Bei meinem ersten Sprachcafe haben wir über Humor und Komik in Deutschland wie auch in Japan gesprochen. Da es in beiden Ländern ganz verschieden ist, haben die Diskussionen viel Spaß gemacht. Es kamen 9 Teilnehmer. Genau richtig!
Zunächst haben wir Schlüsselwörter zu Humor und Komik gesammelt. Zum Beispiel, wenn wir Arten von Humor betrachten, gibt es verschiedene Stile von Schauspielerei (Bühnenauftritte) oder Erzählungen (Witze). Lachen ist für den menschlichen Körper sehr gut. Lachen reduziert Stress und Schmerz und wirkt somit also als Medizin. Und durch Lachen werden wir glücklich.
Verschiedene Internetseiten, Artikel und Blogs sagen, dass Deutsche und Japaner keinen Humor hätten, wenn man diesen mit dem der Britten oder Amerikaner vergleiche. Doch wir haben in unseren Diskussionen gemerkt, dass dem ganz und gar nicht so ist. Der deutsche und japanische Humor ist halt nur etwas anders ;)
Die Deutschen scheinen Ironie und das Veräppeln von Politikern oder Berühmtheiten zu mögen. Dem Gegenüber verstehen Japaner diesen Humor weniger. Sie bevorzugen wohl eher das derbe Necken und Ärgern ihrer Mitmenschen. Auf die Deutschen mag diese Art Komik eher albern wirken.
風刺と冗談もドイツでは人気がありそうです。特に冗談はだいたいドイツの民族か住民グループ(東フリースラント諸島の住民、金髪の女性たち、ドイツの東からや西から来た住民)について, それぞれの冗談は普通にとても低いレベルです(おやじギャグということです)。それに、ドイツではアメリカと イギリスから来たユーモアは、例えばSitComsやLate Night Shows、好評です。
Auch Satire und Witze sind in Deutschland beliebt. Besonders aber die Witze sind größtenteils über deutsche Minterheiten und Bevölkerungsgruppen (Ostfriesen, Blondinen, Ossi, Wessi) und haben oft ein sehr niedriges Niveau (auch Flachwitz genannt). Zudem genießt der Humor, wie Sit Coms und Late Night Shows aus Amerika und England einige Beliebtheit.
Die Japaner mögen augenscheinlich Humor in Form von Theater. Beispielsweise sind Rakugo, Manzai oder Kyogen sehr beliebt. Dahingegen sind Witze oder das Lustig machen über Politiker oder den Tenno ein Tabu. Es ist zwar nicht verboten, aber man macht es nicht, da sie Autoritäten sind.
Letztendlich haben wir über Tabus gesprochen und sicherlich ist es von Fall zu Fall unterschiedlich, dass verschiedene Witze unpassend sind. Doch wenn man gesellschaftliche und moralische Regeln beachtet, haben wohl Humor und Komik keine Grenzen.
『酸素は肺に、笑いは魂に必要なことです。』 "Lachen ist für die Seele dasselbe wie Sauerstoff für die Lungen." (Louis de Funes)
Zunächst habe ich von der Geschichte Berlins erzählt. Nach dem zweiten Weltkrieg ist Berlin in vier Sektoren unterteilt worden. Diese vier wurden einzeln von den Siegermächten Amerika, Groß-Britannien, Frankreich und der Sowietunion kontrolliert. Die Berliner Mauer existierte von 1961 bis zum 9.11.1989.
冷戦の象徴になったベルリンの壁の西側の部分は全体的に芸術的な落書きが描かれていました。多分、グレイの壁が殺風景だと思ったのでしょう。 Die Berliner Mauer, die als Symbol des Kalten Krieges gilt, war von westlicher Seite her voll mit Graffiti besprüht. Wohl, weil die graue Fassade zu trist gewirkt hat.
壁の崩壊後、壁の大部分は取り壊されて、撤去されましたが、昔、壁があったところには現在、記念として道上に ラインが引かれています。 Nach dem Mauerfall ist diese zwar zu großen Teilen abgerissen worden, aber an deren Stelle ist nun ein Mauerweg aus Stein in die Straße eingelassen worden. Sie soll als Mahnmal dienen.
私は様々なベルリンの名物の写真を見せて、参加者のみなさんがそれを形容詞を使って説明してもらう練習を しました。 私がホワイト・ボードに書いた形容詞は役に立ったと思います。 Ich habe unterschiedliche Bilder von Berliner Sehenswürdigkeiten gezeigt und die Teilnehmer sollten anhand einiger Adjektive die Objekte und Dinge beschreiben. Die von mir an die Tafel geschriebenen Worte waren dafür sicherlich hilfreich.
