(財)日独協会 事務局Blog





スポンサーサイト :: --/--/--(--)

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. スポンサー広告

11月20日のゲーム交流会 :: 2015/11/27(Fri)

11月20日に「ゲーム交流会」に初めて参加しました。猿渡さんと松永さんが
色々な面白いゲームを紹介してくれたお陰で、皆さんと一緒にとても楽しい
時間が過ごせました。時間を忘れるほど、ゲームに集中して、素晴らしかった
です。
Am 20. November habe ich zum ersten Mal am „Spieletreff“ teilgenommen.
Vor allem weil uns Endosan und Matsunagasan so viele interessante Spiele
vorgestellt hat, ist der Abend zu einem vollen Erfolg geworden. Wir hatten
dabei die Möglichkeit in zahlreiche, unterschiedliche Spiele einzutauchen
und haben dabei ganz die Zeit vergessen.

DSC03462.jpg

さあ、どんなゲームをやったのでしょうか。一番印象に残っているのは
「ごきぶりポーカー」というゲームです。皆さんはこのゲームをやったこと
がありますか。「ごきぶりポーカー」はドイツ語で「Kakerlakenpoker」と
呼ばれていて、6人までが参加出来ます。このゲームの特徴は嫌われ者
の8種類の動物が描かれたカードです。つまり、ゴキブリ、蜘蛛、蝿、鼠、
カメ虫、蛙、蠍と蝙蝠です。ゲームの目的は他のプレイヤーにカードを
押し付けることです。4枚の同じカードを押し付けられた人が敗者になります。
Also, was haben wir beim „Spieletreff“ wohl gespielt? Das Spiel, welches
mich am meisten beeindruckt hat, nennt sich „ごきぶりポーカー.“ Auf
Deutsch bedeutet das „Kakerlakenpoker“ und es können bis zu 6 Personen
daran teilnehmen. Die Besonderheit dieses Spiels sind seine Karten, denn sie
tragen Bilder von 8 verschiedenen Tieren, welche von den Menschen oft
verabscheut werden. Dazu gehören Kakerlaken, Fliegen, Ratten, Baumwanzen,
Frösche, Skorpione und Fledermäuse. Das Ziel des Spiels ist, den anderen
Spielern so viele Karten wie möglich aufzuzwingen. Als Verlierer gilt, wer
zuerst 4 gleiche Karten von einem Tier in den Händen hält.

DSC03460.jpg

ポーカーのように、手元のカードから一枚を取って、絵柄を宣言しながら
伏せた状態で渡すのはゲームのやり方です。例えば、「ゴキブリです。」
という宣言が可能です。真実か嘘かにもかかわらず、「カードはゴキブリ
らしいです。」と宣言しながら蝿のカードを渡すことはこのゲームの魅力だ
と思います。もちろん、渡すことだけではなくて、カードの宣言した絵柄が
正しいかどうかを推測することも出来ます。例えば「本当にゴキブリです。」、
もしくは「ゴキブリじゃないです。」。もし推測が当てはまらなかったら、
間違えた人がそのカードを持たなくてはいけません。楽しいでしょう?
機会がありましたら、皆さんも「ごきぶりポーカー」をやってみて下さい!

DSC03463.jpg

Spielablauf: Wie beim Poker nimmt man eine Karte von seiner Hand und
nennt das Muster, welches auf der Karte zu sehen ist, während man sie
verdeckt überreicht. Zum Beispiel überreicht man eine Karte und sagt:
„Das ist eine Kakerlake.“ Ob diese Aussage der Wahrheit entspricht oder
nicht spielt keine Rolle, denn der nächste Spieler kann die Karte mit den
Worten: „Es ist vermutlich eine Kakerlake“ weiterreichen, auch wenn es
sich dabei tatsächlich um eine Fliege handelt. Das macht den Reiz vom
„Kakerlakenpoker“ aus! Natürlich kann man die Karte nicht einfach nur
weiterreichen, sondern auch raten, ob die Aussage zutrifft oder nicht zutrifft.
Zum Beispiel, „Das ist wirklich eine Kakerlake“ oder „Das ist keine Kakerlake.“
Wenn die Vermutung nicht zutrifft, muss der Spieler die Karte behalten.
Das hört sich doch spassig an, oder? Solltet ihr die Möglichkeit haben,
probiert dieses Spiel unbedingt aus!

