(財)日独協会 事務局Blog





スポンサーサイト :: --/--/--(--)

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. スポンサー広告

Abschied von der JDG... また会いましょう :: 2015/03/31(Tue)


DSC08635.jpg




Nachdem ich zuletzt noch über meine letzte Sprachkneipe geschrieben habe,
ist es nun Zeit, mich an dieser Stelle noch einmal richtig bei allen Teilnehmern und Lesern des Blogs zu
verabschieden. Ja, schon wieder ist ein halbes Jahr vorbei und meine Zeit als
Praktikantin der JDG geht langsam zuende. Ich blicke auf eine sehr schöne und
ereignisreiche Zeit zurück, in der ich sehr viel über Japan lernen und hoffentlich auch
einiges über Deutschland vermitteln konnte.

研修生として最後のシュプラハクナイぺを行ったと思ったらすぐに、日独協会の会員やイベントの参加者の皆さん、このブログの読者の皆さんにお別れの挨拶をしないといけない時が来ました。日独協会の研修生として過ごした半年が早く経って、今は終わりだとなかなか信じられませんね。とても楽しくて、体験や経験いっぱいな半年が思い出されます。私はこの6ヶ月間、日本のことをたくさん勉強できましたし、ドイツのことも皆さんにちょっとだけ教えられたとしたら大変嬉しく思います。

Ich freue mich sehr, dass ich mit dem Praktikum bei der JDG die Möglichkeit hatte, in
eigenen Veranstaltungen Deutschland und seine Kultur in Japan vorzustellen. Es ist schön,
dass sich in Japan so viele Menschen für Deutschland interssieren und ich werde
mein Heimatland nach der Zeit hier bestimmt mit anderen Augen sehen,
wenn ich wieder zurück in Deutschland bin. Tokyo ist eine sehr aufregende Stadt
und es war sehr schön, ein halbes Jahr lang Bewohner dieser Metropole zu sein.
Durch die vielen Veranstaltungen und Empfänge der JDG habe ich sehr viele
nette Menschen und auch die Stadt besser kennengelernt.


日独協会の研修生として、シュプラハクナイペやシュプラハカフェなどのイベントを自分のアイディア通りに実現できて、ドイツの歴史や文化を紹介できてとても嬉しいです。日本では、ドイツのことに興味を持つ方がたくさんいらっしゃって、感動しました。ドイツに帰ったら、自分の国をまた新しい風に見るのではないかと思います。東京はとても賑やかな都会で、半年間、東京人になって、とても楽しい時間を過ごせました。日独協会のイベントなどで知りあえた皆さんのおかげで、早く日本に慣れ、とても素晴らしい期間でした。

DSC08693.jpg


Jetzt wo es Frühling wird, und die ersten Bäume blühen, möchte ich eigentlich
noch länger bleiben, aber es wird bestimmt nicht das letzte Mal gewesen sein.

春になって、満開の桜を見れる今、あまりドイツに帰りたくないですが、きっとまた日本に帰ってくると思います。その日にはまた皆さんとお出会いできれば、大変嬉しいです。




本当にお世話になりました。
皆さん心から感謝します。

Ich hoffe, dass es für Sie eine ebenso schöne Zeit war, wie für mich.

スポンサーサイト
  1. お別れ
  2. | comment:0

3月のシュプラハクナイペ Sprachkneipe im März :: 2015/03/27(Fri)

DSCF4506.jpg



Haben Sie heute schon die ersten Kirschblüten entdeckt? An vielen Orten in Tokyo dauert es
jetzt nur noch wenige Tage und die Kirschbäume stehen in voller Blüte. Schon seit einigen
Wochen gibt es ja Dekoration und Süßigkeiten mit Kirschblütenmotiven zu kaufen, die auf die Frühlingszeit einstimmen sollen. Das habe ich zum Anlass genommen und mein letztes
Sprachcafe der JDG zum Thema „Leben mit den Jahreszeiten“ gegeben.

