(財)日独協会 事務局Blog





10月22日のシュプラッハカフェ     Sprachcafe vom 22. Oktober :: 2014/10/24(Fri)

Sprachcafe am 22. 10.2014

Am Mittwoch, dem 22. Oktober 2014 gab ich mein Spachcafe-debut.

10月22日に、私はシュプラハ・カフェのデビューをしました。


IMG_1057.jpg



Ich freue mich sehr, dass so viele Teilnehmer gekommen sind!

たくさんの方々のご参加をいただき、ありがとうございます。

Bei meinem ersten Sprachcafe wollte ich über ein Thema sprechen, dass mir, weil ich selbst in einem Museum gearbeitet habe, sehr am Herzen liegt: Museen in Berlin.

初回のテーマとしてベルリンの美術館と博物館を選びました。
来日する前、ベルリンの博物館で働いていた私にとって、愛着のある場所ですから、ぜひ日本の皆さんに紹介したいと思いました。

IMG_1070.jpg


Zuerst hatte ich mir überlegt über Museen in Deutschland zu sprechen: aber das sind einfach zu viele! Auch Museen in Berlin und Umgebung (also Potsdam, Frankfurt, Dresden ect.) sind es am Ende nicht geworden, denn in Berlin allein gibt es ja schon über 175 (offizielle) Museen!
Viele Touristen kommen nur für die Museen nach Berlin, weshalb sie für die Stadt ein wichtiger Wirtschaftsfaktor sind. Die Berliner Museen haben zudem eine lange Geschichte, die bis Mitte des 19.Jh. reicht. Wir haben darüber gesprochen, wie sich neben Privatwunderkammern der Reichen langsam auch öffentliche Museen für die Bevölkerung entwickelten. Die berühmte
Berliner Museumsinsel haben schon viele von Ihnen besucht. Ich habe aber auch ein paar skurrile und außergewöhnliche Museen vorgestellt, die man in Berlin besuchen kann. Mich würde sehr interessieren, ob es vergleichbare Museen auch in Tokyo gibt...



最初は、「ドイツの博物館と美術館」について話そうと思ったのですが、多過ぎますよね!「ベルリンとその周辺の・・・」の「周辺」というタイトルも消すことにしました。なぜなら、ベルリンだけでも博物館、美術館がなんと175館以上あるからです。世界各国から、美術館を見るためだけにベルリンを訪れる観光客は毎年増えていて、ミュージアム環境を魅力的に維持することは収益の面で、ベルリン市にとってすでに非常に重要なものになっています。ベルリンの美術館の歴史は長くて、19世紀まで遡ります。その頃、貴族によって個人的に収集されたもので埋め尽くされたスペース、いわゆる「驚異の部屋」がだんだん公の博物館に変化していったのです。
今回のシュプラハ・カフェの参加者の中にも、ベルリンの有名な「博物館島」を訪れた方々が多かったです。でも、海外でもよく知られている大きな博物館以外にも、ベルリンには小さいけれど、一風変わった博物館もたくさんあります。東京にもそういう博物館があるのでしょうか?

IMG_1072.jpg

IMG_1067.jpg

Vielen von Ihnen hatten schon eingie der von mir vorgestellten Museen besucht und konnten darüber berichten. Etwa darüber, dass viele Museen in Deutschland am Wochenende oder
nach 18 Uhr einen speziellen Service mit reduzierten oder freiem Eintritt anbieten. Auch in Japan werden, ähnlich wie in Deutschland, Schulexkursionen zu großen Museen in der Nähe aber auch weit entfernt unternommen. Wir haben uns aber auch kurz über die Aufgaben der Museen in der Zukunft und Konzepte unterhalten, die Museen für die junge Generation spannend machen.


私が紹介したベルリンの博物館を実際に訪問した方々に体験や感想をお話し頂いた他、博物館の未来についても論じました。博物館はいかに次世代の訪問者を呼べるかが、これからの課題になると思います。

Über das sehr gute Deutsch der Teilnehmer war ich total begeistert. Weil es mein erstes Sprachcafe war, habe ich ein bisschen mehr vorbeireitet und ganze 15 Museen vorgestellt, aber beim nächsten Mal verspreche ich, Sie auf jeden Fall mehr zu Wort kommen und diskutieren zu lassen! Ich fand interessant, dass Japaner anscheinend häufiger Museen im Ausland als in Japan stelbst besuchen.

