11月20日に「ゲーム交流会」に初めて参加しました。猿渡さんと松永さんが 色々な面白いゲームを紹介してくれたお陰で、皆さんと一緒にとても楽しい 時間が過ごせました。時間を忘れるほど、ゲームに集中して、素晴らしかった です。 Am 20. November habe ich zum ersten Mal am „Spieletreff“ teilgenommen. Vor allem weil uns Endosan und Matsunagasan so viele interessante Spiele vorgestellt hat, ist der Abend zu einem vollen Erfolg geworden. Wir hatten dabei die Möglichkeit in zahlreiche, unterschiedliche Spiele einzutauchen und haben dabei ganz die Zeit vergessen.
さあ、どんなゲームをやったのでしょうか。一番印象に残っているのは 「ごきぶりポーカー」というゲームです。皆さんはこのゲームをやったこと がありますか。「ごきぶりポーカー」はドイツ語で「Kakerlakenpoker」と 呼ばれていて、6人までが参加出来ます。このゲームの特徴は嫌われ者 の8種類の動物が描かれたカードです。つまり、ゴキブリ、蜘蛛、蝿、鼠、 カメ虫、蛙、蠍と蝙蝠です。ゲームの目的は他のプレイヤーにカードを 押し付けることです。4枚の同じカードを押し付けられた人が敗者になります。 Also, was haben wir beim „Spieletreff“ wohl gespielt? Das Spiel, welches mich am meisten beeindruckt hat, nennt sich „ごきぶりポーカー.“ Auf Deutsch bedeutet das „Kakerlakenpoker“ und es können bis zu 6 Personen daran teilnehmen. Die Besonderheit dieses Spiels sind seine Karten, denn sie tragen Bilder von 8 verschiedenen Tieren, welche von den Menschen oft verabscheut werden. Dazu gehören Kakerlaken, Fliegen, Ratten, Baumwanzen, Frösche, Skorpione und Fledermäuse. Das Ziel des Spiels ist, den anderen Spielern so viele Karten wie möglich aufzuzwingen. Als Verlierer gilt, wer zuerst 4 gleiche Karten von einem Tier in den Händen hält.
Spielablauf: Wie beim Poker nimmt man eine Karte von seiner Hand und nennt das Muster, welches auf der Karte zu sehen ist, während man sie verdeckt überreicht. Zum Beispiel überreicht man eine Karte und sagt: „Das ist eine Kakerlake.“ Ob diese Aussage der Wahrheit entspricht oder nicht spielt keine Rolle, denn der nächste Spieler kann die Karte mit den Worten: „Es ist vermutlich eine Kakerlake“ weiterreichen, auch wenn es sich dabei tatsächlich um eine Fliege handelt. Das macht den Reiz vom „Kakerlakenpoker“ aus! Natürlich kann man die Karte nicht einfach nur weiterreichen, sondern auch raten, ob die Aussage zutrifft oder nicht zutrifft. Zum Beispiel, „Das ist wirklich eine Kakerlake“ oder „Das ist keine Kakerlake.“ Wenn die Vermutung nicht zutrifft, muss der Spieler die Karte behalten. Das hört sich doch spassig an, oder? Solltet ihr die Möglichkeit haben, probiert dieses Spiel unbedingt aus!
次のゲーム交流会をとても楽しみにしています。皆さんもぜひ遊びにきて下さい! Ich freue mich schon sehr auf den nächsten Spieleabend. Kommt unbedingt auch vorbei!
11月18日に二回目のシュプラッハ・カフェをやりました。 9人も参加して下さって、とても嬉しかったです。どうもありがとうございました! Am 18. November hat wieder das Sprachcafe stattgefunden. Ich bin sehr froh darüber, dass so viele von Ihnen daran teilgenommen haben. Vielen Dank!
Dieses Mal war das Thema „Erneuerbare Energien und die Rolle der Atomkraft in Deutschland.“ Ich war sehr überrascht darüber, dass sich so viele von Ihnen bereits im Voraus viele Informationen zu der Thematik beschafft haben und gut vorbereitet zum Sprachcafe erschienen sind. Dadurch hat es noch mehr Spaß bereitet! Natürlich haben sich die Gespräche vor allem um die Lage in Deutschland gedreht, aber ich habe auch viel über die japanische Stromversorgung dazugelernt. Dafür bin ich sehr dankbar! :) Nicht nur erneuerbare Energien, insbesondere beim Thema Atomkraft wurden viele der Teilnehmer aktiv und beteiligten sich lebhaft an der Diskussion.
