fc2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





Sprachcafe im Dezember Thema: Jahresrückblick :: 2014/12/19(Fri)

DSCF4355.jpg



Das Jahr 2014 neigt sich langsam dem Ende entgegen. Im letzten Sprachcafe in diesem Jahr wollten wir
daher das Jahr mit seinen Höhen und Tiefen noch einmal Revue passieren lassen. 
In Deutschland wird aus diesem Jahr wahrscheinlich vor allem der Sieg der Deutschen Nationalelf
bei der Fußball WM in Brasilien in Erinnerung bleiben. Die bärtige Travestiekünstlerin
Conchita Wurst gewann den Eurovision Song Contest, und die junge Malala Yousafzai den
Friedensnobelpreis. Aber auch viele Krisen erschütterten in diesem Jahr die Welt.
Der Konflikt zwischen Russland und der Ukraine spitzte sich zu, der Nahostkonflikt gewann
weiterhin an Dramatik und in Westafrika breitete sich Ebola aus. Neben diesen und vielen
weiteren Nachrichten von Weltrang gab es für jeden von uns natürlich auch
vielen persönliche Ereignisse, die das Jahr geprägt haben. Beim Sprachcafe
haben wir auf deutsch darüber gesprochen und diskutiert. Ich wünsche Ihnen
allen einen guten Rutsch und hoffe, 2015 wird für Sie ein glückliches und ereignisreiches Jahr.

DSCF4362.jpg



2014年がそろそろ終に向かいます。ですから、今年で最後のシュプラハカフェで、この一年をもう一度振り返りました。ドイツで一番記憶に残るのは、ブラジルのサッカーW杯でのドイツチーム勝利でしょう。それ以外、ヒゲが目立つ女装倒錯者「コンチータ ヴールスト」がユーロビション・ソングコンテストを勝利し、若いマララー・ユスフサイがノーベル平和賞を受賞しました。このようなポジティブな出来事に対して、恐ろしいことも起こってしまいました。ロシアとウクライナの間の紛争や中東紛争が激化し、西アフリカでエボラが発症しました。世界で注目を集めた出来事以外、皆さんにとって、2014年印象的だった出来事は何でしょうか。シュプラハカフェでドイツ語でまとめ、ディスカッションしました。2015年も皆さんにとって、素晴らしい年になりますように。新年のシュプラハカフェでまた会いましょう。

Malin

スポンサーサイト



  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0

アドベントを楽しむお菓子作り :: 2014/12/16(Tue)

rezepte.jpg


Na, haben Sie alle am Sonntag das dritte Licht am Adventskranz angez&uumlndet? In Japan
ist es ja momentan ziemlich kalt, man bekommt also richtig Lust sich in der Adventszeit mit
einer Tasse heißem Glühwein ein wenig aufzuwärmen. Vergangenen Samstag haben
wir in Shibuya einen weihnachtlichen Kochkurs veranstaltet. Dort haben wir gemeinsam zwei
wirklich einfache Klassiker der deutschen Adventsküche, Glühwein und Bratapfel,
hergestellt. Wir freuen uns sehr, dass so viele Teilnehmer mit uns gekocht haben.

皆さん、アドベントリースの三つ目のキャンドルを灯しましたか?日本はとても寒いですね!そんな時、体を温めるほかほかのグリューワインが飲みたくなりませんか。そこで、土曜日は渋谷でドイツの伝統的なアドベントのお菓子作り教室を行いました。今回作ったのは焼きリンゴとグリューワインです。今回のアドベント料理教室に、参加者がたくさん来てくれて、嬉しかったです。

erklarung.jpg

kocher.jpg

DSC06665.jpg


Die Marzipanfüllung für den Bratapfel haben wir selbstverständlich auch
selbst gemacht. Bis ich nach Japan gekommen bin, hätte ich nie gedacht, dass
man Marzipan so einfach selbst machen kann, aber es geht wirklich schnell und
schmeckt authentisch. Gemischt mit Wallnüssen, Zimt und Rosinen wird die
Mischung in den Bratapfel gegeben und kommt in den Ofen. Die kurze Wartezeit
vertrieben wir uns mit der Glühweinherstellung unter der Anleitung von Tabea-sensei.
Aus dem übriggebliebenen Marzipan haben wir schließlich kleine , weihnachtliche
Figuren und Pralinen mit Schokoüberzug hergestellt. Ihrer Kreativität
waren dabei keine Grenzen gesetzt und es sind wirklich sehr schöne
Ergebnisse dabei herausgekommen.