参加者の皆さんのドイツ語能力が非常に高くて、驚きました。最初のシュプラハ・カフェだったので、私は少し準備し過ぎて博物館・美術館をなんと15館も紹介しました。
皆さんが実際話せる時間が短くなってしまい、申し訳ありません。博物館が日本の教育制度に果たす役割についてや、日本人はもしかして日本の美術館より海外の美術館を訪問する傾向があるのかについて、もう少し長くお話を聞かせていただきたかった、と思います。これからのシュプラハ・カフェでは、皆でたくさんディスカッションできる時間を十分に取りたいと思っています。

IMG_1056.jpg


Malin



スポンサーサイト
  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0

Kochkurs bei Miele  Mieleでの料理教室 :: 2014/10/20(Mon)

Kochkurs bei Miele am 17.10.2014

Am vergangen Freitagabend dem 17.10. haben wir einen ganz besonderen Kochkurs im Miele Center in Omotesando veranstaltet.

10月17日の晩、表参道のMiele ショールームにて、スペシャルな料理教室を行いました。

aussen.jpg


Unter der Leitung von unseren „Chefs“ M.,Y. ,A. und A. zauberten wir ein herbstliches Menü
bestehend aus einem deutschen Apfel‐ und Karottensalat, einem Hackbraten mit Kräuter-
saiblingen an Kürbisscheiben, einem aromatischen japanischen Tofu-Eintopf in frisch gemachter Dashibrühe mit Pilzen, sowie einem gedämpften Pudding, mit Mattcha-pancakes zum Nach-
tisch. Im diesem sehr runden Menü spiegelte sich die hervorragende Symbiose von japanischen und deuschen Gerichten wieder, deren Zubereitung durch die High-tech Gerätschaften
des sehr modernen Miele-kochstudios zudem sehr schnell und einfach von der Hand ging.


Team1.jpg


四人のシェフさん達の指導の下で、季節に合わせた、秋らしい料理を作りました。

メニュー
① リンゴ人参サラダ
② かぼちゃのミートローフ
③ しみしみ肉豆腐 
④ 蒸しプリン 
⑤ 抹茶パンケーキ

日本とドイツの料理をうまく組み合わせたメニューです。Mieleさんのハイテク製品のおかげで、料理作りがより簡単にできました。

sankasha2.jpg


In kleinen Gruppen wurde je ein Gericht übernommen. Der deutsche Apfel und Karotten Salat enpuppte sich dabei als das schnellste Gericht. Das Dressing aus Zitronensaft und Zucker verlieh diesem Klassiker der deutschen Küche eine fein säuerliche Note.

参加者は自分が興味ある料理グループに自由に入って、作りました。
ドイツのリンゴ人参サラダは、一番早く出来上がりました。レモン・ジュースと砂糖だけでできたドレッシングによって、さっぱりした甘酸っぱい味になりました。


menu1.jpg

dashi.jpg



Der saisonal mit Kürbisscheiben sevierte Hackbraten, bekam durch die Zugabe von Käutersaitlingen eine saftig, cremige Konsistenz.

Der japanische Eintopf mit Rindfleisch, Tofu und Pilzen rundete das Menü durch die aromatische, frisch zubereitete Dashibrühe perfekt ab.

ひき肉やエリンギがたっぷり入った、とてもジューシなミート・ローフは、季節に合わせて、カボチャのスライスを一緒に盛り付けました。

和風のしみしみ肉豆腐は、昆布とかつおぶしで取った出汁でできて、とても味わい深い風味です。


Es ist wirklich erstaunlich, wie frisches Dashi den Geschmack der einzelnen Zutaten unter-
streicht und hervorhebt. Trotzdem benutzen viele Japaner mittlerweile aus Zeitgründen Fertigprodukte. Dabei ist die Zuberietung von echtem Dashi gar nicht so schwer, wie ich gedacht habe.

それぞれの材料の味をやさしく強調する、取立ての出汁のいい香りに驚きました。それなのに、手間がかかるからと、加工品を使う人が多いのはもったいないですね。出汁の作り方が思ったより簡単で、次から私も一人でできそうです。


cake.jpg




Das Dessert war für mich als Matcha-liebhaberin natürlich ein Traum: frisch gemachte Matcha-Pancake mit Anko und Vanilleeis. Dazu einen kräftigen, gedämpften Caramelpudding. Das könnte fast schon als Matcha-parfait im Cafe verkauft werden.

