fc2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





Sag beim Abschied leise Servus... :: 2015/09/30(Wed)

お別れの時が来ましたね。信じられないぐらい速いペースで研修の6ヶ月間が経ちました。複雑な心境ですが、私を支援して下さった日独協会、会員、読者の皆様にお別れしなければいけません。

Ich will es nicht glauben, aber meine Zeit als Praktikantin bei der Japanisch-Deutschen
Gesellschaft nähert sich dem Ende. Das letzte halbe Jahr ist wie im Fluge an mir vorbei
gezogen und ich verlasse die JDG mit einem lachenden und einem weinenden Auge.

今年はまだ終わっていませんが、今思えば疑いもなく変化の一年だったなと言えます。この半年間で、私の人生は変わり、今までになかった新たな扉が開きました。仕事でも、プライベートでも沢山の人との絆を紡ぐことができ、お陰様で寂しがり屋の私の日常がとても楽しいものになりました。友達を作ったり、色々な経験を積むことができ、言葉で表せないほど感謝しています。

Das Jahr ist noch nicht vorüber, aber ich kann mit voller Überzeugung sagen, dass 2015 ein
Jahr voller Veränderungen ist. Mein Leben hat sich um 180 Grad gedreht und neue Türen
haben sich geöffnet. Ich habe so viele neue Menschen getroffen, die sich über die Zeit zu
wichtigen Freunden entwickelt haben. Sie haben mich in Zeiten der Einsamkeit unterstützt
und ich bin unglaublich glücklich darüber und dankbar dafür, dass ich jeden einzelnen von
ihnen kennengelernt habe.

ウィーン大学の時から、ずっと日本の企業で働く希望が強く、やっと1つの大きな夢が叶いました。日独協会のスタッフの方たちは温かいもてなしで、毎日優しく、辛抱強く色々なことを教えて下さいました。まだ沢山の学ばないといけないことがあると思いますので、これからも一所懸命勉強を続け、頑張っていきます。

Seit meiner Zeit an der Universität Wien war es ein großer Wunsch von mir ins japanische
Arbeitsleben hinein zu schnuppern, welcher dieses Jahr in Erfüllung gegangen ist. Das Team der JDG hat mich herzlich empfangen und mir Tag für Tag fürsorglich und geduldig neue Dinge erklärt. Es gibt noch viele Bereiche in denen ich dazulernen muss, weshalb ich weiterhin mein Bestes geben werde.

この6ヶ月の間、ほぼ毎週、沢山の行事に参加、計画、開催させて頂き、貴重な体験となりました。もちろん、大変な時も、忙しい時もありましたが、ご参加者の皆様がイベントで盛り上がって下さったのが最高に嬉しかったです。日独協会のスタッフの方たちの努力が良い効果をもたらしているんだと感じました。

In diesen sechs Monaten hatte ich die Ehre fast jede Woche bei verschiedenen
Veranstaltungen teilnehmen bzw. meine eigenen Events planen und durchführen zu dürfen. Es gab natürlich anstrengende Zeiten, doch die harte Arbeit hat sich am Ende immer
gelohnt und unsere Teilnehmer haben jedes Event zu einem Erfolg gemacht.

日独協会での冒険は終わるかもしれませんが、日本での冒険はまだまだ続きます。10月から日本で働く予定で、研修生としてではなく、会員として大好きになった日独協会をサポートしたいと思っています。また色々なイベントでお目にかかる機会が必ず来ると思いますので、その時を大変楽しみにしています!

Mein Abenteuer bei der JDG mag vielleicht vorüber sein, aber mein Weg hier in Japan ist noch nicht zu Ende. Ab Oktober werde ich hier zu arbeiten beginnen und die JDG zukünftig nicht
mehr als Praktikantin, sondern als vollständiges Mitglied unterstützen. Ich bin mir sicher,
dass wir uns bei kommenden Events wieder einmal sehen werden, worauf ich mich jetzt
schon sehr freue!

「あのオーストリア人」を忘れませんように!

Vergesst also “die Österreicherin” nicht! ;-)

これからもどうぞ宜しくお願いします!
ソニア

Ein großes Danke und Baba!
Eure Sonja






スポンサーサイト



  1. お別れ
  2. | comment:0

Sonja's letztes Sprachcafé... :: 2015/09/10(Thu)

9月9日は残念ながら最後のシュプラッハカフェの日でした(泣)毎月のカフェで参加者と活発に議論したり、面白い経験を話し合ったりすることが非常に楽しかったです。今回もオーストリア関係のテーマを選び、「オーストリアの労働法」についてたくさんディスカッションしました。

Am Mittwoch hat mein letztes Sprachcafe stattgefunden... und darüber bin ich ehrlich gesagt ziemlich traurig. ;( Wie immer haben wir auch diesmal wieder über spannende Themen
diskutiert und Erfahrungen ausgetauscht – im September-Cafe ging es um das Arbeitsrecht in Österreich.

