイペ :: 2014/01/21(Tue)

1月のクナイペ
Sprach-Kneipe im Januar!


DSC09429_20140121113910896.jpg


今年最初のクナイペでは「キルメス&遊園地」の勉強をしました!
キルメスというのはドイツではよく見かける移動式遊園地のことです。
今回はデュッセルドルフのライン・キルメスを例として取り上げました
ライン・キルメスとはデュッセルドルフのライン川沿いにたつ移動式遊園地のことです。
一年に一度、7月に開催されるそのキルメスは、17haの敷地に10日に渡って一日あたり42万人が訪れる、
ライン川沿いで最大のキルメスです

Das Thema der ersten Sprach-Kneipe dieses Jahr lautete
"Kirmes & Vergnügungspark"!
Einige von euch kennen den Begriff sicherlich, in anderen Regionen sagt man auch Jahrmarkt dazu.
Als Beispiel einer solchen Kirmes habe ich die Rheinkirmes in Düsseldorf genommen:
Jedes Jahr im Juli findet sie für 10 Tage direkt am Rheinufer, auf einer Fläche von 17 Ha statt. Sie wird in der Zeit von ca. 420.000 Menschen besucht!

f324c78845.jpg
(Quelle: http://www.duesseldorf-tourismus.de/typo3temp/pics/f324c78845.jpg )

Kirmes という呼び名の由来はKirchweih-Messe(キルシュワイ・メッセ=教会が町に収められる祭り)から
きています。

Schon gewusst?
Das Wort Kirmes kommt von dem Wort Kirchweih-Messe

その祭りの際の遊具が時間とともにブランコからフリ-・フォール・タワーに変わったのでしょう 
乗り物は変わったけど呼び名はそのままなのですね

Kirmes-am-Rhein-in-Duesseldorfaa.jpg
(Quelle: http://img.welt.de/img/bildergalerien/crop106598247/1028722020-ci3x2l-w620/Kirmes-am-Rhein-in-Duesseldorf.jpg )

img_4295_3_4.jpg
(Quelle: http://www.kleunam.de/blog/wp-content/gallery/dusseldorfer-rheinkirmes-2009/img_4295_3_4.jpg )

デュッセルドルフを上から見ると、キルメスはここにあります
Hier wird die Kirmes am Rheinufer aufgebaut
Rheinkirmes Düsseldorf


最終日が近づくと開場時間が真夜中までになることもあります (2時まで営業してることも!!
「お仕事などで夜しか時間がないけど遊びたい!」という方にはありがたいですね

そして日本人がヨーロッパの中で3番目に多いデュッセルドルフ市ですが!!

最終日の夜には22時程から日本の花火が見れます!
ドイツでは夏は22時くらいにならないと暗くならないので、こんな遅い時間になるのです

Je mehr sich die Kirmes dem Ende nähert, umso länger bleiben die Stände auf. Manchmal
sogar bis 2 Uhr Nachts!
Wie einige von euch ebenfalls wissen, steht Düsseldorf an Platz 3 wenn es um japanische
Einwohner geht (nach 1.London und 2. Paris). Da darf natürlich auch kein
Feuerwerk fehlen

花火
(Quelle: http://www.ruhrnachrichten.de/storage/pic/mdhl/automatischer-bildimport/dpa/regioline/nordrheinwestfalen/3295705_1_Rheinkirmes_37548746.original.large-4-3-800-0-0-2324-1746.jpg )


キルメスと遊園地の主な違い

☆ キルメスはキリスト教からきている
☆ 移動が可能
☆ キルメスは遊園地より小さい
ドイツ語で遊園地は Vergnügungspark になります

Grundlegende Unterschiede zwischen einem Vergnügungspark
und einer Kirmes


★ Kirmes hat einen christlichen Ursprung
★ Sie kann auf- und abgebaut werden und ist nicht sesshaft
★ Eine Kirmes ist in der Regel kleiner als ein Vergnügungspark

DSC09435.jpg
乗り物は基本的に同じのようですね
Die Attraktionenn scheinen im Prinzip ähnlich zu sein

DSC09443.jpg
キルメスのブースの様子を説明しようとする私
Ich versuche gerade einen Stand zu zeichnen...

