(財)日独協会 事務局Blog





Herbstfest in der Deutschen Botschaftsresidenz                ドイツ大使館公邸における「秋祭り :: 2014/11/26(Wed)



Wie in jedem Jahr wurden die Mitglieder der JDG auch 2014 wieder zu einem großen Fest in in die Deutsche Botschaft eingeladen. Anders als in den Jahren zuvor, ist es ein Herbstfest
geworden, welches wir in der frisch renovierten Residenz des Deutschen Botschafters veranstalten durften. Es war schön, zu diesem besonderen Anlass, auf viele bekannte Gesichter nicht nur aus Tokyo sondern auch Vertreter der Japanisch-Deutschen Gesellschaften aus ganz
Japan zu treffen. Nach den einführenden Begrüßungsworten des Botschafters gab es einen
Empfang mit reichlich und sehr gutem Deutschen Essen, um miteinander ins Gespräch zu kommen.


DSC06170.jpg

DSC06121.jpg

DSC06355.jpg




Für mich war es das erste Mal, dass ich eine Deutsche Botschaft im Ausland und damit quasi Deutschen Boden betreten habe. Da haben die Deutschen Spezialitäten wie Leberkäse,
Sauerkraut und Schwarzwälder Kirschtorte natürlich doppelt Heimatgefühle bei mir geweckt.
Bei dem guten Wetter zeigte sich der Residenzgarten zudem im schönsten, roten Herbstlaub. Ich hoffe, Sie alle hatten eine schöne Zeit und genügend Gelegeheit, sich auszutauschen.
Besonderer Dank gilt natürlich der Deutschen Botschaft, insbesondere dem Deutschen
Botschafter Herrn von Werthern und seiner Gattin, die uns so freundlich in Ihrem Haus
aufgenommen haben.

Manche von Ihnen werden wir ja vielleicht wieder auf unserer Weihnachtsfeier begrüßen dürfen, ich möchte mich aber nocheinmal im Namen der JDG für Ihr zahlreiches Kommen und die
vielen interessanten Gespräche bedanken.

Malin

DSC06224.jpg


DSC06233.jpg


例年通りに、日独協会の会員が今年もドイツ大使館に招待されました。普段夏に行われた祭りと違って、今年は秋祭りになって、改新されたばかりの大使公邸にお邪魔しました。この特別なところで、馴染みの東京の会員だけではなく、日本各地の日独協会の代表に会えて、嬉しく思います。フォン・ヴェアテルン大使のご挨拶のあと、美味しいドイツ料理のビュッフェが開かれました。食べながら、お互いに知り合って、お話することが出来ました。

DSC06243.jpg


DSC06447.jpg



今回の秋祭りで私は生まれて初めて海外のドイツ大使館、つまり法律上のドイツ領域に踏み入りました。こんなに美味しいドイツの料理を食べられて、さらに懐かしく感じました。祭りの晴れた日に、大使公邸のお庭のもみじも本当にきれいでした。皆さん、楽しい一時を過ごし、たくさんのお話が出来たかと思います。特に、ドイツ大使館とフォン・ヴェアテルン大使ご夫妻のおもてなしに感謝します。本当にお世話になりました。

多くの方々には日独協会のクリスマスパーティーで再会できると思いますが、秋祭りにご参加頂き、ありがとうございました。

マリン
スポンサーサイト
  1. 協会行事
  2. | comment:0

Omas Rezepte und Opas Briefe lesen mit Süterlin :: 2014/11/25(Tue)

IMG_1463.jpg


Hallo zusammen!