原子力の危なさや、原発撤廃、核廃棄物の問題点、原子力に反対 するストなど、色々な問題が取り上げられて、特に日本の将来とドイツとの 比較が話題になりました。再生可能エネルギーの弱点にも気づいて、 実際にエネルギー・シフトは色々な問題を抱えていることが明らかになりました。 Die Gefahren der Atomkraft, Atomausstieg, Schwierigkeiten bei der Entsorgung von Atommüll, Anti-Atomkraft-Bewegung – viele verschiedene Problematiken wurden aufgegriffen, wobei überwiegend die Zukunft Japans sowie der Vergleich zu Deutschland im Vordergrund standen. Dabei sind uns auch die Schwachpunkte von erneuerbaren Energien bewusst gewurden und die Tatsache, dass die Energiewende zahlreiche Probleme mit sich bringt.
12月のシュプラッハ・カフェのテーマは「自然化粧品」です。皆さんのお考えや ご意見を楽しみにしております。これからもよろしくお願いします。 Das Thema des Sprachcafes im Dezember ist „Naturkosmetik.“ Ich freue mich schon sehr auf Ihre Ansichten und Meinungen zu dieser Thematik.
11月14日に「秋風の中の横浜を歩く」というイベントが行われました。 雨が降ったにもかかわらず、沢山の参加者が集まって下さって、 嬉しかったです。どうもありがとうございました。M.さんのきめ細かい 説明のお陰で、横浜のことをもっと詳しく分かるようになりました。 Am 14. November hat das Event „Spaziergang im herbstlichen Yokohama“ stattgefunden. Obwohl es so stark geregnet hat, haben trotzdem so viele von Euch an unserer Veranstaltung teilgenommen. Vielen, vielen Dank! Durch die Bemühungen und detaillierten Erklärungen von M.-san haben wir Yokohama noch besser kennen- und lieben gelernt.
さて、横浜でどんな場所に行ったのでしょうか。 Also, zu welchen Orten sind wir wohl in Yokohama gegangen?
山手西洋館 Gebäude im westlichen Stil im Stadtteil Yamate
Zuerst haben wir uns viele verschiedene historische Gebäude im westlichen Stil angesehen. Nach der Öffnung der Häfen für den Außenhandel im Jahr 1859, wurde die Region „Yamate“ vorwiegend als Wohnungsgebiet für Ausländer verwendet, wobei beispielsweise eine Kirche, eine Schule sowie ein Friedhof errichtet wurden. Weil man dort die amerikanische und europäische Atmosphäre genießen kann, ist es ein ganz besonderer Platz in Yokohama, den man unbedingt einmal besucht haben sollte.
ベーリック・ホール Berrick Hall
西洋館の中で一番目立った建物はベーリック・ホールに違い ありません。ご覧のように、歴史が感じられることはこの場所の 魅力です。ベーリック・ホールは1930年に建築されて、イギリス人 貿易商B.R.ベリック氏の邸宅として使われたそうです。 スパニッシュスタイルの建築様式で、山手外国人住宅の中で最も 大きい建物です。 Zwischen den zahlreichen, europäischen Gebäuden, sticht vor allem eines heraus - die „Berrick Hall“. Wie man gut auf diesem Foto hier sehen kann, strahlt das Bauwerk einen ganz besonderen Charme aus, denn ist es nicht nur bautechnisch, sondern auch geschichtlich von großer Bedeutung. Die „Berrick Hall“ wurde 1930 fertig gestellt und war die Residenz für den britischen Händler B.R. Berrick. Das Anwesen wurde im spanischen Stil errichtet und wird unter den westlichen Bauwerken im Yamate-Viertel als das Größte beachtet.
スパニッシュスタイルの建築様式 Spanischer Baustil
結婚式場としてよく使われています Hier finden auch oft Hochzeitsfeiern statt.
ベーリック・ホールの一階に置いてあるタイプ・ライタ Im ersten Stock kann man eine Schreibmaschine begutachten.
