(財)日独協会 事務局Blog





スポンサーサイト :: --/--/--(--)

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. スポンサー広告

6月20日のSpieltreff :: 2015/06/26(Fri)

6月20日に2ヶ月ぶりのゲーム交流会を開催しました!今回も皆さんと一緒に楽しい時間がすごせて嬉しかったです。Social Board Game代表松永直樹さんはいつも通り、新しい、面白いドイツ・日本のゲームを紹介してくれました!

Nach zweimonatigem Warten war es am 20. Juni wieder soweit.. Spieltreff!! Hat mich gefreut, dass so viele von euch wieder mit dabei waren! Und auch diesmal hat uns der Social Board
Game-Master Matsunaga Naoki neue interessante Spiele aus Japan und Deutschland
vorgestellt. Dankeschön!


前回のブログで「すきもの」というボードーゲームを詳しく紹介しましたが、今回のおすすめは「Likewise!」(ライクワイズ)です。3~6人用のコミュニケーションゲームで、ゲームをするために紙とペンが必需品です。はじめに、ゲームマスターの松永さんがランダムに2枚のカードを選び、それぞれのカードには形容詞と名詞が書いてあります。カードを1枚ずつ引いて並べると、お題、テーマができます!

In meinem letzten Blogeintrag zum Spieltreff vom April habe ich euch das Spiel „Sukimono“
vorgestellt und auch diesmal möchte ich euch kurz etwas zu meinem persönlichen Favorit
vom letzten Treff erzählen! Dabei handelt es sich um ein Spiel namens „Likewise“, bei
welchem zwischen drei und sechs Personen teilnehmen können. Um es spielen zu können
sind folgende Dinge notwendig: ein Stift, ein Zettel und die Likewise-Spielkarten. Es gibt zwei Sorten von Karten: auf den einen stehen Attribute geschrieben, auf den anderen Nomen.
Unser Gamemaster, Herr Matsunaga, hat jeweils eine Karte von beiden Sorten gezogen und daraus ist ein Thema entstanden.

例えば:「適当な」「本」

Zum Beispiel: „zufällig“ „Buch“

制限時間内に、テーマから連想される答えを1つずつ書いて、そして一斉に公開します。最多数だった人たちに得点が入ります!

Innerhalb einer Minute mussten wir zu dem zufällig gezogenen Thema eine Antwort auf
unseren Zettel schreiben. Nach Ablauf der Zeit haben wir zurselben Zeit unsere Antworten
aufgedeckt und die Personen, die dieselbe Antwort hatten, haben einen Punkt bekommen!

以上!ソニアのゲームお勧めでした(笑)

Das war meine kleine Review! ^^


皆さんもたくさんのゲームで楽しんでくれて嬉しかったです!次回のゲーム交流会でも一緒に遊びましょう!
楽しみー♪

Es hat mich auch sehr gefreut, dass ihr anscheinend auch den Spieleabend genossen habt! Wir sehen uns dann hoffentlich wieder beim nächsten Spieltreff! ;)

ソニア

Ich wünsch euch was!
Eure Sonja


スポンサーサイト
  1. ゲーム会
  2. | comment:0

Juni-Sprachkneipe! :: 2015/06/22(Mon)

6月19日はシュプラッハクナイペの日でした!5月と同じように、今回も私の地元のウィーンについて話しました。
やっぱりウィーンの話ができると最高に嬉しくなります!皆様、ご参加ありがとうございました!

Am 19. Juni war es wieder einmal Zeit für eine Sprachkneipe! Dieses Mal ging es – wie im Mai – wieder um meine Heimatstadt, ämlich Wien. Wien gehört halt einfach zu meinen absoluten Lieblingsthemen! Danke an alle fleißigen Teilnehmer, die auch diese Kneipe zu einem Erfolg
gemacht haben!

DSC00159.jpg

前回はウィーンのバーチャル旅行をしましたけど、今回はウィーンの歴史、イベント、私のお勧めのスポット等を紹介しました。そして!もちろんオーストリア料理の話もしました(笑)私、相変わらず食いしん坊だなぁー オーストリア料理が美味しすぎてしかたがないです!ウィーンと言えば、コーヒーとケーキのイメージが強いと思いますが、今回は甘い話ではなくて、にがーい飲み物について話しました。

じゃあ、苦い飲み物って…?

Letztes Mal haben wir eine kleine virtuelle Rundreise durch Wien gemacht, diesmal habe ich mich entschieden etwas über die Geschichte Wiens, verschiedene Events und zwei meiner
Lieblingsorte zu plaudern. Und auch diesmal musste ich natürlich über das österreichische
Essen reden – ich bin und bleibe ein Vielfraß. (Bei dem guten Essen wunderts mich aber auch ehrlich gesagt nicht) Dieses Mal drehte sich alles um deftiges Essen und… Bier!