皆さん、東京の桜が咲き始めたことに気が付きましたでしょうか。所々でもうすぐ満開ですよね。数週間前から季節限定の桜味のお菓子などの販売も始まりましたね。それをきっかけに、日独協会の研修生として最後のシュプラハクナイペで「季節との暮らし」について話すことにしました。

Doch ich beginne diesen Artikel mit einer Frage, die ich in Japan sehr oft gestellt bekomme:
„Gibt es in Deutschland vier Jahreszeiten?“.
Vielleicht werden das nicht nur Deutsche gefragt, aber Japaner scheint sehr zu interessieren, ob vier voneinander getrennte Jahreszeiten wohlmöglich nur in Japan existieren. Dass diese Frage am Ende gar nicht so einfach zu beantworten ist, darauf werde ich später eingehen.

まず最初に、日本人によく聞かれている質問で始めたいと思います。「ドイツで四季がありますか」という質問です。それはドイツ人以外の国の人も聞かれる質問かもしれませんが、四季は日本だけの現象か、他の国にも存在するかということに日本人が非常に興味があるみたいです。日本と同じく地球の北半球に位置するドイツでももちろん季節の違いを感じられるのに、日本語の「四季」の意味では、「はい、もちろん四季がありますよ!」とははっきり答えることもできないのですが、それについてはあとでちょっと説明したいと思います。

DSCF4509.jpg


Zuerst haben Sie aber gelernt, wie die vier Jahreszeiten, die es metorologisch in Deutschland durchaus gibt, auf Deutsch heißen.

シュプラハクナイぺでは最初に季節を表すドイツ語を一緒に覚えました。


der Frühling 春 der Herbst 秋
der Sommer 夏 der Winter 冬


Danach habe ich Sie gefragt, welches Ihre Lieblingsjahreszeit ist.
そのあと、一番好きな季節について話しました。


Meine Lieblingsjahreszeit ist...
一番好きな季節は・・・・です。


Ich habe dann in die Runde gefragt, wie die Jahreszeiten in Japan begangen werden und
was man in den verschiedenen Jahreszeiten machen kann.

それで、皆さんに、日本にける季節のそれぞれの行事や特徴について聞きました。

Im [Jahreszeit] kann man...   [季節] に・・・ができます。


An Stelle der Punkte kann man ein Verb in der Wörterbuchform anhängen.
点々のところに辞書形の動詞を入れますと、「・・・ことが出来る」という内容を表せます。

Beispiel:
例:
Im Sommer kann man schwimmen.
夏に泳ぐことができます。
Im Winter kann man Glühwein trinken.
冬にホットワインが飲めます。

Anschließend habe ich die Deutschen Jahreszeiten und einige Bräuche und Feste vorgestellt. Viele Bräuche haben ihre Ursprung im christlichen Glauben und der Klostertradition. Früher
wurden die Monate zudem anders genannt und verwiesen mehr auf landwirtschaftliche
Tätigkeiten. Heute sind viele dieser Wetterphänomene, die früher für die Landwirtschaft sehr
wichtig waren, dem durchschnittlichen Deutschen nicht mehr ganz so geläufig.

その後、季節によってそれぞれのドイツの行事や祭りを紹介しました。たくさんの行事は、キリスト教に基づきます。その上、月の昔の名前は今と違って、農業的な作業を示しました。昔は、季節や旬の食べ物を取り入れて暮らすことがとても大事でした。時間が経つにつれ、昔の人々が持っていた気象や天候についての知識は、現代ドイツ人には知られなくなってきました。


DSCF4515.jpg





In Japan existieren viele dieser Begriffe wie „risshun“(Einstellen auf den Frühling, mit
unmittelbarer kleiner Regenzeit etwa im Februar) , „daikan“ (Phase der „großen Kälte“
ungefähr Ende Januar) oder „tsuyu“(Sommerregenzeit im Juli) und sind auch allgemein
bekannt. Hier sehe ich schon einen ersten Unterschied zu Deutschland: das
Verständis der Jahreszeiten ist in Japan um einiges ausgeprägter. Das fängt bei den Bräuchen und Aktivitäten an und hört bei den Spezialitäten, die man in dieser Jahreszeit essen sollte, auf. In Deutschland gibt es nur wenige Lebensmittel, die wirklich saisonal begrenzt sind.
Dazu zählen auf jeden Fall Erdbeeren und Spargel, die nur für kurze Zeit wirklich lecker sind.
Hinzu kommen Süßigkeiten für Feste wie Ostern oder Weihnachten, die man mittlerweile
zwar immer früher, aber nur für kurze Zeit kaufen kann.
In Japan sieht das anders aus und es gibt, je nach Jahreszeit, immer wieder neue Geschmacksrichtungen.

