(財)日独協会 事務局Blog





明菜バイバイ Tschüss Akina :: 2014/03/31(Mon)

Sehr geehrte Damen und Herren

Heute verbringe ich meinen letzten Tag in der Japanisch-Deutschen Gesellschaft

Wie ich bereits in der Brücke geschrieben habe, gab es hier für mich viel zu lernen, es gab
auch eher weniger schöne Momente, aber wie immer vergehen schöne Zeiten einfach schnell.

Ich bin all den wunderbaren Begegnungen hier in der JDG unglaublich dankbar und
freue mich über jede einzelne

Ich muss zurück nach Deutschland, um mein Studium endlich zu beenden!

Ab morgen wird Anja als neue Praktikantin in der JDG sein!

DSC01188.jpg

Meine lieben Leute!

Ich möchte mich für alle wunderbaren Momente bedanken!

Danke Danke Danke

Man sieht sich immer zwei Mal im Leben!

Bis zum nächsten Mal!


皆さん

今日が私の日独協会での研修生としての最終日となります
Brückeにも掲載されているように、私のここでの6ヶ月間は学ぶことも多くあり、残念に思ったこともありましたが、
やはり楽しい時間は早く過ぎるものだと感じました。

ここでのたくさんの出会いにとても感謝しています。

私は大学を卒業するためにドイツに帰ります!

明日からはアニヤさんが新しい研修生として活躍してくれます!(写真上)


皆さん!

たくさん
たくさん
ありがとう!

またどこかでお会いしましょう!

DSC01402_20140331104743aef.jpg

明菜でした♪
Eure Akina:)

スポンサーサイト
  1. お別れ
  2. | comment:0

3月のカフェ Sprach Café im März :: 2014/03/28(Fri)

3月のカフェ
Sprach Café im März


DSCF2275.jpg

今回の参加者数はなんと14人!!普段のカフェに参加する人たちのおよそ3倍!

Dieses Mal waren wir sage und schreibe 14 Leute! Das ist fast das Dreifache der
Teilnehmeranzahl, die sonst immer kommen!

私の最終回のカフェでは今回ドイツ語に関するクイズを用意しました!

文法、外来語、単数、複数、定冠詞、などなど、様々な分野に関しての(正直ちょと難しかった)質問がいっぱい!

Am Tag meines letzten Sprach-Cafés habe ich ein Quiz zur deutschen Sprache
vorbereitet!

Grammatik, Fremdwörter, Singular&Plural, bestimmte und unbestimmte Artikel etc.
Es gab viele Fragen aus verschiedenen Bereichen! (Und ich gebe zu, sie waren
gar nicht so leicht)

DSCF2278.jpg

DSCF2283.jpg

例えば! Zum Beispiel!

Bald ist mein Praktikum vorbei. Aber vielleicht mache ich ja auch noch mehr...

a) Praktika
b) Praktikas
c) Praktikums
d) Praktiken

正解は:a) Praktika です!

Praktikumの複数はPraktikumsではなく、Praktikaです!これはドイツ人でもよく間違えますので、答えが
わからなくても気にしないでください

Die Antwort lautet: a) Praktika!

Die Mehrzahl von Praktikum ist Praktika, und nicht Praktikums, wie viele anfangs vermuten.
Keine Sorge, wenn du die Frage falsch beantwortet hast, selbst die Deutschen wissen es
manchmal nicht

DSCF2279.jpg
DSCF2273.jpg
DSCF2274.jpg

もう一つ!

Werden Grillwürstchen auf den Rost gelegt oder auf das Rost?

a) Auf den Rost, denn es heißt „der Grillrost“
b) Auf das Rost, denn es heißt „das Grillrost“

答えは:a) "der Grillrost" です!

感覚的にDasと答える人が多いかと思いますが・・・
これもまたドイツ人の聞くと間違った使い方をしてる人が多いかと思います。実際友達と何度DerなのかDasなのか
ディスカッションしたことか・・・

Die Antwort ist: a) "der Grillrost"!

Wenn man instinktiv antwortet, neigen glaube ich viele Leute zu b)...
Aber auch das machen viele Deutsche falsch. Wie oft ich schon mit Freunden diskutiert habe,
ob es der oder das Rost heißt...

DSCF2270.jpg

90分はあっという間に過ぎてしまいました。

Die 90 Min. vergingen wie im Flug.