ビールですね!オーストリアでは特別なビールジョッキの名前があって、もしオーストリアでビールを飲みたいと思うなら、下記の単語を覚えておいてくださいね!

In Österreich gibt es eigene Namen für Biermaße, welche ich vorgestellt habe. An alle
Bierliebhaber – merkt euch die nachfolgenden Wörter, wenn ihr mal in Wien Bier trinken
möchtet!

• (ein) Pfiff (0,2l)
• (ein) Seidl/Seidel/Seiterl (0,3l)
• (ein) Krügerl (0,5l)
• (ein) Maß (1l)

私自身がビールよりもワインの方が好きなので、ワインの単語も紹介したいと思います(クナイペの時には話したことがないです!ブログ限定です笑)

Ich persönlich bin ja eher ein Fan von Wein, weswegen ich mir gedacht habe, dass ich auch
zwei Vokabel für Weinliebhaber vorstellen möchte (darüber habe ich übrigens in der Kneipe
nicht geredet! Fühlt euch geehrt, liebe Blogleser!)

• (ein) Achterl (160ml, 1/8l)
• (ein) Vierterl (250ml, 1/4l)

例:“Ich hätte bitte gerne ein Achterl Weißwein“ / 「白ワインを小さいグラスでください」

いかがでしょうかー?オーストリア人はお酒を飲むのが結構好きなので、この言葉がよく出てきます。

Na, alles klar? Österreicher lieben es Alkohol zu trinken – dementsprechend oft hört man
diese Ausdrücke dann auch!

次回のシュプラッハクナイペは7月10日に行う予定です。たくさんの方々が参加して頂ければ嬉しいです♪よろしくお願いします!

Die nächste Sprachkneipe findet am 10. Juli statt! Ich hoffe, dass auch diesmal viele von euch kommen werden!

ソニア

Bis bald und Baba,
Eure Sonja

DSC00162.jpg
  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:0

6月のシュプラッハカフェ :: 2015/06/12(Fri)

こんにちは!
Grüß euch!

今週の水曜日に、3回目のシュプラッハカフェがありました!やっぱり時間を経つのが早いですね...もう3回目だったんですよ!いつも通り、今回も参加者のお陰で最高に楽しい時間を過ごせて本当に嬉しかったです。

Am Mittwoch diese Woche hat mein drittes Sprachcafé stattgefunden! Die Zeit vergeht so
unglaublich schnell... ich kann gar nicht glauben, dass es schon mein drittes Café war. Auch
diesmal war es wieder unglaublich lustig und vorallem haben wir viel dazugelernt!




今回はオーストリアの教育制度について話しました。義務教育は何歳から始まっているのか、ドイツとオーストリアの教育制度に違いはあるのか、オーストリアでの英語授業はどうなっているのか、という話題を紹介しました。参加者の中でドイツに滞在していた方が多くて、ドイツとオーストリアの教育制度を比較することができてとても面白かったです。私も毎回勉強になります!

Diesmal ging es um das Thema „Das Schulsystem in Österreich“ – wann beginnt die
Schulpflicht in Österreich? Gibt es Unterschiede zu Deutschland? Und ab welchem Alter lernt man eigentlich Englisch in Österreich? Das waren einige von vielen Fragen, die ich versucht
habe zu beantworten. Diesmal waren auch viele Personen unter den Teilnehmern, die eine
Zeit lang in Deutschland gelebt haben, weshalb wir einen direkten Vergleich zwischen
Österreich und Deutschland ziehen konnten. Ich freue mich immer, wenn auch ich etwas dazulerne!

個人的な意見ですが、一番興味深いテーマはオーストリアの英語を含む外国語授業だと思います。現在、小学1年(6歳)から英会話のクラスが始まり、外国語を学ぶことを始めます。義務教育としての2つ目の外国語の授業は中学3年、つまり12歳の時に始まります。私が中学生の時は、ラテン語かフランス語のチョイスがあって、フランス語を選びました。英語とフランス語の勉強が高校卒業まで続いて、大学に入学してから日本語が3つ目の外国語になりました。今は残念ながら、フランス語をまったく覚えていなくて、ドイツ語、英語、日本語しか話せません。要約すると、オーストリアだけではなくて、ヨーロッパの国では外国語教育に大変力がいれられています。ヨーロッパ全土で色々な言語が話されていますので、言語の勉強は大切だと思います。

