fc2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





Sprachcafe 23.4.14 Humor und Komik :: 2014/04/24(Thu)

シュプラッハカフェ 14年4月23日
Sprachcafe vom 23 April 2014



ユーモアとお笑い
Humor und Komik


私の初めてのシュプラッハ・カフェではドイツと日本のユーモアやお笑いについて話しました。両国ではそれが違いますので、本当に楽しい議論をできました。今回の参加者数は9人でした。ちょうどよかったね。

Bei meinem ersten Sprachcafe haben wir über Humor und Komik in Deutschland wie auch in
Japan gesprochen. Da es in beiden Ländern ganz verschieden ist, haben die Diskussionen
viel Spaß gemacht. Es kamen 9 Teilnehmer. Genau richtig!

DSC02118.jpg

最初、皆さんはユーモアとお笑いについてのキーワードを集めました。例えば、ユーモアの種類を見ると、色々な演劇 (演目) や話し方 (冗談) があります。また、人々の体には笑うことがすごくいいと分かりました。笑いはストレスや
痛みを解消して、つまり薬のようです。また、笑ったら、ハッピーになります。

Zunächst haben wir Schlüsselwörter zu Humor und Komik gesammelt. Zum Beispiel, wenn wir Arten von Humor betrachten, gibt es verschiedene Stile von Schauspielerei (Bühnenauftritte) oder Erzählungen (Witze). Lachen ist für den menschlichen Körper sehr gut. Lachen reduziert Stress und Schmerz und wirkt somit also als Medizin. Und durch Lachen werden wir glücklich.

DSC02114.jpg

様々なインターネット・ページ、記事、ブログにはドイツ人と日本人はイギリス人とアメリカ人と比較すると、
ユーモアを持っていないと書いてあります。でも、私たちの議論ではそれが全然違うと分かりました。
やはり、我々のユーモアは少し異なります。;)

Verschiedene Internetseiten, Artikel und Blogs sagen, dass Deutsche und Japaner keinen
Humor hätten, wenn man diesen mit dem der Britten oder Amerikaner vergleiche. Doch
wir haben in unseren Diskussionen gemerkt, dass dem ganz und gar nicht so ist. Der
deutsche und japanische Humor ist halt nur etwas anders ;)


ドイツ人は皮肉ブラック・ユーモアや、政治家や有名人についてのお笑いが大好きです。それに対して、日本ではそういう
ユーモアはあまり受けません。特に、日本人は嫌味や、個人をからかうようなユーモアの方が好きそうです。
そして、ドイツ人には日本のお笑いが幼稚に感じます。

Die Deutschen scheinen Ironie und das Veräppeln von Politikern oder Berühmtheiten zu
mögen. Dem Gegenüber verstehen Japaner diesen Humor weniger. Sie bevorzugen wohl
eher das derbe Necken und Ärgern ihrer Mitmenschen. Auf die Deutschen mag
diese Art Komik eher albern wirken.

DSC02117.jpg


風刺と冗談もドイツでは人気がありそうです。特に冗談はだいたいドイツの民族か住民グループ(東フリースラント諸島の住民、金髪の女性たち、ドイツの東からや西から来た住民)について,
それぞれの冗談は普通にとても低いレベルです(おやじギャグということです)。それに、ドイツではアメリカと
イギリスから来たユーモアは、例えばSitComsやLate Night Shows、好評です。

Auch Satire und Witze sind in Deutschland beliebt. Besonders aber die Witze sind
größtenteils über deutsche Minterheiten und Bevölkerungsgruppen (Ostfriesen, Blondinen,
Ossi, Wessi) und haben oft ein sehr niedriges Niveau (auch Flachwitz genannt). Zudem
genießt der Humor, wie Sit Coms und Late Night Shows aus Amerika und England einige
Beliebtheit.

日本人は演劇のようなお笑いを好きそうです。例えば落語、漫才、狂言などは人気があります。それに対して、政治家と天皇についての冗談や馬鹿にすることはダメだそうです。禁止ではないですが、権力者ですから、しません。

Die Japaner mögen augenscheinlich Humor in Form von Theater. Beispielsweise sind Rakugo, Manzai oder Kyogen sehr beliebt. Dahingegen sind Witze oder das Lustig machen über
Politiker oder den Tenno ein Tabu. Es ist zwar nicht verboten, aber man macht es nicht,
da sie Autoritäten sind.

DSC02111.jpg


ついに、私たちはタブーについて話して、もちろん場合によって違っては、冗談を言っては行けません。やはり社会
や道徳のルールに気を付ければ、お笑いやユーモアは制限がないでしょう。

Letztendlich haben wir über Tabus gesprochen und sicherlich ist es von Fall zu Fall
unterschiedlich, dass verschiedene Witze unpassend sind. Doch wenn man
gesellschaftliche und moralische Regeln beachtet, haben wohl Humor und Komik keine
Grenzen.