日本では、気象の現象を表す、立春、大寒、梅雨などの言葉はそれよりよく知られている気がします。日本とドイツの季節に対する意識を比較してみると、日本の方がもっと繊細で、季節を細かく分別する文化があります。それぞれの季節に行う祭りや美味しく食べる料理は一般人にもよく知られています。ドイツでは、本当に「旬」の食べ物はアスパラガスやいちごぐらいだと感じます。イースターやクリスマスなどの季節限定のお菓子もありますが、これらの販売開始時期は年々早くなっているようです。季節限定の味が毎週のように変わる日本から見ると、それはあまり大したなことではないでしょう。

Zum Schluss haben Sie verdeckt eine Jahrezeit erhalten und mussten sie auf Deutsch
beschreiben. Welche Bräuche oder Pflanzen gibt es etwa in dieser Jahrezeit, oder welches
Gemüse hat in dieser Jahrezeit Saison? Wir haben uns ein bisschen über die japanischen und deutschen Bräuche ausgetauscht.

今回のシュプラハクナイペの最後に、季節の名前の書いてある紙が覆われたまま配られ、配られた季節をドイツで表すことを課題にしました。それぞれの季節で何ができますか。一般的な食べ物や植物は何ですか。という質問の答えを一緒に探しました。ドイツと日本の行事や季節意識の違いについても話しました。

Ich findes es sehr schön, dass es in Japan eine solchen Jahreszeitenkultur gibt. So gibt es im Jahr immer wieder Dinge, auf die man sich freuen kann und man bekommt ein Auge für den
Wandel der Natur. Natürlich geht es auch darum, immer neue Produkte zu verkaufen und viele Bräuche können schnell zur Pflicht werden.


Über die Jahreszeiten in Japan kann man wirklich eine lange Zeit sprechen und auch über die Besondereheiten in Deutschland konnte in dieser Kneipe bei Weitem nicht gesprochen
werden. Was Sie aber auf jeden Fall aus dieser Sprachkneipe mitnehmen können, ist, dass
es auch in Deutschland vier Jahreszeiten gibt und diese entsprechend unterschiedlich
begangen werden. Zum Schluss gab es für jeden noch eine kleine Schokolade
aus einem original deutschen Adventskalender.

日本にこのような季節文化があることを素晴らしいと思います。こんな風に自然の変化を感じ、年中楽しみにしていることがたくさんあります。もちろん、季節関係の商品を多く販売することが必要となり、季節に応じて行わなければいけない様々な行事が、もはや義務になることもあります。日本の季節については永遠に話し続けられますし、今回取り上げられなかったドイツの季節の特徴もまだたくさんある気がします。とにかくこのシュプラハクナイペから「ドイツでも四季があって、季節に合わせた行事などもあります」という情報を得ていただけたら、嬉しいです。
最後に、ドイツから持ってきた、クリスマスまで待つ時間を短くする本物の「アドベントカレンダー」の扉を開けてみて、そのチョコレートを一緒に食べました。


Ich wünsche Ihnen auf jeden Fall auf Ihrem Weg beim weiteren Deutschleren alles Gute, und hoffe, Sie alle einmal wieder zu sehen.

今回も数多くいらしてくれた皆さんのお陰で、私の最後のシュプラハクナイペをとても楽しく過ごし、時間がまた早く経ちました。
これからもドイツ語の勉強を頑張って下さい!