私自身、このクイズをやった時には、半分くらいしか答えられませんでした
私が担当する最後のカフェにたくさんの方に来ていただいて、本当に嬉しかったです

Selbst als ich dieses Quiz gemacht habe, konnte ich nur die Hälfte beantworten
Vielen Dank an all diejenigen, die bei meinem letzten Sprach-Café dabei waren!


明菜でした♪
Eure Akina:)

  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0

3月のクナイペ Spach-Kneipe im März :: 2014/03/18(Tue)

3月のクナイペ 
Spach-Kneipe im März


テーマ:デュッセルドルフを観光しよう!
Thema: Eine Tour durch Düsseldorf!



DSCF2186_201403181627340be.jpg

今回もまたパワーポイントを使って、みんなとちょっとデュッセルドルフを観光しました!
Dieses Mal haben wir eine kleine Runde durch Düsseldorf gedreht!

デュッセルドルフについて

・ノルトライン・ウェストファーレン州の州都
・人口 45万
・外国人16 %、そのうち日本人6000人

Fakten zu Düsseldorf


-Hauptstadt von Nordrhein-Westfalen
-450.000 Einwohner
-Davon 16% Ausländer, und davon 6000 Japaner

ではなぜ日本人が増えたのか:

・街が日本企業に関心があった労働ビザが比較的取りやすくなっていった日系企業が増えた日本人に暮らしやすい街に変わっていった

今ではデュッセルドルフはヨーロッパでは3番目に大きい日本人コミュニティである!(1位ロンドン、2位パリ)

Warum es so viele Japaner gibt:

Die Stadt hatte großes Interesse an japanischen FirmenDas Erlangen von Arbeitsvisa war vergleichsweise einfachImmer mehr Japanische FirmenDie Stadt wurde immer
"Japaner-freundlicher"

Heute ist Düsseldorf die Stadt mit der drittgrößten Japaner-Community in Europa!
(Nach London und Paris)

デュッセルドルフ市には空港があります。それは:

・ドイツで3番目に大きい空港
・年間2千万人が利用
・中心部から8km離れたところにあり、電車で簡単に行ける(12分ほど)

私が日本に行く時は毎回、デュッセルドルフからフランクフルトかミュンヘンで乗り換えをしてからでないと成田空港にいけなかったんですが、今年の4月からはデュッセルドルフから成田への直行便が導入されるらしいのです!
私にとってはこの上なくありがたいです

Düsseldorf hat einen eigenen Flughafen. Dieser Flughafen

-ist der drittgrößte in Deutschland
-wird jährlich von 20 Mio. Fluggästen besucht
-liegt nur 8km von der Stadtmitte entfernt und ist einfach mit der Bahn erreichbar (ca. 12 Min)

DSCF2174.jpg

私たちが回ったのは:

ブルグ・プラッツ(広場)
ゲーリ・バウテン (建物)
アルト・シュタッド(古い街の中心部)
ライン岸プロムナード
ラインタワー(テレビ塔)
ケー
(州)議会
エコ・ハウス(お寺)
ノルト・パーク(公園)
インマーマン通り(通称 日本人街)
日本語学校(私が通っていた補習校!)

など!

Wir haben unteranderem folgende Orte besucht:

Burgplatz
Gehry-Bauten
Altstadt
Reinuferpromenade
Rheinturm
Königsallee
Landtag
ECO-Haus
Nordpark
Immermannstraße
Japanische Schule

DSCF2194.jpg


みんなで観光をし終わったあとには、デュッセルドルフの地図を使って少し道案内の練習をしました!

厳しい明菜先生と言われている分、ちょっと難しい説明も導入( ̄▽ ̄)

では、スタート!

Nach dem wir unsere Tour beendet haben, haben wir anhand eines Stadtplanes von
Düsseldrf ein wenig geübt, wie man Wege beschreibt!

Da alle sagen ich sein eine strenge Lehrerin, habe ich auch ein wenig schwierigere
Beschreibungen vorbereitet

Also dann los!