お抹茶が大好きな私は、今回のメニューのデザートをとても楽しみにしてました。焼きたての抹茶パンケーキにあんことアイスクリームをたっぷり乗せたデザートは、カフェーで売れるぐらいおいしかったです。蒸しプリンもほろ苦くて、大人も喜ぶ味だと思いました。

tisch2.jpg

Bei entspannter Musik und einem Glas Wein kam fst schon Restaurantfeeling auf.
ゆったりしたBGMと赤ワインの一杯で、おしゃれなレストランのような雰囲気でした。

IMG_0911.jpg



Ein besonderer Dank nochmal an das Miele-team, dass uns die Räumlichkeiten zur Verfügung gestellt hat. Am Ende bekamen alle Teilnehmer zudem einen leckeren Espresso spendiert.

素敵なキッチン・ショールームを使わせていただいたMieleさんに再び、感謝しなければなりません。本当にありがとうございました。
モダンなインテリアや器具・食器で溢れたキッチンには、まだ発売されてない商品もありました。きっとドイツ製の食器洗い機が欲しくなった人ばかりだと思います。

Einige der von uns verwendteten Geräte waren noch nicht einal auf dem Markt. Sicher hat der ein oder andere danach den Erwerb einer deutschen Spülmaschine in Erwägungn gezogen.

皆さん、ご参加頂いて、ありがとうございました。シェフの皆さんも素敵なレシピとご指導、ありがとうございました。

Wir bedanken uns bei allen Teilnehmern und natürlich auch den Chefs und hoffen, dass Sie
die Gerichte auch ohne Hightech-Küche einfach nachkochen können.

icke1.jpg

icke2.jpg



Malin 続きを読む
  1. 日独交流イベント
  2. | comment:0

10月10日のシュプラハ・クナイペ    Sprachkneipe vom 10. Oktober :: 2014/10/15(Wed)

10月10日のシュプラハ・クナイペ

Haben Sie alle den Taifun gut überstanden?
In den letzten Tagen war es ja in Tokyo und auch dem Rest von Japan ziemlich heftig...

この間の台風は激しかったですね。皆さん、元気にしていますか?

Am Freitag dem 10. Oktober habe ich meine erste Sprachkneipe veranstaltet. Auf diesen Tag hatte ich mich schon sehr gefreut!

10月10日は、私の初めての【シュプラッハ・クナイペ】の日でした。この日をずっと楽しみにしていましたよ!


18.jpg

Ich habe mich für das Thema „Typisch deutsch“ entschieden. Ein augenscheinlich einfaches
aber doch ziemlich komplexes Thema, da schließlich jeder mit dem Begriff etwas anderes
verbindet. Daher hat mich nach einer kleinen Vorstellungsrunde zu Anfang vor allem interes- siert , was Sie, sie Teilnehmer als „typisch Deutsch“ ansehen. Natürlich waren die Klassiker „Bier, Fußball, Brot“ ganz vorne mit dabei. Auch „Autos“ und die „Autobahn“ prägen anscheinend Ihr Bild von Deutschland. Schon beim Tocotronic- Workshop ist mir aufgefallen, dass viele
Japaner an Deutschland vor allem die klassische Musik schätzen. Neben „Märchen“ und
„Wald“ rundete sie die Brainstormingphase ab.

テーマとして選んだ「典型的ドイツ?!」に対して、皆さんの思い浮かべるイメージはさまざまだと思います。ということで、自己紹介をして頂いたあと、皆さんにとって一般的なドイツはどんなものかを訊いてみました。「ビール」、「サッカー」、「パン」はもちろん、「車」や「アウト・バーン」の国だというイメージも強かったです。Tocotrinicの歌詞ワークショップの時にも気づきましたが、ドイツのクラシック音楽を好きな日本人が多いですね。そのクラシック音楽に「童話」や「森」を加えると、ドイツのイメージが完成!

16.jpg



Im Anschluss wurden Bildkarten verteilt, die wir zusammen in die Kategorien
„Typisch deutsch“, „neutral“, und „nicht typisch deutsch/gibt es auch in anderen Ländern“ einsortierten. Oft mussten wir diskutieren, wo man zum Beipsiel „Wald“, „Berge“ und „Weihnachten“ einordnen könnte. Fakt ist, dass viele am Anfang als „Typisch deutsch“ angesehene Dinge , nun bei genauerem Nachdenken auch in anderen Ländern exisiterten, und die meisten Worte in der Spalte „Typisch Deutsch“ , eigentlich regionale Kultur und Eigenheiten darstellten. Vor allem Bayern prägt das Bild von Deutschland im Ausland. Zur Zeit werden ja auch in Japan einige Oktoberfeste veranstaltet, und nicht wenige werden das Essen und die Atmosphäre dort als „typisch deutsch“ ansehen.