『酸素は肺に、笑いは魂に必要なことです。』
"Lachen ist für die Seele dasselbe wie Sauerstoff für die Lungen." (Louis de Funes)

次のカフェーでスポーツについて話したいと思います。皆さんのご参加を楽しみにお待ちしております。
宜しくお願い致します。
アニャ

Beim nächsten Cafe möchte ich über Sport sprechen.
Ich freue mich auf Eure Teilnahme.
Liebe Grüße
Anja
スポンサーサイト



  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0

4月11日 シュプラッハクナイペ  Sprachkneipe vom 11.4 :: 2014/04/14(Mon)

4月11日のシュプラッハクナイペ 
Sprachkneipe vom 11.4.

テーマは:ベルリン、ベルリン!
Thema: Berlin, Berlin!


初めてのクナイペでは、パワーポイントを使って、ベルリンを観光しました!
Bei meiner ersten Sprachkneipe haben wir Berlin besucht.

DSCF2324.jpg

まず、ベルリンの歴史について発表しました。第二次世界大戦後、ベルリンは4分割されて、戦争に勝った国に
それぞれ占拠されました。その4カ国は、米国、イギルス、フランスとソ連です。ベルリンの壁は1961年から
1989年11月9日まで存在しました。

Zunächst habe ich von der Geschichte Berlins erzählt. Nach dem zweiten Weltkrieg ist Berlin
in vier Sektoren unterteilt worden. Diese vier wurden einzeln von den Siegermächten
Amerika, Groß-Britannien, Frankreich und der Sowietunion kontrolliert. Die Berliner Mauer
existierte von 1961 bis zum 9.11.1989.


DSCF2311.jpg

冷戦の象徴になったベルリンの壁の西側の部分は全体的に芸術的な落書きが描かれていました。多分、グレイの壁が殺風景だと思ったのでしょう。
Die Berliner Mauer, die als Symbol des Kalten Krieges gilt, war von westlicher Seite her voll
mit Graffiti besprüht. Wohl, weil die graue Fassade zu trist gewirkt hat.

壁の崩壊後、壁の大部分は取り壊されて、撤去されましたが、昔、壁があったところには現在、記念として道上に
ラインが引かれています。
Nach dem Mauerfall ist diese zwar zu großen Teilen abgerissen worden, aber an deren Stelle ist nun ein Mauerweg aus Stein in die Straße eingelassen worden.
Sie soll als Mahnmal dienen.

私は様々なベルリンの名物の写真を見せて、参加者のみなさんがそれを形容詞を使って説明してもらう練習を
しました。
私がホワイト・ボードに書いた形容詞は役に立ったと思います。
Ich habe unterschiedliche Bilder von Berliner Sehenswürdigkeiten gezeigt und die Teilnehmer sollten anhand einiger Adjektive die Objekte und Dinge beschreiben. Die von mir an die Tafel geschriebenen Worte waren dafür sicherlich hilfreich.

DSCF2315.jpg

DSCF2320.jpg

下に書いてある形容詞リストはまとめです。
Es folgt eine kleine Wiederholung.

• hoch 高い、大きい
• breit 広い、幅広い
• groß 大きい、でかい
• alt 古い
• rund 丸い
• lecker 美味しい
• scharf 辛い
• rot 赤い
• süß 甘い
• pink ピンク
• grün みどり
• weiß 白い
• beliebt 人気がある
• salzig 塩辛い
• lang 長い

:ブランデンブルク門は幅広いです。
Beispiel: Das Brandenburger Tor ist breit.
:カレー・ソーセージはしょっぱくて、辛いです。
Beispiel: Currywurst ist salzig und scharf (Currywurst schmeckt salzig und scharf).


そして、皆さんに訊かれた新しい言葉は:
Und Wörter, die von den Teilnehmern gefragt worden sind:

•hübsch  美しい、キレイ
•hässlich 醜い
•intensiv  集中的
•massiv   厚い
•fettig   油が多い
•niedlich  カワイイ

:Der Reichstagは厚い石で作られました。
Beispiel: Der Reichstag ist aus massivem Stein gebaut.
:アイスバインはすごく油っぽいです。
Beispiel: Eisbein ist sehr fettig.
:Ampelmännchennはカワイイです。
Beispiel: Das Ampelmännchen ist niedlich.

それに:
Und außerdem:

• Waldmeister クルマバソウ(ドイツにあるミントの味がする草花)
• Himbeere ラズベリー

(両方ともベルリンの地ビールBerliner Weiße に入れるシロップの原料)
(Beides ist ein Sirup, den man in die für Berlin typische Berliner Weiße hinein tut)



壁のかけらはお土産として人気がありますので、皆さん、次のベルリンへの旅行の時、ぜひ買ってください 
Mauerstücke sind inzwischen als Mitbringsel beliebt. Daher, meine Lieben,
kauft euch eines bei der nächsten Berlinreise!

DSCF2325.jpg


皆さん、初めてのクナイペに参加して頂いて、
ありがとうございます!
おかげさまで、素晴らしいクナイペになりました。
Dankesehr für eure Teilnahme. Es war eine tolle erste Kneipe für mich!