DSC03469.jpg

次のゲーム交流会をとても楽しみにしています。皆さんもぜひ遊びにきて下さい!
Ich freue mich schon sehr auf den nächsten Spieleabend. Kommt unbedingt
auch vorbei!

カタリン
Kathrin
スポンサーサイト
  1. ゲーム会
  2. | trackback:0
  3. | comment:0

11月18日のシュプラッハ・カフェ :: 2015/11/19(Thu)

11月18日に二回目のシュプラッハ・カフェをやりました。
9人も参加して下さって、とても嬉しかったです。どうもありがとうございました!
Am 18. November hat wieder das Sprachcafe stattgefunden. Ich bin sehr froh
darüber, dass so viele von Ihnen daran teilgenommen haben. Vielen Dank!

DSCF4824.jpg

今回のテーマは「ドイツでの再生可能エネルギーと原子力」でした。皆さん、
前もって様々な情報を集めて、準備をしてこられたことに驚きました。本当に
素晴らしいと思います。もちろん、ドイツでの状況が中心でしたが、日本の
電力供給に関しても勉強になって、有難かったです。再生可能エネルギー
についてもですが、テーマが原子力になると、皆さん更にディスカッションに
熱が入りました。

DSCF4821.jpg

Dieses Mal war das Thema „Erneuerbare Energien und die Rolle der
Atomkraft in Deutschland.“ Ich war sehr überrascht darüber, dass sich so
viele von Ihnen bereits im Voraus viele Informationen zu der Thematik
beschafft haben und gut vorbereitet zum Sprachcafe erschienen sind.
Dadurch hat es noch mehr Spaß bereitet! Natürlich haben sich die
Gespräche vor allem um die Lage in Deutschland gedreht, aber ich
habe auch viel über die japanische Stromversorgung dazugelernt.
Dafür bin ich sehr dankbar! :)
Nicht nur erneuerbare Energien, insbesondere beim Thema Atomkraft
wurden viele der Teilnehmer aktiv und beteiligten sich lebhaft an der
Diskussion.

DSCF4822.jpg

原子力の危なさや、原発撤廃、核廃棄物の問題点、原子力に反対
するストなど、色々な問題が取り上げられて、特に日本の将来とドイツとの
比較が話題になりました。再生可能エネルギーの弱点にも気づいて、
実際にエネルギー・シフトは色々な問題を抱えていることが明らかになりました。
Die Gefahren der Atomkraft, Atomausstieg, Schwierigkeiten bei der
Entsorgung von Atommüll, Anti-Atomkraft-Bewegung – viele verschiedene
Problematiken wurden aufgegriffen, wobei überwiegend die Zukunft Japans
sowie der Vergleich zu Deutschland im Vordergrund standen. Dabei sind
uns auch die Schwachpunkte von erneuerbaren Energien bewusst gewurden
und die Tatsache, dass die Energiewende zahlreiche Probleme mit sich bringt.

DSCF4828.jpg

12月のシュプラッハ・カフェのテーマは「自然化粧品」です。皆さんのお考えや
ご意見を楽しみにしております。これからもよろしくお願いします。
Das Thema des Sprachcafes im Dezember ist „Naturkosmetik.“ Ich freue
mich schon sehr auf Ihre Ansichten und Meinungen zu dieser Thematik.

カタリン
Kathrin
  1. シュプラッハカフェ
  2. | trackback:0
  3. | comment:0

11月14日の「秋風の中の横浜を歩く」のイベント :: 2015/11/18(Wed)

11月14日に「秋風の中の横浜を歩く」というイベントが行われました。
雨が降ったにもかかわらず、沢山の参加者が集まって下さって、
嬉しかったです。どうもありがとうございました。M.さんのきめ細かい
説明のお陰で、横浜のことをもっと詳しく分かるようになりました。
Am 14. November hat das Event „Spaziergang im herbstlichen
Yokohama“ stattgefunden. Obwohl es so stark geregnet hat,
haben trotzdem so viele von Euch an unserer Veranstaltung
teilgenommen. Vielen, vielen Dank! Durch die Bemühungen und
detaillierten Erklärungen von M.-san haben wir Yokohama noch
besser kennen- und lieben gelernt.

