今回のシュプラッハカフェで日独の食文化について話しました。最初、私は9人の参加者の一番好きな料理を 聞きました。答えによって、様々な多文化の料理だとはっきり分かりました。 Dieses Mal haben wir über die deutsche und japanische Esskultur gesprochen. Als erstes habe ich die neun Teilnehmer nach ihrem Lieblingsessen gefragt. Bei den Antworten ist klar geworden, dass es Gerichte aus verschiedensten Kulturen sind.
食文化というのは、盛り付け方、マナー、伝統、習慣、地域の名物料理など、 つまり文化的なアイデンティティを作ることです。または、世界で国々の間で『文化的な架け橋』としての役割を果たしています。 Der Begriff Esskultur enthält, Dekoration, Manieren, Tradition, Sitten, regionale Spezialitäten und weitere Elemente. Und es übernimmt die Rolle einer "kulturellen Brücke" zwischen den Ländern auf der Welt.
しかし、最近私たちはますます忙しくなって、ファーストフードを通常に食べる人が増えて来ましたので、 食文化を満喫することが減るかどうか、そういう質問を聞かざるを得ないです。時間がないですから、私たちはだいたいゆっくりとした食べ方を忘れて、料理を作れる人々が少なくなっています。 Allerdings sind wir in der letzten Zeit immer mehr beschäftigt und weil die Anzahl der Menschen, die regelmäßig Fastfood verzehren, gestiegen ist, kommen wir nicht umhin uns zu fragen, ob wir es vergessen Esskultur zu genießen.
二つの表を見ると、日本人もドイツ人も主に一番好きなのは下記の料理はだと分かりました。 Beim Betrachten zweier Grafiken sahen wir die hauptsächlich geliebten Speisen der Japaner und Deutschen: ・ピザ Pizza ・パスタ Pasta ・グラタン Gratin ・ステーキなど Steak usw.
Zum Frühstück wird gern traditionell Japanisch gegessen. Miso- Suppe, eingelegtes Gemüse, Reis und Fisch usw. Sehr lecker Und, im Fall Deutschland, Brot, Käse, Schinken (Wurst), Eier, Kaffee usw. Obwohl auch viele Deutsche gern Joghurt und Obst morgens essen, wie ich auch!
昼ごはんにはドイツ人も日本人も自分の好みによって違って様々食事があります。 お話で軽食の昼ごはんの方が楽だと分かりました。 Zur Mittagszeit essen je nach Geschmack Deutsche und Japaner unterschiediche Sachen. Im Gespräch haben wir verstanden, dass eher ein leichtes Mittagessen angenehm ist.
それに、コーヒータイムというと、伝統的に午後3時頃ドイツ人はすごく好きで、普通にコーヒーを 飲んだり、ケーキーを食べたりすることですね。しかし、日本では違うでしょう? Darüber hinaus gibt es die Kaffee- Zeit, wo traditionell die Deutschen am Nachmittag gegen drei Uhr gern gewöhnlicherweise Kaffee trinken und Kuchen essen. Das ist in Japan anders, oder?
晩ごはんも両国では違う習慣が多いです。日本では熱いものを食べますが、ドイつでは『冷たい食事』と 言って、主にパン、チーズ、ハム、サラダでの『パンタイム』として食べる習慣があります。もちろん、仕事のせいで 忙しいですから、多くの家族は夜にいっしょに熱い料理を作って、ファミリータイムとしてゆっくり食事を満喫します。 Beide Länder haben auch viele unterschiedliche Sitten zum Abendessen. In Japan wird warm gegessen, aber in Deutschland gibt es die Sitte der "Kalten Küche", wo mehrheitlich Brot, Käse, Schinken, Salat und ähnliches, d.h. also eine "Brotzeit", zu sich genommen wird.