焼きリンゴに詰めるマジパンももちろん自分達で作りました。マジパンがあんなに簡単に自分で作れるなんて、私は日本に来るまで知らなかったです。最初はちょっと心配でしたが、今回一緒に作ったマジパンは本当に早くできて、味も遜色なかったです。くるみ、シナモンとレーズンを混ぜたマジパンを芯を抜いたりんごに詰め、オーブンで焼きました。焼きあがるまでの間、タベア先生がグリューワインの作り方を説明しました。そして残しておいたマジパンで小さなフィギュアやプラリネを作り、溶かしたチョコレートでコーティングをしました。マジパンをどの形にするかは皆さんの自由で、色々な形のとても立派なフィギュアがたくさんできましたよ。

kocher4.jpg

spiess2.jpg

spiess.jpg


Endlich kam der Augenblick, die Bratäpfel waren fertig! Frisch aus dem Ofen sahen
sie zwar etwas aufgeplatzt aus, schmeckten aber mit etwas Vanilleeis und Puderzucker
fantastisch. Der Glühwein wärmte zusätzlich auf und wir konnten dien
Abend gemütlich ausklingen lassen.
Wir wünschen noch eine gemütliche Vorweihnachtszeit und viel
Spaß beim Nachkochen!

apfel.jpg

apfel2.jpg

fertig.jpg


とうとう焼きリンゴが完成しました。焼きたてのりんごはちょっと爆発したみたいな見た目でしたが、味は完璧でした。粉砂糖を掛けて、バニラアイスと一緒に美味しく食べました。グリューワインも飲みながら、楽しい一時を過ごしました。
皆さん、お疲れ様でした。今回一緒に作った料理をいつかご自宅でも作ってみてはいかがでしょうか。

DSC06766.jpg



Malin
  1. 料理教室
  2. | comment:0

Sprachkneipe am 12.Dezember 2014 Thema: Geschenke :: 2014/12/15(Mon)

IMG_1904.jpg


Am vergangenen Freiag habe ich die letzte Sprachkneipe in diesem Jahr gegeben. Weihnachten rückt ja immer näher, und ich habe mir gedacht, dass wir zu diesem Anlass gut über
Geschenke sprechen könnten.

先週の金曜日は2014年最後のシュプラハクナイペでした。クリスマスがだんだん近づく中、「プレゼント」について話せる良いきっかけだと思いました。

Geschenke gehören ja mittlerweile nicht nur zu Weihnachten fest dazu, sondern sind ein
wichtiger Bestandteil zu vielen Anlässen sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Kultur. Zu allerserst haben wir also zusammen gesammelt, zu welchen Anlässen man sich
etwas schenkt. Tatsächlich gibt es in Japan und Deutschland einige gemeinsame Anlässe,
etwa Weihnachten, den Geburtstag oder die Hochzeit. Wie groß und in welcher Form die
Geschenke ausfallen, ist jedoch sehr unterschiedlich. Eine japanische Hochzeit etwa kann ein Vermögen kosten und das Brautpaar muss in der Regel auch noch Geschenke für alle Gäste
besorgen. In Deutschland schenkt man zu diesem Anlass eher symbolisch, praktische
Gegenstände, um den neu entstandenen Haushalt zu unterstützen. Weihnachten ist in
Deutschland nicht nur einer der höchsten Feiertage, die Deutschen geben von allen Festen
im Jahr am meisten für die Weihnachtsgeschenke aus. Die Suche nach dem geeigneten
Geschenk wird schnell sehr stressig. Viele Deutsche greifen da auf den altbewährten, wenn
auch oft als unkreativ angesehenen Gutschein zurück.