下に書いてある形容詞リストはまとめです。 Es folgt eine kleine Wiederholung.
例:ブランデンブルク門は幅広いです。 Beispiel: Das Brandenburger Tor ist breit. 例:カレー・ソーセージはしょっぱくて、辛いです。 Beispiel: Currywurst ist salzig und scharf (Currywurst schmeckt salzig und scharf).
そして、皆さんに訊かれた新しい言葉は: Und Wörter, die von den Teilnehmern gefragt worden sind:
例:Der Reichstagは厚い石で作られました。 Beispiel: Der Reichstag ist aus massivem Stein gebaut. 例:アイスバインはすごく油っぽいです。 Beispiel: Eisbein ist sehr fettig. 例:Ampelmännchennはカワイイです。 Beispiel: Das Ampelmännchen ist niedlich.
(両方ともベルリンの地ビールBerliner Weiße に入れるシロップの原料) (Beides ist ein Sirup, den man in die für Berlin typische Berliner Weiße hinein tut)
壁のかけらはお土産として人気がありますので、皆さん、次のベルリンへの旅行の時、ぜひ買ってください Mauerstücke sind inzwischen als Mitbringsel beliebt. Daher, meine Lieben, kauft euch eines bei der nächsten Berlinreise!
皆さん、初めてのクナイペに参加して頂いて、 ありがとうございます! おかげさまで、素晴らしいクナイペになりました。 Dankesehr für eure Teilnahme. Es war eine tolle erste Kneipe für mich!
日独協会の花見 2014年4月5日 Hanami der JDG Tokyo am 5.4.2014
Wir haben am Samstag, den 5.4. im Hikarigaoka Park bei tollstem Wetter ein Hanami veranstaltet, zu dem viele Deutsche und Japaner gekommen sind. Ein großes Dankeschön dafür, denn dadurch ist der Tag ein voller Erfolg geworden.
Jeder hat etwas kleines zu Essen oder zu Trinken mitgebracht. Einiges war sehr liebvoll zubereitet. 皆さんが食べ物や飲み物を持ってきてくれて、それぞれがすごく素敵な物でした。
全部をパクパクと食べたいと思ったのに!
Bei tollstem Wetter war die Stimmung sehr ausgelassen, viele interessante Gespräche kamen zustande und sicher sind auch neue Freundschaften geschlossen worden. 最高のお天気のもと、華やかな雰囲気がよくて、会話もガヤガヤ楽しくて、参加者同士で新しい友達関係をいっぱい 作れたみたいでした。
Überraschend war, dass sich viele Teilnehmer bereits untereinander kannten und ich auch Freunde wiedertraf, die ich aus meinen beiden Austauschjahren kannte. Die Welt ist wirklich klein !!! Hätte nicht gedacht, dass man sich wiedersieht! Auch Laure traf ich wieder
Die Zeit verging leider wie im Flug und man konnte sich gar nicht mit allen unterhalten. Aber sicherlich ergibt sich eine Möglichkeit bei den nächsten Events. 残念ですが、時間はあっという間に過ぎて、全員とお話しができませんでした。次のイベントのときに, 必ず機会があると思います。
Aber mein Eindruck dieses tollen Tages ist dieser: そんな素晴らしかった日の私の印象は:
Mein Name ist Anja, ich bin 27 Jahre alt, komme aus Berlin und bin die neue Praktikantin bei der Japanisch- Deutschen Gesellschaft. Ich habe 2006 mein Japanologie-Studium an der Freien Universität Berlin begonnen, durfte zwei Mal hier in Japan ein Austauschsemester absolvieren und konnte dieses Frühjahr 2014 meinen Master-Abschluss machen. Da ich mich besonders für Okinawa und die Ryûkyû Kultur interessiere, habe ich in der Masterarbeit über die Proteste gegen die US- amerikanischen Militärstütztpunkte und dabei auch über den Stellenwert der Identität der Okinawer geschrieben.
In meiner Freizeit spiele ich Volleyball, lese und reise gerne. Auch in Japan konnte ich bereits schon einige Orte besuchen.
Nach dem Studium nun, freue ich mich endlich darauf bei der JDG aktiv mit Menschen zu arbeiten. Und auch um mein Japanisch noch zu verbessern, werde ich mich das kommende halbe Jahr anstrengen ;) Ich bin gespannt und hoffe auf eine einmalige Zeit.