皆さーん 知っていましたか?日独協会では様々なドイツ語クラスがあります。文法のクラス、会話のクラス、テーマクラス・・・ Hallöchen! Wusstet ihr, dass es jede Menge Deutschklassen bei der JDG gibt? Grammatikklassen, Gesprächsklassen, Themenklassen...
事務所で働いている私は、毎日そのドイツ語受講生を見て、本当にすごいな!と思います。私の母国語を一所懸命勉強している人がいて、本当に嬉しいです。 Ich sehe unsere Deutschschüler ja immer, wenn ich im Büro arbeite und finde es wirklich toll, wie sich alle so sehr ins Zeug legen, meine Muttersprache zu lernen.
でも先週の土曜日には、授業から一休みを取って、一緒にパーティーを開きました。 Aber letzte Woche Samstag haben wir mal Pause vom Unterricht gemacht und alle zusammen ausgelassen gefeiert.
いつもの「先生」と「生徒」の立場から一歩離れて、みんなで食べたり飲んだりしました。 Nicht als „Schüler“ und „Lehrer“, sondern einfach mal gemeinsam feiern macht doch auch Spaß.
私が作ったヌードルサラダです。そこまで美味しくは見えないけど、お蔭様で好評でした(^^♪ Mein Nudelsalat! Sieht zwar nicht besonders lecker aus, erfreute sich aber großer Beliebtheit. :)
ドイツビールも Und wir hatten auch deutsches Bier!
そして、ゲームの時間です。若者言葉をテーマにしたクイズを行いました。 Und dann wurde es Zeit für ein kleines Spiel rund ums Thema Jugendsprache.
様々なドイツの商品が待っていました。 Tolle Preise warteten...
例えば、Bauernmetalって何でしょうか? 農民のためのメタル、つまり「演歌」(Volksmusik)です。 Was glaubt ihr zum Beispiel, was ist „Bauernmetal“? Genau, es handelt sich um Volksmusik.
では、Graspflückerとは? 「草を取る人」なので、「ベジタリアン」です。ドイツ人の若者って意外とクリエイティブですね Und was ist ein Graspflücker? Ihr ahnt es sicher schon: Ein Vegetarier. Gar nicht mal unkreativ, die Jugend^^
楽しい時間はあっという間に終わってしましました。 皆さん、ドイツ語、そしてドイツの事を更に好きになってくれたら嬉しいな~ Die Zeit ging vorbei wie im Flug. Aber ich würde mich freuen, wenn ihr durch den heutigen Abend Deutschland und die deutsche Sprache noch ein bisschen lieber gewonnen habt.
In der Regel sind wir im Sprach-Café nicht mehr als 5-6 Leute, aber dieses Mal hatten wir sogar 10 Teilnehmer!Darunter sogar 20% Deutsche
Ich denke, dass es eigentlich überall auf der Welt hierarchische Beziehungen gibt. ABER! Da es in Japan verschiedene Höflichkeitsformen gibt (wie zum Beispiel Kei-go=Höflchkeits- sprache, Kenjô-go=bescheiden-höfliche Sprache, Sonkei-go=ehrerbietig-höfliche Sprache), denke ich dennoch, dass Japan ein besonderer Fall ist. In letzter Zeit hört man immer öfter, dass viele Japaner (meist die jüngere Generation) die Formen der Höflichkeitssprache nicht mehr richtig und korrekt beherrschen
Ich finde, dass gerade eine Sprache wie die das Kenjô-go gerade zeigt, wie die japanische Gesellschaft aufgebaut ist. Sie zeigt, dass Japan eine Kultur ist, in der es wichtig ist, seinen Gegenüber zu respektieren und bescheiden zu sein.