DSC09447.jpg
キルメス グルメ!(左上から)Backfisch (揚げ魚), Lebkuchenherzen(ハート型レープクーヘン) , Paradiesapfel(水飴)Zuckerwatte, Slush-Eis(かき氷アイス)

DSC09449.jpg
さて、キルメスがどういうものなのかを勉強したあと、皆で会話の勉強をしました!
「乗り物で気持ち悪くなったときはなんて言えばいいのぉ~?」



皆さん、キルメスに行きたくなりましたか~?

Na? Lust auf Kirmes gekriegt?


次回のシュプラッハ・クナイペ (2月10日月)では、ドイツの連邦州について勉強したいと思います!
それぞれの州の名前や、その首都を皆さんはご存知ですか?
正直私も全部わかりません なので私自身にとってもいい勉強になると思います!

Bei der nächsten Sprach-Kneipe würde ich gerne mit euch über die deutschen Bundesländer sprechen! Wisst ihr, wo welches Bunderland liegt und wie die Hauptstädte heißen?
Ich muss gestehen: Ich weiß es auch nicht
Deswegen werde ich fleißig mit euch lernen!!


明菜でした♪
Eure Akina:)


  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:0

結婚しますかしませんか? Heiraten oder nicht? :: 2014/01/16(Thu)

ハロー
今日も寒いですね~
Huhu! Ganz schön kalt heute, oder?

DSC09475.jpg

2年前に「日独Dating」をテーマにした回は大変盛り上がりました。
今回は更に一歩踏み込んで、皆さんと「日独 結婚」について話しました。
Vor zwei Jahren haben wir schon mal über Dating in Japan und Deutschland gesprochen.
Dieses Mal haben wir uns einen Schritt weiter gewagt und über Hochzeit und Ehe in
den beiden Ländern gesprochen.

DSC09456.jpg

ちなみに、既婚の方はたった1人でした!流石Jugendtreffですね、皆若いね。
それとも晩婚化が進んでいる証でしょうかな?
Übrigens war nur eine Teilnehmerin dabei, die schon verheiratet ist. Da sieht man mal,
dass wir hier beim Jugendtreff sind. Oder liegt es daran, dass sich in beiden
Ländern der Trend fortsetzt, immer später zu heiraten?

DSC09463.jpg

とにかく、偶然にも日独・男女の参加者数が同じくらいでしたので、色んな視点から事情を見る事が出来ました。
まずは、男女に分かれて、「何で女性は結婚しますかしませんか」そして、
「何で男性は結婚しますかしませんか」について討論して書いてもらいました。
Wir waren übrigens auch ungefähr gleich viele Frauen wie Männer und
Japaner wie Deutsche, so dass wir alles besprochene von vielen verschiedenen
Geschichtspunkten betrachten konnten. Zunächst haben wir nach Geschlechtern
geteilt diskutieren lassen, warum Frauen und Männer jeweils heiraten bzw. nicht heiraten.

DSC09472.jpg

理由は様々取り上げられました。特に日本では、お金がやっぱり大きいですね。
お金がないと式を挙げられないです。一方、結婚しているカップルは税金のメリットもありますね。
Und da gab es natürlich jede Menge Gründe. Besonders in Japan spielen
finanzielle Gründe eine große Rolle, denn wenn man kein Geld hat,
kann man sich keine teure Hochzeitsfeier leisten. Allerdings hat man auf der
anderen Seite natürlich auch steuerliche Vorteile.