又はスナック、お祭りでの食べ物についても話しました。ドイツではスナックとしてカレーソーセージ、 ケバブ、ポテト・フライ など人気があります。 伝統的なお祭りでは、例えばクリスマス、お正月など、特別な食事もあります。『ソーセージとポテトサラダ』という食事は特にドイツのクリスマスの伝統料理で、皆さんはきっとご存知でしょう。 大体日本よりドイツの料理はカロリーが多くて、量も多いですが、とてもおいしいです。 Und wir haben über Snacks und Essen bei Festen gesprochen. In Deutschland sind Curry Wurst, Kebab oder auch Pommes als Imbiss beliebt. Bei traditionellen Festen, wie Weihnachten oder Neujahr, gibt es auch besondere Mahlzeiten. "Kartoffelsalat mit Würstchen" ist, wie sicher alle wissen, speziell zu Weihnachten in Deutschland eine Sitte. Größtenteils ist weniger das japanische als das deutsche Essen kalorienhaltig und die Menge ist auch größer, aber auch sehr lecker.
最後に、マナーについて話しました。 両国では無作法に関してたくさん共通点があって、例えば食べながら肘をテーブルの上に置いているのはダメです。 相違点といえば、日本でスープをズルズルと飲むことは良くて、ドイツで絶対ダメです。又はドイツでは一人でレストランに食べに行きませんが、日本では問題ありません。 さらに、日本人は箸の使い方に気をつけなければならなくて、例えばご飯に箸を突き刺してはいけません。 相手の箸から食べ物を自分の箸で取るのがダメです。 Zuletzt haben wir uns über Manieren unterhalten. In beiden Ländern gibt es viele Gemeinsamkeiten hinsichtlich schlechter Manieren, wie beispielsweise, dass während des Essens der Ellbogen nicht auf dem Tisch liegt. Ein Unterschied ist aber, dass das Schlürften von Suppen in Japan o.k ist, aber in Deutschland ganz sicher ein Unding ist. Und auch gehen die Deutschen nicht allein in ein Restaurant um zu essen, was wiederum in Japan kein Problem darstellt. Ferner müssen Japaner bei der Benutzung ihrer Stäbchen Acht geben, zum Beispiel darf man die Stäbchen nicht in den Reis stecken. Noch eine Sache ist, Essen von den Stäbchen des Gegenübers mit seinen Eignen zu nehmen.
つまり、食文化についてのお話はとっても楽しくて、様々な日独の共通点や相違点が分かって、 両国の習慣も理解できました。 Kurzum, die Unterhaltung über Esskultur war total spannend, wir haben verschiedene Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen Japan und Deutschland erkannt und haben das Verständnis über Sitten beide Länder gewonnen.
6月のシュプラッハ・カフェーでジェンダーの役割についてお話したいと思います。ご参加を楽しみにお待ちしています。 宜しくお願いします! アニャ Im Cafe im Juni möchte ich über Geschlechterrollen sprechen. Ich warte mit Freude auf Ihre Teilnahme. Beste Grüße Anja
Die ersten 60 Minuten hörten die Teilnehmer die Geschiche von zwei Japanern, die vor 50 Jahren per Schiff, dessen Fahrt einen Monat gedauert hat, in Deutschland angekommen sind und es kam zu interessanten Gesprächen. Danach haben wir über unsere Auslandserfahrungen gesprochen und unterschiedliche Fragen zum Thema Austausch gestellt und beantwortet. Mit Sicherheit bietet der Austausch (auch Studentenaustausch) viele wichtige Erfahrungen, ist für den eigenen Lebenslauf wertvoll und zeigt sich als unschätzbares Erlebnis.
当日のお話後、二人の大先輩のアドバイス、すなわち『自分の将来のために、ちゃんと考えたキャリア計画が必要』 であり、そうすればいつか成功できます。 Nach den Geschichten von früher, hörten wir den Rat der Beiden, dass es wichtig sei für die eigene Zukunft einen durchdachten Karriereplan zu entwickeln, was dann letzten Endes Erfolg verspricht.
しかし、日本の方がドイツより難しいでしょう?日本の労働システムは厳しくて、好きな仕事をすることは そんなに簡単ではないと分かりました。 Aber, ist es in Japan nicht schwieriger umzusetzen als in Deutschland? Das japanische Arbeitssystem ist streng und es scheint nicht so einfach einem Beruf nachzugehen, den man wirklich machen will.
