fc2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





ドイツ語土曜日授業の補講につきまして :: 2014/02/18(Tue)

日独協会のドイツ語講座 土曜日クラス受講生の皆様

先週末も大雪となりましたが、皆様ご無事でしたでしょうか?
2回続けて休講となってしまいましたので、各クラス下記のように補講したいと思います。

Eクラス
 3月1日、8日、15日の授業時間 10:15~12:15(前後15分ずつ延長いたします)
 3月22日、3月29日は通常通りの時間に戻ります。
 (※ 2月22日は当初の予定通り授業を行いません。)

Lクラス
 2月22日の授業時間 10:30~13:30(1時間延長)
 3月1日、3月8日、3月15日の授業時間 10:10~12:30(20分早く開始いたします。)
 3月22日、3月29日は通常の授業時間に戻します。

Jクラス
 3月1日、3月8日、3月15日の授業時間 13:00~15:00(30分延長いたします。)
 3月22日、3月29日は通常の授業時間に戻します。
 (※ 2月22日は当初の予定通り授業を行いません。)

Rクラス
 3月1日、3月8日、3月15日の授業時間 12:45~14:45(前後に延長いたします。)
 3月22日、3月29日は通常の授業時間に戻します。
 (※ 2月22日は当初の予定通り授業を行いません。)

Fクラス
 3月1日、3月8日、3月15日の授業時間 15:00~17:40(40分延長いたします。)
 3月22日、3月29日は通常の授業時間に戻します。
 (※ 2月22日は当初の予定通り授業を行いません。)

若干不規則になっておりますが、お間違いないようよろしくお願いいたします。

日独協会スタッフ
スポンサーサイト



  1. お知らせ

[緊急連絡] 2月15日土曜日のドイツ語授業につきまして :: 2014/02/15(Sat)

土曜日のドイツ語講座受講生の皆様

昨日からの積雪、強風等により、足元が危険となっており交通機関も乱れておりますため、本日2月15日のドイツ語授業は全クラス休講とさせていただきます。
皆様、お気をつけてお過ごしください。

日独協会
事務局

Liebe Deutschkursteilnehmer,

der Unterricht fällt am Samstag, den 15.2. aus,
da der angehäufte Schnee und der starke Wind sicherlich
zu Verspätungen bei der Bahn führen werden.
Passen Sie heute gut auf sich auf!

Das Team der Japanisch-Deutschen Gesellschaft
  1. お知らせ

2014年2月のクナイペ Sprach-Kneipe Im Februar :: 2014/02/12(Wed)

2月のクナイペ
Sprach-Kneipe Im Februar


今回のテーマ:州!
Thema:Bundesländer

ドイツに長年住んでいる私ですら、恥ずかしながら16州はすべて言えませんでした
地元がデュッセルドルフにあるため、西ドイツの周辺はなんとなく分かるのですが・・・
Selbst ich, wo ich doch schon so lange in Deutschland lebe, hätte nicht alle Bundesländer
aufsagen können...

しかーし!
そのために!今回は徹底的にドイツの16州を勉強したいと思いました!

Und deswegen!
Habe ich mir vorgenommen, das Thema Bundesländer anzupacken!

そのためには:
Das sah dann so aus:

DSC00073.jpg
まずは州の名前しか書かれていないドイツの地図に出来る限り首都を記入してもらいました!
Zuerst sollten alle Teilnehmer die entsprechenden Hauptstädte in eine Karte nur mit
Bundesländern eintragen!

DSC00074.jpg
そして今度は逆!それぞれの州の名前はわかるかな?
Und jetzt umgekehrt! Wisst ihr die Namen der Bundesländer?

DSC00075.jpg
デュッセルドルフはどこの首都かな
In welchem Bundesland liegt Düsseldorf

DSC00077.jpg
ちょっと復習をした後、今度は形!ドイツ16州パズル~★
Nach einer kleinen Wiederholung geht´s weiter mit einem Deutschland Puzzle!!

DSC00078.jpg
ちょっと細かく切りすぎたかな?
Vielleicht habe ich ein wenig zu detalliert geschnitten?

DSC00076.jpg
一番早いグループにはちょっとした商品が!
Auf die schnellste Gruppe wartet ein Preis!

DSC00088.jpg
確認タイム!
Einmal drüber schauen...

DSC00090.jpg
こんな感じにできましたか~?★
Habt ihr das so in etwa hinbekommen?

DSC00095.jpg
最後の最後に今日のシメ!首都と州、どこまで記入できるかにゃ?
Und die letzte Kontrolle: Bundesland und -stadt eintragen! Bis wo schafft ihr es?

neue liste fuer blog
★ぜひこちらをご確認しながらお家でも復習してみてください★
Vielleicht könnt ihr ja zu Hause auch ein bisschen lernen

今回のクナイペは私自身もとても勉強になり、ゲームも楽しんでいただけたようなので、とても満足な90分でした♪
Bei dieser Sprach-Kneipe habe ich selber viel gelernt.