Die Spachkneipen mit Ihnen haben mir immer sehr großen Spraß gemacht.
一緒のシュプラハクナイペはいつもとても楽しかったです。

DSCF4516.jpg


Malin

  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:0

3月14日の映画サークル  Filmzirkel vom 14.März :: 2015/03/20(Fri)


DSCF4444.jpg



Am vergagenen Samstag gab es nach sehr langer Zeit mal wieder einen Deutschen Filmzirkel der JDG.
Da aktuell nicht viele deutsche Filme in den japanischen Kinos laufen, habe ich mich entschieden mit Ihnen in gemütlicher Runde in den Räumlichkeiten der JDG über einen meiner deutschen Lieblingsfilme zu sprechen. Ich habe mich für Doris Dörries Film „Kirschblüten- HANAMI“ aus dem Jahre 2008
entschieden. Dies hat im Großen und Ganzen drei Gründe: 1. Ich mag den Film sehr und habe ihn auch damals auf der Berlinale geguckt. 2.Er hat einen sehr interessanten Japanbezug
3.Er zeigt Tokyo zur Kirschblütenzeit, die ja bald wieder anfängt.

先週の土曜日に、久しぶりに日独協会の映画サークルを行いました。現在、日本の映画館で上映されているドイツ映画があまりなくて、個人的にとても好きなドイツ映画を皆さんに紹介したいと思いました。それはドリス デッリエ監督の作品「Kirschblüten- HANAMI」でした。
私は好きな理由がだいたい三つあります:其の壱: 2008年のベルリン映画祭でみてとても気に入った映画です。其の弍:日本を舞台にし、面白く描いた映画です。其の参:映画で桜満開の東京の風景が見られますが、まさしくもうすぐ桜の季節ですよね。

In meinem Vortrag habe ich Dörries Film mit dem Klassiker „Tokyomonogatari“ (Tokyo Story)
von Yasujiro Ozu verglichen. Dieser in den 50er Jahren unter anderem mit der sehr bekannten Schauspielerin Setsuko Hara gedrehte Schwarz-weißfilm ist ein Klassiker des japanischen
Kinos und findet sich auch in internationalen Filmrankings, etwa dem des British Film Instituts, auf sehr hohen Plätzen wieder. In dem Film Tokyomonogatari geht es um ein altes Ehepaar, das sein beschauliches Zuhause am Meer verlässt, um die erwachsenen Kinder in Tokyo zu
besuchen. Diese sind allerdings zu sehr mit ihrer Arbeit beschäftigt und haben daher kaum
Zeit für ihre eigenen Eltern. Schon nach kurzer Zeit werden sie ihnen lästig.

今回の映画サークルでは、「HANAMI」を小津安二郎監督の「東京物語」と比べてみました。原節子などが出演している、この50年代の日本の白黒映画の傑作は、国際的な映画ランキングでもとても高い順位を占めます。「東京物語」とは、東京に住む子供達を訪問する地方の老夫婦についての映画です。とても忙しい大人になった子供達はしかし、自分の両親とゆっくり過ごすゆとりがほとんどなく、暫くして両親といることを厄介に感じるようになります。


Einzig Noriko, die Witwe ihres verstorbenen Sohns kümmert sich um dei beiden und nimmt
sich an ihrer Arbeitsstelle frei, um Zeit mit ihnen zu verbringen. In Dörries Film ist die Ausgangssituation ganz ähnlich: Das Ehepaar Rudi und Trudi (Hannelore Elstner und Elmar Wepper)
lebt in einem friedlichen Dorf in Süddeutschland. Trudi erfährt zu Anfang des Films, dass ihr
Mann nicht mehr lange zu leben hat und beschließt, unfähig ihm die Diagnose zu überbringen, mit ihm zusammen noch einmal die Kinder in Berlin zu besuchen. Sie kommen bei der Familie ihres Sohns Klaus unter, der als Politiker ebensowenig Zeit hat, wie ihre Tochter Kathrin. Die beiden Alten finden sich in der Großstadt Berlin nur schwer zurecht und kommen zu dem
Schluss, dass sie ihre eigenen Kinder nicht mehr richtig kennen. Nur Kathrins Freundin Franzi zeigt ihnen die Stadt und kümmert sich ein wenig um sie und schaut zusammen mit Trudi, die eine große Vorliebe für japansichen Butoh-Tanz hat, eine Butoh-Veranstaltung an.