CIMG2981.jpg


さて、横浜でどんな場所に行ったのでしょうか。
Also, zu welchen Orten sind wir wohl in Yokohama gegangen?

山手西洋館
Gebäude im westlichen Stil im Stadtteil Yamate


まずは、横浜にある様々な山手西洋館に行ってみました。
1859年の開港後、山手地区が外国人の住宅地として使われて、
教会や、学校、墓地などが建てられました。アメリカとヨーロッパ
の雰囲気を楽しむことが出来ますので、とてもユニークな場所だ
と思います。

CIMG3002.jpg

Zuerst haben wir uns viele verschiedene historische Gebäude
im westlichen Stil angesehen. Nach der Öffnung der Häfen für
den Außenhandel im Jahr 1859, wurde die Region „Yamate“
vorwiegend als Wohnungsgebiet für Ausländer verwendet,
wobei beispielsweise eine Kirche, eine Schule sowie ein Friedhof
errichtet wurden. Weil man dort die amerikanische und europäische
Atmosphäre genießen kann, ist es ein ganz besonderer Platz in
Yokohama, den man unbedingt einmal besucht haben sollte.

CIMG3017.jpg

ベーリック・ホール
Berrick Hall


西洋館の中で一番目立った建物はベーリック・ホールに違い
ありません。ご覧のように、歴史が感じられることはこの場所の
魅力です。ベーリック・ホールは1930年に建築されて、イギリス人
貿易商B.R.ベリック氏の邸宅として使われたそうです。
スパニッシュスタイルの建築様式で、山手外国人住宅の中で最も
大きい建物です。
Zwischen den zahlreichen, europäischen Gebäuden, sticht vor allem
eines heraus - die „Berrick Hall“. Wie man gut auf diesem Foto hier
sehen kann, strahlt das Bauwerk einen ganz besonderen Charme aus,
denn ist es nicht nur bautechnisch, sondern auch geschichtlich von
großer Bedeutung. Die „Berrick Hall“ wurde 1930 fertig gestellt und
war die Residenz für den britischen Händler B.R. Berrick. Das Anwesen
wurde im spanischen Stil errichtet und wird unter den westlichen
Bauwerken im Yamate-Viertel als das Größte beachtet.

CIMG3038.jpg
スパニッシュスタイルの建築様式
Spanischer Baustil

CIMG3041.jpg
結婚式場としてよく使われています
Hier finden auch oft Hochzeitsfeiern statt.

CIMG3042.jpg
ベーリック・ホールの一階に置いてあるタイプ・ライタ
Im ersten Stock kann man eine Schreibmaschine begutachten.

横浜外国人墓地
Ausländerfriedhof in Yokohama


更に、横浜外国人墓地の一部を見学が出来ました。普段は、
非公開ですが、3月から12月までの土曜日、日曜日と祝日には
公開されていますので、皆さんも機会がありましたら、ぜひ行って
みて下さい。残念ながら、私たちは当日奥まで入れませんでした。
40ヶ国の4400人の外国人が葬られていて、歴史がある場所だと
言われています。特に、アメリカ人、イギリス人、オランダ人が
眠っていますので、キリスト教の墓石がとても多いです。
Darüber hinaus bekamen wir auch die Möglichkeit den Ausländerfriedhof
in Yokohama zu besichtigen. Normalerweise ist das Gelände nicht
öffentlich zugänglich, wenn man allerdings im Zeitraum von März bis
Dezember an einem Samstag, Sonntag oder Feiertag vorbeischaut,
kann man sich die Begräbnisstätte etwas genauer ansehen. Wir konnten
uns leider nicht den gesamten Friedhof ansehen. Dort sind an die 4400
Ausländer aus 40 verschiedenen Ländern beerdigt, wobei vor allem
Grabsteine verwendet wurden, die an christliche Friedhöfe erinnern.
Dies lässt sich auf die Tatsache zurückführen, dass überwiegend
Amerikaner, Briten sowie Niederländer dort begraben liegen.

