fc2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





シュプラッハカフェ Sprachcafe :: 2014/07/29(Tue)

シュプラッハカフェ 7月16日
Sprachcafe vom 16. Juli

幽霊とお化け

Geister und Gespenster

夏になりましたので今回『幽霊とお化け』について話しました。その言葉のドイツ語への翻訳は難しくて、
一番当てはまるのは『Geister und Gespenster』だと思います。言葉の意味はドイツ語であまり違いません。
Da es nun Sommer geworden ist, haben wir dieses Mal über "Geister und Gespenster"
gesprochen. Die Übersetzung aus dem Japanischen ins Deutsche ist schwierig und ich denke
am besten passen die Begriffe "Geister und Gespenster". Im Deutschen haben beide gleiche Bedeutungen.

DSCF4202.jpg


今回13人来られました!
Dieses Mal waren es 13 Teilnehmer/innen.

まず、恐怖について話しました。 『何が怖いですか?子供の時、何が怖かったですか?』という質問をしました。
例えば、私は子供の時に、暗い場所が怖かったです。他の子供たちはベッドの下にあるモンスターを恐れました。
Zunächst haben wir über "Ängste" gesprochen. "Was gruselt Sie? Wovor haben Sie sich als
Kind gegruselt?" Als Kind hab ich mich zum Beispiel im Dunkeln gefürchtet. Vielen Kinder
haben Angst, dass unter ihrem Bett ein Monster lebt.

一般的に、下記のことについて話しました:
Generell haben wir über folgendes gesprochen:
- 幽霊                  Geister und Gespenster
- 魔女や鬼                Hexen und den Teufel
- 墓や死                 Friedhöfe und den Tod
- お城との幽霊             Schlösser und Schlossgespenster
- 山地の妖怪              Berggeister
- 人狼、バンパイア、モンスター    Werwölfe, Vampire und Monster


DSCF4213.jpg

私が描いた『死』怖いより可愛くなりましたね!
Mein gemalter "Tod" ist eher niedlich als beängstigend geworden oder?

DSCF4204.jpg

また、ヴァルプルギスの夜(4月30日/5月1日)と諸聖人の日(11月1日)について話しました。私にとって、この二つの日は祖先を偲び、それとともに魔女や鬼や死に関する大切な日です。お盆みたいな時期はドイツにありません。
Und wir haben über die Walpurgisnacht (30.April/1.Mai) und über Allerheiligen (1.November) gesprochen. Meiner Meinung nach sind das zwei wichtige Tage an denen die Deutschen
an ihre Ahnen und Verstorbenen gedenken bzw. Tage, die etwas mit Hexen, dem Teufel und dem Tod zu tun haben. Eine Zeit ähnlich wie Obon gibt es in Deutschland aber nicht.

魔女は怖そうですが、私には全然怖くないです。むしろ大きな鼻やいぼで面白うでしょう!^__^
Hexen sehen eher gruselig aus, aber für mich überhaupt nicht. Sehen sie nicht aufgrund ihrer Nase und Warzen eher lustig aus? ^__^

hexe.jpg

P17 左イラスト

また、死や習慣のテーマに言及しました。例を挙げるとキリスト教徒が死者を棺で埋葬することに対して、
日本人は死者を荼毘にふします。どれだけ宗教は埋葬習慣に影響するのか分かりました。
Wir kamen dann mehr auf das Thema Tod und Rituale zu sprechen. Beispielsweise, dass viele Christen ihre Toten im Sarg beerdigen und Japaner ihre Verstorbenen eher verbrennen.
Wir haben gemerkt, wie unterschiedlich Religionen Bestattungsrituale beeinflussen.

DSCF4209.jpg


DSCF4210.jpg

日本の幽霊で黒髪で長白い衣を着る女の人はおそらくドイツ人にとってヘンです。幽霊の絵や美術はとてもキレイだと思います。結局、幽霊とお化けが本当に存在するのか理解できませんでした。 (笑)
Was aus deutscher Sicht etwas seltsam erscheinen mag, ist, dass japanische Geister
meistens Frauen mit schwarzen langen Haaren in einem weißen Hemd / Kleid sind.
Ich persönlich finde die Malerein und Bilder von japanischen Geistern aber sehr schön. Ob es nun letztendlich Geister und Gespenster wirklich gibt, haben wir nicht klären können *lach*!

次のカフェーではドイツのクイズをするつもりです。楽しみにしています。
よろしくお願いします。
アニャ

Im nächsten Cafe möchte ich ein Deutschland-Quiz machen. Darauf freu ich mich schon.
Liebe Grüße
Anja 続きを読む
スポンサーサイト



  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0

台風8号接近にともなう当協会の対応 :: 2014/07/09(Wed)

台風8号の接近を鑑み、7月10日(木)から12日(土)の間に開催予定のドイツ語講座、ゲーム交流会、協会事務取扱に関して、下記のようにご連絡いたします。

7月10日(木)開催予定の授業(K,D,Gクラス)
  ➔ 中止にする場合は7月10日(木)昼12:00までにこの掲示板にてご案内いたします。

7月11日(金)開催予定のゲーム交流会
  ➔ 中止にする場合は7月10日(木)18:00までにこの掲示板にてご案内いたします。

7月12日(土)開催予定の授業(L,E,R,Fクラス)
  ➔ 中止にする場合は7月11日(金)18:00までにこの掲示板にてご案内いたします。

台風により事務局も閉館させていただくこともございますので、Blogでご確認いただきますようお願いいたします。

  1. お知らせ

シュプラッハクナイペ 14年6月30日  Sprachkneipe vom 30.6.2014 :: 2014/07/08(Tue)