Am vergengenen Freitag habe ich einen Sütterlinkurs für Einsteiger gegeben und habe mich
sehr über die vielen interessierten Teilnehmer gefreut. Schließlich ist es ja nicht selbst-
verständlich, sich als Deutschlerner auch mit dieser,
veralteten Schrift auseinander zu setzen.
先週の金曜日に、初心者向けに「Sütterlin」コースを行いました。この古いドイツの文字に関心を持つ方がたくさんいらっしゃって、嬉しかったです。現代的なドイツ語を勉強すると同時にもう使われていない、昔の文字を読もうとすることは当たり前ではありません。

IMG_1464.jpg


Das Sütterlinalphabet das Anfang des 20. Jahrhunderts von Ludwig Sütterlin entwickelt wurde, war grundsätzlich kein neuer Schrifttyp, sondern verinfachte vielmehr die verschiedenen
Schreibschifttypen der damaligen Zeit. Trotzdem werden alte deutsche Handschrifttypen gerne(fälschlicherweise) unter dem Begriff Sütterlin zusammengefasst. Das Erlernen dieser, ab den 1920er Jahren auch an deutschen Schulen unterrichteten, Schriftart ist relativ einfach. Heute wird sie zwar für gewöhnlich nicht mehr an deutschen Schulen gelehrt, aber Schulkinder haben zum Beipsiel an Projekttagen oft die Gelegenheit dazu. Nun war ich sehr gespannt, wie
sich Japaner beim Sütterlin-lernen schlagen!
20世紀初めにLudwig Sütterlinによって発明されたSütterlin体は全く新しい書体ではなく、すでに存在した当時の書体をまとめて簡単にしただけです。それにもかかわらず、ドイツの全ての古い文字をSütterlinという名前でまとめる傾向があります。1920年代からドイツの学校でも教え始められたSütterlinの字を覚えることは、比較的に簡単です。今は学校では普段教えられていないですが、現代のドイツ人の子供達はよく「昔の学校」などのプロジェクトの日にちょっとだけ勉強するチャンスがあります。さて、初めてSütterlinに出会った日本人にとってはどうでしょうか。

IMG_1462.jpg


Zuerst haben wir uns das Alphabet zusammen angeschaut. Hier gibt es einige Buchstaben,
bei denen man im Text ein wenig aufpassen muss. Gerade bei Handschriften kommt es ja oft vor, dass die Buchstaben ein bisschen unsauber werden und man zum Beispiel e, n, und m nicht
mehr auseinanderhalten kann. Als Übung haben wir einen, mit Computer geschriebenen Text entziffert. Das ging ganz schön fix! Also konnten wir und nun der nächsten Herrausforderung stellen: ein echter deutscher Text in alter Schrift. Zur Auswahl standen: eine Neujahrs- und eine Weihnachtskarte, eine Seite aus einem Poesiealbum, ein Rezept und eine wirklich schwer zu lesene Postakarte für Fortgeschrittene. Postkarten eignenen sich wegen ihrer kurzen Texte besonders gut zum Üben. Früher wurden sie fast wie E-mails genutzt, und konnten oft innerhalb eines Tages ausgeliefert werden. Bei Poesiealben (einem Buch, in das Freunde Gedichte und Sprüche hineinschreiben- also fast eine Art facebook von früher ) hat sich er Schreiber hingegen oft Mühe gegeben, dass die Buchstaben besonders schön aussehen.
Ich hatte auf jeden Fall eine Menge Spaß und hoffe,dass Sie, nun wo Sie das Rüstzeug haben, weiter Sütterlin lesen üben.

Bis bald


Malin


最初は一緒にアルファベット表を見ました。本当に紛らわしい文字がありますね!特に手書きでは、e,n,m をはっきり区別できない場合もあります。練習として、まずコンピュータを使って書かれた文章を一緒に読みました。皆さんのスピードに本当にビックリしました!そこまで上達してから、さらに挑戦してもいいと思いました。今回は本番で、手紙、友達のサイン帳やレシピなどの本物の昔の書類を読んでみました。ポストカードはテキストの量が少なくて、Sütterlinの初心者の方に特に向いています。当時はメールのように頻繁に交わしたポストカードは、一日以内に配達されたことが多かったです。昔はドイツでとても人気があったPoesiealbum (友達にメッセージや詩を書かせるアルバム)の字がきれいで、読みやすいです。私が配った書類の、それぞれの内容を本当に早く分かりましたね!
これからも昔のテキストにたくさん挑戦して、どんどんSütterlinの読解力を上達させましょう!