CIMG3003.jpg
横浜外国人墓地の入口
Der Eingang des Ausländerfriedhofs

CIMG3011.jpg
キリスト教の墓石
Westliche Grabsteine

横浜山手聖公会
Japanisch-Anglikanische Kirche in Yamate, Yokohama


こちらの写真で見られる建物は横浜山手聖公会と呼ばれていて、
プロテスタント・日本聖公会の教会です。1862年に横浜クライストチャーチ
として発足されて、2000年の歴史を持っている伝統的な建築物です。
1947年に再建されて、横浜山手聖公会と呼ばれるようになりました。
Das Gebäude, welches man auf diesem Foto hier sehen kann, ist eine
protestantisch-japanische Kirche, die den Namen „Japanisch-Anglikanische
Kirche“ trägt. Sie wurde 1862 unter dem Namen „Christ Church“ erstmals
errichtet und besitzt eine Geschichte von über 2000 Jahren. 1947 wurde
sie nach ihrer Zerstörung wieder aufgebaut und seither als „Japanisch-
Anglikanische Kirche“ bezeichnet.

CIMG3019.jpg

元町商店街
Die Einkaufsstraße in Motomachi


横浜の西洋館を巡った後で、元町商店街まで進みました。11月なのに、
街全体はもうクリスマスの雰囲気に包まれていることに驚きました。
ドイツのクリスマス・マーケットを歩くかのように元町ショッピングストリート
を散歩しました。
Nachdem wir unsere kleine Rundreise durch das westliche Viertel
Yokohamas beendet hatten, sind wir weiter bis zur Einkaufsstraße in
Motomachi vorangeschritten. Obwohl es erst November ist, waren alle
Straßen bereits von einer weihnachtlichen Atmosphäre erfüllt, was mich
sehr überrascht hat. Dabei erschien es einem fast so, als wenn man auf
einem deutschen Weihnachtsmarkt entlangschreitet.

CIMG3047.jpg

CIMG3048.jpg
元町ショッピングストリートのクリスマスのデコレーション
Die Weihnachtsdekoration in der Einkaufsstraße in Motomachi

CIMG3049.jpg
ドイツワインを飲んでみることが出来ました
Man konnte sogar von deutschem Wein kosten.

CIMG3052.jpg
元町ショッピングストリートのフェニックスアーチ
„Phoenix Arch“ in der Motomachi-Einkaufsstraße


横浜マリンタワーとランドマークタワー
Yokohama Marine Tower und Landmark Tower


横浜と言うと、横浜マリンタワーとランドマークタワーが頭に浮かぶ
でしょう。展望台から横浜の素晴らしい夜景が見られますので、
横浜を観光したら、マリンタワーの見学が欠かせません。その他に、
家族と若者に大人気の296メートルのランドマークタワーが海の近くに
あって、すぐに目に飛び込んできます。
Wenn man von Yokohama spricht, denkt man sicher sofort an den
Marine und den Landmark Tower. Von der Aussichtsplattform kann
man sich an der nächtlichen Szenerie Yokohamas erfreuen, weshalb
ein Ausflug zum Marine Tower auf keinen Fall fehlen sollte. Darüber
hinaus fällt einem der 296 Meter hohe Landmark Tower ins Auge,
welcher sich besonders bei Familien und der Jugend an großer
Populartät erfreut.

CIMG2988.jpg
横浜マリンタワー
Yokohama Marine Tower

CIMG3073.jpg
横浜ランドマークタワー
Yokohama Landmark Tower

帆船日本丸とコスモクロック21
Segelschiff “Nippon Maru” und “Cosmo Clock 21”