そのあと、写真を配って、一緒に「一般的ドイツ」、「ドイツ(だけ)ではない」、「どっちでもない」というそれぞれのカテゴリーに区分けしました。「森」、「山」、「クリスマス」などはどこに一番当てはまるのでしょうか・・・なかなか難しかったですね!その前に「一般的ドイツ」として出たものが、実はほかの国にもあったり、ドイツ内でも地域的特色であったりすることが明らかになりました。特にバイエルン地方はドイツのイメージに強い影響を持っています。最近、日本でもオクトーバーフェスト(もともとバイエルン州のミュンヘンの祭り)が行われ、そこの食べ物や衣装は「一般的ドイツ」だと思う人が少なくないだろうと思います。

sitz.jpg




Im weiteren Verlauf des Abends habe ich einige Regionen Deutschlands, ihre kulturellen
Eigenheiten und Dialekte vorgestellt und bin auch ein bisschen darauf eingegangen, welche Klischees die Deutschen etwa mit Regionen wie Norddeutschland, Rheinland, Hessen, Schwaben, der Pfalz, Sachsen usw. verbinden. Ich hoffe, man verzeiht mir, dass ich zum besserem Verständnis einige Regionen strategisch zusammenlegen musste...
Es ist ja in Deutschland oft so, dass sich selbst kleinste Nachbardörfer kulturell und sprachlich voneinander unterschieden und sich abzuschotten versuchen.

それから私は、主なドイツの地方を紹介しました。地方によって異なる文化や方言を取り上げた他に、それぞれの地域をめぐって、ドイツ人がどのような偏見を持っているかについても話しました。できるだけ分かりやすく紹介したかったため、ある程度、私が勝手に地域をまとめて、話しました。隣村同士であっても文化や方言の違いを感じるドイツでは、本当ならそういうことが許されていないと私は感じていますが、皆さんご理解をお願いします。

malindenke.jpg





Und dann waren Sie gefragt! Auf einer mit Regionalklischees übersäten Deutschlandkarte, sollten Sie einige der Adjektive übersetzen und im Gespräch anwenden. Angesischts der komplizierten Worte, war das wirklich nicht einfach...

最後に、偏見の形容詞だらけな地図で、ドイツ語のことばの意味を調べました。bräsig,schnöselig, versnobbt など、ドイツ人もなかなか説明できないことばがたくさんあったため、あまり簡単な課題ではなかったですね。

Aus Zeitgründen konnten wir leider nicht mehr über regionale Unterschiede in Japan sprechen. Eins dürfte aber klar geworden sein: eine einheitliche, typisch deutsche Kultur gibt es wahrscheinlich ebenso wenig, wie DIE japanische. Es ist interessant, über regionale Klischees Bescheid zu wissen, weil sie zum Beispiel oft Gegenstand von Comedy,Filmen oder Romenen sind, aber natürlich wissen die meisten Deutschen auch, dass nicht alle Schwaben geizig, nicht alle Berliner unfreundlich und nicht alle Bayern konservativ sind.

日本でもそういう地方的な偏見があるかどうかについても話したかったですが、時間が足りなかったため、ここまでの結果をまとめました。ドイツという国は、たくさんの小さな地域で組織されていて、「一般的ドイツ」は何かと一概に言えないということです。日本でもそうだと思います。ドイツ内の地域的な偏見が分かれば、映画、小説や冗談などをより深く理解できると思いますが、それは単なるステレオタイプに他ならないという認識を持つことが大事ですよね。
typisch.jpg


Na dann, ich freue mich schon aufs nächste Mal!!

それでは、来月のシュプラハ・クナイペお楽しみに!
ご参加をお待ちしています!