Natürlich gibt es auf Deutsch auch eine Höflichkeitsform, jedoch ist diese nicht so kompliziert in der Anwendung Ich denke es ist eine Sprache, in der man durchaus seinen Respekt zum Ausdruck bringen kann, es jedoch auch möglich ist, seine Meinung zu sagen. In Deutschland ist es meiner Meinung nach ziemlich wichtig, sich selbst vertreten zu können, weil man sonst droht "unterzugehen" In Japan jedoch ist es wichtig Probleme auf eher harmonische Weise zu lösen und es wird eher wenig diskutiert, aus Rücksicht auf andere. Im Falle eines Streites ist die deutsche Sprache eindeutig zu empfehlen
Im Sprach-Café hatten wir viele Teilnehmer verschiedener Generationen, deswegen hatten wir unterschiedliche Meinungen zu diesem Thema. Von jüngeren Teilnehmern kamen Stimmen wie "in letzter Zeit ist die Hierarchie nicht mehr so streng", "die Vorgesetzten sind nicht mehr so autoritär", "es ist lediglich ein oberflächliches, berufliches Verhältnis". Die ältere Generation antwortetete darauf aber, dass es zwar stimmt, dass die Verhältnisse sich gelockert haben, dies jedoch von Unternehmen zu Unternehmen unterschiedlich sei.
Ich denke eine Sprache ist etwas, an der man die Kommunikation und die Regeln der Gesellschaft sehr gut erkennen kann. Vielleicht kann man sogar sagen, dass Sprache die Gesellschaft bildet, oder auch umgekehrt?
Um ehrlich zu sein, können die japanischen Höflichkeitsformen auch ziemlich ätzend sein und zugegebener Maßen, kann ich auch nicht alles korrekt. Trotzdem finde ich, dass man dadurch seinen Respekt einer anderen Person gegenüber sehr gut zum Ausdruck bringen kann und abgesehen davon, klingt es auch sehr schön
次回のカフェ(2月27日木)では、前回の参加者の声に応え、ドイツでの老人福祉施設や年金について話をしてみたいと思います! Beim nächsten Sprach-Café möchte ich gerne mit euch über das Alt werden in Deutschland sprechen! Mehr dazu auf unserer Homepage!
Das Thema der ersten Sprach-Kneipe dieses Jahr lautete "Kirmes & Vergnügungspark"! Einige von euch kennen den Begriff sicherlich, in anderen Regionen sagt man auch Jahrmarkt dazu. Als Beispiel einer solchen Kirmes habe ich die Rheinkirmes in Düsseldorf genommen: Jedes Jahr im Juli findet sie für 10 Tage direkt am Rheinufer, auf einer Fläche von 17 Ha statt. Sie wird in der Zeit von ca. 420.000 Menschen besucht!
Je mehr sich die Kirmes dem Ende nähert, umso länger bleiben die Stände auf. Manchmal sogar bis 2 Uhr Nachts! Wie einige von euch ebenfalls wissen, steht Düsseldorf an Platz 3 wenn es um japanische Einwohner geht (nach 1.London und 2. Paris). Da darf natürlich auch kein Feuerwerk fehlen
Grundlegende Unterschiede zwischen einem Vergnügungspark und einer Kirmes
★ Kirmes hat einen christlichen Ursprung ★ Sie kann auf- und abgebaut werden und ist nicht sesshaft ★ Eine Kirmes ist in der Regel kleiner als ein Vergnügungspark
乗り物は基本的に同じのようですね Die Attraktionenn scheinen im Prinzip ähnlich zu sein
キルメスのブースの様子を説明しようとする私 Ich versuche gerade einen Stand zu zeichnen...
Bei der nächsten Sprach-Kneipe würde ich gerne mit euch über die deutschen Bundesländer sprechen! Wisst ihr, wo welches Bunderland liegt und wie die Hauptstädte heißen? Ich muss gestehen: Ich weiß es auch nicht Deswegen werde ich fleißig mit euch lernen!!
2年前に「日独Dating」をテーマにした回は大変盛り上がりました。 今回は更に一歩踏み込んで、皆さんと「日独 結婚」について話しました。 Vor zwei Jahren haben wir schon mal über Dating in Japan und Deutschland gesprochen. Dieses Mal haben wir uns einen Schritt weiter gewagt und über Hochzeit und Ehe in den beiden Ländern gesprochen.