Das interessanteste Thema (und jenes bei dem auch die Teilnehmer aufgeblüht sind) war die Frage des Englisch- bzw. Fremdsprachenunterrichts in Österreich. Ich werde oft von
JapanerInnen auf mein Englisch angesprochen und weshalb jenes so gut ist, obwohl ich doch keine Muttersprachlerin bin. Das liegt meiner Meinung nach an dem gut ausgebauten
Schulsystem, bei welchem man bereits im Schuljahr 1 (erste Klasse Volksschule/Grundschule) mit dem Englischlernen beginnt. In Schuljahr 7 (dritte Klasse Unterstufe) kommt dann auch noch die sogenannte „zweite lebende Fremdsprache“ hinzu – in meinem Fall war das damals Französisch. Mit meinem 1. Semester an der Uni, kam dann auch Japanisch mit hinzu – meine vierte gesprochene Sprache. Leider habe ich (aufgrund meines vollkommenen Desinteresses) Französisch total aus meinem Gedächtnis verdrängt und kann jetzt gerade einmal ein paar
Worte.

In Europa ist es von hoher Wichtigkeit viele Sprachen zu beherrschen, da man in den
verschiedenen europäischen Ländern so viele unterschiedliche Sprachen spricht. Englisch
bildet eine Grundbasis, über die heutzutage jede Person in Europa verfügen muss. Meiner
Meinung nach ist es wichtig den Sprachunterricht noch mehr zu fördern und auch in Japan
den Ablauf des Englischunterrichts zu überdenken (denn ganz ehrlich – in Japan läuft einiges schief, was das betrifft).

7月のシュプラッハカフェも楽しくなりますように!(絶対楽しくなると思いますけど!)次回のテーマは「オーストリアの政治」です。私はオーストリアの政治にものすごく関心がありますので、わくわくしています!皆様、ぜひお越しくださいね!

Ich hoffe das nächste Sprachcafé wird genauso interessant und witzig wie jenes in diesem
Monat! Das Thema im Juli wird dann die „Politik in Österreich“ sein. Also kommt auch diesmal wieder vorbei!!

ソニア

Baba!
Eure Sonja



  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0

6月6日のJugendtreff :: 2015/06/10(Wed)

土曜日に今年最初のユーゲントトレッフが行われました。今回のテーマは「女性が輝く社会はどうやって実現できるのか?」で、興味深くて面白い議論となりました。安倍総理大臣の「女性が輝く社会」というのは何なのか、日本とドイツでの労働事情の現状はどうなっているのか、女性の状況をどのように向上させればいいのか、という問題を審議してみました。11人の中で男性が2人いましたし、私はオーストリア人ということで、男性はこういう課題についてどう思っているのか、オーストリアの現状はどうなのか、といったテーマも含めて、日本人とドイツ人の女性参加者とお互いに意見を交わし合いました。

Letzten Samstag haben wir zum ersten Mal für dieses Jahr unseren Jugendtreff abgehalten. Diesmal ging es um das Thema "Frauen in Japan und deren Platz und Bedeutsamkeit in der
japanischen Arbeitswelt". Wir haben u.a. über Premierminister Abes Vorhaben Frauen in der Arbeitswelt mehr zu unterstützen geredet und dabei Japan mit Deutschland verglichen.
Außerdem haben wir Lösungsansätze gesucht bzw. einige Vorschläge erarbeitet, wie man
das japanische Arbeitsleben frauenfreundlicher gestalten kann. Unter den Teilnehmern
waren zwei Männer und ich als Österreicherin, wodurch wir auch mehr über die männliche
Denkweise zu jenem Thema und die Lage in Österreich erfahren haben.


Foto: Davinci International

今回、ダヴィンチインターナショナルの松居さんと高野さんが司会をしてくださって本当にありがとうございました。ジェンダーという問題については、ドイツ語でも日本語でも自分の意見を出すのはなかなか難しいと思いますが、皆さんが活発に参加してくださって嬉しかったです。そして、松居さんと高野さんの素敵な司会、分かりやすい説明のお陰で、たくさんのことを学べました。

Die Moderation übernahmen diesmal Frau Matsui und Herr Takano von Davinci International, wofür wir uns herzlich bedanken möchten. Es ist nicht einfach über ein so komplexes Thema auf sowohl Deutsch als auch Japanisch zu sprechen, allerdings haben alle Anwesenden aktiv an der Diskussion teilgenommen und durch die tolle Führung von Frau Matsui und Herr
Takano konnten wir alle unser Wissen erweitern.