Malin



さて、今月のシュプラハ・クナイペの語彙と文法コーナーです。


Vokabular und Inhalt

① Herkunft
出身


Sie alle kennen bereits die Formel
以下のフレーズは皆さんがすでにご存知だと思います。

Ich komme aus...(Ort)
・・・から来ました。

In der Sprachkneipe haben wir es um das Wort „ursprünglich“ erweitert.
ursprünglich」(もともと)ということばを加えると

Ich komme unrsprünglich aus...
・・・出身です。

Dann erhält es die Nuance von „Ich wohne jetzt hier (z.B. in Tokyo) , aber ich bin geboren in ...“ oder „Meine Familie stammt aus...“
「今はここ(例えば東京)に住んでいますが、・・・で生まれました」みたいなニュアンスになります。

„Ich wohne in Tokyo aber ich komme ursprünglich aus Berlin.“
今は東京に住んでいますが、もともとベルリンから来ました。

② Orte und Menschen die dort leben ○○人

Am Ende der Kneipe haben wir über die Regionalklischees so gesprochen
地域的な偏見について話すと

„Die Menschen in Berlin sind angeblich ruppig.“
「ベルリンの人は粗々しいみたいです。(そうみなされています)」

Oder aber „Die Berliner sind angeblich ruppig.“
または
「ベルリンは粗々しいみたいです。」

Wichtig ist hier 1 Das Wort „angeblich“
Es zeigt an, dass man die Information von Hören-sagen hat und das Klischee nicht selbst glaubt
自分の意見ではなく、他人にそう見なされているということを言いたいなら、「angeblich」(そう・よう・らしい)が必要です。

Und 2.
Berlin ist eine Stadt, die Berliner sind die Menschen, die dort leben.
In der Mehrzahl muss man an die meisten Städte einfach nur ein –er anhängen.
München die Münchener
Hamburg die Hamburger

ベルリンは町の名前で、そこに住んでいる人は「Die Berliner」(ベルリン人)と呼ばれています。
一般的な発言なので複数の形で町に-erを付けるだけです。

Vorsicht Regionen mit Endung –en bleiben so!
注意!-en で終わる町や地方は大体変わりません!


Schwaben die Schwaben
Hessen die Hessen


Und weil die Aussage

„Die (meisten) Berliner sind angeblich ruppig“ eine generelle Aussage ist, reicht es in der Mehrzahl auch vollkommen.
「大体のベルリン人は粗々しいようです。」は一般的な発言ですので、複数です。



Und hier nun die Übersetzung aller Adjektive auf dem Arbeitsblatt
ドイツの「偏見地図」のことばの翻訳です。

dekadent 退廃的
stolz 自尊心が強い、自慢
wortkarg 無口な・寡黙な
bräsig 気分屋
kähl 冷淡な
nüchtern 淡々とした、冷めてる
konservativ 保守的
langweilig 活気のない、つまらない
stur 頑固
neureich 成金
ruppig 蛮カラな、粗々しい 
prollig 下等な、無骨な
spröde 脆い、四角四面な
einfach 地味な、単純な
dickschädelig 石頭の
korrupt 腐敗した
oberflächlich うわべだけの、ちゃらちゃらした
träge だらだら、怠惰な
versnobt スノッブ、紳士気取りの俗物
geschwätzig おしゃべりな
hinterwäldlerisch 時代遅れの
gerissen ずる賢い
zänkisch 口やかましい
schweigsam 無口な
kleinbürgerlich 俗物的
verfressen 食べ物に卑しい
mundfaul 口重な
bieder 朴訥な、守りに入っている
behäbig 鈍臭い、ぼんやり
selbstverliebt 気障な、ナルシスト
geizig けちな、金に細かい
verlossen 近付き難い
abergläubisch 迷信的
  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:3

Tocotronic Liedtextworkshop Tocotronic 歌詞ワークショップ :: 2014/10/06(Mon)





Als Vorbereitung auf das große Tocotronic- Konzert am 22.10. haben wir im Goethe Institut
einen Liedtext-Workshop veranstaltet. Danke, dass trotz des wirklich schlechten Wetters, so viele gekommen sind.

10月22日に開催されるTocotronic 来日コンサートの準備として、ゲーテ・インスティテュートで歌詞ワークショップを行いました。猛雨にもかかわらず、多くの方々に来ていただき、ありがとうございます。


Toco2


Den Workshop haben Tabea-sensei und Carina-sensei zusammen durchgeführt.
Bei der Vorstellungsrunde haben wir über unsere Lieblingsmusik gesprochen.
Sehr viele in der Runde mochten vor allem deutsche, klassische Musik- ein Grund mehr, auch die deutschsprachige Popmusik mal unter die Lupe zu nehmen!