明菜でした♪
Eure Akina:)



  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:2

[緊急連絡] 2月8日土曜日のドイツ語授業は全クラス休講とさせていただきます :: 2014/02/07(Fri)

土曜日のドイツ語講座受講生の皆様

明日2月8日は関東地方で大雪の予報が出ており、都内でも積雪や交通機関の乱れが予想されるため、全てのドイツ語授業を休講とさせていただきます。
明日の補講は3月29日に行います。
急なご連絡ではございますが、お間違いないようよろしくお願いいたします。

皆様気を付けてお過ごしください。

日独協会
事務局
  1. お知らせ

Zeit für ein Spiel :: 2014/02/05(Wed)

ハロー♪
今日も寒いですね~
Naa ihr Lieben!
Heute ist es auch wieder ziemlich kalt, oder?

DSCF2019.jpg

既に一週間が経ってしまいましたが、久々にゲーム交流会を開きました
Vor etwas über einer Woche haben wir mal wieder einen Spieletreff veranstaltet.

DSCF2032.jpg

20人以上も参加者に来て頂きましたので、4つもテーブルを使いました
Und da wir über 20 Teilnehmer hatten, brauchen wir alle unsere vier Tische.

DSCF2045_20140205160004b80.jpg

スターゲストのSocial Board Game 代表松永直樹さんが様々なゲームを持ってきてくれました
Unser Stargast Matsunaga Naoki (Social Board Game) brachte man wieder einige tolle Spiele mit.

DSCF2023.jpg

魔法のスーツケース。必ず楽しいゲームがい~~ぱい出てきます(^^♪
Der magische Koffer – es kommen immer jede Menge lustige Spiele raus.

DSCF2037.jpg

その他に、囲碁もやった・・・
Daneben gab es auch noch Go...

DSCF2022.jpg

・・・定番のカタンの開拓者もやったし・・・
...die übliche Catan-Runde...

DSCF2038.jpg

・・・新しくカルカソンヌも楽しんだし・・・
...Carcasonne als neues Spiel....

DSCF2035.jpg

・・・立ったままで盛り上がるゲームもやりました
...und Spiele, die im Stehen bespielt werden wollten.

DSCF2026.jpg

皆さん、多くのご参加をありがとうございました
最高に楽しかったですよー
Vielen Dank an alle, die dabei waren!! Es hat mir wahnsinnig viel Spaß gemacht. :)

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team
  1. ゲーム会
  2. | comment:0

文化セミナー 「明菜が訊く!Akina fragt!」 ハーフについて :: 2014/02/03(Mon)

文化セミナー 「明菜が訊く!」 日独ハーフについて

Kulturseminar "Akina fragt!"
Deutsch-Japanische Hâfu


DSC09851.jpg

グローバル化が進み、世界中の「人種」が混ざりつつある21世紀。その中で「第三の人種」と言われているハーフ
います。混血児ダブルミックスルーツなど、様々な呼び方を持つ彼らは日本ではまだそれほど身近な存在ではなく、一般的にはテレビやファッション雑誌など華々しい世界の住人と捉えられているかもしれません。けれど、勿論そんな人達ばかりではありません。「ハーフ」であるが故の悩みや喜び、得すること、損すること、見える世界と見えない
世界があります。

Das 21.Jahrhundert wird weiter von der Globalisierung geprägt, die Länder kommen sich
näher und immer mehr Völkergruppen vermischen sich. Immer mehr „Mischlinge"
kommen auf die Welt. Für sie gibt es Bezeichnungen wie "Halb", "Doppel" oder auch "Mixed
Roots"
. Es ist in Japan eher selten, dass einem wie oben genannte Menschen im Alltag
begegnen. Meistens sind es Menschen, die im Fernsehen als besondere Persönlichkeiten
erscheinen. Es gibt Schwierigkeiten, erfreuliche Dinge, Vorteile, Nachteile, Welten, die man
sieht und auch Welten, in die man als „Mischling“ nicht eintreten kann.

DSC09896.jpg

DSC09979.jpg
参加者50人弱という大イベント。私が「司会」を務めることはとても・・・緊張しました
Ein so großes Event vor rund 50 Teilnehmern zu moderieren... Ich war schon ein bisschen
aufgeregt!

今回、私がお話をさせていただくのは同じく日独ハーフのホーボルト・幸夫さんとサンドラ・へフェリンさんです。
Tatkräftig unterstützt wurde ich an dem Abend von Sachio Howoldt und Sandra Häfelin.