プレゼントはクリスマスだけではなく、日本とドイツの文化においてそれぞれの年中行事に欠かせない部分です。まず、日本とドイツでは、どのようなきっかけでプレゼントするか、一緒に例を集めました。もちろん、クリスマス、誕生日や結婚式など、日本とドイツの共通行事があります。ただ、それぞれの行事のプレゼントの形や値段が国によって違うようです。新郎新婦がゲストにプレゼントを贈る、とても高価な日本の結婚式に対して、ドイツでは新しくできた家庭を支えるために、家具や家電のような便利なものがゲストの方から贈られます。クリスマスはドイツで一番大切な行事というだけでなく、プレゼントを見つけるために、ドイツ人が一番時間とお金を使う行事だとも考えられています。良いプレゼント探しはストレスになることが多いです。そんなわけで、クーポンはドイツ人の間で人気のあるプレゼントです。クーポンはあまりクリエイティブではない、いまいちなプレゼントだと言う人もいます。

IMG_1901.jpg


In Japan ist Weihnachten an sich ja eher ein kleineres Fest für Freunde und Verliebte,
trotzdem sind alle Geschäfte weihnachtlich geschmückt und werben für Geschenke.
Dabei wird gleichzeitig das traditionelle Oseibou verschickt. Bei diesem sehr japanischen
Brauch, wird Freunden und Kollegen am Jahresende mit einem Geschenk meist in Lebensmittelform gedankt. In Kaufhäusern gibt es momentan eine eigene Oseibou-abteilung, in der man die Qual der Wahl hat, sich für ein geeignetes Geschenkset zu entscheiden. Selbst roher
Fisch scheint ein beliebtes Geschenk, und wird genauso mit der Post verschickt, wie Kekse,
Schokolade, Bier und Tee. Das Gegenstück zum Oseibou, das Ochuugen wird zur Jahresmitte verschickt, wird aber als nicht so notwendig angesehen, wie das Oseibou. Beide Begriffe sind verbunden mit dem sehr japanischen Begriff des „Oseiwa ni naru“ (übersetzt etwa: zur Last
fallen, in jemandes Schuld stehen), der in Deutschland vielleicht beim Schenken nicht ganz so vordergründig auftaucht. Das japanische Omiyage (Mitbringsel) soll ja auch als Entschädigung für die Daheimgebliebenen vorgesehen sein, die leider nicht auf die Reise mitkommen konnten. Deutsche bringen aus dem Urlaub eher selten Geschenke mit, verbreiteter sind
Postkarten.

日本のクリスマスはこれより、友達やカップル向きの行事だと見なされています。クリスマスを行う文化が日本では比較的新しいので、立派に飾られたデパートで、クリスマスプレゼント商戦が盛り上がります。同時に、伝統的なお歳暮が配達されます。とても日本的な風習で、お歳暮とは、年内にお世話になった家族や会社に贈るお礼品のことです。多くの場合は食べ物の盛り合わせです。お歳暮はデパートで注文することが多くて、クッキー、チョコレート、ビールやお茶の他に、生魚も郵便で配達してもらえます。お歳暮以外の年内の贈り物にお中元があります。両方とも日本語「お世話になる」というドイツ語には簡単に翻訳できない定義と深い関係があります。日本のお土産も、旅行に行けなかった人のための償いのようなものですね。ドイツでは「お土産文化」があまり存在していないようです。海外旅行に行くドイツ人は大きなプレゼントよりポストカード程度のものを送ります。

IMG_1902.jpg


Ein entscheidener Unterschied ist in Japan vor allem der Standpunkt des Schenkenden zum
Geschenk.
Während man in Deutschland in der Regel recht selbstsicher auftritt, spielt man in Japan
den Wert seines Geschenks herunter. Sätze wie „Das ist keine große Sache.“ oder gar
„das ist langweilig.“ wird man in Deutschland wohl eher seltener höen. Zum Schluss
haben wir uns dann ein paar nützliche Sätze angeschaut, um in Deutschland
Geschenke zu verschenken und anzunehmen. Ich denke, Sie sind jetzt alle fit für
Weihnachten. Mir hat es wieder großen Spaß gemacht und ich würde mich freuen,
Sie gesund und munter im neuen Jahr wieder zu sehen.
Die nächste Sprachkneipe ist übrigens am 23.1.2015.

日本とドイツのプレゼント文化の主な違いといえば、送り主のプレゼントに対する立場のことです。誇らしげなドイツ人と違って、日本人はプレゼントの価値をよく謙遜します。「大したことではありませんが」や「つまらない物ですが」とは、ドイツではあまり聞こえてこない発言でしょう。
最後に、プレゼント交換の時に役立つ、ドイツ語のフレーズを勉強しました。
皆さんの発表が本当に上手で、これからドイツ人とプレゼントを交換する時、決して困らないと思います。おかげさまで、本当に楽しかったです。来年のシュプラハ・クナイペでもお会いができれば、嬉しいです。ちなみに次のシュプラハクナイペの日付は1月23日です。それではまた来年!!!