DSCF4692.jpg

DSCF4695.jpg

詳しくオーストリアの一般的な就労スタイルについて話し、育児休業、有給休暇、解雇などなどの現状を紹介しました。日本と言えば、数少ない休日といったキーワードが出てきますが、一方でドイツでもオーストリアでも一年の間に割と休日が多いです。ドイツでは1年間20日間、オーストリアでは25日間の有給休暇が取れます。オーストリアに住んでいた時は、当たり前なことでしたけど、今は「オーストリア人本当にラッキーだな」と思っています。残業もあまりないですし、あったら有給残業になります。しかも、1週に10時間の残業をするのは禁止で、法定の義務です。日本での就労スタイルと比べると、反対方向の労働システムです。

Ich habe neben dem österreichischen Arbeitsleben auch über Karenz (Elternzeit), bezahlten Urlaub und Kündigung/Entlassung gesprochen und wir haben dabei Japan mit Deutschland
und Österreich verglichen. Japan ist ja bekannt für sein urlaubsarmes Arbeitsleben
wohingegen es in Deutschland und Österreich relativ viele bezahlte Urlaubstage gibt. In
Deutschland sind es 20 Arbeitstage (4 Wochen) und in Österreich sogar 25 Tage (5 Wochen). Fünf Wochen Urlaub waren immer eine Selbstverständlichkeit für mich, als ich noch in
Österreich gewohnt habe, doch mittlerweile sehe ich die Urlaubstage der ÖsterreicherInnen als echten Luxus an. Überstunden gibt es auch nicht wirklich und wenn, dann sind diese
bezahlt. Außerdem darf man pro Woche höchstens zehn Überstunden machen – das ist
gesetzlich festgelegt und muss eingehalten werden. Wenn man den österreichischen mit
dem japanischen Arbeitsstil vergleicht, so driften diese beiden Systeme doch sehr
auseinander...

DSCF4696.jpg

最後に、シュプラッハカフェの2つの印象に残っているものについて話したいと思います!

Zum Schluss möchte ich noch über zwei prägente Momente reden, die mir während meiner
Sprachcafe-Historie in Erinnerung geblieben sind.

5月のシュプラッハカフェにウィーンのコーヒー文化というテーマを選び、なんと16人が参加して下さいました。今もあの日を振り返ったら、とっても嬉しくなります。シュプラッハカフェの自己最高記録!

Im Mai habe ich über die Wiener Kaffeehauskultur gesprochen – und es kamen sensationelle 16 Personen zum Sprachcafe! Unglaublich! Mein persönlicher Spitzenrekord. Das werde ich
wohl nie vergessen.

カフェは中級者・上級者向けイベントなので、レベルの高いトピックについて話します。よく参加の皆様からこういうテーマに興味がある、次のカフェにこういう話しませんか、などなどの希望を頂きました。皆様の希望を念頭に置きながらテーマを選ぶことができました。皆様から、素敵なテーマを選んでくれてありがとう、今日も面白かったよ、次回楽しみにしているよ、という褒め言葉を頂きました。褒められて伸びるタイプですから、いつもものすごく嬉しかったです。

Das Sprachcafe ist eine Veranstaltung für fortgeschrittene Deutschlernende, weshalb ich
immer etwas schwierigere Themen ausgewählt habe. Wichtig war mir bei der Themenwahl
auch die Meinungen und Interessen der Teilnehmer, auf welche ich versucht habe
einzugehen. Mir wurde dann bei jedem Sprachcafe ausführlich gedankt und gesagt, wie sehr man sich nicht über die tolle Themenwahl freue. Es macht mich jetzt noch wahnsinnig
glücklich, wenn ich daran denke.

私からも、どうもありがとうございました!ご参加の皆様のお陰で、毎月、たくさんの勉強をしたり、シュプラッハカフェを楽しむことができました。また是非面白い話をし、お会いしましょう!

ソニア

Ich möchte den Dank und das Lob an alle teilnehmenden Personen zurückgeben! Dank euch habe ich viel dazugelernt und hatte jedes Mal viel Spaß. Ich hoffe, dass wir bald mal wieder
über spannende Themen und Geschichten plaudern können! Ich wünsche euch alles Gute!

Baba!
Eure Sonja

  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0