ただ、戦死した息子の未亡人、典子が老夫婦を思いやり、一緒に時間を過ごせるように仕事まで休みます。デッリエ監督の映画でも初期状況はほぼ同じです。老夫婦のルーディーとトルーディー(エルマール・ヴェッパーとハンネローレ・エルストナー)が南ドイツの静かな村に住んでいます。ある日、トルーディーが、夫のルーディーが病気でもうすぐなくなるという診断結果を受けてしまいます。ルーディーにその診断を伝えずにもう一度子供の顔がみたいと伝え、彼らはベルリンに向かいます。二人は、政治家としての仕事がとても忙しい息子のクラウスの家庭に滞在します。老夫婦にとって大都市ベルリンは過ごしにくく、子供たちのことも理解しがたくなっていると感じていきます。両親をあまり顧みる気がない娘のカトリーンですが、彼女のガールフレンドフランツィーが時間をとり、日本の舞踏が大好きなトルーディーと一緒に舞踏の公演を見に行きます。

DSCF4446.jpg


Genau wie in Ozus Film fahren Rudi und Trudi anschließend ans Meer. Dort stirbt Trudi
unerwartet und lässt Rudi als Witwer zurück. Rudi, der ohne seine geliebte Frau nur schlecht zurecht kommt, beschließt, nun endlich seinen in Tokyo arbeitenden Sohn Karl zu besuchen. Dort sucht er all die Orte auf, die seine Frau gerne noch gesehen hätte und macht
Bekanntschaft mit einer jungen Butoh-künstlerin.

小津監督の映画と同じく、老夫婦はそのあと海岸に行きます。そこで、トルーディーが急死してしまい、ルーディーが取り残されてしまいます。最愛の妻なしでは辛いばかりのルーディーは、東京に就職する息子カールをついに訪問することを決めます。都会の東京に到着したルーディは、日本になかなか来ることができなかった妻に日本を「紹介」します。そして、ある日公園で若手の女性舞踏家に出会います・・・


Dörries Drama greift Elemente von Tokyomongatari, wie etwa den Kontrast zwischen
Großstadt- und Landleben und die Entfremdung der Kinder von ihren Eltern auf und überträgt sie auf eine deutsche Familie. Sie ergänzt die Geschichte zusätzlich um eine Reise nach Japan, welches die Regisseurin oft zum Schauplatz ihrer Filme auswählt. Die Kirschblüte lässt sich
als Symbol für Vergänglichkeit auch auf die gemeinsame Zeit mit den Eltern übertragen, die
nur von endlicher Dauer ist. Der Film hinterfragt das hektische Großstadtleben, welches kaum noch Freiräume lässt, aber auch die absolute Priorität der Arbeit in der modernen
Gesellschaft.

デッリエ監督のヒューマン・ドラマは小津監督の「東京物語」のそれぞれの要素を使い、話の舞台を日本からドイツに移します。都会と地方を違いや子供と親の疎外などの社会的なテーマを扱う映画です。日本をよく自分の映画の舞台にするデッリエ監督が、映画の半分ぐらいから舞台を日本に移します。儚さのシンボル「桜」は、自分の両親と一緒にいる時間の有限性のメタファーでもなっています。映画は人間関係にあまりゆとりを許さない都会の忙しい生活や現代社会で仕事が最優先されることを批判します。


Eine weitere Botschaft des Films ist, dass man sich für die Familie und geliebte Menschen Zeit nehmen sollte, solange man noch zusammen sein kann. So bereuen die Kinder später, dass
sie so wenig Zeit für ihre Eltern hatten, als diese noch lebten. Durch den Butoh-Tanz, eine moderne japanische Tanzform, die oft die Transzendenz zwischen Leben und Tod thematisiert, wird Ozus Film eine weitere Komponente hinzugefügt.