IMG_1465.jpg


Malin
  1. その他イベント
  2. | comment:0

11月15日池袋にて防災体験     Katastrophenübung in Ikebukuro (15.11.) :: 2014/11/17(Mon)

1.jpg


Diesen Samstag trafen wir uns zur Erdbebenübung in Ikebukuro.
Treffpunkt war die „Ikefukurô“, eine große Steineule, die sich auch schon dem Anlass entsprechend „gekleidet“ hatte(Auf der Schärpe steht: „Wir führen gerade Übungen zur Vorbeugung von Bränden durch“). Von dort aus ging es zum Katastrophenzentrum, wo man schon auf unsere kleine, überwiegend deutsche Gruppe wartete. Ein älterer Angestellter des Zentrums führte uns durch unseren „Parkour“ aus Rauchübung, Erdbebensimulation, Feuerlöschübung
und Erste Hilfe-Training. Bei der Rauchübung wurde ein kleiner Teil der Gruppe in einen, sich
langsam mit Rauch (in unserem Fall zum Glück nur ungefährlicher Dampf) füllenden Raum gesetzt, aus dem es nun galt zu entkommen. Da sich Rauch zu erst an der Decke sammelt, ging es im Entengang vorwärts. Nachdem diese Übung von allen Teilnehmern unbeschadet überstanden worden war, ging es weiter zu Erdbebensimulation.

11月15日に池袋にて防災体験をしました。「いけふくろう」の像に集合しました。当日のイベントにあわせてくれたかのうように、いけふくろうは「火災予防運動実施中」のサッシュを付けていました。全員揃ったところで、駅から池袋防災館まで歩きました。防災館の方の案内で、火災訓練、地震訓練、消火訓練と応急手当訓練を受けました。火災訓練では、参加者は6人ずつ小さな部屋に閉じ込められました。火事が起きて、煙(訓練の場合は幸運なことに無害な蒸気)が充満し始めた部屋から避難するという訓練です。熱い煙は最初、天井に浮かぶため、姿勢を低くして、アヒル歩行で進みました。訓練を無事に終えたら次は、地震のシミュレーションでした。

tische.jpg


Für die meisten Deutschen, die nach Japan kommen, ist die Existenz von zum Teil sehr heftigen Erdbeben hier sicher eine völlig neue Situation. Anders als die Japaner, die von klein auf den Ernstfall proben, sind viele Ausländer im Falle eines Erdbebens relativ unvorbeitet. In der Simulation nun wurde eine Reihe von großen Erdbeben der Vergangenheit, etwa das Kantô- Erdbeben von 1923 aber auch die schwere Erdbebenkatastrophe von 2011 nachgestellt.
In jedem Fall galt es, sich schnell unter den bereitgestellten Tisch zu retten und vor allem
Kopf und Körper zu schützen. Bei einigen Teilnehmern sorgte die heftige Erschütterung durch die Erdbebenmaschine für einige Erheiterung, in der Realität ist ein Erdbenen der Stärke 7 aber sicher vor allem angsteinflößend.