ちなみに、既婚の方はたった1人でした!流石Jugendtreffですね、皆若いね。 それとも晩婚化が進んでいる証でしょうかな? Übrigens war nur eine Teilnehmerin dabei, die schon verheiratet ist. Da sieht man mal, dass wir hier beim Jugendtreff sind. Oder liegt es daran, dass sich in beiden Ländern der Trend fortsetzt, immer später zu heiraten?
とにかく、偶然にも日独・男女の参加者数が同じくらいでしたので、色んな視点から事情を見る事が出来ました。 まずは、男女に分かれて、「何で女性は結婚しますかしませんか」そして、 「何で男性は結婚しますかしませんか」について討論して書いてもらいました。 Wir waren übrigens auch ungefähr gleich viele Frauen wie Männer und Japaner wie Deutsche, so dass wir alles besprochene von vielen verschiedenen Geschichtspunkten betrachten konnten. Zunächst haben wir nach Geschlechtern geteilt diskutieren lassen, warum Frauen und Männer jeweils heiraten bzw. nicht heiraten.
理由は様々取り上げられました。特に日本では、お金がやっぱり大きいですね。 お金がないと式を挙げられないです。一方、結婚しているカップルは税金のメリットもありますね。 Und da gab es natürlich jede Menge Gründe. Besonders in Japan spielen finanzielle Gründe eine große Rolle, denn wenn man kein Geld hat, kann man sich keine teure Hochzeitsfeier leisten. Allerdings hat man auf der anderen Seite natürlich auch steuerliche Vorteile.
信心深い人は、結婚という形がないと一緒に暮らせないカップル。 ゲイのカップルに結婚が認められてない事への抗議の気持ちから、わざと結婚しない異性カップル。 子どもが出来たから、急いで結婚するカップル。 愛は結婚してもしなくても変わらないと確信しているから、あえて結婚しないカップル。 本当に人それぞれ、「結婚」についての意見が異なりますね。 Glaubensfeste Menschen brauchen den Segen der Ehe, um zusammenleben zu können. Menschen mit vielen homosexuellen Freunden heiraten aus Solidarität vielleicht nicht, weil es ihren Freunden auch nicht gestattet ist. Dann gibt es auch noch Paare, die schnell noch heiraten, weil sich gerade ein Kind ankündigt. Und wer davon überzeugt ist, dass sich Gefühle durch eine Hochzeit nicht im Geringsten ändern, braucht einfach keine Hochzeit. Man sieht, es gibt so viele Meinungen wie Menschen auf dieser Welt zum Thema Ehe.
結婚式のやり方も全然違いますので、ドイツの結婚式と日本の結婚式の一例を紹介しました。 日本人が一番びっくりしたのは、ドイツ人の「新郎新婦へのいたずらゲーム」でした。 ドイツで結婚したら、新郎新婦の友達はいつも色んないたずらを考えます。 そして、ドイツ人が一番びっくりしたのは、日本の結婚式のお値段でした。 日本で式を挙げると、なんと平均で343.8万円を払わないといけません。因みに、ドイツはその10分の1ぐらいです。 Auch die Art zu Heiraten unterscheidet sich natürlich je nach Pärchen. Deswegen habe ich hier mal ein Beispiel für eine deutsche Hochzeit und eins für eine japanische Hochzeit vorgestellt. An diesem Punkt waren die Japaner überrascht, was sich die Freunde in Deutschland bei einer Hochzeit alles für seltsame Spielchen für das Hochzeitspaar ausdenken. Und was die Deutschen am meisten schockiert hat, war der Preis für eine Hochzeitsfeier. Der liegt nämlich mit 34.380.000 Yen beim zehnfachen einer deutschen Hochzeitsfeier.