それに加え、みんな元気で会える限り、自分の両親ともっと時間を過ごした方が良いということが映画の強いメッセージです。親を亡くした子供達は結局、両親ともっとたくさんの時間を過ごすべきだったと後悔します。小津監督には存在しない要素は「舞踏」で、生と死とその境界の超越をよくテーマにする日本のモダン・ダンスです。

DSCF4443.jpg


Ich selbst habe den Film nun schon einige Male gesehen und finde ihn immer wieder sehr
rührend.
私は何度かこの映画を見ていますが、いつも感動してしまいます。

Am Ende des Filmzirkels haben wir gemeinsam unsere Ideen und Gedanken zum Film
ausgetauscht. Neben der angesprochenen Thematik fanden viele von Ihnen interssant, wie
der Film Japan darstellt. Manche Szenen zeigen Japan aus deutscher Sicht, in anderen werden universale Themen aufgegriffen oder Seiten von Japan gezeigt, die man in japanischen Filmen nicht so oft zu sehen bekommt. Der aus der deutschen Filmlandschaft herausstechende
Film „Kirschblüten-HANAMI“ zeigt, dass der Generationskonflikt und die Entfremdung von den
eigenen Eltern, ein Thema ist, dass wohl jedes Land betrifft und sich in alle Kulturkreise übersetzen lässt. 
映画サークルの最後に、映画についての感想や考えを述べあいました。多くの参加者にとって、すでにお話したテーマ以外にも、日本画この映画でどう描かれているかが興味深かったようです。多くのシーンはドイツ人の視点から見た日本でしたが、普遍のテーマが取り上げられ、日本の映画ではあまり見ることができない側面から描かれているとも言えるでしょう。
小津監督の映画で表された世代間のギャップや両親の疎遠は日本だけでなく、どの国でもある事象であります。ドイツ映画のなかで独特な「HANAMI」はその証明です。


Seien Sie gespannt, was der nächste Filmzirkel bringt!
次の映画サークルをお楽しみに!


マリン
  1. ドイツ圏映画サークル
  2. | comment:0

3月11日のシュプラハカフェ :: 2015/03/17(Tue)


Am Mittwoch habe ich mein letztes Sprachcafe als Praktikantin der JDG gegeben- die Themenwahl fiel mir entsprechend schwer.
Schließlich habe ich mich entschieden, mit Ihnen über das grundlegene Element aller
Sprachcafes zu sprechen: die deutsche Sprache.

3月11日は、研修生として私の最後のシュプラハカフェでした。このため、相応しいテーマを選ぶことにとても悩みました。結局、どのシュプラハカフェでも基本となっている「言語」つまりドイツ語をテーマにしました。

Von Anfang an war ich von Ihren sehr guten Sprachkanntnissen begeistert und es hat mich
sehr interssiert, wie Sie bis zu diesem Sprachlevel gekommen sind.
Dieser Weg sieht für jeden ja ein bisschen anders aus und die Motivation Deutsch zu lernen
ist von Person zu Person verschieden.

Zu Anfang habe ich Ihnen eine kleine Umfrage zum Deutschlernen ausgeteilt, die wir dann zusammen ausgewertet haben. Viele von Ihnen haben Deutsch das erste Mal in der Universität gehört und fanden es am Anfang „hart“, „männlich“ oder „eckig“. Mit der Zeit und mehr Verständnis hat sich Deutsch dann aber für viele in eine schöne, melodische Sprache verwandelt. Nicht wenige von Ihnen haben Deutsch schließlich auch durch klassische Musik, etwa von
Bach oder Bethoven, kennengelernt. Deutsch hat ja den Ruf, eine sehr schwere Sprache zu
sein. Die meisten von Ihnen würden dem allerdings nicht zustimmen. So seien im Grunde alle Sprachen ähnlich schwer und es gebe nur einige Besonderheiten, die jede Sprache
einzigartig machen.