特に来日したばかりのドイツ人にとって、日本の激しい地震は想像もできないものです。子供の頃から非常時に備えてきた日本人と違って、地震対策の十分な知識がないと感じます。
シミュレーションでは、1923年の関東大震災や2011年の東日本大震災などの過去の大地震の揺れを体験しました。いずれにしても、大きな地震が起きたら、身を守るためにテーブルなどの下に潜ることが第一です。シミュレーションであったため、激しい揺れを楽しく思う参加者もいましたが、実際に震度7などに巻き込まれたら、とても恐ろしいと思いました。

3.jpg

erste hilfe



Eine große Gefahr geht auch von Feuer aus. In der Löschübung lernten wir mit einem Feuerlöscher umzugehen. Auch ist es in Japan sehr wichtig das Umfeld mit dem Ruf „Kaji da!! (Es brennt!!)“ warnen, wenn man einen Brandherd entdeckt hat. Zum Schluss teilte sich die Gruppe. Ein Teil schaute sich ein Video über Erdbeben an, der andere Teil machte eine Erste Hilfe Übung und probte den Einsatz von Difibrilatoren. Auf jeden Fall habe ich an diesem Tag viel über richtiges Handeln im Ernstfall gelernt und gleich darauf meine Wohnung auf ihre Erdbeben-
sicherheit und Fluchtwege überprüft.

地震の時は火事などの二次災害の危険もあります。という訳で消火訓練として消火器の使い方も習いました。日本では火事を見つけると、周りの人に「火事だ!!」と叫んで注意するのが一般的なようです。
最後に、2つのグループに分かれて、地震についての映像を見たり、除細動器の使いかたを学べる応急手当コースを受けたりしました。今日のこの体験は本当に勉強になりました。家に帰ってから、アパートの耐震度を調べたり、部屋の家具の位置を変えたりしました。これからも色々と地震対策をとるつもりです。


Malin

  1. 日本発見シリーズ
  2. | comment:0

11月7日のシュプラハクナイペ :: 2014/11/11(Tue)

In Deutschland, insbesondere Berlin feierten die Menschen am vergangenen Wochenende ein ganz besonderes Ereignis der Deutschen Geschichte. Der Fall der Berliner Mauer jährte ich sich am 9. November zum 25. Mal, woran in Berlin und Umgebung mit zahlreichen, Symposien, Projekten und Kunstinstallationen erinnert wurde. Diesen geschichtsträchigen Tag habe auch ich zum Anlass genommen, um in der Sprachkneipe mit Ihnen über Geschichte zu sprechen.
Es gibt ja viele Quellenarten, durch die man etwas über Geschichte erfahren kann, ich habe mich aber für die Sprachkneipe auf Bilder festgelegt. Bilder auf Deutsch beschreiben zu können ist nicht schwer und sehr nützlich. Weil die Verwendung und Deklination der vier Fälle
im Deutschen für Anfänger ein bisschen schwierig ist, habe ich mich für folgende Form
entschieden, in der man den Nominativ verwenden kann.

IMG_1395.jpg

ドイツ人は先週末、ドイツ史上の特別な出来事の記念日を迎えました。25年前の11月9日に、ベルリンの壁が崩壊しました。この歴史的な日を祝うために、ベルリンとその周辺で多数のイベントが行われたほか、アート・インスターレーションも設置されました。ベルリンの壁崩壊25周年をきっかけに、あえて今月を「歴史の月」にしました。もちろん、シュプラッハクナイペでも歴史について話したかったからです。歴史的な史料の中から、「絵」を選びました。なぜなら、ドイツ語で絵を表現することが簡単で、それができたら、とても便利だと思うからです。ドイツ語の格変化は難しくて、携わったことのない方々がいらっしゃるので、この簡単な表現を使いました。




Auf dem Bild/Foto/Gemälde ist ... zu sehen.
絵/写真/彩画に・・・が見えます。(・・・に入れることばは一格でいいです。)

Hier kann man nun beliebig Wörter einsetzen. Etwa „ein Mensch“
例として「人」(Mensch)を入れてみると。

Auf dem Bild ist ein Mensch zu sehen.
絵に人が見えます。

Auf dem Bild ist das Brandenburger Tor zu sehen.
絵にブランデンブルグ門が見えます。

Bei vielen Dingen oder Wörtern in der Mehrzahl wird das "ist" durch „sind“ ersetzt.
ものの列記や複数の場合に、「ist」は「sind」になります。