ドイツに留学した参加者はそれを肯定して、彼らによって、日本に戻ってきたあとで大変な就職活動のプレッシャーが あり、早く卒業しなきゃならないという気がしました。ドイツでは、そのことはあまり厳しくないと分かりました。 Teilnehmer, die in Deutschland zum Austausch gewesen sind, haben dies bestätigt, und ihrer Meinung nach hatten sie nach ihrer Rückkehr nach Japan schnell das Gefühl, sie müssten aufgrund des Drucks des Job-Huntings schnell ihren Uni-Abschluss machen.
それに、外国に行く人々は祖国の代表として見なされていたという気持が出てきたと言いました。 なぜその代表の気持ちが大きなプレッシャーになったかというと、個人の意見はドイツで日本全体の意見と 受け止められ、批判されることもあったからです。 Ferner äußerten die im Ausland gewesenen Teilnehmer, dass sie stets als Vertreter ihres Landes betrachtet worden sind. Warum dies einen großen Druck auslöste, lag daran, dass ihre persönliche Meinung nun als Meinung Japans und der Japaner angesehen worden ist und sie danach auch (kritisch) beurteilt wurden.
つまり、これは大切なポイントでしょう: Zusammenfassend, scheinen diese Punkte wesentlich wichtig: - 希望と意思 Wünsche und Wille - 野心 Ehrgeiz - 考え抜かれた計画 ein gut durchdachter Plan - 根気 Ausdauer - 喜びを持って経験すること Mit Freude Erfahrungen machen
しかし、日独留学や交流はきっと楽しいです。 ドイツに行った皆さんに面白いお話をして頂きました。 皆さん、参加して頂いて、ありがとうございます。 Dennoch, der japanisch- deutsche Austausch ist sicherlich ein Spaß. Wir konnten interessante Geschichten von denen hören, die in Deutschland gewesen sind. Vielen Dank allen Teilnehmern!
Die Erkundung des Hamarikyu Gartens ~auf den Spuren der Shogune~
2014年4月26日に浜離宮庭園に行きました。 Am 26. April 2014 haben wir den Hamarikyu Garten erkundet.
A.とY.に案内して頂きました。 Wir sind von A. und Y. geführt worden.
広い庭園内の将軍たちの回遊ルートに行きました。当日、大変暑かったのに、皆さんは楽しみました。 In dem weitläufigen Garten sind wir den Spuren der Shogune gefolgt. Obwohl es an diesem Tag echt heiß war, haben alle ihren Spaß gehabt.
特に花がきれいでしたね~~~ ^^ Besonders die Blumen waren schön.
湖の中にあるお茶室は当時将軍たちにも好評でした。 Das Teehaus inmitten des Sees war auch damals bei den Shogunen beliebt.
皆さんは写真を取りながら、耳をそばだてましたね ^^ Alle hörten aufmerksam zu während sie Fotos machten.
景色はすごくきれいでしたね~~。 Die Aussicht war besonders schön.
向こうに高いビルがあるので、ちょっと景色が不思議になりましたが、やはり面白くなりましたね。 Die Wolkenkratzer im Hintergrund machten die Szenerie zwar etwas skurril, aber auch genauso interessant.
海の方で、休憩をしているよ、将軍たちの古い港も現在のレインボーブリッジも見えました。 Bei einer Pause am Meer sahen wir sowohl den alten Hafen der Shogune als auch die moderne Rainbow Bridge.
グループ写真! Gruppenfoto ^^
多分一番珍しかったのはかも猟の装置でしたかな。将軍たちはかもを狩ることが好きだったそうです。 Wohl am Erstaunlichsten war die Entenjagd- Anlage. Scheinbar mochten die Shogune es Enten zu jagen.
たくさん歩いた楽しかった日を過ごして、将軍たちの好きな庭園がよく分かりました。 特に、A.とY.ありがとうございました。 Nach einem tollen Tag trotz langer Fußmärsche, haben wir den von den Shogunen geliebten Garten kennengelernt. Vor allem A. und Y. ein großes Dankeschön.