最初のシュプラハカフェからずっと参加者の素晴らしいドイツ語能力に感動していた私は、どうやってそんなに上手になったのかに非常に興味を持ちました。ドイツ語を勉強し始めたいと思う理由や勉強し続けるモチベーションは人によって違いますね。というわけで、最初は皆さんに、ドイツ語の勉強についてのアンケートに答えてもらい、それぞれの答えを一緒に比べました。大学に入ってからドイツ語を勉強した参加者が多かったです。
ドイツ語の響きに関して最初に受けた印象を形容詞の形に表してみると、「硬い」、「男っぽい」または「四角い」という言葉が出てきました。暫く勉強してみるとドイツ語の響きもだんだん変わって、より優しく旋律のいい風に聞こえてきました。バッハやベートーヴェンなどのドイツ人作曲者のクラシック音楽で、はじめてドイツ語を聞いた参加者もたくさんいました。
ドイツ語は最も難しい言語の一つだと言われてますが、参加者の皆さんはちょっと反対だったみたいです。理由として、「どの言語も同じように難しい」とか、「それぞれの言語の個性となっている特徴が違う」などを述べました。

Deutsch ist nicht gleich Deutsch und so unterscheidet sich das gesprochene Wort in
Deutschland je nach Region. Einige Deutsche Dialekte sind selbst für Deutsche schwer zu
verstehen. Bei unserem kleinen Dialektquiz haben wir zusammen versucht, die
verschiedenen Mundarten zu erraten.

ドイツ語はどこでも同じわけではなく、地方によって違います。ドイツ人さえ理解できない方言もあります。一緒にドイツ語の方言クイズをしてみると、皆さん結構悩みましたよね。

An der Tafel haben wir Ihre deutschen Lieblingswörter gesammelt. Am Ende standen dort
Worte wie „Heimat“, „Gemütlichkeit“, „Leidenschaft“ oder „jein“, die man zum Teil wohl nur
schwer übersetzen kann. So haben wir auch über japanische Worte gesprochen, die Ihnen
im Deutschen fehlen. Der kulturelle Unterschied zwischen Japan und Deutschland äußert sich auch über die Sprache. Redewendungen wie „otsukaresama“ („gut gemacht/ du hast dich angestrengt“) oder „yoroshiku onegaishimasu“ („Bitte seien Sie mir genädig/ ich bin erfreut“
ect.) gibt es im Deutschen einfach nicht treffend. Eine neue Sprache eröffnet dem Lernenden auch immer eine neue Welt und eine andere Weise über die Dinge nachzudenken.

worter.jpg


それで、黒板に皆さんの一番好きなドイツ語の言葉を書きだしました。「Heimat (故郷)」、
「Gemütlichkeit (心地よさ)」、「Leidenschaft (パッション)」や「jein (はいでもいいえでもない)」などの翻訳するのが難しい言葉もたくさん集めました。なかなか翻訳できないドイツ語や日本語のことばやドイツ語には存在しない日本語のことばについても話しました。ドイツと日本との文化的な違いは言語にも表されています。「お疲れ様」や「よろしくお願いします」のような日本語独特の表現はドイツ語にはなかなかないです。新しい言語を勉強すると、新しい世界、新しい考え方や価値観が広がります。

All diejenigen, die eine Sprache bis zu einem gewissen Level beherrschen, kommen
irgendwann auch einmal in die Situation, dass sie für ihre Sprachkenntnisse nicht mehr gelobt werden, sondern ganz normal mit den Leuten sprechen möchten. Meine Frage zum Schluss
lautete schließlich, wie Sie mit Lob gegenüber ihren Sprachkenntnissen umgehen.

ある程度まで言語をマスターすると、言語能力を褒められるより、人々と普通に会話をしたいと思うようになります。ドイツ語力の非常に優れたシュプラハカフェ参加者の皆さんは、自分のドイツ語力に対する褒め言葉についてどう思いますか。

Es war wieder eine sehr interessante, angeregte Diskussion und ich habe meine letzte Sprachkneipe sehr genossen. Gerne würde ich mit Ihnen noch über viele andere Theme sprechen, aber ich bin mir sicher, dass Sie mit meiner Nachfolgerin weiterhin fleißig Ihre
Deutschfähigkeiten verbessern können. Ich wünschen Ihnen alles Gute!

私にとって最後のシュプラハカフェでしたけど、また面白い話やディスカッションが出来て、とても楽しかった午後でした。一緒に話したいテーマがまだいくつかありますが、次の研修生のカフェでも皆さんが熱心にドイツ語力を高め、たくさんの面白い話ができますことを願っています。

それでは

Malin
  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。