DSCF2177_20140318170423072.jpg
DSCF2185.jpg
DSCF2179.jpg

まずは街の中心部にあるデュッセルドルフ中央駅からインマーマン通りにあるホテル・ニッコーからの道を

Zunächst sollten die Teilnehmer den Weg vom Hauptbahnhof bis zum Hotel Nikko auf der
Immermannstraße beschreiben

そのホテル・ニッコーから次はライン側に近い中心的な駅、ハインリッヒ・ハイネ・アレー駅まで 
(これは確かに難しかった

Von diesem Hotel aus dann, sollten sie den Weg bis zur Bahnhaltestelle Heinrich-Heine-Allee finden.

そして最後はその駅からライン川沿いにあるブルグ・プラッツ広場へゴー!

Und die letzte Aufgabe war, den Weg von der Bahnhaltestelle bis zum Burgplatz zu
beschreiben!

DSCF2171.jpg
私も体を張って頑張りました(笑 Auch ich habe mein Bestes gegeben...^^


そして最後には・・・
Und zum Schluss...

DSCF2197.jpg

今回の私の最後のクナイペに来てくれた参加者にみんなで記念写真を撮りました!
Haben wir am Tag meiner letzten Kneipe ein Gruppenfoto mit allen Teilnehmern gemacht!

私の最後のクナイペを思い出すと、恥ずかしいです
せっかく皆さんに来ていただいたのに、満足できない内容で進めてしまったので、本当に申し訳ありませんでした

Wenn ich heute an meine erste Kneipenrunde denke, ist mir das richtig peinlich
Alle haben sich die Zeit für die Kneipe genommen, und ich habe das Gefühl gehabt, denen die Zeit zu stehlen
ありがとうございました!

でも皆さんの暖かい応援の中で私は毎回本当に楽しい時間を過ごしました!
Aber dank der tollen Unterstützung von euch allen, hatte ich wirklich jedes Mal eine tolle Zeit!
Vielen Dank!!!


明菜でした♪
Eure Akina:)

  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:0

Sprach Café im Februar 2月のカフェ :: 2014/03/03(Mon)

Sprach Café im Februar

2月のカフェ

Thema: Alt werden in Deutschland

テーマ:ドイツで年を取る

DSCF2144.jpg

今回の参加者はなんと10人!
たくさんの人がドイツでの介護や保険について興味を持っているようです

Auch dieses Mal waren sehr viele Leute da. Ganze 10 Teilnehmer!
Es scheinen eine Menge Leute Interesse an dem deutschen Versicherungssystem und
Aufbau der Pflegeheime zu haben

DSCF2134.jpg

Im Sprach-Café habe ich nun zum ersten Mal den Laptop für eine PowerPoint-Präsentation
benutzt.
Ich glaube, es ist ziemlich gut angekommen

今回はカフェで初めてパソコンを使って話をしました。皆さんにも気に入ってもらえたようです、てへ(´∀`*)

DSCF2140.jpg

Wir sprachen über die gesetzliche Rentenversicherung und über das
Umlageverfahren
, sowie über den Generationenvertrag. Dieses System
scheint es auch in Japan zu geben.

私たちは法定年金保険の話をした際に、世代間契約賦課方式年金制度はドイツと日本では
あまり変わらないことがわかりました。

Der nächste Punkt war die gesetzliche Pflegeversicherung. Diese wurde zum
1. Januar 1995 eingeführt.
Das Beantragen der Leistungen erfolgt folgendermaßen:
-Das Ausfüllen der Antragsformulare (gibt es bei der Krankenkasse)
-Der medizinische Dienst der Krankenversicherung schickt einen Gutachter Kranker wird
in Pflegestufe eingruppiert
-Pflegeversicherung entscheidet unter Berücksichtigung des Gutachtens, ob und in welche
Stufe der Kranke letztendlich kommt
-Einstufungsbescheid Falls nicht mit der Stufe einverstanden: Widerspruch einlegen
-Wenn der Gesundheitszustand sich verschlechtert, kann eine Höherstufung
beantragt werden

次の点では法定介護保険の話をしました。この保険は1995年1月1日に定められました。
申請の手順は以下のとおりになります:
・申請書の記入
・健康保険所の鑑定者が来て、病人の状態や環境をチェック  病人は介護度を定められる
・介護保険が鑑定書をもとに介護度の最終決断をする
・決定された介護度に不満がある場合,異論を申し出ることが可能
・病状の悪化が見られる場合には介護度の再チェックの申請も可能

DSCF2147_2014030314092337a.jpg

In Deutschland gibt es 3 Pflegestufen. Auch das Festlegen dieser Pflegestufen ist von
verschiedenen Faktoren abhängig. Die stehen häufg im Zusammenhang mit alltäglichen
Verrichtungen wie die Körperpflege, das Zubereiten von Nahrungsmitteln oder das
Sauberhalten der Wohnung.