Auf dem Bild sind Obama und das Brandenburger Tor zu sehen.
絵に、オバマ大統領とブランデンブルグ門が見えます。
Auf dem Foto sind Menschen zu sehen.
写真にたくさんの人が見えます。




IMG_1406.jpg

IMG_1413.jpg



Mit dieser Phrase gewappnet, waren es an Ihnen, die ausgeteilten Bilder quer aus der deutschen Geshichte zu beschreiben und in den Geschichtlichen Kontext einzuordnen. Außerdem sollten Sie angeben, ob das Bild in Farbe oder schwarz-weiß, alt oder neu war. Hierzu haben
Sie diese einfache Floskel gelernt:

この表現を準備した後、ドイツ史上それぞれの出来事を表す絵を参加者の方々に配りました。
先に習った表現で絵に描かれたものを描写したり、歴史的な背景は何かと考えたりすることが課題でした。おまけに、絵がカラーであったり、白黒であったりまたは古いか新しいかということを表すフレーズも練習しました。




Ich glaube, das Bild ist...alt, neu.
絵が新しい・古いと思います。
Das Bild ist schwarz-weiß/ in Farbe.
絵は白黒・カラーです。




IMG_1416.jpg


IMG_1408.jpg


IMG_1391.jpg


Nach einiger Bedenkzeit haben wir uns die Bilder gemeinsam angeschaut und über die Geschichte, die sie abbilden diskutiert. Über das sehr gute Geschichtswissen einiger Teilnehmer war ich sehr erstaunt. Auffällig war auch, wie oft das Brandenburger Tor in Berlin auf unseren Szenen der Geschichte abgebildet war. Schließlich haben wir die Bilder gemeinsam in chronologischer Folge an einen Zeitstrahl geheftet. Ich hoffe, dass diese Sprachkneipe Ihr Interesse für Geschichte geweckt hat und Sie nun Bilder und Fotos als wichtige Geschichtsquelle begreifen und beschreiben können.

しばらくして、それぞれの絵や写真の内容を一緒に記述したり、表わされた歴史について話しました。わずか16枚の絵で、ドイツ史を表すのは難しいと分かりながら、「ハンバッハ祭り」、「マルティン・ルター」、「ヴェルサイユ平和条約」、「ナチの権力掌握」、「ベルリンの壁の建設」や「Mercedes製最初の車」などの代表的なモチーフを選びました。
参加者の優れた歴史能力にビックリしました。ベルリンのブランデンブルク門が何回も歴史的な出来事の現場になりましたよね。最後に、写真や絵で「年表」を作りました。
今回のシュプラハクナイペによって、皆さんがドイツ史のことにさらに興味を持ち、絵や写真などを大切な史料として楽しめるようになったらうれしいです。


IMG_1427.jpg





Malin
  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:0

2014年ドイツフェスティバル    Deutschlandfest 2014 :: 2014/11/05(Wed)


Einige Tage sind nun seit dem großen Deutschlandfest im Aoyamapark vergangen und es ist langsam kalt geworden in Japan.

ドイツフェスティバルから数日が過ぎて、少しずつ寒くなってきましたね。

DSC05938.jpg


Vier Tage lang herrschte im Aoyamapark augelassene Oktoberfestathmosphäre bei deutscher Musik und zahlreichen Spezialitäten wie Bratwurst, Brezel und Bier. Auch deutsche Unternehmen und Produktstände waren vertreten.