現在の日本では、女性の政治家、上司の数が少なく、男性をサポートする役割を持ち、ジェンダーギャップが非常に大きいです。ドイツ、オーストリアでは女性のキャリアを支援するために色々な対策を施すようになりました。例えば、女性政治家の数を増やすためにクォーター制を導入してきました。現在、政治家の30パーセント以上は女性で、一方で日本は10パーセントしかいないそうです。ドイツでは、2005年からメルケル首相がリードし、世界中で一番影響力のある女性かもしれません。日本ではメルケル首相のような方がいるのでしょうか。

Derzeit ist es in Japan so, dass die Zahl der weiblichen Vorgesetzten und Politiker sehr
gering ist und Frauen in Japan eher in der Rolle als Stütze der Männer fungieren. Um Frauen
in ihrer Karriere zu unterstützen, hat man in Deutschland und Österreich einige
Gegenmaßnahmen getroffen – so wurde beispielsweise eine Frauenquote in der Politik
eingeführt. Derzeit sind mehr als 30% der Abgeordneten im Parlament Frauen – in Japan sind es lediglich magere 10%. Anhand von Angela Merkel, die seit 2005 Bundeskanzlerin in
Deutschland ist, sieht man wie weit es eine starke Frau schaffen kann. Sie zählt zu einer der einflussreichsten Frauen bzw. ist wahrscheinlich DIE einflussreichste Frau der Welt. Ob es in
Japan wohl auch bald so jemanden geben wird wie Bundeskanzlerin Merkel?

女性が会社でも政治でも輝くために皆さんと一緒に積極的にディスカッションし、3つの考えられる解決策が出てきました:

1. 残業のシステムからの脱却
2. 女性の上司、政治家の数を増やすためにクォーター制の導入
3. 教育の見直し、幼少期からの男女分離をやめる

Wir haben einige Lösungsansätze erarbeitet, welche Japan – unserer Meinung nach – in die
richtige Richtung lenken sollen:

• Änderung des Überstundensystems
• Einführung einer Frauenquote, um Frauen in höheren Positionen zu fördern
• Umdenken in der Erziehung, keine automatische Trennung von Buben und Mädchen

いきなり日本の考え方、精神を変えるのは難しいかもしれませんが、少しずつ性的区別のない世界に進んだ方がいいと思います。

Es ist natürlich ein Ding der Unmöglichkeit eine ganze Gesellschaft und deren Denkweise in
kurzer Zeit zu ändern, jedoch ist es meiner Meinung nach wichtig, kleine kontinuierliche
Schritte in eine genderfreie Zukunft zu machen.


Foto: Sato Y.
  1. ユゲンドトレッフ
  2. | comment:0

6月5日のオーストリアセミナー :: 2015/06/08(Mon)

6月5日に文化セミナー「オーストリアってどんな国」が開催され、このイベントで私の「オーストリア行事」のシリーズが始まりました!5月のシュプラッハクナイペではウィーンについてに話しましたが、オーストリア全国を紹介したく、やっとオーストリアのイベントを実施することができてとても嬉しかったです。そして、あっという間に満席となり、オーストリアに興味を持っている方々がたくさん参加してくださって本当に感謝しています。

Am 05. Juni war es endlich soweit! Ich durfte mein erstes Österreich-Event veranstalten. Ich habe bereits in der Mai-Sprachkneipe über Wien geplaudert, wollte aber innerhalb meines
Praktikums bei der JDG auch noch unbedingt weitere Veranstaltungen zu meinem Heimatland machen. Ich bin unendlich glücklich und dankbar dafür, dass so viele teilgenommen haben
und will mich herzlich bedanken!

私自身のイベントの前にはいつもあがり症になっちゃいますが、今回は特に緊張していました。当日の午後に、事務所の中でばたばたしながら準備をしていて、スタッフに迷惑をかけちゃったかもしれないです… 大変申し訳ありません。やっぱり私は緊張魔です(笑)でもいつも通り私を辛抱強く落ち着かせてくれて本当に助かりました。プレゼンテーションの時に参加してくださった皆様が優しく聞いてくれて、私のミスを許してくれたので、あがり症がだんだんなくなりました。そして、ずっと私の隣にいてくれた日墺ハーフのアリスさんのお陰で、文化セミナーが大成功になりました。やっぱり友達が隣にいたら安心しますね!アリス、本当にありがとう!