ランドマークタワーのすぐそばの帆船を見学出来るそうです。
今回は入ってみなかったですが、もしチャンスがあれば、皆さんぜひ
行ってみて下さい。元々西洋風の帆船ですが、日本のデザインと
合わさっていますので、両方の文化を楽しむことが出来ます。帆船の
右側にある観覧車は「コスモクロック21」と呼ばれていて、時計が表示
されているのが特徴です。デートスポットとして完璧ではないのですか。
Direkt in der Nähe des Landmark Tower kann man das Segelschiff
„Nippon Maru“ besichtigen. Dieses Mal hatten wir leider nicht die
Möglichkeit auf das Schiff zu gehen, aber wenn ihr die Chance dazu
bekommt, seht es euch unbedingt an! Ein besonderer Charakterzug
dieses Museumsschiffes ist die Mischung aus westlichem und
japanischem Stil, wodurch man beide kulturelle Seiten erfahren kann.
Zur rechten Seite des Segelschiffs befindet sich das Riesenrad
„Cosmo Clock 21“, welches in Form einer großen Uhr aufgebaut wurde.
Eignet sich sicher auch gut für einen Ausflug zu zweit! ;)

CIMG3072.jpg

私はその日、別の用事があって、一緒に行けませんでしたが、多くの
参加者はイベント終了後居酒屋に行きました。楽しそうですね。皆さん、
お疲れ様でした!とても楽しかったです。次のイベントでまた会いましょう。
Als Abschluss sind viele der Teilnehmer noch in eine Izakaya gegangen,
aber ich hatte leider schon einen anderen Termin und konnte nicht mitkommen.
Vielen Dank an alle! Es war wirklich ein toller Tag. Vielleicht sehen wir uns
ja beim nächsten Event wieder.

CIMG3070.jpg

カタリン
Kathrin
  1. 日本発見シリーズ
  2. | trackback:0
  3. | comment:0

ドイツフェスティバル2015 :: 2015/11/16(Mon)

今年の10月30日から11月3日まで青山公園でまたドイツフェスティバルが
開催されました。皆さんはドイツフェスティバルに行ったことがありますか。
ドイツの文化、料理、踊り、雑貨、習慣などが楽しめる、とても面白いお祭りです。

12187759_926502800773086_3701154085142772862_n.jpg

Dieses Jahr vom 30. Oktober bis zum 3. November hat wieder das Deutschlandfest
im „Aoyama-Park“ stattgefunden. Seid ihr alle schon einmal da gewesen?
Dort kann man zum Beispiel vieles über die deutsche Kultur erfahren, von
deutschem Essen kosten, tanzen, deutsche Produkte erwerben sowie die deutschen
Bräuche näher kennenlernen.

12065911_926500050773361_5320534379083862611_n.jpg


日独協会も今年も出店しました。沢山のお客さんが遊びに来て下さって、嬉しかったです。
どうもありがとうございました。では、日独協会のブースでは何をやったのでしょうか。
一つはアンペルマンとコラボしたオリジナルのエコバックとクリアファイルの販売でした!
皆さんはアンペルマンをご存知ですか。アンペルマンはベルリンの信号のシンボルで、
とても可愛くて、大人気です。これまでのウムラウト君グッズもありました。

12193849_926502090773157_534466251342651242_n.jpg


Natürlich gab es auch wieder einen Stand von der Japanisch-Deutschen Gesellschaft.
Vielen Dank, dass so viele von Euch vorbeigekommen sind! Für die Leute, die leider
keine Zeit hatten - was gab es wohl bei uns Interessantes zu sehen? Erstmal wurden
bei uns die neuen Ampelmann-Taschen und Ampelmann-Klarsichthüllen angeboten.
Kennt Ihr alle den Ampelmann? Das Ampelmännchen ist das Füßgängersignal der
Berliner Ampeln und erfreut sich auf der ganzen Welt großer Beliebtheit.
Selbstverständlich gab es auch wieder die „Umlaut-kun“-Artikel zu kaufen.