ドイツフェスティバルが10月31日から11月3日までの4日間、青山公園で行われました。ドイツビールはもちろん、ドイツ音楽、パンやソーセージなどの販売もあって、オクトーバーフェストのような雰囲気でした。ドイツの企業やメーカーのブースもありました。

DSC05799.jpg

Natürlich durfte unser Stand von der Japanisch-Deutschen Gesellschaft da nicht fehlen! Als wohl einziger Stand mit original deutscher Dirndl (und Lederhosen-) besetzung, stellten wir die JDG vor,
verkauften Umlaut-kun Merchandise und veranstalteten jeden Tag einen anderen Workshop.
Nach den eröffnenden Worten des Deutschen Botschafters am Freitagabend, drohte das Festival durch den starken Regen am Samstag kurzfristig buchstäblich ins Wasser zu fallen, dies wurde aber durch strahlenden Sonnenschein am Sonntag und Montag wieder wett gemacht. Wir freuten uns sehr über die zahlreichen Besucher an unserem Stand. Auch unsere Workshops schienen gut anzukommen. Besonders beliebt war unser Clearfile und die original Umlaut -tasche. Viele Umlaut-goods waren am dritten Tag sogar schon ausverkauft.

DSC05565.jpg


DSC05939.jpg


DSC05594.jpg






もちろん、日独協会のブースも欠かせない存在です。
日独協会は、南ドイツの民族衣装「Dirndl」(そして Lederhosen)を着たドイツ人がサービスする唯一のブースで、フェスティバルの4日間、協会活動を紹介したり、Umlautくんのオリジナル・グッズを販売したり、毎日違うワークショップを行ったりしました。
31日にドイツ大使の開会の挨拶で始まったフェスティバルは翌日11月1日は大雨にあってしまいました。その代わり、2日、3日は良く晴れて、入場者がたくさん来ました。日独協会のブースにもたくさんのお客さんが来てくれて嬉しかったです。ワークショップも楽しんでいただけたようです。日独協会のグッズでは、特にクリアファイルとUmlautくんのエコバックが人気でした。
お陰さまで、エコバックは完売しました。

DSC05575.jpg


DSC05615.jpg



DSC06076.jpg

DSC05762.jpg


Als Berlinerin bin ich es eigentlich nicht gewohnt, ein Dirndl zu tragen, aber mit einer Saison auf dem Berliner Oktoberfest hatte ich zumindest ein kleines bisschen Übung. Eine Premiere für mich war es allerdings, im Dirndl auf der Bühne zu tanzen. Zwei Tage in Folge führten wir vom JDG Dance- Team Klassiker wie „Ententanz“, „Das rote Perd“ oder den „Fliegersong“ auf, die auf keiner deutschen Party fehlen dürfen. Anschließend gab es mit allen zusammen eine große Polonaise.

DSC05845.jpg

DSC05555.jpg

DSC06039.jpg


DSC05874.jpg



「ベルリン人」として、「Dirndl」を着る機会は普段あまりないのですが、ベルリンのオクトーバー・フェストでバイトした時に、少し予行練習しました。それでも「Dirndl」を着てステージで踊ることはまったく新しい体験でした。フェスティバルの間、2回もステージに上がり、「JDG‐Dance」チームとして、ドイツのパーティに欠かせない「チキン・ダンス」、「赤い馬」や「フリーガーソング」で雰囲気をもり上げました。最後は一緒に「Polonaise」をやりました。


Die vier Tage Deutschlandfest waren wirklich sehr intensiv und es gab viel Programm. Mir hat es großen Spaß gemacht! Auch das Deutsche Essen auf dem Fest war wirklich lecker und hat mich sehr an zu Hause erinnert. Ich fand es interessant und schön zu sehen, wie viele Menschen sich hier für Deutschland und die Deutsche Kultur interessieren. Viele sind extra zu diesem Anlass angereist und ich hoffe Sie hatten alle eine schöne Zeit!

DSC05895.jpg

DSC05546.jpg


4日間、プログラムや体験が多くてとても楽しかったです。フェスティバルで久しぶりにドイツの食べ物を食べられて、本当に懐かしかったです。ドイツのことに興味を持つ方があんなに多くいると知って感動しました。皆さんもフェスティバルを楽しく過ごせたとしたらうれしく思います。





Malin

DSC05885.jpg





  1. ドイツについて
  2. | comment:0