DSC09487.jpg

信心深い人は、結婚という形がないと一緒に暮らせないカップル。
ゲイのカップルに結婚が認められてない事への抗議の気持ちから、わざと結婚しない異性カップル。
子どもが出来たから、急いで結婚するカップル。
愛は結婚してもしなくても変わらないと確信しているから、あえて結婚しないカップル。
本当に人それぞれ、「結婚」についての意見が異なりますね。
Glaubensfeste Menschen brauchen den Segen der Ehe, um zusammenleben zu können.
Menschen mit vielen homosexuellen Freunden heiraten aus Solidarität vielleicht nicht,
weil es ihren Freunden auch nicht gestattet ist.
Dann gibt es auch noch Paare, die schnell noch heiraten,
weil sich gerade ein Kind ankündigt.
Und wer davon überzeugt ist, dass sich Gefühle durch eine Hochzeit nicht im
Geringsten ändern, braucht einfach keine Hochzeit.
Man sieht, es gibt so viele Meinungen wie Menschen auf dieser Welt zum Thema Ehe.

DSC09492_20140116165508d5b.jpg

結婚式のやり方も全然違いますので、ドイツの結婚式と日本の結婚式の一例を紹介しました。
日本人が一番びっくりしたのは、ドイツ人の「新郎新婦へのいたずらゲーム」でした。
ドイツで結婚したら、新郎新婦の友達はいつも色んないたずらを考えます。
そして、ドイツ人が一番びっくりしたのは、日本の結婚式のお値段でした。
日本で式を挙げると、なんと平均で343.8万円を払わないといけません。因みに、ドイツはその10分の1ぐらいです。
Auch die Art zu Heiraten unterscheidet sich natürlich je nach Pärchen.
Deswegen habe ich hier mal ein Beispiel für eine deutsche Hochzeit und eins
für eine japanische Hochzeit vorgestellt.
An diesem Punkt waren die Japaner überrascht, was sich die Freunde in Deutschland
bei einer Hochzeit alles für seltsame Spielchen für das Hochzeitspaar ausdenken.
Und was die Deutschen am meisten schockiert hat, war der Preis für eine Hochzeitsfeier.
Der liegt nämlich mit 34.380.000 Yen beim zehnfachen einer deutschen Hochzeitsfeier.

DSC09496.jpg

日本でもドイツでも国際結婚は増えていますね。ドイツでの国際結婚率は13.5%、日本では7.7%です。
Sowohl in Japan, als auch in Deutschland steigt die Zahl der internationalen Ehen:
In Deutschland liegt der Prozentsatz bei 13,5 aller Ehen, in Japan bei 7,7%.

DSC09524.jpg

ドイツ人女性の国際結婚の相手は主に
トルコ人、
イタリア人、
アメリカ人、
オーストリア人と
イギリス人です。

ドイツ人男性は、 それは主に
ポーランド人、
トルコ人、
ロシア人、
ウクライナ人、
タイ人の女性と結婚します。
Wenn deutsche Frauen Ausländer heiraten, dann sind das größtenteils
Türken, Italiener, Amerikaner, Österreicher oder Engländer.
Und die deutschen Männer heiraten am häufigsten eine Frau aus
Polen, der Türkei, Russland, der Ukraine oder Thailand.

日本人女性の国際結婚の相手は主に、
韓国人、
アメリカ人、
中国人、
イギリス人、
ブラジル人です。

日本人男性は主に
中国人、
フィリピン人、
韓国人、
タイ人、
ブラジル人の女性と結婚します。
Bei den japanischen Frauen sind die bevorzugten Partner der Wahl aus
Korea, Amerika, China, England und Brasilien,
während die Partnerinnen der Männer aus
China, von den Philippinen, Korea, Thailand und Brasilien kommen.

Foto 2014-01-11 21 40 39

日本人とドイツ人のカップルはランキングに入ってなくて、まだそこまで多くないようですね。
でもお相手はどこの国の人でも、幸せになれば、それでいいですね。
Ehen zwischen Japanern und Deutschen sind wohl eher noch selten und kommen nicht
in den oberen Plätzen vor. Aber egal wo man herkommt –
solange man gemeinsam glücklich ist, ist doch alles gut, oder nicht?