10407053_926502200773146_3312567447416745134_n.jpg


オリジナルグッズの販売だけではなくて、自分で工作することも出来ました。
ユニークな「ブレッツェル眼鏡」は子供達に好かれて、「ビールランタン」は大人の方
にも好評でした。更に、ドイツの国旗のフェイス・ペインティングもやって、ドイツ人
と一緒に写真を撮ることも出来ました。ブレッツェルのパネルに入って撮る写真や、
面白いドイツのフレーズが書かれた団扇を持ちながら、写真を撮ったりも出来ました。
皆さんが楽しんで写真を撮って下さっていて、見ていて嬉しかったです。

12066011_926502730773093_601150801164154728_n.jpg


Allerdings gab es bei uns nicht nur den Verkauf, nein, man konnte auch selbst mit
anpacken und basteln. Die „Brezelbrille“ war zum Beispiel bei den Kindern besonders
beliebt, wohingegen die „Bierlaterne“ sogar bei den Erwachsenen an Popularität gewann.
Darüber hinaus konnten sich die Gäste auch mit den Farben der deutschen Flagge
schminken lassen und gemeinsam mit Deutschen Fotos schießen. Ob Aufnahmen in
einer „Riesen-Brezel“ oder Bilder mit lustigen, deutschen Redewendungen, so gut
wie alles ist möglich gewesen.

11219316_926502957439737_638322327618147461_n.jpg

ステージでも色々なショーが行われました。ドイツ大使のスピーチは素晴らしくて、
皆さんがとても感動しているようでした。日独協会はタベアさんたちがディアンドルの
ファッションショーとダンスをやりました。日本人の女の子もディアンドルを着ることが
出来て、笑顔が素敵でとても似合っていると思いました。タベアさんたちの楽しそうな
ダンスにつられて会場も盛り上がりました。

12191956_926500440773322_8415162389770033408_n.jpg


Auch auf der Bühne haben einige interessante Events stattgefunden! Zum Beispiel
hat der deutsche Botschafter eine Rede gehalten, von der alle Zuschauer sehr
begeistert gewesen sind. Darüber hinaus standen auch Tabea und Heike im Rampenlicht
mit einer Dirndl Modenschau. Die japanischen Teilnehmerinnen bekamen die Möglichkeit,
die deutsche, traditionelle Tracht anzuprobieren und präsentierten diese mit einem
strahlenden Lächeln. Insbesondere die Tanzshow von Heike und Tabea fiel dabei aus
dem Rahmen und das Publikum tanzte mit Freude und ohne sich zu zieren ausgelassen mit.

12208801_926502284106471_1696202047024893872_n.jpg


ダンスの後は、喉が渇いてお腹が空いたのか、色々なブースでビールやソーセージ、
ブレッツェルなどが飛ぶように売れていました。寒さをものともせずに、沢山の人たちが
来て下さって、嬉しいです。皆さんのお陰で、今年のドイツフェスティバルも大成功になりました。
また次のイベントで会いましょう!

12189861_926502510773115_8187329841010193428_n.jpg


Nach dem ausgiebigen Tanzen fingen die Bäuche der meisten Besucher an zu knurren und
man konnte sich an den verschiedenen Verkaufsständen mit Bier, Würstchen, Brezeln und
vielen weiteren deutschen Köstlichkeiten versorgen lassen.
Wir sind unglaublich froh darüber, dass trotz der Kälte so viele von Euch vorbeigekommen
sind. Dank Euch ist das diesjährige Deutschlandfest wieder zu einem vollen Erfolg geworden!
Wir sehen uns hoffentlich auch beim nächsten Event.

12140766_926501267439906_7971360143558546515_n.jpg


お読み頂き、ありがとうございます。
Vielen Dank fürs Lesen!
カタリン
Kathrin
  1. その他イベント
  2. | trackback:0
  3. | comment:0

11月11日のJGシュタムティッシュ :: 2015/11/13(Fri)

皆さん、「Helau!」
„Helau!“, ihr Lieben!

ドイツでは11月11日にどんなイベントが行われるかご存知ですか。
その日にカーニバルの時期が始まります!それで、11月11日に
JGシュタムティッシュをやりました。東京の赤坂にある「SCHMATZ」
というドイツ料理のレストランで参加者がいっぱい集まって、とても
盛り上がりました。
Wisst Ihr, was für ein Event am 11. November in Deutschland stattfindet?
An diesem Tag beginnt die Karnevalszeit! Deshalb haben wir uns am
11. November wieder zu einem Stammtisch zusammengefunden, in dem
deutschen Restaurant „SCHMATZ“ in Akasaka, Tokyo.