横浜外国人墓地 Ausländerfriedhof in Yokohama
更に、横浜外国人墓地の一部を見学が出来ました。普段は、 非公開ですが、3月から12月までの土曜日、日曜日と祝日には 公開されていますので、皆さんも機会がありましたら、ぜひ行って みて下さい。残念ながら、私たちは当日奥まで入れませんでした。 40ヶ国の4400人の外国人が葬られていて、歴史がある場所だと 言われています。特に、アメリカ人、イギリス人、オランダ人が 眠っていますので、キリスト教の墓石がとても多いです。 Darüber hinaus bekamen wir auch die Möglichkeit den Ausländerfriedhof in Yokohama zu besichtigen. Normalerweise ist das Gelände nicht öffentlich zugänglich, wenn man allerdings im Zeitraum von März bis Dezember an einem Samstag, Sonntag oder Feiertag vorbeischaut, kann man sich die Begräbnisstätte etwas genauer ansehen. Wir konnten uns leider nicht den gesamten Friedhof ansehen. Dort sind an die 4400 Ausländer aus 40 verschiedenen Ländern beerdigt, wobei vor allem Grabsteine verwendet wurden, die an christliche Friedhöfe erinnern. Dies lässt sich auf die Tatsache zurückführen, dass überwiegend Amerikaner, Briten sowie Niederländer dort begraben liegen.
横浜外国人墓地の入口 Der Eingang des Ausländerfriedhofs
キリスト教の墓石 Westliche Grabsteine
横浜山手聖公会 Japanisch-Anglikanische Kirche in Yamate, Yokohama
こちらの写真で見られる建物は横浜山手聖公会と呼ばれていて、 プロテスタント・日本聖公会の教会です。1862年に横浜クライストチャーチ として発足されて、2000年の歴史を持っている伝統的な建築物です。 1947年に再建されて、横浜山手聖公会と呼ばれるようになりました。 Das Gebäude, welches man auf diesem Foto hier sehen kann, ist eine protestantisch-japanische Kirche, die den Namen „Japanisch-Anglikanische Kirche“ trägt. Sie wurde 1862 unter dem Namen „Christ Church“ erstmals errichtet und besitzt eine Geschichte von über 2000 Jahren. 1947 wurde sie nach ihrer Zerstörung wieder aufgebaut und seither als „Japanisch- Anglikanische Kirche“ bezeichnet.
元町商店街 Die Einkaufsstraße in Motomachi
横浜の西洋館を巡った後で、元町商店街まで進みました。11月なのに、 街全体はもうクリスマスの雰囲気に包まれていることに驚きました。 ドイツのクリスマス・マーケットを歩くかのように元町ショッピングストリート を散歩しました。 Nachdem wir unsere kleine Rundreise durch das westliche Viertel Yokohamas beendet hatten, sind wir weiter bis zur Einkaufsstraße in Motomachi vorangeschritten. Obwohl es erst November ist, waren alle Straßen bereits von einer weihnachtlichen Atmosphäre erfüllt, was mich sehr überrascht hat. Dabei erschien es einem fast so, als wenn man auf einem deutschen Weihnachtsmarkt entlangschreitet.
元町ショッピングストリートのクリスマスのデコレーション Die Weihnachtsdekoration in der Einkaufsstraße in Motomachi
ドイツワインを飲んでみることが出来ました Man konnte sogar von deutschem Wein kosten.
元町ショッピングストリートのフェニックスアーチ „Phoenix Arch“ in der Motomachi-Einkaufsstraße
横浜マリンタワーとランドマークタワー Yokohama Marine Tower und Landmark Tower
横浜と言うと、横浜マリンタワーとランドマークタワーが頭に浮かぶ でしょう。展望台から横浜の素晴らしい夜景が見られますので、 横浜を観光したら、マリンタワーの見学が欠かせません。その他に、 家族と若者に大人気の296メートルのランドマークタワーが海の近くに あって、すぐに目に飛び込んできます。 Wenn man von Yokohama spricht, denkt man sicher sofort an den Marine und den Landmark Tower. Von der Aussichtsplattform kann man sich an der nächtlichen Szenerie Yokohamas erfreuen, weshalb ein Ausflug zum Marine Tower auf keinen Fall fehlen sollte. Darüber hinaus fällt einem der 296 Meter hohe Landmark Tower ins Auge, welcher sich besonders bei Familien und der Jugend an großer Populartät erfreut.