Ich bin eine Person, die unter extremer Nervosität leidet – insbesondere dann, wenn ich vor mehr als 30 Personen stehe und präsentieren muss. Ich habe den ganzen Nachmittag über, während den Vorbereitungen zum Event, meine MitarbeiterInnen irrsinnig mit meiner
Nervosität genervt (wofür ich mich hiermit entschuldige! Sorry!!). Doch die waren – wie immer – nervenstark und sehr geduldig und haben mich unterstützt wo es nur ging. Dafür ein
riesiges Danke! Und auch während des Events ist meine Nervosität dank des großen
Interesses aller Teilnehmer schnell verflogen. Außerdem hat es mir unendlich geholfen, dass neben mir noch eine weitere Wienerin mit dabei war: Alice! Danke Alice, du hast mir mit
deiner alleinigen Anwesenheit total geholfen!!


2時間かけてオーストリアの色々なテーマについて話して、例えば、オーストリアのイメージ、オーストリアの9つの州、美味しいオーストリア料理、独墺関係などです。私はグルメの話が大好きなので、食べ物の話では結構熱弁しちゃったかもしれないです(笑)やっぱりオーストリア料理はゆずれないですよー 美味しいターフェルシュピッツはゆずれないですよー!ちなみに、ターフェルシュピッツというのは牛肉の煮込み料理で、皇帝フランツ・ヨーゼフ1世の好物として知られています。茹でた牛肉をスライスして、リンゴ西洋わさびソースと白チャイブソースをかけて、ポテトと一緒に食べられています。美味しそうでしょうー

Zwei Stunden durfte ich also über mein geliebtes Österreich quatschen – ich habe über
verschiedene Themen wie z.B. das Image Österreichs, die neun Bundesländer, die
österreichische Küche und die Beziehung zwischen Deutschland und Österreich geredet.
Besonders beim Thema Essen blühte ich auf (wie immer) und mir ist wieder einmal bewusst
geworden, wie sehr ich österreichisches Essen liebe. Besonders Tafelspitz – ein Gericht,
welches auch von Kaiser Franz Joseph gerne gegessen wurde. Dabei handelt es sich um
gekochtes Rindfleisch, welches mit Kartoffeln und zweierlei Soßen (Apfel-Kren/Meerrettich und Schnittlauch) serviert wird. Ein Traum!!

皆さんが特にオーストリアの有名人というコーナーで結構盛り上がった気がします。フロイト、モーツァルトなどを紹介して、アーノルド・シュワルツェネッガーも出てきました。昔、日本のカップヌードルのCMで活躍して、折角だったので、ビデオを用意してきました。皆さんから大爆笑を頂きました(笑)シュワちゃんのCM面白いですねーでもシュワちゃんだけではなく、コンチータ・ヴルストという女装しているオーストリアの歌手も印象的だったと思います。去年のユーロビジョン・ソング・コンテストで優勝してからヨーロッパでは話題になって、大人気の方です。積極的に同性愛をサポートしていて、去年の10月には欧州議会の議員の前でこういうテーマについてスピーチしました。影響が非常に大きくて、オーストリアだけではなく、ヨーロッパ全土にも影響が広がっていると思います。

Neben dem Essen war auch das Thema „Berühmte Österreicher“ etwas, bei dem nicht nur
ich, sondern (glaube ich) auch alle Teilnehmer sehr viel Spaß hatten. Neben Freud und
Mozart, ist auch Arnold Schwarzenegger ein weltweit bekannter Österreicher, der früher in
japanischen Werbungen für Instantnudeln aufgetreten ist. Ich hatte natürlich ein
Videobeispiel vorbereitet, welches bei allen richtig gut angekommen ist – ich glaube es gibt
niemanden, der in dem Moment nicht über den Nudel-essenden „Shuwa-chan“ gelacht hat.
Aber auch die singende Dragqueen Conchita Wurst hat einen besonderen Eindruck
hinterlassen. 2014 hat sie den Eurovision Song Contest gewonnen und ist seitdem eine
wichtige Figur in der LGBT-Szene, nicht nur in Österreich, sondern in ganz Europa.

オーストリアの行事のシリーズがまだ続いていますが、7月は文化セミナー「オーストリア語」、8月は「カイザーシュマーレン料理教室」を実施しようと思っています。もうすぐホームページに公開したいと思いますので、
ぜひお越しください。

Über Österreich könnte ich stundenlang schreiben und reden – leider ist meine Zeit und der
Platz hier begrenzt. Im Juli findet jedoch wieder eine Veranstaltung statt: diesmal dreht sich alles um den österreichischen Dialekt. Im August planen wir einen kleinen
Kaiserschmarrn-Kochkurs! Haltet also Augen und Ohren offen – wir werden bald mehr Infos
auf unserer Homepage dazu veröffentlichen.

またオーストリアの話たくさんしましょう!
Wir sehen uns hoffentlich bald wieder!

ソニア

Bis bald und baba,
Eure Sonja

/
  1. 講演とセミナー
  2. | comment:0
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。