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team
  1. ユゲンドトレッフ
  2. | comment:0

賀詞交歓会  Neujahrsbegruessung :: 2014/01/08(Wed)

.......... あけましておめでとうございます ..........  
 Ein frohes neues Jahr wünsche ich euch! 

皆様、良い新年を迎えられましたでしょうか?
Ma, habt ihr alle den Jahreswechsel gut hinter euch gebracht?

DSC09344.jpg

ドイツは日本と違って、友達とにぎやかなパーティーをする人が多いですね。一年間に一番楽しいパーティーにしたいので、
少なくとも2時まで、もしくは日の出まで起きているドイツ人ですが、一月一日はだいたいだらだら過ごします。
In Deutschland geht es im Gegensatz zu Japan an Silvester ja immer ziemlich lebhaft zu.
Jeder möchte unbedingt auf die Party des Jahres gehen.
Das Ergebnis? Das neue Jahr beginnt man in der Regel doch ziemlich müde.

ベルリンに滞在していた森鴎外だって、元日の物寂しいベルリンを歩いて、
「なんで新しい年を迎える人、誰もいないの?」と驚きました。
Auch Mori Ogai war ziemlich überrascht bei seinem Neujahrsspaziergang
am 1. Januar während seiner Berlinzeit. Warum ist denn niemand auf den Straßen,
um das neue Jahr zu begrüßen, fragte er sich.

DSC09373.jpg

でも私たち日独協会は新しい年をにぎやかに歓迎しました!6日は会員限定の賀詞交歓会を開催しました。
皆様の暖かい応援のおかげで、今年も良い年になりそうですね。
Wir bei der JDG haben das neue Jahr jedenfalls auch bunt und fröhlich am 6. Januar
mit einem Neujahrsempfang für Mitglieder begonnen. Wenn man von so vielen
Leuten unterstützt wird, kann es ja eigentlich nur ein supertolles Jahr werden!

DSC09412.jpg

本年もどうぞ宜しくお願いいたします! 
Ich freue mich auf ein neues Jahr mit euch!!
 
タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team
  1. 協会行事
  2. | comment:0

明けましておめでとうございます♪ :: 2014/01/04(Sat)

皆様、

明けましておめでとうございます!!!

私のことまだ覚えている人がたくさんいると思いますが、念のために:元研修生のニーナです (研修期間:2011年4月~10月)研修時の幸せはもう戻せないけれども、今の仕事でも毎日楽しく頑張っています。
最近は仕事で忙しかったので、ブログを書くのも、日独協会のイベントに参加するのもあまり時間がありませんでしたが、今年こそもっとイベントに参加し、時々ブログでも書こうと思っています。

もしかして、日独協会のドイツ語の授業から私を知っている人もこの記事を読んでいるのかもしれません。ドイツ語を教えるのは大好きで、日独協会の生徒さんとの思い出をもう一生忘れません。皆さん、大好きでしたよ~☆
機会ありましたら、皆さんにまた会いたいですね~

ということで、今まで色々ありがとうございました。
これからも宜しくお願いします。

P1040368_1.jpg


ニーナ




Liebe Freunde der JDG,

ich wünsche Ihnen/euch allen einen guten Start ins neue Jahr 2014! Auf dass es ein tolles Jahr für uns alle wird!!

Der eine oder andere wird mich noch kennen, andere vielleicht nicht: Ich bin eine der ehemaligen Praktikantinnen der JDG (April 2011-Oktober 2011)!


IMG_20131214_171413_479_20140104234801aca.jpg


Ich möchte die Gelegenheit gerne nutzen und mich bei allen von Ihnen/euch bedanken, die ich während meines Praktikums, in meinem Deutschunterricht oder bei einem der spannenden Events der JDG kennenlernen durfte. Ich hoffe Sie/euch irgendwann noch einmal zu treffen ;)

Vielen Dank auch an die JDG-Mitarbeiter(innen)!! Ich liebe euch!

P1040375_1.jpg

Nina

テーマ:伝えたいこと - ジャンル:ブログ

  1. 今日の一言
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。