12243418_929353590488007_2901422057137859230_n.jpg



カーニバルの意味は元々キリスト教に関係があって、受難節の前に
大きなパーティーをするお祭りです。11月11日の11時11分にドイツ人が
集まって、色々な仮装や仮面をつけて、カーニバルの始まりを祝います。
Die ursprüngliche Bedeutung von Karneval ist eng mit dem Christentum
verbunden, wobei es hauptsächlich darum geht, vor der Fastenzeit eine
große Party zu machen. Am 11. November um 11 Uhr 11 treffen sich
die Deutschen, tragen eine Reihe von interessanten Kostümen und Masken,
und feiern den Beginn von Karneval.

12208344_929353293821370_7718312157911460018_n.jpg


カーニバルの有名なフレーズは「Helau」と「Alaaf」です。「Helau」は「Hellauf」
の略で、明るくて、大声で笑うという意味が含まれています。「Alaaf」はケルンに
限られているフレーズで、「今からカーニバルを祝う人たちが来るので、気をつけて、
道を開けて!」という意味に近いです。
Berühmte „Narrenrufe“ zur Karnevalszeit sind vor allem „Helau“ und „Alaaf.“
„Helau“ ist die Abkürzung von „Hellauf“ und bedeutet, dass man mit Vergnügen
auflachen, hellauf begeistert und ausgelassen feiern soll. „Alaaf“ hingegen beschränkt
sich auf die deutsche Stadt Köln und drückt so viel aus wie „Achtung Kölle, Platz da!
Hier kommen die Jecken!“

11214211_929353567154676_7777001427369966094_n.jpg


さて、「SCHMATZ」でどうやってカーニバルを祝ったのでしょうか。日本にいても、
ケルンのようにとても盛り上がりました。皆さんが仮面とかうさぎの耳とかライオンの
帽子とかをかぶって、フェース・ペインティングをして、気楽にビールを楽しみました。
「Paulaner」から「Krombacher」まで、色々なドイツのビールがあって、自分の一番好きな
種類を選ぶことが出来なかったほどです。

12227108_929353260488040_4452974186736573499_n.jpg


Nun, wie haben wir wohl im „SCHMATZ“ Karneval gefeiert? Obwohl wir uns in Japan
befinden, ist es so heiß her gegangen wie in Köln! Alle Teilnehmer haben sich zum Beispiel
Masken, Hasenohren oder Löwen-Hüte aufgesetzt, sich geschminkt und ganz unbeschwert
köstliches, deutsches Bier genossen. Von „Paulaner“ bis „Krombacher“, eine schier endlose
Liste von Biersorten gab es zu probieren, wobei es fast unmöglich gewesen ist, seine
Lieblingssorte auszuwählen.

12241581_929353363821363_2042821453059785334_n.jpg


もちろん、ドイツの美味しい料理も食べることが出来ました。特に、ソーセージロールはとても
人気があって、沢山の参加者に食べられました。カリーブルストも食べてみることが出来たのは
言うまでもないです。
Natürlich konnte man auch leckere, deutsche Gerichte vertilgen. Insbesondere die
„Brezel-Wurst-Rolle“ erfreute sich dabei großer Beliebtheit und wurde von vielen der Gäste
gekostet. Dass man auch die berühmte „Currywurst“ probieren konnte,muss ich ja wohl kaum
erwähnen! ;)

12219631_929353073821392_7913854030999757784_n.jpg


あっという間に時間が過ぎて、パーティーのピークには皆さんが相手の背中に並んで、
長い列を作って、カーニバルの音楽で踊りました。とても楽しい時間を過ごすことが出来て、
ありがとうございます。来年、また一緒にカーニバルを祝いましょう!
Im Nu verging die Zeit und auf dem Höhepunkt der Party haben sich alle hintereinander
aufgereiht, eine lange Schlange gebildet und eine Polonaise getanzt. Vielen Dank, dass
wir zusammen einen so schönen Abend verbringen konnten! Lasst uns auch nächstes
Jahr wieder zusammen Karneval feiern.

Kathrin
カタリン









  1. シュタムティッシュ
  2. | trackback:0
  3. | comment:0
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。