日本でもドイツでも国際結婚は増えていますね。ドイツでの国際結婚率は13.5%、日本では7.7%です。 Sowohl in Japan, als auch in Deutschland steigt die Zahl der internationalen Ehen: In Deutschland liegt der Prozentsatz bei 13,5 aller Ehen, in Japan bei 7,7%.
ドイツ人男性は、 それは主に ポーランド人、 トルコ人、 ロシア人、 ウクライナ人、 タイ人の女性と結婚します。 Wenn deutsche Frauen Ausländer heiraten, dann sind das größtenteils Türken, Italiener, Amerikaner, Österreicher oder Engländer. Und die deutschen Männer heiraten am häufigsten eine Frau aus Polen, der Türkei, Russland, der Ukraine oder Thailand.
日本人男性は主に 中国人、 フィリピン人、 韓国人、 タイ人、 ブラジル人の女性と結婚します。 Bei den japanischen Frauen sind die bevorzugten Partner der Wahl aus Korea, Amerika, China, England und Brasilien, während die Partnerinnen der Männer aus China, von den Philippinen, Korea, Thailand und Brasilien kommen.
日本人とドイツ人のカップルはランキングに入ってなくて、まだそこまで多くないようですね。 でもお相手はどこの国の人でも、幸せになれば、それでいいですね。 Ehen zwischen Japanern und Deutschen sind wohl eher noch selten und kommen nicht in den oberen Plätzen vor. Aber egal wo man herkommt – solange man gemeinsam glücklich ist, ist doch alles gut, oder nicht?
.......... あけましておめでとうございます .......... Ein frohes neues Jahr wünsche ich euch!
皆様、良い新年を迎えられましたでしょうか? Ma, habt ihr alle den Jahreswechsel gut hinter euch gebracht?
ドイツは日本と違って、友達とにぎやかなパーティーをする人が多いですね。一年間に一番楽しいパーティーにしたいので、 少なくとも2時まで、もしくは日の出まで起きているドイツ人ですが、一月一日はだいたいだらだら過ごします。 In Deutschland geht es im Gegensatz zu Japan an Silvester ja immer ziemlich lebhaft zu. Jeder möchte unbedingt auf die Party des Jahres gehen. Das Ergebnis? Das neue Jahr beginnt man in der Regel doch ziemlich müde.
ベルリンに滞在していた森鴎外だって、元日の物寂しいベルリンを歩いて、 「なんで新しい年を迎える人、誰もいないの?」と驚きました。 Auch Mori Ogai war ziemlich überrascht bei seinem Neujahrsspaziergang am 1. Januar während seiner Berlinzeit. Warum ist denn niemand auf den Straßen, um das neue Jahr zu begrüßen, fragte er sich.
でも私たち日独協会は新しい年をにぎやかに歓迎しました!6日は会員限定の賀詞交歓会を開催しました。 皆様の暖かい応援のおかげで、今年も良い年になりそうですね。 Wir bei der JDG haben das neue Jahr jedenfalls auch bunt und fröhlich am 6. Januar mit einem Neujahrsempfang für Mitglieder begonnen. Wenn man von so vielen Leuten unterstützt wird, kann es ja eigentlich nur ein supertolles Jahr werden!
本年もどうぞ宜しくお願いいたします! Ich freue mich auf ein neues Jahr mit euch!!
ich wünsche Ihnen/euch allen einen guten Start ins neue Jahr 2014! Auf dass es ein tolles Jahr für uns alle wird!!
Der eine oder andere wird mich noch kennen, andere vielleicht nicht: Ich bin eine der ehemaligen Praktikantinnen der JDG (April 2011-Oktober 2011)!
Ich möchte die Gelegenheit gerne nutzen und mich bei allen von Ihnen/euch bedanken, die ich während meines Praktikums, in meinem Deutschunterricht oder bei einem der spannenden Events der JDG kennenlernen durfte. Ich hoffe Sie/euch irgendwann noch einmal zu treffen ;)
Vielen Dank auch an die JDG-Mitarbeiter(innen)!! Ich liebe euch!