今回のワークショップは、タベア先生とカリーナ先生によって行われました。自己紹介の時、皆さんが好きな音楽について話してもらいました。ドイツのクラッシク音楽を楽しむ方々がほとんどでした。でも、今回に紹介するのはTocotrinicという、90年代始めから活動しているポップスバンドです。

Toco6



Zuerst hörten wir das Lied „Im Zweifel für den Zweifel“ und suchten nach bekannten Vokabeln. Das war gar nicht so einfach, schließlich benutzt die Band zum Teil recht schwierige Wörter. Besonders das Wort „Zweifel“ kommt sehr oft vor.

彼らの曲「Im Zweifel für den Zweifel」を聴いて、聞き取れた単語を書き出しました。このバンドの特徴として複雑なことばをよく使いますので、ちょっと難しかったですね!特に「Zweifel」(疑問)ということばがよく出てきます。




Bei der anschließenden Analyse des Textes, stellte sich dieser als sehr tiefgründig,
die Einstellung der Band als zweifelbejaend heraus.
歌詞の分析で結構頭を悩ませましたね・・・とても奥の深い歌詞で、彼らの姿勢として、物事に常に疑問を持つこと、問いかけることを肯定しているのだろうと、皆で解釈しました。

Toco4

Toco3

IMG_0861.jpg





In kleinen Gruppen wurde schließlich versucht, einzelnde Strophen des Liedes auf erstmalig
(!) ins Japanische zu übersetzen. Dabei sind wirklich gelungene Übersetzungen herausgekommen!

最後に、グループに分かれて、歌詞の初日本語翻訳に挑戦しました。皆さん、お疲れ様でした。

Toco5


Vielen Dank an alle Teilnehmer, ich bin sicher, dass Ihr nun sehr gut auf das Konzert
am 22.10. vorbereitet seid. Wir werden ohne Zweifel eine Menge Spaß haben!

皆さんのご参加、ありがとうございます。10月22日のコンサートの準備はばっちりだと思います!当日は一緒に楽しみましょう!


IMG_0853.jpg


Malin

  1. その他イベント
  2. | comment:0

新しい研修生、マリンの自己紹介 :: 2014/10/01(Wed)

Hallo zusammen!

Mein Name ist Malin, ich bin ab Oktober die neue Praktikantin der JDG.
Ich bin 22 Jahre alt und komme wie viele meiner Vorgänger aus Berlin. Dort habe ich bis vor
kurzem in einem Museum gearbeitet. Neben der Arbeit studiere ich Kulturwissenschaften und Geschichte an der Fernuniversität Hagen. Ich interessiere mich schon seit meiner Schulzeit für Japan. Neben der Sprache, vor allem den Kanjis, mag ich sehr gerne japanischen grünen Tee, Umeboshi, 70er Jahre Musik und japanische Zakka. Ich hoffe, dass ich während meines Praktikums nicht nur Interessantes über Deutschland vermitteln, sondern auch eine Menge über
Japan dazulernen kann. Ich freue mich schon sehr, Sie auf meinen ersten Sprachkneipen und Cafes kennenzulernen!!

Bis bald!  



marinn.jpg


皆さん、初めまして!日独協会の新しい研修生マリン(22)です。
多くの研修生のように、ドイツのベルリンから来ました。最近までベルリンの博物館で働いていました。仕事の傍ら、ハーゲン通信大学で文化学と歴史を勉強しています。高校生の頃から、日本のことに興味を持ち、日本語(特に漢字)をはじめ、緑茶、梅干、70年代の歌謡曲と和雑貨がとても好きです。私はこれからの6ヶ月間、ドイツのことを色々教えることだけではなく、日本の理解も深めることができれば、嬉しいです。それでは、シュプラハクナイペ、シュプラハカフェで皆さんのご参加をお待ちしています。よろしくお願いします。


Meine erste Sprachkneipe ist schon am 10.Oktober. Dort möchte ich über das Thema "Typisch Deutsch?! Regionale Eigenheiten und Vorurteile" in Deutschland sprechen. Beim Sprachcafe am 22.Oktober wird es dann um "Museen in Berlin und Umgebung" gehen. Ich freue mich auf zahlreiche Teilnehmer!!


私の初めてのシュプラハクナイペは、すでに10月10日です。「典型的ドイツ?!ドイツ内の地域的な違いや偏見」というテーマについて話したいと思います。10月22日のシュプラハカフェのテーマは「ベルリンの美術館・博物館」です。皆さんのご参加をお待ちします。よろしくお願いします。



  1. 自己紹介
  2. | comment:0