横浜マリンタワー Yokohama Marine Tower
横浜ランドマークタワー Yokohama Landmark Tower
帆船日本丸とコスモクロック21 Segelschiff “Nippon Maru” und “Cosmo Clock 21”
ランドマークタワーのすぐそばの帆船を見学出来るそうです。 今回は入ってみなかったですが、もしチャンスがあれば、皆さんぜひ 行ってみて下さい。元々西洋風の帆船ですが、日本のデザインと 合わさっていますので、両方の文化を楽しむことが出来ます。帆船の 右側にある観覧車は「コスモクロック21」と呼ばれていて、時計が表示 されているのが特徴です。デートスポットとして完璧ではないのですか。 Direkt in der Nähe des Landmark Tower kann man das Segelschiff „Nippon Maru“ besichtigen. Dieses Mal hatten wir leider nicht die Möglichkeit auf das Schiff zu gehen, aber wenn ihr die Chance dazu bekommt, seht es euch unbedingt an! Ein besonderer Charakterzug dieses Museumsschiffes ist die Mischung aus westlichem und japanischem Stil, wodurch man beide kulturelle Seiten erfahren kann. Zur rechten Seite des Segelschiffs befindet sich das Riesenrad „Cosmo Clock 21“, welches in Form einer großen Uhr aufgebaut wurde. Eignet sich sicher auch gut für einen Ausflug zu zweit! ;)
私はその日、別の用事があって、一緒に行けませんでしたが、多くの 参加者はイベント終了後居酒屋に行きました。楽しそうですね。皆さん、 お疲れ様でした!とても楽しかったです。次のイベントでまた会いましょう。 Als Abschluss sind viele der Teilnehmer noch in eine Izakaya gegangen, aber ich hatte leider schon einen anderen Termin und konnte nicht mitkommen. Vielen Dank an alle! Es war wirklich ein toller Tag. Vielleicht sehen wir uns ja beim nächsten Event wieder.
Dieses Jahr vom 30. Oktober bis zum 3. November hat wieder das Deutschlandfest im „Aoyama-Park“ stattgefunden. Seid ihr alle schon einmal da gewesen? Dort kann man zum Beispiel vieles über die deutsche Kultur erfahren, von deutschem Essen kosten, tanzen, deutsche Produkte erwerben sowie die deutschen Bräuche näher kennenlernen.
Natürlich gab es auch wieder einen Stand von der Japanisch-Deutschen Gesellschaft. Vielen Dank, dass so viele von Euch vorbeigekommen sind! Für die Leute, die leider keine Zeit hatten - was gab es wohl bei uns Interessantes zu sehen? Erstmal wurden bei uns die neuen Ampelmann-Taschen und Ampelmann-Klarsichthüllen angeboten. Kennt Ihr alle den Ampelmann? Das Ampelmännchen ist das Füßgängersignal der Berliner Ampeln und erfreut sich auf der ganzen Welt großer Beliebtheit. Selbstverständlich gab es auch wieder die „Umlaut-kun“-Artikel zu kaufen.
Allerdings gab es bei uns nicht nur den Verkauf, nein, man konnte auch selbst mit anpacken und basteln. Die „Brezelbrille“ war zum Beispiel bei den Kindern besonders beliebt, wohingegen die „Bierlaterne“ sogar bei den Erwachsenen an Popularität gewann. Darüber hinaus konnten sich die Gäste auch mit den Farben der deutschen Flagge schminken lassen und gemeinsam mit Deutschen Fotos schießen. Ob Aufnahmen in einer „Riesen-Brezel“ oder Bilder mit lustigen, deutschen Redewendungen, so gut wie alles ist möglich gewesen.
Auch auf der Bühne haben einige interessante Events stattgefunden! Zum Beispiel hat der deutsche Botschafter eine Rede gehalten, von der alle Zuschauer sehr begeistert gewesen sind. Darüber hinaus standen auch Tabea und Heike im Rampenlicht mit einer Dirndl Modenschau. Die japanischen Teilnehmerinnen bekamen die Möglichkeit, die deutsche, traditionelle Tracht anzuprobieren und präsentierten diese mit einem strahlenden Lächeln. Insbesondere die Tanzshow von Heike und Tabea fiel dabei aus dem Rahmen und das Publikum tanzte mit Freude und ohne sich zu zieren ausgelassen mit.