シュプラッハクナイペ 14年6月30日  
ドイツの都市と田舎の生活

Sprachkneipe vom 30.6.2014
„Stadt- und Landleben in Deutschland"


今回はドイツの都市と田舎の生活について話させていただきました。なぜかというと、たくさんの日本人がドイツの村や田舎の生活についてあまり分からないと感じたからです。様々な例をあげますと、都市建物建築自然、公的な・遊びの施設などを見ると、面白い相違点があると思います。

Bei dieser Sprachkneipe habe ich über das deutsche Stadt- und Landleben gesprochen. Denn ich habe gemerkt, dass viele Japaner deutsche Dörfer und das ländliche Leben nicht kennen. Um einige Beispiele zu nennen, findet man bei der Betrachtung der Architektur
oder Struktur von Städten sowie Gebäuden, der Natur
und ferner öffentlicher und Unterhaltungseinrichtungen
interessante Unterschiede.

DSCF4074.jpg

DSCF4081.jpg


まずドイツの一番古い町を紹介させていただきました。多くの町は古代ローマに誕生しました (13 / 14 BC)。
Als erstes habe ich die ältesten Städte Deutschlands vorgestellt. Viele von ihnen sind
von den Römern gegründet worden (13 / 14 Jh. v. Chr.)

例えば:
・Andernach
・Augsburg
・Bonn
・Kempten
・Koblenz
・Köln
・Mainz
・Neuss
・Speyer
・Trier
・Worms
・Xanten


あとで、町の元々の建築や構造について話しました。一般的に、中心には教会市役所広場
建築されて、町は現在でも認識される石壁に囲まれています。
Danach haben wir über die urspüngliche Struktur von Städten gesprochen. Allgemein gesagt, befanden sich im Herzen die Kirche, das Rathaus und der Marktplatz
und die Stadt war von einer steinernen Mauer umgeben, die heute noch
teilweise erkennbar ist.

zdf_deutschland_von_oben.jpg
(http://architekturfotoblog.de/2011/05/15/terra-x-deutsche-stadte-von-oben/)

現在、一番人気がある都会は下記の通りです:
Derzeitig sind die beliebtesten Städte folgende:

1. Hamburg
2. München
3. Berlin
4. Köln
5. Dresden


また、交通を紹介させていただきました。ベルリンの交通を例として見ると、ドイツと日本の共通点が多いと
思いますが、ドイツの電車より日本の電車の方がきれいで、サービスが良くて、あまり遅れません。
ドイツの電車に乗ることはいつもアドベンチャーになります。
Und ich habe das Verkehrssystem vorgestellt. Wenn wir Berlin als Beispiel
nehmen, gibt es meiner Meinung nach viele Gemeinsamkeiten mit Japan, aber im Vergleich zu Deutschland sind japanische Züge sauberer, der Service ist besser und sie sind pünktlich.
Zugfahren in Deutschland wird immer zu einem Abenteuer.

DSCF4080.jpg

色々なドイツの都会の写真を見せたあとで、専用道路公園
ウイークリーマーケット
などについて話しました。日本の都会よりドイツのほうが公園・緑が
多くて、都会の印象はもっと優しくて、きれいだと思います。
または、新鮮な食品や外国の名産が買えるウイークリーマーケットも人気があります。私にとって農家の雰囲気は
素晴らしいです。
Nachdem ich verschiedene Bilder deutscher Städte gezeitgt habe, haben wir über
Fußgängerzonen, Parks und Grünanlagen sowie
Wochenmärkte
gesprochen. Ich denke gegenüber japanischen
Großstädten sind die in Deutschland weitaus grüner und der Eindruck dieser Städte ist
freundlicher und hübscher. Und die Wochenmärkte, auf denen man frische Lebensmittel oder ausländische Spezialitäten kaufen kann, sind sehr beliebt.
Für mich ist vor allem diese bäuerliche Atomsphäre toll.


DSCF4084.jpg

次に小都会農家田舎についても話しました。田舎生活をあまり知らない都会の人々の間で休暇に農家で過ごすのが人気になりました。木組みの家 はとてもきれいでしょう? 
下記の写真はGoslarというハルツ山地に近く古くてきれいな町です。
Als nächstes haben wir über Kleinstädte, Bauernhöfe und
das Ländliche gesprochen. Stadtbewohner, die ländliche Gegenden wenig kennen,
machen sehr gern in ihrer Freizeit Ferien auf dem Bauernhof.
Ist der Fachwerkbau nicht besonders schön? Das untere Bild zeigt die sehr alte
und schöne Stadt Goslar am Harz.

IMG_9934.jpg

その下記の二つの写真はWernigerode (ヴェルニゲローデ)です。
Die beiden unteren Bilder sind aus Wernigerode.
IMG_9490.jpg

IMG_9548.jpg

最後に動物の単語を教えました。
美味しいビールを飲んだり、ドイツパン・チーズ・ベーコンなど食べたりしながら、クナイペはとても楽しかったですね。
Als letztes habe ich noch Vokabeln bezüglich Tiere erklärt.
Bei leckerem Bier und deutschem Brot, Käse und Schinken war die Kneipe ein Riesenspaß,
oder nicht?

DSCF4082.jpg

次のクナイペは7月28日(月)になって、ドイツの幼稚園と学校についてです。
宜しくお願いします。
アニャ

Die nächste Kneipe ist am 28.7. (Montag) und es geht um Kindergarten und
Schule in Deutschland.
Mit besten Grüßen
Anja

  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:0