IMG_1898.jpg


Malin
  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:2

ベルリンCafeトーク&ベルリンマルクト   Berlin Cafe Talk und Berlin Markt :: 2014/12/02(Tue)

DSC06472.jpg


Die Adventszeit hat ja mittlerweile begonnen und in Deutschland ist man jetzt schon fieberhaft auf der Suche nach den letzten Geschenken. In Japan kann man da ja ein bisschen entspannter sein, trotzem ist es schön, ein paar Kleinigkeiten an Familie und Freunde zu verschenken.
Am vergangenen Sonntag gab es bei uns in den Räumlichekeiten der JDG die Gelegenheit,
Rares und Modernes aus Deutschland zu erstehen. Frau Tanaka vom Berlin-Shop „Gemütlich“
und Frau Kubota, Autorin und Betreiberin des Ladens „Amsel“ luden bei uns zum „Berlin Talk“ ein. Ich, als Berlinerin war auch eingeladen. Bei deutschem Tee, Kaffe und Keksen erzählten die beiden von ihren Berlinerlebnissen. Dabei gab es auch einige lustige Anekdoten
über deutsch-japansiche Kulturmisverständnisse zu hören. Zum Schluss haben wir alle
unsere Top 3 Orte in Berlin vorgestellt. Sicherlich gibt es aber noch viel mehr zu sehen,denn
Berlin ist immer eine Reise wert.


DSC06493.jpg

DSC06481.jpg

DSC06517.jpg


ようやくアドヴェントが始まりました。ドイツでは、人々が焦りながら店から店を回って、クリスマスプレゼントを探す時期でもあります。日本ではクリスマスはそんなに大事な行事ではないから、家族や友達全員にいいプレゼントを見つけなくてはいけないというストレスが比較的なく、親しい友達にちょっとした物を選ぶのは悪くないですね。

アドヴェントの時期にばっちりのタイミングで、今週の日曜日に日独協会でドイツの雑貨を購入できるチャンスがありました。蚤の市のレアなものから、現代的なものまで様々な雑貨が揃っていました。今回この『ベルリンマルクト』を主催したのは、吉祥寺にあるドイツ雑貨店「ゲミュートリヒ」のオーナー田中さんと、ベルリン在住でライターとして活動するほかに「アムゼル」雑貨店を運営する久保田さんです。

『ベルリンマルクト』は第二部で、午前中に第一部『ベルリンCafeトーク』を行いました。ベルリン人である私も参加させていただきました。ドイツからのお茶やコーヒーを飲んで、クッキーを食べながら、田中さんと久保田さんがベルリンで体験した珍エピソードを語りました。
ピンチや日独文化の勘違いの面白い話も聞かせてくれました。それから、田中さんと久保田さんと私で個人的な「ベルリンTOP3」を紹介しました。結構穴場なところがありましたが、それ以外にも色々魅力的なところがありますので、ぜひベルリンに来て、ご自分で体験してみて下さい。

DSC06601.jpg

DSC06591.jpg

DSC06590.jpg



In letzter Zeit ist Berlin immer schicker und teurer geworden. Es gibt viele Läden, die sich auf kleine Modelabels und Zakka spezialisiert haben. Das Wort Zakka, kann überigens seit kurzem auch in Deutschland benutzen. Es bezeichnet schicke Kleinigkeiten, die manchmal praktisch manchmal dekorativ, den eigenen Stil unterstreichen sollen. So ein Wort gab es bisher im
Deutschen nicht, weshalb man immer mehr das japanische Zakka benutzt.
Die vielen Besucher und Stammkunden von „Gemütlich“ und „Amsel“ die bei der
Veranstaltung und Verkauf dabei waren, zeigen jedenfalls dass es durchaus Käufer für deutsches Zakka
gibt.

ベルリンは最近、とてもオシャレな街になりました。小さなレーべルや雑貨の専門店も増えてきました。ちなみに「雑貨」という言葉はいままでドイツ語には存在していなかったので、日本語の「Zakka」という言葉がそのまま使われています。満員のトークイベントや盛況の『マルクト』を見て、日本でもドイツの雑貨に興味を持つ方がたくさんいるという印象を持ちました。


DSC06609.jpg


Malin
  1. ドイツについて
  2. | comment:1