3段階あるドイツでの介護度の中でどこに当てはまるかは、幾つかの要素次第です。そのほとんどが
日常的な作業に関すること、自分の面倒を自分で見れなくなることや、料理を作ることや家の掃除のことを
指しています。

DSCF2148.jpg

ドイツにはお年寄り専用の介護施設だけではなく病気であれば誰でも入れる施設「Pflegeheim」があります。
基本的にはお年寄り専用の施設を「Altenheim」老人ホームという言い方に使い分けます。

介護の形としては以下の施設が存在します:
・家での介護 → 介護士に家にきてもらい、家族と一緒に世話をする
・多世代家 → お年寄りばかりではなく若い世代と一緒に暮らし、お互いの交流関係を保つ
・グループ・ホーム → 少人数が福祉事業によってお世話をされる
・日帰り介護 → 昼か夜の間の介護
・入院介護 → 近年ではだんだん少なくなっている介護方。主に高齢者(85+)、認知症、独身の患者対象

Begrifflich unterscheidet man zwischen den "Pflegeheimen" und "Altenheimen", wobei das
Altenheim hauptsächlich für alte Menschen gedacht ist.

Es gibt mehrere Pflegeformen in Deutschland:
- häusliche/ambulante Pflege = Kranker wird gemeinsam von Angehörigen und Pflegekräften gepflegt
-Mehrgenerationenhäuser = Alternative Wohn- & Lebensform, Lebensqualität soll erhalten
bleiben
-betreutes Wohnen= oft in Form von Genossenschaften unter Beteiligung eines Trägers der Wohlfahrtspflege
-Teilstationäre Pflege= gibt es immer weniger; hauptsächlich alleinstehende, hochaltrige
(85+) und demente Menschen

DSCF2139_201403031348126db.jpg

In der Fragerunde zum Schluss haben wir uns die Frage gestellt, welche Pflegeeinrichtungen wir selber bevorzugen würden. Einige Teilnehmer wünschten sich im Idealfall zu Hause zu
sterben, andere hatten jedoch auch kein Problem mit der Vorstellung, ihr Leben in einem
Pflegeheim zu beenden.
Auf die Frage hin, ob Kinder dazu verpflichtet sein sollten, ihre Eltern im Alter zu pflegen und
inwiefern man die Verantwortung abgeben darf, trennten sich die Meinungen
Zum Schluss wurde noch diskutiert, warum Japaner im Durchschnitt länger leben als
Deutsche. Auch die Frage nach einem Geheimrezept wurde gestellt

Einige antworteten, es sei das japanische Essen, vor allem der Fisch.
Andere waren der Meinung, man müsse genügend Sport treiben.
Die Männer waren allerdings davon überzeugt, dass eine gute Beziehung zu der Ehefrau das Geheimnis gegen das Altern sei, denn Stress tue keinem gut

最後のディスカッション・タイムでは、自分ならどの施設を選ぶかも話し合いました。「できるなら自分の家で死にたい」という参加者もいれば、「老人ホームで亡くなるのはしょうがない」と言う参加者もいました。
親が年を取る際に世話をするのは子供の義務であるかという質問に対しては、意見が分かれることもありました
定番の質問「なぜ日本人はドイツ人より長寿なのか」という質問にはさまざまな答えが出ました

和食のおかげという人もいれば、
スポーツも良いと言う人もいました。
しかし男性陣からは「嫁と仲良くすることが長寿に繋がる」というユニークな答えもいただきました
ストレスは誰にでも良くないですもんね

Mein letztes Sprach-Café wird am 27.März stattfinden.
Dort werde ich einen Test für euch vorbereitet haben! Die Fragen werden sich auf Grammatik und Redewendungen und auf viele weitere Gebiete beziehen! Also wer Lust hat, kommt
vorbei!(*'▽'*)♪

次回(3月27日)は私の最後のカフェになります
そこでみなさんとドイツに関してのクイズをやりたいと思います!文法やことわざ、広い分野での質問が
たくさんでてきますので、皆さん是非参加してください!
お待ちしてます!

Eure Akina:)
明菜でした♪

  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0