お二人のショートプロフィール:
Hier ein kurzes Profil der beiden:
Sandra.jpg
名前 :サンドラ・へフェリン
生まれ:1975年 イギリス(ロンドン)
育ち :ドイツ(ミュンヘン)
母  :日本人
父  :ドイツ人

ドイツにて現地校と日本語補習校を両立。22歳の時に来日。現在東京在住。『ハーフが美人なんて妄想ですから!!』(中公新書ラク)や『ニッポン在住ハーフな私の切実で笑える100のモンダイ』(メディアファクトリー)などの著書をはじめ、ホームページ「ハーフを考えよう」でもハーフやバイリンガル問題、ハーフといじめ問題などについて執筆活動をしている。http://half-sandra.com/

Name: Sandra Häfelin
Geboren: 1975, England (London)
Aufgewachsen: Deutschland (München)
Mutter: Japanisch
Vater: Deutsch

Sandra Häfelin besuchte parallel zur deutschen Schule eine japanische Samstagsschule,
bevor sie mit 22 Jahren nach Japan kam. Zurzeit lebt sie in Tokyo und ist bekannt durch
zahlreiche Bücher wie „Hâfu wa bijin nante môso dakara“ (Chûkô Shinsho Verlag) oder
„Nippon zaijû Hâfu na watashi no setsujitsu de waraeru 100 no mondai“ (Media Factory
Verlag). Auf ihrer Homepage beschäftigt sie sich mit Themen wie Bilingualität und
Hâfu-Mobbing. http://half-sandra.com/

幸3
名前 :ホーボルト・幸夫
生まれ:1976年 ドイツ(マンハイム)
育ち :ドイツ(ハイデルベルグ)
母  :日本人
父  :ドイツ人

日本語教育はすべて母親から受ける。
スポーツに造詣が深く、2006年~2009年にはスポーツ報知の海外特派員として活躍するなど、ドイツでも日本に
関わる仕事に従事。2009年に来日し、ドイツ文化センター(Goethe-Institut)やNHKでの勤務を経て、
2011年からドイツ大使館文化部にて日独交流に尽力している。

Name: Sachio Howoldt
Geboren: 1976, Deutschland (Mannheim)
Aufgewachsen: Deutschland (Heidelberg)
Mutter: Japanisch
Vater: Deutsch

Sachio Howoldt hat seine japanische Sprachausbildung hauptsächlich von seiner Mutter
erhalten. Auch bedingt durch sein großes Interesse am Sport, war er 2006 – 2009 als
Auslandskorrespondent für die Zeitung „Sports Hôchi“ tätig. 2009 kam er nach Japan,
arbeitete zunächst beim Goethe-Institut und beim Fernsehsender NHK, bis er schließlich
2011 seine Stelle in der Kulturabteilung der Deutschen Botschaft antrat.

nichidoku10.jpg

150分に渡って行われた文化セミナーでは、「ハーフ」であることの様々な点が挙げられました。
最初の一時間のゲストとの会話のなかでは国籍、学校選び、教育など、ハーフであればぶつかるであろう問題を取り上げました。

Wir haben insgesamt fast 150 min über verschiedene Aspekte des Hâfu Daseins gesprochen.
Die erste Stunde habe ich hauptsächlich moderiert. Es kamen Themen wie die
Staatsangehörigkeit, Auswahl des Schulssystems, Erziehung zur Sprache... Alles Dinge, die
im Leben eines Hâfus von Bedeutung sein können.

DSC09868.jpg
サンドラさんの新しい本:『ニッポン在住ハーフな私の切実で笑える100のモンダイ』(メディアファクトリー)

DSC09938.jpg
10分の休憩中には、その場でサンドラさんにサインをしてもらえる時間もありました!

DSC09960.jpg
セミナーの後半にはQ&Aタイムも

参加者の中に10人弱のハーフの参加者もいたせいか、本当にたくさんの面白い、一度話始めたら終わらないと感じるほど熱い質問がたくさん出てきました!
例えば:
・家で多言語を話す場合、それがごちゃごちゃにならないようなアドバイスはありますか
・日独の文化はとても違うところがあるが、対応する人によって人格が変わることがありますか
・子供を育てるなら、どこで育てたい?

Die letzte Häfte der Zeit widmeten wir Fragen!
Da unter den Teilnehmern selbst fast 10 Hâfus dabei waren, hatten wir wirklich sehr viele
interessante Fragen! Es drohte nie mehr aufzuhören!
Ein paar Dinge, die wir gefragt wurden:
-Gibt es eine bestimmte Strategie oder einen Tipp, wie man die familieninterne Sprache richtig verwenden soll?
-die japanische und deutsche Kultur ist sehr unterschiedlich: switcht ihr manchmal auch
zwischen verschiedenen Rollen?
-in welchem Land würdet ihr eure eigenen Kinder großziehen?

「ハーフ」に関するテーマに興味を持っている参加者がたくさんいたので、話がとてもスムーズに進んだ中で、私はディスカッションを止めることができず、30分もセミナーの時間を延ばしました・・・!

今回の文化セミナーをビデオにも収めたので、今度時間があれば、ぜひYouTubeの日独協会のチャンネルを見てみてください!ビデオの編集が終わったら、Facebookでお知らせします!

Da wirklich sehr viele Leute da waren, die großes Interesse an dem Thema hatten, habe ich die Diskussion einfach weiterlaufen lassen. Am Ende haben wir um 30 Min. verlängert

Das diesmalige Kulturseminar wurde auf Video aufgenommen. Wenn wir es fertig bearbeitet haben, werden wir es bei YouTube Online stellen. Wir werden euch auf Facebook Bescheid sagen!


長々とありがとうございました!
So, das war lange!

明菜でした♪

Eure Akina:)



  1. 講演とセミナー
  2. | comment:1