アニャ
Anja












  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:0

花見 Hanami :: 2014/04/07(Mon)

日独協会の花見 2014年4月5日
Hanami der JDG Tokyo am 5.4.2014

Wir haben am Samstag, den 5.4. im Hikarigaoka Park bei tollstem Wetter ein Hanami
veranstaltet, zu dem viele Deutsche und Japaner gekommen sind. Ein großes
Dankeschön dafür, denn dadurch ist der Tag ein voller Erfolg geworden.

日独協会は4月5日(土)に光が丘公園で花見をしました。たくさんのドイツ人と日本人が来てくれて、お天気もよくて、
桜もまだ咲いていて、花見は最高でした。皆さん、どうもありがとうございます。

DSC01727.jpg 

Jeder hat etwas kleines zu Essen oder zu Trinken mitgebracht. Einiges war sehr
liebvoll zubereitet.
皆さんが食べ物や飲み物を持ってきてくれて、それぞれがすごく素敵な物でした。 

全部をパクパクと食べたいと思ったのに!

ITO_1633.jpg

DSC01560.jpg

Bei tollstem Wetter war die Stimmung sehr ausgelassen, viele interessante
Gespräche kamen zustande und sicher sind auch neue Freundschaften geschlossen worden.

最高のお天気のもと、華やかな雰囲気がよくて、会話もガヤガヤ楽しくて、参加者同士で新しい友達関係をいっぱい
作れたみたいでした。

DSC01604.jpg

Überraschend war, dass sich viele Teilnehmer bereits untereinander kannten und ich auch
Freunde wiedertraf, die ich aus meinen beiden Austauschjahren kannte. Die Welt ist
wirklich klein !!! Hätte nicht gedacht, dass man sich wiedersieht! Auch Laure traf ich wieder

前のイベントで会った人と今回再会して、私も昔の留学の時に知り合った友達に再会して、びっくりしました。再会すると思いませんでしたのに。
前の研修生のラウラとも再会して、嬉しかったです。世界は本当に狭いでしょう??

DSC01594.jpg

DSC01591.jpg

Die Zeit verging leider wie im Flug und man konnte sich gar nicht mit allen unterhalten.
Aber sicherlich ergibt sich eine Möglichkeit bei den nächsten Events.
残念ですが、時間はあっという間に過ぎて、全員とお話しができませんでした。次のイベントのときに,
必ず機会があると思います。

Aber mein Eindruck dieses tollen Tages ist dieser:
そんな素晴らしかった日の私の印象は:

DSC01778.jpg


Eure Anja


  1. シュタムティッシュ
  2. | comment:0

花見 Hanami :: 2014/04/05(Sat)

花見の場所はここでーす↓
Wir sind hier!!

ゆりの木広場から左に行ってください。
Wir sind links vom Yurinoki Hiroba.



  1. お知らせ

アニャの自己紹介 :: 2014/04/01(Tue)

こんにちは!

私は27歳で、ベルリンから来たアニャという新しい日独協会の研修生です。
私は2006年から自由ベルリン大学で日本学を勉強して、2回日本に留学しに来て、ついに2014年に卒業しました。 

特に、沖縄と琉球文化に関心がありますので、卒業論文では沖縄における米軍基地に反対する抵抗との沖縄
アイデンティティについて書きました。

暇な時に、バレーボールをしたり、本を読んだり、旅をしたりします。今まで日本でもいろいろな旅行ができました。

大学生活に続いて、これからの日独協会での人たちと活動できる時間を楽しみにしています。 
そして日本語がもっとも上手になるように、これから半年間頑張ります!

皆さん、どうぞよろしくお願いします。


Hallo!

Mein Name ist Anja, ich bin 27 Jahre alt, komme aus Berlin und bin die neue Praktikantin bei
der Japanisch- Deutschen Gesellschaft. Ich habe 2006 mein Japanologie-Studium an der
Freien Universität Berlin begonnen, durfte zwei Mal hier in Japan ein Austauschsemester
absolvieren und konnte dieses Frühjahr 2014 meinen Master-Abschluss machen. Da ich mich besonders für Okinawa und die Ryûkyû Kultur interessiere, habe ich in
der Masterarbeit über die Proteste gegen die US- amerikanischen Militärstütztpunkte und
dabei auch über den Stellenwert der Identität der Okinawer geschrieben.

In meiner Freizeit spiele ich Volleyball, lese und reise gerne. Auch in Japan konnte ich bereits schon einige Orte besuchen.

Nach dem Studium nun, freue ich mich endlich darauf bei der JDG aktiv mit Menschen zu
arbeiten. Und auch um mein Japanisch noch zu verbessern, werde ich mich das kommende
halbe Jahr anstrengen ;) Ich bin gespannt und hoffe auf eine einmalige Zeit.

DSC01181.jpg

  1. 自己紹介
  2. | comment:0