Nach dem ausgiebigen Tanzen fingen die Bäuche der meisten Besucher an zu knurren und man konnte sich an den verschiedenen Verkaufsständen mit Bier, Würstchen, Brezeln und vielen weiteren deutschen Köstlichkeiten versorgen lassen. Wir sind unglaublich froh darüber, dass trotz der Kälte so viele von Euch vorbeigekommen sind. Dank Euch ist das diesjährige Deutschlandfest wieder zu einem vollen Erfolg geworden! Wir sehen uns hoffentlich auch beim nächsten Event.
お読み頂き、ありがとうございます。 Vielen Dank fürs Lesen! カタリン Kathrin
ドイツでは11月11日にどんなイベントが行われるかご存知ですか。 その日にカーニバルの時期が始まります!それで、11月11日に JGシュタムティッシュをやりました。東京の赤坂にある「SCHMATZ」 というドイツ料理のレストランで参加者がいっぱい集まって、とても 盛り上がりました。 Wisst Ihr, was für ein Event am 11. November in Deutschland stattfindet? An diesem Tag beginnt die Karnevalszeit! Deshalb haben wir uns am 11. November wieder zu einem Stammtisch zusammengefunden, in dem deutschen Restaurant „SCHMATZ“ in Akasaka, Tokyo.
カーニバルの意味は元々キリスト教に関係があって、受難節の前に 大きなパーティーをするお祭りです。11月11日の11時11分にドイツ人が 集まって、色々な仮装や仮面をつけて、カーニバルの始まりを祝います。 Die ursprüngliche Bedeutung von Karneval ist eng mit dem Christentum verbunden, wobei es hauptsächlich darum geht, vor der Fastenzeit eine große Party zu machen. Am 11. November um 11 Uhr 11 treffen sich die Deutschen, tragen eine Reihe von interessanten Kostümen und Masken, und feiern den Beginn von Karneval.
カーニバルの有名なフレーズは「Helau」と「Alaaf」です。「Helau」は「Hellauf」 の略で、明るくて、大声で笑うという意味が含まれています。「Alaaf」はケルンに 限られているフレーズで、「今からカーニバルを祝う人たちが来るので、気をつけて、 道を開けて!」という意味に近いです。 Berühmte „Narrenrufe“ zur Karnevalszeit sind vor allem „Helau“ und „Alaaf.“ „Helau“ ist die Abkürzung von „Hellauf“ und bedeutet, dass man mit Vergnügen auflachen, hellauf begeistert und ausgelassen feiern soll. „Alaaf“ hingegen beschränkt sich auf die deutsche Stadt Köln und drückt so viel aus wie „Achtung Kölle, Platz da! Hier kommen die Jecken!“
Nun, wie haben wir wohl im „SCHMATZ“ Karneval gefeiert? Obwohl wir uns in Japan befinden, ist es so heiß her gegangen wie in Köln! Alle Teilnehmer haben sich zum Beispiel Masken, Hasenohren oder Löwen-Hüte aufgesetzt, sich geschminkt und ganz unbeschwert köstliches, deutsches Bier genossen. Von „Paulaner“ bis „Krombacher“, eine schier endlose Liste von Biersorten gab es zu probieren, wobei es fast unmöglich gewesen ist, seine Lieblingssorte auszuwählen.
もちろん、ドイツの美味しい料理も食べることが出来ました。特に、ソーセージロールはとても 人気があって、沢山の参加者に食べられました。カリーブルストも食べてみることが出来たのは 言うまでもないです。 Natürlich konnte man auch leckere, deutsche Gerichte vertilgen. Insbesondere die „Brezel-Wurst-Rolle“ erfreute sich dabei großer Beliebtheit und wurde von vielen der Gäste gekostet. Dass man auch die berühmte „Currywurst“ probieren konnte,muss ich ja wohl kaum erwähnen! ;)
あっという間に時間が過ぎて、パーティーのピークには皆さんが相手の背中に並んで、 長い列を作って、カーニバルの音楽で踊りました。とても楽しい時間を過ごすことが出来て、 ありがとうございます。来年、また一緒にカーニバルを祝いましょう! Im Nu verging die Zeit und auf dem Höhepunkt der Party haben sich alle hintereinander aufgereiht, eine lange Schlange gebildet und eine Polonaise getanzt. Vielen Dank, dass wir zusammen einen so schönen Abend verbringen konnten! Lasst uns auch nächstes Jahr wieder zusammen Karneval feiern.